ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Elif Shafak: The politics of fiction

Elif Şafak: Skönlitteraturens politik

Filmed:
2,249,017 views

Att lyssna till historier vidgar fantasin; att berätta dem låter oss hoppa över kulturella murar, anamma olika upplevelser, känna vad andra känner. Elif Şafak bygger på denna enkla idé för att hävda att skönlitteratur kan övervinna identitetspolitik.
- Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm a storytellersagoberättaren.
0
0
2000
Jag är en historieberättare.
00:17
That's what I do in life -- tellingtalande storiesberättelser,
1
2000
2000
Det är vad jag ägnar mig åt i livet - att berätta historier.
00:19
writingskrift novelsromaner --
2
4000
2000
Att skriva romaner -
00:21
and todayi dag I would like to tell you a few storiesberättelser
3
6000
2000
och idag skulle jag vilja berätta några historier för er
00:23
about the artkonst of storytellingberättande
4
8000
2000
om historieberättandets konst
00:25
and alsoockså some supernaturalövernaturlig creaturesvarelser
5
10000
2000
och också om övernaturliga varelser
00:27
calledkallad the djinnidjinni.
6
12000
2000
som kallas djinner.
00:29
But before I go there, please allowtillåta me to sharedela med sig with you
7
14000
3000
Men innan jag kommer dit, låt mig dela med mig av
00:32
glimpsesglimtar of my personalpersonlig storyberättelse.
8
17000
2000
några glimtar av min egen historia.
00:34
I will do so with the help of wordsord, of coursekurs,
9
19000
3000
Jag kommer att göra det med hjälp av ord, naturligtvis,
00:37
but alsoockså a geometricalgeometriska shapeform, the circlecirkel,
10
22000
3000
men också med en geometrisk form, cirkeln,
00:40
so throughoutgenom hela my talk,
11
25000
2000
så genom hela mitt föredrag,
00:42
you will come acrosstvärs över severalflera circlescirklar.
12
27000
3000
kommer du att möta flera cirklar.
00:45
I was bornfödd in StrasbourgStrasbourg, FranceFrankrike
13
30000
3000
Jag föddes i Strasbourg, Frankrike
00:48
to TurkishTurkiska parentsföräldrar.
14
33000
2000
av turkiska föräldrar.
00:50
ShortlyInom kort after, my parentsföräldrar got separatedseparerat,
15
35000
2000
Kort därefter, separerade mina föräldrar,
00:52
and I camekom to TurkeyTurkiet with my mommamma.
16
37000
2000
och jag kom till Turkiet med min mamma.
00:54
From then on, I was raisedupphöjd
17
39000
2000
Därefter uppfostrades jag
00:56
as a singleenda childbarn by a singleenda mothermor.
18
41000
2000
som enda barn till en ensamstående mor.
00:58
Now in the earlytidigt 1970s, in AnkaraAnkara,
19
43000
2000
Under tidigt 1970-tal, i Ankara,
01:00
that was a bitbit unusualovanlig.
20
45000
2000
var det lite ovanligt.
01:02
Our neighborhoodgrannskap was fullfull of largestor familiesfamiljer,
21
47000
2000
Vårt grannskap var fullt av stora familjer,
01:04
where fathersfäder were the headsbeger sig of householdshushåll,
22
49000
3000
där fäder var hushållens överhuvud,
01:07
so I grewväxte up seeingseende my mothermor as a divorceefrånskild
23
52000
3000
så jag växte upp och såg min mor som frånskild
01:10
in a patriarchalpatriarkala environmentmiljö.
24
55000
2000
i en patriarkalisk miljö.
01:12
In factfaktum, I grewväxte up observingobservera
25
57000
2000
Faktum är att jag växte upp och såg
01:14
two differentannorlunda kindsslag of womanhoodkvinnlighet.
26
59000
2000
två olika sätt att vara kvinna.
01:16
On the one handhand was my mothermor,
27
61000
2000
Å ena sidan var det min mor,
01:18
a well-educatedvälutbildade, secularsekulära, modernmodern, westernizedvästerländska, TurkishTurkiska womankvinna.
28
63000
3000
en välutbildad, sekulariserad, modern,
västerländskt influerad, turkisk kvinna.
01:21
On the other handhand was my grandmothermormor,
29
66000
2000
Å andra sidan var det min mormor,
01:23
who alsoockså tooktog carevård of me
30
68000
2000
som också tog hand om mig
01:25
and was more spiritualandlig, lessmindre educatedutbildad
31
70000
3000
och hon var mer andlig, mindre välutbildad
01:28
and definitelydefinitivt lessmindre rationalrationell.
32
73000
2000
och definitivt mindre rationell.
01:30
This was a womankvinna who readläsa coffeekaffe groundsgrunder to see the futureframtida
33
75000
3000
Detta var en kvinna som siade om framtiden i kaffesump
01:33
and meltedsmält leadleda into mysteriousmystisk shapesformer
34
78000
2000
och smälte bly till mystiska former
01:35
to fendklara off the evilondska eyeöga.
35
80000
3000
för att hålla undan det onda ögat.
01:38
ManyMånga people visitedbesökt my grandmothermormor,
36
83000
2000
Många människor besökte min mormor,
01:40
people with severesvår acneAcne on theirderas facesansikten
37
85000
2000
människor med allvarlig ansiktsakne
01:42
or wartsvårtor on theirderas handshänder.
38
87000
3000
och vårtor på händerna.
01:45
EachVarje time, my grandmothermormor would utterutter some wordsord in ArabicArabiska,
39
90000
3000
Varje gång, sa min mormor några ord på arabiska,
01:48
take a redröd appleäpple and stabknivhugg it
40
93000
2000
tog ett rött äpple och stack det
01:50
with as manymånga rosereste sig thornstörnen
41
95000
2000
med lika många rosentörnar
01:52
as the numbersiffra of wartsvårtor she wanted to removeavlägsna.
42
97000
3000
som antalet vårtor hon ville avlägsna.
01:55
Then one by one, she would
43
100000
2000
En i taget,
01:57
encircleomringa these thornstörnen with darkmörk inkbläck.
44
102000
3000
ringade hon sedan in dess törnar med mörkt bläck.
02:00
A weekvecka latersenare, the patientpatient would come back
45
105000
2000
En vecka senare, kom patienten tillbaks
02:02
for a follow-upuppföljning examinationundersökning.
46
107000
2000
för en uppföljande undersökning.
02:04
Now, I'm awaremedveten that I should not be sayingsäger suchsådan things
47
109000
3000
Jag är medveten om att jag inte borde säga sådant här
02:07
in frontfrämre of an audiencepublik of scholarsforskare and scientistsvetenskapsmän,
48
112000
3000
inför en publik av akademiker och vetenskapsmän,
02:10
but the truthsanning is, of all the people
49
115000
2000
men sanningen är att, av alla dessa människor
02:12
who visitedbesökt my grandmothermormor for theirderas skinhud conditionsbetingelser,
50
117000
3000
som besökte min mormor för sina hudproblem,
02:15
I did not see anyonenågon go back
51
120000
2000
såg jag inte någon gå därifrån
02:17
unhappyolycklig or unhealedoläkta.
52
122000
3000
olycklig eller obotad.
02:20
I askedfrågade her how she did this. Was it the powerkraft of prayingbön-?
53
125000
3000
Jag frågade henne hur hon gjorde. Vad det bönens kraft?
02:23
In responsesvar she said, "Yes, prayingbön- is effectiveeffektiv,
54
128000
3000
Hon svarade, "Ja, att be är effektivt,
02:26
but alsoockså bewareAkta dig of the powerkraft of circlescirklar."
55
131000
3000
men var också medveten om cirklarnas kraft."
02:29
From her, I learnedlärt mig, amongstbland manymånga other things,
56
134000
3000
Från henne lärde jag mig, bland mycket annat,
02:32
one very preciousdyrbar lessonlektion --
57
137000
2000
en dyrbar lärdom -
02:34
that if you want to destroyförstöra something in this life,
58
139000
2000
att om du vill förstöra något i livet,
02:36
be it an acneAcne, a blemishBlemish
59
141000
2000
vare sig det är akne, en skönhetsfläck
02:38
or the humanmänsklig soulsjäl,
60
143000
2000
eller den mänskliga själen,
02:40
all you need to do is to surroundomge it with thicktjock wallsväggar.
61
145000
3000
är allt du behöver göra omringa den med tjocka murar.
02:43
It will drytorr up insideinuti.
62
148000
2000
Den kommer att torka ut inuti.
02:45
Now we all liveleva in some kindsnäll of a socialsocial and culturalkulturell circlecirkel.
63
150000
3000
Vi lever alla i någon form av social och kulturell cirkel.
02:48
We all do.
64
153000
2000
Var och en av oss gör det.
02:50
We're bornfödd into a certainvissa familyfamilj, nationnation, classklass.
65
155000
3000
Vi föds i en viss familj, land, klass.
02:53
But if we have no connectionförbindelse whatsoeverhelst
66
158000
3000
Men om vi inte alls är sammanlänkade
02:56
with the worldsvärldar beyondbortom the one we take for grantedbeviljats,
67
161000
2000
med världar bortom den vi tar för given,
02:58
then we too runspringa the riskrisk
68
163000
2000
då riskerar vi
03:00
of dryingtorkning up insideinuti.
69
165000
2000
att torka ut inuti.
03:02
Our imaginationfantasi mightmakt shrinkkrympa;
70
167000
2000
Vår fantasi kan krympa;
03:04
our heartshjärtan mightmakt dwindleSinar,
71
169000
2000
våra hjärtan kan smälta ihop,
03:06
and our humannessmänsklighet mightmakt withervissna
72
171000
2000
och vår mänsklighet kan förtorka,
03:08
if we staystanna kvar for too long
73
173000
2000
om vi stannar för länge
03:10
insideinuti our culturalkulturell cocoonskokonger.
74
175000
2000
inuti vår kulturella puppa.
03:12
Our friendsvänner, neighborsgrannar, colleagueskollegor, familyfamilj --
75
177000
3000
Våra vänner, grannar, kollegor, familj -
03:15
if all the people in our innerinre circlecirkel resemblelikna us,
76
180000
2000
om alla människor i vår innersta krets liknar oss,
03:17
it meansbetyder we are surroundedomgiven
77
182000
2000
betyder det att vi är omgärdade
03:19
with our mirrorspegel imagebild.
78
184000
2000
av vår egen spegelbild.
03:21
Now one other thing womenkvinnor like my grandmamormor do in TurkeyTurkiet
79
186000
3000
En annan sak kvinnor, som min mormor, gör i Turkiet
03:24
is to coveromslag mirrorsspeglar with velvetsammet
80
189000
2000
är att täcka speglar med sammet
03:26
or to hanghänga them on the wallsväggar with theirderas backsryggar facingvänd out.
81
191000
3000
eller att hänga dem på väggen med baksidan utåt.
03:29
It's an oldgammal EasternÖstra traditiontradition
82
194000
2000
Det är en gammal österländsk tradition
03:31
basedbaserad on the knowledgekunskap that it's not healthyfriska
83
196000
2000
som bygger på kunskapen att det inte är nyttigt
03:33
for a humanmänsklig beingvarelse to spendspendera too much time
84
198000
3000
för en människa att tillbringa för mycket tid
03:36
staringstirrande at his ownegen reflectionreflexion.
85
201000
2000
med att stirra på sin egen spegelbild.
03:38
IronicallyIroniskt nog, [livinglevande in] communitiessamhällen of the like-mindedlikasinnade
86
203000
3000
Ironiskt nog, (att bo i) samhällen av likasinnade
03:41
is one of the greateststörst dangersfaror
87
206000
2000
är en av de största farorna
03:43
of today'sdagens globalizedglobaliserad worldvärld.
88
208000
2000
i dagens globaliserade värld
03:45
And it's happeninghappening everywhereöverallt,
89
210000
2000
Och det sker överallt,
03:47
amongbland liberalsliberalerna and conservativeskonservativa,
90
212000
2000
bland liberaler och konservativa,
03:49
agnosticsagnostiker and believerstroende, the richrik and the poorfattig,
91
214000
2000
agnostiker och troende, rika och fattiga,
03:51
EastÖster and WestVäst alikelika.
92
216000
2000
både i öst och i väst.
03:53
We tendtendera to formform clusterskluster
93
218000
2000
Vi tenderar att forma grupperingar
03:55
basedbaserad on similaritylikheten,
94
220000
2000
baserade på likhet,
03:57
and then we produceproducera stereotypesstereotyper
95
222000
2000
och sedan skapar vi stereotyper
03:59
about other clusterskluster of people.
96
224000
2000
om andra grupperingar av människor.
04:01
In my opinionåsikt, one way of transcendingöverspeglade
97
226000
2000
Enligt min åsikt, går det att överbrygga
04:03
these culturalkulturell ghettosgetton
98
228000
2000
dessa kulturella ghetton
04:05
is throughgenom the artkonst of storytellingberättande.
99
230000
2000
genom historieberättandets konst.
04:07
StoriesBerättelser cannotkan inte demolishRiva frontiersgränser,
100
232000
3000
Historier kan inte rasera gränser,
04:10
but they can punchPunch holeshål in our mentalmental wallsväggar.
101
235000
3000
men de kan slå hål på våra mentala murar.
04:13
And throughgenom those holeshål, we can get a glimpseglimt of the other,
102
238000
3000
Och genom de hålen, kan vi få en glimt av det andra,
04:16
and sometimesibland even like what we see.
103
241000
3000
och ibland till och med tycka om det vi ser.
04:19
I startedsatte igång writingskrift fictionfiktion at the ageålder of eightåtta.
104
244000
3000
Jag började skriva påhittade historier när jag var åtta.
04:22
My mothermor camekom home one day with a turquoiseturkos notebookanteckningsboken
105
247000
3000
Min mor kom hem en dag med en turkos anteckningsbok
04:25
and askedfrågade me if I'd be interestedintresserad in keepingförvaring a personalpersonlig journaltidning.
106
250000
3000
och frågade mig om jag skulle vara intresserad av att skriva dagbok.
04:28
In retrospectefterhand, I think she was slightlylite worriedorolig
107
253000
2000
Så här i efterhand, tror jag hon var lite bekymrad
04:30
about my sanityförnuft.
108
255000
2000
över min mentala hälsa.
04:32
I was constantlyständigt tellingtalande storiesberättelser at home, whichsom was good,
109
257000
3000
Jag berättade alltid historier hemma, vilket var bra,
04:35
exceptbortsett från I told this to imaginaryimaginära friendsvänner around me,
110
260000
2000
bortsett från att jag berättade dem för mina låtsasvänner,
04:37
whichsom was not so good.
111
262000
2000
vilket inte var så bra.
04:39
I was an introvertedintrovert childbarn,
112
264000
2000
Jag var ett inåtvänt barn,
04:41
to the pointpunkt of communicatingkommunicerar with coloredfärgad crayonskritor
113
266000
3000
till den grad att jag kommunicerade med färgkritor
04:44
and apologizingbe om ursäkt to objectsföremål
114
269000
2000
och bad om ursäkt till föremål
04:46
when I bumpedstötte into them,
115
271000
2000
då jag stötte emot dem.
04:48
so my mothermor thought it mightmakt do me good
116
273000
2000
Så min mor trodde att det skulle vara bra för mig
04:50
to writeskriva down my day-to-daydag för dag experiencesupplevelser
117
275000
2000
att skriva ned mina vardagsupplevelser
04:52
and emotionskänslor.
118
277000
2000
och känslor.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terriblyfruktansvärt boringtråkig,
119
279000
3000
Vad hon inte visste var att jag tyckte att mitt liv var fruktansvärt tråkigt,
04:57
and the last thing I wanted to do
120
282000
2000
och det sista jag ville göra
04:59
was to writeskriva about myselfjag själv.
121
284000
2000
var att skriva om mig själv.
05:01
InsteadIstället, I beganbörjade to writeskriva about people other than me
122
286000
3000
Istället började jag skriva om andra människor
05:04
and things that never really happenedhände.
123
289000
2000
och saker som inte hände på riktigt.
05:06
And thusSåledes beganbörjade my life-longlivslångt passionpassion
124
291000
2000
Så började min livslånga kärlek
05:08
for writingskrift fictionfiktion.
125
293000
2000
till att skriva påhittade historier.
05:10
So from the very beginningbörjan, fictionfiktion for me
126
295000
3000
Så redan från början, var mitt historieberättande
05:13
was lessmindre of an autobiographicalsjälvbiografiska manifestationmanifestation
127
298000
3000
mindre av en självbiografisk yttring
05:16
than a transcendentaltranscendentala journeyresa
128
301000
2000
än en gränsöverskridande resa
05:18
into other livesliv, other possibilitiesmöjligheter.
129
303000
2000
in i andra liv, andra möjligheter.
05:20
And please bearBjörn with me:
130
305000
2000
Och ni får ha tålamod med mig:
05:22
I'll drawdra a circlecirkel and come back to this pointpunkt.
131
307000
3000
Jag kommer att rita en cirkel och komma tillbaks till denna poäng.
05:25
Now one other thing happenedhände around this samesamma time.
132
310000
2000
En annan sak hände runt den här tidpunkten.
05:27
My mothermor becameblev a diplomatdiplomat.
133
312000
2000
Min mor blev diplomat.
05:29
So from this smallsmå, superstitiousvidskeplig,
134
314000
2000
Så från detta lilla, vidskepliga,
05:31
middle-classmedelklass- neighborhoodgrannskap of my grandmothermormor,
135
316000
3000
medelklassområde kring min mormor,
05:34
I was zoomedzoomat into this
136
319000
2000
skickades jag in till denna
05:36
poshposh, internationalinternationell schoolskola [in MadridMadrid],
137
321000
2000
förnäma, internationella skola (i Madrid),
05:38
where I was the only TurkTurk.
138
323000
2000
där jag var den enda turken.
05:40
It was here that I had my first encounterråka ut för
139
325000
2000
Det var här som jag först stötte på
05:42
with what I call the "representativerepresentativ foreignerutlänning."
140
327000
3000
det jag kallar den "representativa utlänningen".
05:45
In our classroomklassrum, there were childrenbarn from all nationalitiesnationaliteter,
141
330000
3000
I vårt klassrum, fanns barn från alla nationaliteter,
05:48
yetän this diversitymångfald did not necessarilynödvändigtvis leadleda
142
333000
3000
trots det ledde denna mångfald inte nödvändigtvis
05:51
to a cosmopolitankosmopolitiska, egalitarianjämlikt
143
336000
3000
till ett kosmopolitiskt, jämlikt,
05:54
classroomklassrum democracydemokrati.
144
339000
2000
demokratiskt klassrum.
05:56
InsteadIstället, it generatedgenererad an atmosphereatmosfär
145
341000
2000
Istället skapades en miljö
05:58
in whichsom eachvarje childbarn was seensett --
146
343000
2000
där varje barn sågs -
06:00
not as an individualenskild on his ownegen,
147
345000
2000
inte som en egen individ,
06:02
but as the representativerepresentativ of something largerstörre.
148
347000
3000
utan som en representant för något större.
06:05
We were like a miniatureminiatyr UnitedUnited NationsNationer, whichsom was funroligt,
149
350000
3000
Vi var som en miniatyr av förenta nationerna, vilket var kul,
06:08
exceptbortsett från whenevernärhelst something negativenegativ,
150
353000
2000
förutom när något negativt,
06:10
with regardsHälsningar to a nationnation
151
355000
2000
rörande ett land
06:12
or a religionreligion, tooktog placeplats.
152
357000
2000
eller en religion, skedde.
06:14
The childbarn who representedrepresenterad it was mockedhånade,
153
359000
3000
Barnet som representerade det blev retat,
06:17
ridiculedförlöjligad and bulliedmobbad endlesslyoändligt.
154
362000
3000
förlöjligat och mobbat i all oändlighet.
06:20
And I should know, because duringunder the time I attendeddeltog i that schoolskola,
155
365000
3000
Och jag borde veta, eftersom det under min tid i den skolan,
06:23
a militarymilitär- takeoverövertagande happenedhände in my countryland,
156
368000
3000
skedde en militärkupp i mitt land,
06:26
a gunmanbeväpnad man of my nationalitymedborgarskap nearlynästan killeddödade the PopePåven,
157
371000
3000
en skytt av min nationalitet var nära att döda Påven,
06:29
and TurkeyTurkiet got zeronoll- pointspoäng in [the] EurovisionEurovision SongLåt ContestTävling.
158
374000
3000
och Turkiet fick noll poäng i melodifestivalen.
06:32
(LaughterSkratt)
159
377000
2000
(skratt)
06:34
I skippedhoppade över schoolskola oftenofta and dreameddrömde of becomingpassande a sailorsjöman
160
379000
2000
Jag skolkade ofta och drömde om att bli sjöman
06:36
duringunder those daysdagar.
161
381000
2000
under den tiden.
06:38
I alsoockså had my first tastesmak
162
383000
2000
Jag fick också min första smak
06:40
of culturalkulturell stereotypesstereotyper there.
163
385000
2000
av kulturella stereotyper där.
06:42
The other childrenbarn askedfrågade me about the moviefilm
164
387000
2000
De andra barnen frågade mig om filmen
06:44
"MidnightMidnatt ExpressExpress," whichsom I had not seensett;
165
389000
2000
"Midnight Express", som jag inte hade sett;
06:46
they inquiredfrågade how manymånga cigarettescigaretter a day I smokedrökt,
166
391000
3000
de frågade hur många cigaretter jag rökte per dag,
06:49
because they thought all TurksTurkarna were heavytung smokersrökare,
167
394000
3000
eftersom de trodde att alla turkar var storrökare,
06:52
and they wonderedundrade at what ageålder
168
397000
2000
och de undrade vid vilken ålder
06:54
I would startStart coveringsom täcker my hairhår.
169
399000
2000
jag skulle börja täcka mitt hår.
06:56
I camekom to learnlära sig that these were
170
401000
2000
Jag fick lära mig att dessa var
06:58
the threetre mainhuvud stereotypesstereotyper about my countryland:
171
403000
2000
de tre huvudsakliga stereotyperna kring mitt land:
07:00
politicspolitik, cigarettescigaretter
172
405000
2000
politik, cigaretter
07:02
and the veilslöja.
173
407000
2000
och slöjan.
07:04
After SpainSpanien, we wentåkte to JordanJordanien, GermanyTyskland
174
409000
2000
Efter Spanien, flyttade vi till Jordanien, Tyskland
07:06
and AnkaraAnkara again.
175
411000
2000
och tillbaks till Ankara igen.
07:08
EverywhereÖverallt I wentåkte, I feltkänt like
176
413000
2000
Var jag än kom, kände det som
07:10
my imaginationfantasi was the only suitcaseresväska
177
415000
2000
att min fantasi, var den enda resväska
07:12
I could take with me.
178
417000
2000
jag kunde ta med mig.
07:14
StoriesBerättelser gavegav me a sensekänsla of centerCentrum,
179
419000
2000
Historier gav mig en känsla av mittpunkt,
07:16
continuitykontinuitet and coherencesammanhang,
180
421000
2000
kontinuitet och sammanhang,
07:18
the threetre bigstor CsCS that I otherwiseannat lackedsaknade.
181
423000
3000
de tre stora begreppen jag annars saknade.
07:21
In my mid-twenties-årsåldern, I movedrörd to IstanbulIstanbul,
182
426000
2000
I tjugofemårsåldern flyttade jag till Istanbul,
07:23
the citystad I adoreAdore.
183
428000
2000
staden som jag älskar.
07:25
I livedlevde in a very vibrantvibrerande, diverseolika neighborhoodgrannskap
184
430000
3000
Jag bodde i ett mycket levande, skiftande grannskap
07:28
where I wroteskrev severalflera of my novelsromaner.
185
433000
2000
där jag skrev flera av mina romaner.
07:30
I was in IstanbulIstanbul when the earthquakejordbävning hitträffa
186
435000
2000
Jag var i Istanbul när jordbävningen slog till
07:32
in 1999.
187
437000
2000
1999.
07:34
When I ransprang out of the buildingbyggnad at threetre in the morningmorgon-,
188
439000
3000
När jag sprang ut ur byggnaden klockan tre på morgonen,
07:37
I saw something that stoppedstoppad me in my tracksspår.
189
442000
3000
såg jag något som fick mig att tvärstanna.
07:40
There was the locallokal grocerlivsmedelsbutik there --
190
445000
2000
Där var den lokala handlaren -
07:42
a grumpygrinig, oldgammal man who didn't sellsälja alcoholalkohol
191
447000
2000
en sur, gammal man som inte sålde alkohol
07:44
and didn't speaktala to marginalsmarginalnummer.
192
449000
2000
och inte pratade med de marginaliserade.
07:46
He was sittingSammanträde nextNästa to a transvestiteTransvestit
193
451000
3000
Han satt bredvid en transvestit
07:49
with a long blacksvart wigperuk
194
454000
2000
med en lång svart peruk
07:51
and mascaramascara runninglöpning down her cheekskinder.
195
456000
2000
och med mascara rinnande ner för kinderna.
07:53
I watchedbetraktade the man openöppen a packpacka of cigarettescigaretter
196
458000
2000
Jag såg denna man öppna ett paket cigaretter
07:55
with tremblingdarrande handshänder
197
460000
2000
med darrande händer
07:57
and offererbjudande one to her,
198
462000
2000
och erbjuda henne en.
07:59
and that is the imagebild of the night of the earthquakejordbävning
199
464000
2000
Det är min minnesbild av jordbävningsnatten
08:01
in my mindsinne todayi dag --
200
466000
2000
som jag har kvar idag-
08:03
a conservativekonservativ grocerlivsmedelsbutik and a cryinggråtande transvestiteTransvestit
201
468000
3000
en konservativ handlare och en gråtande transvestit
08:06
smokingrökning togethertillsammans on the sidewalktrottoar.
202
471000
2000
som röker tillsammans på trottoaren.
08:08
In the faceansikte of deathdöd and destructionförstörelse,
203
473000
3000
Inför död och förintelse,
08:11
our mundanevärldslig differencesskillnader evaporatedavdunstat,
204
476000
2000
går våra triviala meningsskiljaktigheter upp i rök,
08:13
and we all becameblev one
205
478000
2000
och vi blir alla en
08:15
even if for a few hourstimmar.
206
480000
2000
om så än bara för några timmar.
08:17
But I've always believedtros that storiesberättelser, too, have a similarliknande effecteffekt on us.
207
482000
3000
Men jag har alltid trott att historier har en liknande effekt på oss.
08:20
I'm not sayingsäger that fictionfiktion has the magnitudemagnitud of an earthquakejordbävning,
208
485000
3000
Jag försöker inte säga att historieberättande är av samma magnitud som en jordbävning,
08:23
but when we are readingläsning a good novelroman,
209
488000
2000
men när vi läser en bra roman,
08:25
we leavelämna our smallsmå, cozyCozy apartmentslägenheter behindBakom,
210
490000
3000
så lämnar vi våra små, mysiga lägenheter bakom oss,
08:28
go out into the night aloneensam
211
493000
2000
går ensamma ut i natten
08:30
and startStart getting to know people we had never metuppfyllda before
212
495000
3000
och börjar lära känna människor vi aldrig mött förut,
08:33
and perhapskanske had even been biasedpartisk againstmot.
213
498000
3000
kanske till och med dem vi haft fördomar om.
08:36
ShortlyInom kort after, I wentåkte
214
501000
2000
Kort därefter åkte jag
08:38
to a women'skvinnor collegehögskola in BostonBoston, then MichiganMichigan.
215
503000
3000
till en kvinnohögskola i Boston, sedan Michigan.
08:41
I experiencederfaren this, not so much as a geographicalgeografiska shiftflytta,
216
506000
3000
Jag upplevde detta, inte så mycket en geografisk övergång,
08:44
as a linguisticspråklig one.
217
509000
2000
som en språklig sådan.
08:46
I startedsatte igång writingskrift fictionfiktion in EnglishEngelska.
218
511000
2000
Jag började skriva historier på engelska.
08:48
I'm not an immigrantinvandrare, refugeeflykting or exileexil --
219
513000
2000
Jag är inte någon invandrare, flykting eller landsflykting -
08:50
they askfråga me why I do this --
220
515000
2000
de frågade mig varför jag gör det -
08:52
but the commutependla betweenmellan languagesspråk
221
517000
2000
men pendlingen mellan språken
08:54
givesger me the chancechans to recreateåterskapa myselfjag själv.
222
519000
3000
ger mig möjlighet att återskapa mig själv.
08:57
I love writingskrift in TurkishTurkiska,
223
522000
2000
Jag älskar att skriva på turkiska,
08:59
whichsom to me is very poeticpoetiska and very emotionalemotionell,
224
524000
3000
vilket för mig är mycket poetiskt och känslomässigt,
09:02
and I love writingskrift in EnglishEngelska, whichsom to me
225
527000
2000
och jag älskar att skriva på engelska, vilket för mig
09:04
is very mathematicalmatematisk and cerebralcerebral.
226
529000
2000
är väldigt matematiskt och förnuftsbaserat.
09:06
So I feel connectedansluten to eachvarje languagespråk in a differentannorlunda way.
227
531000
3000
Så jag känner samhörighet med båda språken på olika sätt.
09:09
For me, like millionsmiljoner of other people
228
534000
2000
För mig, liksom för miljontals andra människor
09:11
around the worldvärld todayi dag,
229
536000
2000
i världen idag,
09:13
EnglishEngelska is an acquiredförvärvade languagespråk.
230
538000
2000
är engelskan ett förvärvat språk.
09:15
When you're a latecomersläntrare to a languagespråk,
231
540000
2000
Då du kommer sent till ett språk,
09:17
what happenshänder is you liveleva there
232
542000
3000
så lever du där
09:20
with a continuouskontinuerlig
233
545000
2000
med en kontinuerlig
09:22
and perpetualevig frustrationfrustration.
234
547000
2000
och oupphörlig frustration.
09:24
As latecomerseftersläntrare, we always want to say more, you know,
235
549000
2000
Som nykomlingar, vill vi alltid säga mer, vet du,
09:26
crackspricka better jokesskämt, say better things,
236
551000
3000
kläcka bättre skämt, säga bättre saker,
09:29
but we endslutet up sayingsäger lessmindre
237
554000
2000
men i slutänden säger vi mindre
09:31
because there's a gapgap betweenmellan the mindsinne and the tonguetunga.
238
556000
2000
eftersom där finns ett glapp mellan tanken och tungan.
09:33
And that gapgap is very intimidatinghotfull.
239
558000
3000
Och det glappet är väldigt avskräckande.
09:36
But if we managehantera not to be frightenedskrämd by it,
240
561000
2000
Men om vi klarar av att inte skrämmas av det,
09:38
it's alsoockså stimulatingstimulera.
241
563000
2000
så är det också sporrande.
09:40
And this is what I discoveredupptäckt in BostonBoston --
242
565000
2000
Och det var detta jag upptäckte i Boston -
09:42
that frustrationfrustration was very stimulatingstimulera.
243
567000
3000
att frustration var väldigt sporrande.
09:45
At this stageskede, my grandmothermormor,
244
570000
1000
Vid det här laget, började min mormor,
09:46
who had been watchingtittar på the coursekurs of my life
245
571000
2000
som hade följt hur mitt liv utvecklade sig
09:48
with increasingökande anxietyångest,
246
573000
2000
med ökande oro,
09:50
startedsatte igång to includeomfatta in her dailydagligen prayersböner
247
575000
2000
inkludera i sina dagliga böner
09:52
that I urgentlysnarast get marriedgift
248
577000
2000
att jag snabbt skulle bli gift
09:54
so that I could settleKvitta down onceen gång and for all.
249
579000
3000
så att jag slutligen kunde slå mig till ro .
09:57
And because God lovesälskar her, I did get marriedgift.
250
582000
3000
Och eftersom Gud älskar henne, gifte jag mig.
10:00
(LaughterSkratt)
251
585000
2000
(skratt)
10:02
But insteadistället of settlingbosätta sig down,
252
587000
2000
Men istället för att slå mig till ro,
10:04
I wentåkte to ArizonaArizona.
253
589000
2000
åkte jag till Arizona.
10:06
And sincesedan my husbandMake is in IstanbulIstanbul,
254
591000
2000
Och eftersom min man är i Istanbul,
10:08
I startedsatte igång commutingpendling betweenmellan ArizonaArizona and IstanbulIstanbul --
255
593000
3000
började jag pendla mellan Arizona och Istanbul.
10:11
the two placesplatser on the surfaceyta of earthjord
256
596000
2000
De två platser på jorden
10:13
that couldn'tkunde inte be more differentannorlunda.
257
598000
2000
som inte kunde vara mer olika.
10:15
I guessgissa one partdel of me has always been a nomadNomad,
258
600000
3000
Jag antar att det alltid funnits en nomad i mig,
10:18
physicallyfysiskt and spirituallyandligt.
259
603000
2000
fysiskt och andligt.
10:20
StoriesBerättelser accompanyåtfölja me,
260
605000
2000
Historier håller mig sällskap,
10:22
keepingförvaring my piecesbitar and memoriesminnen togethertillsammans,
261
607000
2000
håller samman mina bitar och minnen,
10:24
like an existentialexistentiell gluelim.
262
609000
2000
som ett existentiellt klister.
10:26
YetÄnnu as much as I love storiesberättelser,
263
611000
2000
Hur mycket jag än älskar historier,
10:28
recentlynyligen, I've alsoockså begunbörjat to think
264
613000
3000
har jag på senare tid och börjat tänka
10:31
that they loseförlora theirderas magicmagi
265
616000
2000
att de förlorar sin magi
10:33
if and when a storyberättelse is seensett as more than a storyberättelse.
266
618000
3000
om och när en historia ses som mer än en historia.
10:36
And this is a subjectämne that I would love
267
621000
2000
Och detta är ett ämne jag skulle tycka om att
10:38
to think about togethertillsammans.
268
623000
2000
tänka på tillsammans.
10:40
When my first novelroman writtenskriven in EnglishEngelska camekom out in AmericaAmerika,
269
625000
3000
När min första roman, skriven på engelska, kom ut i USA,
10:43
I heardhört an interestingintressant remarkanmärkning from a literarylitterära critickritikern.
270
628000
3000
hörde jag en intressant kommentar from en litteraturkritiker.
10:46
"I likedtyckte om your bookbok," he said, "but I wishönskar you had writtenskriven it differentlyannorlunda."
271
631000
3000
"Jag tyckte om din bok", sa han, "men jag önskar att du hade skrivit den annorlunda."
10:49
(LaughterSkratt)
272
634000
4000
(skratt)
10:53
I askedfrågade him what he meantbetydde by that.
273
638000
2000
Jag frågade vad han menade med det.
10:55
He said, "Well, look at it. There's so manymånga
274
640000
2000
Han sa, "Men se på den. Där finns så många
10:57
SpanishSpanska, AmericanAmerikansk, HispanicSpansktalande characterstecken in it,
275
642000
2000
spanska, amerikanska, latinska karaktärer i den,
10:59
but there's only one TurkishTurkiska characterkaraktär and it's a man."
276
644000
3000
men där finns bara en turkisk karaktär och det är en man."
11:02
Now the novelroman tooktog placeplats on a universityuniversitet campuscampus in BostonBoston,
277
647000
3000
Denna roman utspelade sig på ett universitetsområde i Boston,
11:05
so to me, it was normalvanligt
278
650000
2000
så för mig var det naturligt
11:07
that there be more internationalinternationell characterstecken in it
279
652000
2000
att där fanns fler internationella karaktärer
11:09
than TurkishTurkiska characterstecken,
280
654000
2000
än turkiska karaktärer,
11:11
but I understoodförstått what my critickritikern was looking for.
281
656000
2000
men jag förstod vad min kritiker sökte.
11:13
And I alsoockså understoodförstått that I
282
658000
2000
Och jag förstod också att jag
11:15
would keep disappointingbesvikelse him.
283
660000
2000
skulle fortsätta göra honom besviken.
11:17
He wanted to see the manifestationmanifestation of my identityidentitet.
284
662000
3000
Han ville se ett uttryck för min identitet.
11:20
He was looking for a TurkishTurkiska womankvinna in the bookbok
285
665000
3000
Han sökte en turkisk kvinna i denna bok
11:23
because I happenedhände to be one.
286
668000
2000
eftersom jag råkade vara en.
11:25
We oftenofta talk about how storiesberättelser changeByta the worldvärld,
287
670000
3000
Vi talar ofta om hur historier kan förändra världen,
11:28
but we should alsoockså see how the worldvärld of identityidentitet politicspolitik
288
673000
3000
men vi borde också se hur världen av identitetspolitik
11:31
affectspåverkar the way storiesberättelser
289
676000
2000
påverkar hur historier
11:33
are beingvarelse circulatedcirkulerade,
290
678000
2000
sprids,
11:35
readläsa and reviewedomdömet.
291
680000
2000
läses och blir recenserade.
11:37
ManyMånga authorsförfattarna feel this pressuretryck,
292
682000
2000
Många författare känner denna press,
11:39
but non-Westernicke-västerländska authorsförfattarna feel it more heavilykraftigt.
293
684000
3000
men icke-västerländska författare känner det starkare.
11:42
If you're a womankvinna writerförfattare from the MuslimMuslimska worldvärld, like me,
294
687000
3000
Om du är kvinnlig författare från den muslimska världen, som jag,
11:45
then you are expectedförväntat to writeskriva
295
690000
2000
då förväntas du skriva
11:47
the storiesberättelser of MuslimMuslimska womenkvinnor
296
692000
2000
de muslimska kvinnornas historia
11:49
and, preferablyföreträdesvis, the unhappyolycklig storiesberättelser
297
694000
2000
och, helst, de olyckliga historierna
11:51
of unhappyolycklig MuslimMuslimska womenkvinnor.
298
696000
2000
om olyckliga muslimska kvinnor.
11:53
You're expectedförväntat to writeskriva
299
698000
2000
Du förväntas skriva
11:55
informativeinformativ, poignantgripande and characteristickarakteristisk storiesberättelser
300
700000
3000
informativa, träffsäkra och kännetecknande historier
11:58
and leavelämna the experimentalexperimentell and avant-gardeavantgardet
301
703000
2000
och lämna det experimentella och avantgardistiska
12:00
to your WesternWestern colleagueskollegor.
302
705000
2000
till dina västerländska kollegor.
12:02
What I experiencederfaren as a childbarn in that schoolskola in MadridMadrid
303
707000
3000
Vad jag upplevde som barn i den där skolan i Madrid
12:05
is happeninghappening in the literarylitterära worldvärld todayi dag.
304
710000
3000
händer i den litterära världen idag.
12:08
WritersFörfattare are not seensett
305
713000
2000
Författare ses inte
12:10
as creativekreativ individualsindivider on theirderas ownegen,
306
715000
2000
som kreativa självständiga individer,
12:12
but as the representativesföreträdare
307
717000
2000
utan som representanter
12:14
of theirderas respectiverespektive cultureskulturer:
308
719000
2000
för sina respektive kulturer:
12:16
a few authorsförfattarna from ChinaKina, a few from TurkeyTurkiet,
309
721000
3000
några författare från Kina, ett fåtal från Turkiet,
12:19
a few from NigeriaNigeria.
310
724000
2000
några från Nigeria.
12:21
We're all thought to have something very distinctivesärskiljande,
311
726000
2000
Vi tros alla bära på något väldig särskiljande,
12:23
if not peculiarPeculiar.
312
728000
2000
om inte märkligt.
12:25
The writerförfattare and commuterpendlare JamesJames BaldwinBaldwin
313
730000
3000
Författaren och pendlaren James Baldwin
12:28
gavegav an interviewintervju in 1984
314
733000
2000
gav 1984 en intervju
12:30
in whichsom he was repeatedlyupprepat askedfrågade about his homosexualityhomosexualitet.
315
735000
3000
där han upprepade gånger blev tillfrågad om sin homosexualitet.
12:33
When the interviewerintervjuare triedförsökte to pigeonholefack him
316
738000
2000
När intervjuaren försökte placera honom i ett fack,
12:35
as a gayGay writerförfattare,
317
740000
2000
som homosexuell författare,
12:37
BaldwinBaldwin stoppedstoppad and said,
318
742000
2000
avbröt Baldwin och sa,
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
744000
2000
"Men förstår du inte? Det finns ingenting i mig
12:41
that is not in everybodyalla elseannan,
320
746000
2000
som inte finns i alla andra,
12:43
and nothing in everybodyalla elseannan
321
748000
2000
och ingenting i alla andra
12:45
that is not in me."
322
750000
2000
som inte finns i mig."
12:47
When identityidentitet politicspolitik triesförsök to put labelsEtiketter on us,
323
752000
3000
När identitetspolitik försöker sätta etiketter på oss,
12:50
it is our freedomfrihet of imaginationfantasi that is in dangerfara.
324
755000
3000
så hotas vår fantasis spelrum.
12:53
There's a fuzzysuddig categorykategori calledkallad
325
758000
2000
Där finns en luddig kategori som kallas
12:55
multiculturalmångkulturella literaturelitteratur
326
760000
2000
mångkulturell litteratur
12:57
in whichsom all authorsförfattarna from outsideutanför the WesternWestern worldvärld
327
762000
2000
i vilken alla författare utanför den västerländska världen
12:59
are lumpedklumpas ihop togethertillsammans.
328
764000
2000
klumpas samman.
13:01
I never forgetglömma my first multiculturalmångkulturella readingläsning,
329
766000
2000
Jag glömmer aldrig min första mångkulturella uppläsning,
13:03
in HarvardHarvard SquareTorget about 10 yearsår agosedan.
330
768000
3000
på Harvard Square för ungefär 10 år sedan.
13:06
We were threetre writersförfattare, one from the PhilippinesFilippinerna,
331
771000
3000
Vi var tre författare, en från Filippinerna,
13:09
one TurkishTurkiska and one IndonesianIndonesiska --
332
774000
2000
en turkisk och en indonesisk -
13:11
like a jokeskämt, you know.
333
776000
2000
som ett skämt, ni vet.
13:13
(LaughterSkratt)
334
778000
2000
(skratt)
13:15
And the reasonanledning why we were broughttog med togethertillsammans
335
780000
2000
Och anledningen till att vi sammanfördes
13:17
was not because we shareddelad an artistickonstnärlig stylestil
336
782000
2000
var inte att vi delade en konstnärlig stil
13:19
or a literarylitterära tastesmak.
337
784000
2000
eller en litterär smakriktning.
13:21
It was only because of our passportspassen.
338
786000
2000
Det var bara på grund av våra pass.
13:23
MulticulturalMångkulturella writersförfattare are expectedförväntat to tell realverklig storiesberättelser,
339
788000
3000
Mångkulturella författare förväntas berätta sanna historier,
13:26
not so much the imaginaryimaginära.
340
791000
2000
inte så fantasirika.
13:28
A functionfungera is attributedtillskrivas to fictionfiktion.
341
793000
3000
Skönlitteratur ges en uppgift.
13:31
In this way, not only the writersförfattare themselvessig själva,
342
796000
2000
På så sätt blir inte bara författarna själva,
13:33
but alsoockså theirderas fictionalfiktiv characterstecken
343
798000
3000
utan också deras påhittade karaktärer
13:36
becomebli the representativesföreträdare of something largerstörre.
344
801000
3000
representanter för något större.
13:39
But I mustmåste quicklysnabbt addLägg till
345
804000
2000
Men jag måste snabbt tillägga
13:41
that this tendencytendens to see a storyberättelse
346
806000
2000
att denna tendens att se en historia
13:43
as more than a storyberättelse
347
808000
2000
som mer än en historia
13:45
does not solelyenbart come from the WestVäst.
348
810000
2000
inte bara kommer från väst.
13:47
It comeskommer from everywhereöverallt.
349
812000
2000
Den kommer överallt ifrån.
13:49
And I experiencederfaren this firsthandförstahands
350
814000
2000
Och jag upplevde själv detta
13:51
when I was put on trialrättegång in 2005
351
816000
3000
när jag ställdes inför rätta 2005,
13:54
for the wordsord my fictionalfiktiv characterstecken utteredyttras in a novelroman.
352
819000
3000
för orden min påhittade karaktär yttrade i en roman.
13:57
I had intendedavsedd to writeskriva
353
822000
2000
Jag hade avsett att skriva
13:59
a constructivekonstruktiv, multi-layeredflera lager novelroman
354
824000
3000
en konstruktiv, mångskiktad roman
14:02
about an ArmenianArmeniska and a TurkishTurkiska familyfamilj
355
827000
2000
om en armenisk och en turkisk familj
14:04
throughgenom the eyesögon of womenkvinnor.
356
829000
2000
genom kvinnors ögon.
14:06
My micromikro storyberättelse becameblev a macromakro issueproblem
357
831000
3000
Min lilla historia fick ett stort genomslag
14:09
when I was prosecutedåtalas.
358
834000
2000
då jag blev åtalad.
14:11
Some people criticizedkritiserats, othersandra praisedprisade me
359
836000
2000
En del kritiserade mig, andra berömde mig
14:13
for writingskrift about the Turkish-ArmenianTurkisk-armeniska conflictkonflikt.
360
838000
3000
för att jag skrev om den turkisk-armeniska konflikten.
14:16
But there were timesgånger when I wanted to remindpåminna bothbåde sidessidor
361
841000
3000
Men det fanns stunder då jag vill påminna båda sidor
14:19
that this was fictionfiktion.
362
844000
2000
att det var skönlitteratur.
14:21
It was just a storyberättelse.
363
846000
2000
Det var bara en historia.
14:23
And when I say, "just a storyberättelse,"
364
848000
2000
Och när jag säger, "bara en historia,"
14:25
I'm not tryingpåfrestande to belittleförringa my work.
365
850000
2000
försöker jag inte förminska mitt arbete.
14:27
I want to love and celebratefira fictionfiktion
366
852000
2000
Jag vill älska och fira skönlitteratur
14:29
for what it is,
367
854000
2000
för vad det är,
14:31
not as a meansbetyder to an endslutet.
368
856000
2000
inte som ett medel till ett ändamål.
14:33
WritersFörfattare are entitledberättigad to theirderas politicalpolitisk opinionsyttranden,
369
858000
2000
Författare har rätt till sina politiska åsikter,
14:35
and there are good politicalpolitisk novelsromaner out there,
370
860000
3000
och det finns goda politiska skönlitterära verk,
14:38
but the languagespråk of fictionfiktion
371
863000
2000
men skönlitteraturens språk
14:40
is not the languagespråk of dailydagligen politicspolitik.
372
865000
2000
är inte den dagliga politikens språk.
14:42
ChekhovTjechov said,
373
867000
2000
Tjechov sa,
14:44
"The solutionlösning to a problemproblem
374
869000
2000
"Lösningen på ett problem
14:46
and the correctRätta way of posingposerar the questionfråga
375
871000
2000
och det korrekta sättet att ställa en fråga
14:48
are two completelyfullständigt separateseparat things.
376
873000
3000
är två totalt olika saker.
14:51
And only the lattersenare is an artist'skonstnärens responsibilityansvar."
377
876000
3000
Och bara det senare är en konstnärs ansvar."
14:55
IdentityIdentitet politicspolitik dividesdelar us. FictionFiction connectsansluter.
378
880000
3000
Identitetspolitik separerar oss. Skönlitteraturen sammanlänkar.
14:58
One is interestedintresserad in sweepingsotning generalizationsgeneraliseringar.
379
883000
3000
Den ena intresserar sig för svepande generaliseringar.
15:01
The other, in nuancesnyanser.
380
886000
2000
Den andra, för nyanser.
15:03
One drawsdragningar boundariesgränser.
381
888000
2000
En drar gränser.
15:05
The other recognizeskänner igen no frontiersgränser.
382
890000
2000
Den andra känner inga gränser.
15:07
IdentityIdentitet politicspolitik is madegjord of solidfast brickstegelstenar.
383
892000
3000
Identitetspolitik är gjord av solida tegelstenar.
15:10
FictionFiction is flowingströmmande watervatten.
384
895000
3000
Skönlitteratur är flödande vatten.
15:13
In the OttomanOttomanska timesgånger, there were itinerantambulerande storytellerssagoberättare calledkallad "meddahmeddah."
385
898000
3000
I det Ottomanska tidevarvet fanns det kringvandrande historieberättare som kallades "meddah."
15:16
They would go to coffeekaffe houseshus,
386
901000
2000
De gick till caféer,
15:18
where they would tell a storyberättelse in frontfrämre of an audiencepublik,
387
903000
2000
där de berättade en historia inför publik,
15:20
oftenofta improvisingimprovisera.
388
905000
2000
ofta improviserade de.
15:22
With eachvarje newny personperson in the storyberättelse,
389
907000
2000
För varje ny person i historien,
15:24
the meddahmeddah would changeByta his voiceröst,
390
909000
2000
ändrade meddahn sin röst,
15:26
impersonatinghärma that characterkaraktär.
391
911000
2000
härmandes karaktären.
15:28
EverybodyAlla could go and listen, you know --
392
913000
2000
Vem som helst kunde gå och lyssna, ni vet -
15:30
ordinaryvanlig people, even the sultanSultan, MuslimsMuslimer and non-Muslimsicke-muslimer.
393
915000
3000
vanliga människor, till och med sultanen, muslimer och icke-muslimer.
15:33
StoriesBerättelser cutskära acrosstvärs över all boundariesgränser,
394
918000
3000
Historier skar genom alla gränser,
15:36
like "The TalesSagor of NasreddinNasreddin HodjaHodja,"
395
921000
2000
som "Sagan om Nasreddin hodja,"
15:38
whichsom were very popularpopulär throughoutgenom hela the MiddleMitten EastÖster,
396
923000
2000
som var mycket populär över hela mellanöstern,
15:40
NorthNorr AfricaAfrika, the BalkansBalkan and AsiaAsia.
397
925000
3000
Nordafrika, Balkan och Asien.
15:43
TodayIdag, storiesberättelser continueFortsätta
398
928000
2000
Idag fortsätter historier
15:45
to transcendöverskrida bordersgränser.
399
930000
2000
att överskrida gränser.
15:47
When PalestinianPalestinska and IsraeliIsraeliska politicianspolitiker talk,
400
932000
3000
Då palestinska och israeliska politiker talar,
15:50
they usuallyvanligtvis don't listen to eachvarje other,
401
935000
2000
lyssnar de oftast inte på varandra,
15:52
but a PalestinianPalestinska readerläsare
402
937000
2000
men en palestinsk läsare
15:54
still readsläser a novelroman by a JewishJudiska authorförfattare,
403
939000
2000
läser fortfarande en roman av en judisk författare,
15:56
and vicevice versaversa, connectingansluta and empathizingempathizing
404
941000
3000
och vice versa, sammanlänkade och medkännande
15:59
with the narratorberättare.
405
944000
2000
med berättaren.
16:01
LiteratureLitteratur has to take us beyondbortom.
406
946000
2000
Litteratur måste ta oss till andra sidan.
16:03
If it cannotkan inte take us there,
407
948000
2000
Om den inte kan ta oss dit,
16:05
it is not good literaturelitteratur.
408
950000
2000
så är det inte god litteratur.
16:07
BooksBöcker have savedsparade the introvertedintrovert,
409
952000
2000
Böcker har räddat de introverta,
16:09
timidskygg childbarn that I was -- that I onceen gång was.
410
954000
3000
blyga barn som jag var - som jag en gång var.
16:12
But I'm alsoockså awaremedveten of the dangerfara
411
957000
2000
Men jag är också medveten om faran
16:14
of fetishizingfetishizing them.
412
959000
2000
att dyrka dem.
16:16
When the poetpoeten and mysticMystic, RumiRumi,
413
961000
2000
Då poeten och mystikern, Rumi,
16:18
metuppfyllda his spiritualandlig companionföljeslagare, ShamsShams of TabrizTabriz,
414
963000
3000
mötte sin andliga följeslagare, Shams ad-din Tabrizi,
16:21
one of the first things the lattersenare did
415
966000
2000
var en av de första saker den senare gjorde
16:23
was to tosskasta Rumi'sRumis booksböcker into watervatten
416
968000
2000
att kasta Rumis böcker i vatten
16:25
and watch the lettersbrev dissolvelösa upp.
417
970000
2000
och se bokstäverna lösas upp.
16:27
The SufisSufier say, "KnowledgeKunskap that takes you not beyondbortom yourselfsjälv
418
972000
4000
Sufierna säger, "Kunskap som inte tar dig bortom dig själv
16:31
is farlångt worsevärre than ignoranceokunnighet."
419
976000
3000
är mycket värre än okunskap."
16:34
The problemproblem with today'sdagens culturalkulturell ghettosgetton
420
979000
2000
Problemet med dagens kulturella ghetton
16:36
is not lackbrist of knowledgekunskap --
421
981000
2000
är inte brist på kunskap -
16:38
we know a lot about eachvarje other, or so we think --
422
983000
3000
vi vet mycket om varandra, eller det tror vi -
16:41
but knowledgekunskap that takes us not beyondbortom ourselvesoss själva:
423
986000
3000
utan kunskap som inte tar oss bortom oss själva:
16:44
it makesgör us elitistelitistisk,
424
989000
2000
Det gör oss elitistiska,
16:46
distantavlägsen and disconnectedosammanhängande.
425
991000
2000
avståndstagande och frånkopplade.
16:48
There's a metaphorliknelse whichsom I love:
426
993000
2000
Det finns en metafor som jag älskar:
16:50
livinglevande like a drawingritning compasskompass.
427
995000
2000
att leva som en passare.
16:52
As you know, one legbenet of the compasskompass is staticstatiska, rootedrotade in a placeplats.
428
997000
3000
Som ni vet, ett av passarens ben är stillastående, grundat i en punkt.
16:55
MeanwhileUnder tiden, the other legbenet
429
1000000
2000
Samtidigt, drar det andra benet
16:57
drawsdragningar a widebred circlecirkel, constantlyständigt movingrör på sig.
430
1002000
2000
en vid cirkel, ständigt i rörelse.
16:59
Like that, my fictionfiktion as well.
431
1004000
2000
Min prosa fungerar också så.
17:01
One partdel of it is rootedrotade in IstanbulIstanbul,
432
1006000
2000
En del av den är grundad i Istanbul,
17:03
with strongstark TurkishTurkiska rootsrötter,
433
1008000
3000
med starka turkiska rötter,
17:06
but the other partdel travelsresor the worldvärld,
434
1011000
2000
men den andra delen reser i världen,
17:08
connectingansluta to differentannorlunda cultureskulturer.
435
1013000
2000
länkandes samman olika kulturer.
17:10
In that sensekänsla, I like to think of my fictionfiktion
436
1015000
2000
I den meningen, tycker jag om att se min skönlitteratur
17:12
as bothbåde locallokal and universaluniversell,
437
1017000
3000
som både lokal och universell,
17:15
bothbåde from here and everywhereöverallt.
438
1020000
2000
både från här och överallt ifrån.
17:17
Now those of you who have been to IstanbulIstanbul
439
1022000
2000
De av er som har varit i Istanbul
17:19
have probablyförmodligen seensett TopkapiTopkapi PalacePalace,
440
1024000
2000
har förmodligen sett Topkapipalatset,
17:21
whichsom was the residenceResidence of OttomanOttomanska sultanssultaner
441
1026000
2000
vilket var de ottomanska sultanernas residens
17:23
for more than 400 yearsår.
442
1028000
3000
i över 400 år.
17:26
In the palacePalace, just outsideutanför the quarterskvartal
443
1031000
2000
I palatset, precis utanför bostäderna
17:28
of the favoritefavorit- concubineskonkubiner,
444
1033000
2000
för favoritkonkubinerna,
17:30
there's an areaområde calledkallad The GatheringInsamling PlacePlats of the DjinnDjinn.
445
1035000
3000
finns ett område som kallas Djinnernas samlingsplats.
17:33
It's betweenmellan buildingsbyggnader.
446
1038000
2000
Det ligger mellan byggnaderna.
17:35
I'm intriguednyfiken by this conceptbegrepp.
447
1040000
2000
Jag är fängslad av detta begrepp.
17:37
We usuallyvanligtvis distrustmisstro those areasområden
448
1042000
2000
Vi misstror vanligen de områden
17:39
that fallfalla in betweenmellan things.
449
1044000
2000
som faller mellan saker.
17:41
We see them as the domaindomän
450
1046000
2000
Vi ser dem som sfären
17:43
of supernaturalövernaturlig creaturesvarelser like the djinnDjinn,
451
1048000
2000
för övernaturliga varelser som djinnen,
17:45
who are madegjord of smokelessrökfri firebrand
452
1050000
2000
som består av rökfri eld
17:47
and are the symbolsymbol of elusivenessogripbarhet.
453
1052000
2000
och symboliserar det undanglidande.
17:49
But my pointpunkt is perhapskanske
454
1054000
2000
Men min poäng är kanske
17:51
that elusiveelusive spacerymden
455
1056000
2000
att undanglidande rymd
17:53
is what writersförfattare and artistsartister need mostmest.
456
1058000
3000
är det författare och konstnärer behöver mest.
17:56
When I writeskriva fictionfiktion
457
1061000
2000
När jag skriver skönlitteratur
17:58
I cherishvårda elusivenessogripbarhet and changeabilityFörändringsbarhet.
458
1063000
2000
vårdar jag det undanglidande och föränderliga.
18:00
I like not knowingmenande what will happenhända 10 pagessidor latersenare.
459
1065000
3000
Jag tycker om att inte veta vad som kommer att hända 10 sidor senare.
18:03
I like it when my characterstecken surpriseöverraskning me.
460
1068000
2000
Jag tycker om när mina karaktärer förvånar mig.
18:05
I mightmakt writeskriva about
461
1070000
2000
Jag kanske skriver om
18:07
a MuslimMuslimska womankvinna in one novelroman,
462
1072000
2000
en muslimsk kvinna i en roman,
18:09
and perhapskanske it will be a very happylycklig storyberättelse,
463
1074000
2000
och kanske blir det en väldigt lycklig historia,
18:11
and in my nextNästa bookbok, I mightmakt writeskriva
464
1076000
2000
och i min nästa bok kanske jag skriver
18:13
about a handsomestilig, gayGay professorprofessor in NorwayNorge.
465
1078000
3000
om en stilig, homosexuell professor i Norge.
18:16
As long as it comeskommer from our heartshjärtan,
466
1081000
2000
Så länge det kommer ur våra hjärtan,
18:18
we can writeskriva about anything and everything.
467
1083000
3000
kan vi skriva om vad som helst och allting.
18:21
AudreAudre LordeLorde onceen gång said,
468
1086000
2000
Audre Lourde sa en gång,
18:23
"The whitevit fathersfäder taughtlärde us to say,
469
1088000
3000
"De vita fäderna lärde oss att säga,
18:26
'I think, thereforedärför I am.'"
470
1091000
2000
"Jag tänker, därför finns jag."
18:28
She suggestedföreslog, "I feel, thereforedärför I am freefri."
471
1093000
3000
Hon föreslog, "Jag känner, därför är jag fri."
18:31
I think it was a wonderfulunderbar paradigmparadigm shiftflytta.
472
1096000
3000
Jag tycker det var ett underbart paradigmskifte.
18:34
And yetän, why is it that,
473
1099000
2000
Och ändå, varför är det så att,
18:36
in creativekreativ writingskrift courseskurser todayi dag,
474
1101000
2000
i dagens kreativa skrivarkurser,
18:38
the very first thing we teachlära studentsstudenter is
475
1103000
2000
är det absolut första vi lär studenterna
18:40
"writeskriva what you know"?
476
1105000
2000
"skriv om det du känner till"?
18:42
PerhapsKanske that's not the right way to startStart at all.
477
1107000
3000
Kanske är det inte alls det rätta sättet att börja.
18:45
ImaginativeFantasifulla literaturelitteratur is not necessarilynödvändigtvis about
478
1110000
3000
Fantasifull litteratur handlar inte nödvändigtvis om
18:48
writingskrift who we are or what we know
479
1113000
3000
att skriva de vi är eller det vi känner till
18:51
or what our identityidentitet is about.
480
1116000
3000
eller vad vår identitet handlar om.
18:54
We should teachlära youngung people and ourselvesoss själva
481
1119000
2000
Vi borde lära unga människor och oss själva
18:56
to expandbygga ut our heartshjärtan
482
1121000
2000
att utvidga våra hjärtan
18:58
and writeskriva what we can feel.
483
1123000
2000
och skriva det vi kan känna.
19:00
We should get out of our culturalkulturell ghettogetto
484
1125000
2000
Vi borde ta oss ur vårt kulturella ghetto
19:02
and go visitbesök the nextNästa one and the nextNästa.
485
1127000
3000
och gå och besöka nästa och nästa.
19:05
In the endslutet, storiesberättelser moveflytta like whirlingvirvlande dervishesdervischer,
486
1130000
3000
I slutänden rör sig historier som virvlande dervischer,
19:08
drawingritning circlescirklar beyondbortom circlescirklar.
487
1133000
3000
som drar cirklar bortom cirklar.
19:11
They connectansluta all humanitymänskligheten,
488
1136000
2000
De sammanbinder all mänsklighet,
19:13
regardlessoavsett of identityidentitet politicspolitik,
489
1138000
2000
oavsett identitetspolitik,
19:15
and that is the good newsNyheter.
490
1140000
2000
och det är goda nyheter.
19:17
And I would like to finishAvsluta with an oldgammal SufiSufi poemdikt:
491
1142000
2000
Och jag skulle vilja avsluta med en gammal sufisk dikt:
19:19
"Come, let us be friendsvänner for onceen gång;
492
1144000
3000
"Kom, låt oss vara vänner för en gångs skull;
19:22
let us make life easylätt on us;
493
1147000
2000
låt oss göra livet lätt för oss;
19:24
let us be loversälskare and lovedälskade onesettor;
494
1149000
2000
låt oss vara älskare och älskade;
19:26
the earthjord shallskall be left to no one."
495
1151000
3000
jorden skall inte lämnas till någon."
19:29
Thank you.
496
1154000
2000
Tack.
19:31
(ApplauseApplåder)
497
1156000
7000
(Applåder)
Translated by Erik Silfversten
Reviewed by Stephanie Green

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com