ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Elif Shafak: The politics of fiction

Ελίφ Σαφάκ: Οι πολιτικές της λογοτεχνίας

Filmed:
2,249,017 views

Ακούγοντας ιστορίες διευρύνεται η φαντασία μας. Αφηγούμενοι ιστορίες δρασκελίζουμε πολιτισμικά τείχη, αποδεχόμαστε διαφορετικές εμπειρίες, νιώθουμε τι νιώθουν άλλοι άνθρωποι. Η Ελίφ Σαφάκ αναπτύσσει αυτήν την απλή ιδέα για να καταλήξει στο συμπέρασμα ότι η λογοτεχνία υπερνικά τις πολιτικές ταυτότητας.
- Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm a storytellerΑφηγητής.
0
0
2000
Είμαι αφηγήτρια.
00:17
That's what I do in life -- tellingαποτελεσματικός storiesιστορίες,
1
2000
2000
Αυτή είναι η απασχόλησή μου: αφηγούμαι ιστορίες,
00:19
writingΓραφή novelsμυθιστορήματα --
2
4000
2000
γράφω μυθιστορήματα.
00:21
and todayσήμερα I would like to tell you a fewλίγοι storiesιστορίες
3
6000
2000
Σήμερα θα ήθελα να σας πω μερικές ιστορίες
00:23
about the artτέχνη of storytellingδιήγηση μύθων
4
8000
2000
σχετικά με την τέχνη της αφήγησης
00:25
and alsoεπίσης some supernaturalυπερφυσικός creaturesπλάσματα
5
10000
2000
και ορισμένα υπερφυσικά πλάσματα
00:27
calledπου ονομάζεται the djinnidjinni.
6
12000
2000
που ονομάζονται τζίνι.
00:29
But before I go there, please allowεπιτρέπω me to shareμερίδιο with you
7
14000
3000
Πριν όμως φτάσω εκεί, θα ήθελα να μοιραστώ μαζί σας
00:32
glimpsesαναλαμπές of my personalπροσωπικός storyιστορία.
8
17000
2000
ορισμένες στιγμές από την προσωπική μου ιστορία.
00:34
I will do so with the help of wordsλόγια, of courseσειρά μαθημάτων,
9
19000
3000
Αυτό θα το κάνω φυσικά με τη βοήθεια των λέξεων
00:37
but alsoεπίσης a geometricalΓεωμετρική shapeσχήμα, the circleκύκλος,
10
22000
3000
αλλά και ενός γεωμετρικού σχήματος, του κύκλου.
00:40
so throughoutκαθόλη τη διάρκεια my talk,
11
25000
2000
Κατά τη διάρκεια της ομιλίας μου, λοιπόν,
00:42
you will come acrossαπέναντι severalαρκετά circlesκύκλους.
12
27000
3000
θα συναντήσετε αρκετούς κύκλους.
00:45
I was bornγεννημένος in StrasbourgΣτρασβούργο, FranceΓαλλία
13
30000
3000
Γεννήθηκα στο Στρασβούργο, στη Γαλλία
00:48
to TurkishΤουρκικά parentsγονείς.
14
33000
2000
από Τούρκους γονείς.
00:50
ShortlyΣύντομα after, my parentsγονείς got separatedσε διασταση,
15
35000
2000
Λίγο αργότερα οι γονείς μου χώρισαν
00:52
and I cameήρθε to TurkeyΤουρκία with my momμαμά.
16
37000
2000
και πήγα στην Τουρκία με τη μητέρα μου.
00:54
From then on, I was raisedανυψωθεί
17
39000
2000
Από εκεί και πέρα, μεγάλωσα
00:56
as a singleμονόκλινο childπαιδί by a singleμονόκλινο motherμητέρα.
18
41000
2000
ως μοναχοπαίδι μιας μόνης μητέρας.
00:58
Now in the earlyνωρίς 1970s, in AnkaraΆγκυρα,
19
43000
2000
Στην Άγκυρα των αρχών της δεκαετίας του '70
01:00
that was a bitκομμάτι unusualασυνήθης.
20
45000
2000
αυτό ήταν κάπως ασυνήθιστο.
01:02
Our neighborhoodγειτονιά was fullγεμάτος of largeμεγάλο familiesοικογένειες,
21
47000
2000
Η γειτονιά μας ήταν γεμάτη μεγάλες οικογένειες,
01:04
where fathersπατέρες were the headsκεφάλια of householdsνοικοκυριά,
22
49000
3000
στις οποίες οι πατέρες ήταν η κεφαλή του σπιτιού.
01:07
so I grewαυξήθηκε up seeingβλέπων my motherμητέρα as a divorceeζωντοχήρα
23
52000
3000
Οπότε, μεγάλωσα με την εικόνα της μητέρας μου ως ζωντοχήρας
01:10
in a patriarchalΠατριαρχική environmentπεριβάλλον.
24
55000
2000
σε πατριαρχικό περιβάλλον.
01:12
In factγεγονός, I grewαυξήθηκε up observingπαρατηρητικός
25
57000
2000
Για την ακρίβεια, μεγάλωσα με ερεθίσματα
01:14
two differentδιαφορετικός kindsείδη of womanhoodγυναικείας φύσης.
26
59000
2000
από δύο διαφορετικά είδη γυναικείων ρόλων.
01:16
On the one handχέρι was my motherμητέρα,
27
61000
2000
Από τη μία πλευρά ήταν η μητέρα μου,
01:18
a well-educatedάρτια εκπαιδευμένο, secularκοσμική, modernμοντέρνο, westernizedΔυτικών, TurkishΤουρκικά womanγυναίκα.
28
63000
3000
μια μορφωμένη, κοσμική, μοντέρνα Τουρκάλα με ευρωπαϊκούς τρόπους.
01:21
On the other handχέρι was my grandmotherγιαγιά,
29
66000
2000
Από την άλλη πλευρά ήταν η γιαγιά μου,
01:23
who alsoεπίσης tookπήρε careΦροντίδα of me
30
68000
2000
η οποία επίσης με πρόσεχε
01:25
and was more spiritualπνευματικός, lessπιο λιγο educatedμορφωμένος
31
70000
3000
και ήταν πιο πνευματιστική, λιγότερο μορφωμένη
01:28
and definitelyοπωσδηποτε lessπιο λιγο rationalλογικός.
32
73000
2000
και σίγουρα λιγότερο ορθολογίστρια.
01:30
This was a womanγυναίκα who readανάγνωση coffeeκαφές groundsλόγους to see the futureμελλοντικός
33
75000
3000
Ήταν μια γυναίκα που διάβαζε το φλιτζάνι για να προβλέψει το μέλλον
01:33
and meltedλειωμένο leadΟΔΗΓΩ into mysteriousμυστηριώδης shapesσχήματα
34
78000
2000
και λιώνοντας μόλυβδο σε περίεργα σχήματα
01:35
to fendαπομακρύνομαι off the evilκακό eyeμάτι.
35
80000
3000
έδιωχνε το κακό μάτι.
01:38
ManyΠολλά people visitedεπισκέφθηκε my grandmotherγιαγιά,
36
83000
2000
Πολλοί άνθρωποι επισκέπτονταν τη γιαγιά μου,
01:40
people with severeαυστηρός acneακμή on theirδικα τους facesπρόσωπα
37
85000
2000
άνθρωποι με σοβαρές περιπτώσεις ακμής στο πρόσωπό τους
01:42
or wartsκονδυλώματα on theirδικα τους handsτα χέρια.
38
87000
3000
ή μυρμηγκιά στα χέρια τους.
01:45
EachΚάθε time, my grandmotherγιαγιά would utterΠαντελής some wordsλόγια in ArabicΑραβικά,
39
90000
3000
Η γιαγιά μου έλεγε κάθε φορά ορισμένες λέξεις στα αραβικά,
01:48
take a redτο κόκκινο appleμήλο and stabμαχαιριά it
40
93000
2000
έπαιρνε ένα κόκκινο μήλο και έμπηγε σε αυτό
01:50
with as manyΠολλά roseτριαντάφυλλο thornsτ ' αγκάθια
41
95000
2000
τόσα αγκάθια τριαντάφυλλου
01:52
as the numberαριθμός of wartsκονδυλώματα she wanted to removeαφαιρώ.
42
97000
3000
όσα και τα εξογκώματα μυρμηγκιάς που ήθελε να απομακρύνει.
01:55
Then one by one, she would
43
100000
2000
Στη συνέχεια σχημάτιζε έναν κύκλο
01:57
encircleπερικυκλώνουν these thornsτ ' αγκάθια with darkσκοτάδι inkμελάνι.
44
102000
3000
με σκούρο μελάνι γύρω από αυτά τα αγκάθια.
02:00
A weekεβδομάδα laterαργότερα, the patientυπομονετικος would come back
45
105000
2000
Μετά από μία εβδομάδα, οι ασθενείς επέστρεφαν
02:02
for a follow-upπαρακολούθηση examinationεξέταση.
46
107000
2000
για εξετάσεις παρακολούθησης.
02:04
Now, I'm awareενήμερος that I should not be sayingρητό suchτέτοιος things
47
109000
3000
Γνωρίζω ότι δεν θα έπρεπε να λέω τέτοια πράγματα
02:07
in frontεμπρός of an audienceακροατήριο of scholarsμελετητές and scientistsΕπιστήμονες,
48
112000
3000
ενώπιον ενός κοινού μορφωμένων ανθρώπων και επιστημόνων,
02:10
but the truthαλήθεια is, of all the people
49
115000
2000
αλλά η αλήθεια είναι πως από τους ανθρώπους
02:12
who visitedεπισκέφθηκε my grandmotherγιαγιά for theirδικα τους skinδέρμα conditionsσυνθήκες,
50
117000
3000
που επισκέπτονταν τη γιαγιά μου για τα δερματικά τους προβλήματα
02:15
I did not see anyoneο καθενας go back
51
120000
2000
δεν είδα κανέναν να επιστρέφει
02:17
unhappyδυστυχής or unhealedέχουν επουλωθεί.
52
122000
3000
δυστυχισμένος ή αθεράπευτος.
02:20
I askedερωτηθείς her how she did this. Was it the powerεξουσία of prayingπροσεύχεται?
53
125000
3000
Τη ρώτησα πώς το κατάφερνε αυτό. Ήταν μήπως η δύναμη της προσευχής;
02:23
In responseαπάντηση she said, "Yes, prayingπροσεύχεται is effectiveαποτελεσματικός,
54
128000
3000
Η απάντησή της ήταν: «Ναι, η προσευχή είναι αποτελεσματική.
02:26
but alsoεπίσης bewareΠροσέξτε of the powerεξουσία of circlesκύκλους."
55
131000
3000
Μην ξεχνάς, όμως, και τη δύναμη των κύκλων».
02:29
From her, I learnedέμαθα, amongstμεταξύ των manyΠολλά other things,
56
134000
3000
Από αυτήν πήρα μεταξύ άλλων
02:32
one very preciousπολύτιμος lessonμάθημα --
57
137000
2000
ένα εξαιρετικά πολύτιμο μάθημα.
02:34
that if you want to destroyκαταστρέφω something in this life,
58
139000
2000
Αν θες να καταστρέψεις κάτι σε αυτήν τη ζωή,
02:36
be it an acneακμή, a blemishψεγάδι
59
141000
2000
είτε πρόκειται για ακμή, δερματικά σημάδια
02:38
or the humanο άνθρωπος soulψυχή,
60
143000
2000
ή την ανθρώπινη ψυχή,
02:40
all you need to do is to surroundπεριβάλλω it with thickπυκνός wallsτοίχους.
61
145000
3000
το μόνο που χρειάζεται να κάνεις είναι να το περιβάλεις με χοντρά τείχη.
02:43
It will dryξηρός up insideμέσα.
62
148000
2000
Θα μαραζώσει εκεί μέσα.
02:45
Now we all liveζω in some kindείδος of a socialκοινωνικός and culturalπολιτιστικός circleκύκλος.
63
150000
3000
Όλοι μας ζούμε μέσα σε ένα είδος κοινωνικού και πολιτισμικού κύκλου.
02:48
We all do.
64
153000
2000
Όλοι μας.
02:50
We're bornγεννημένος into a certainβέβαιος familyοικογένεια, nationέθνος, classτάξη.
65
155000
3000
Γεννιόμαστε ανήκοντας σε μια συγκεκριμένη οικογένεια, χώρα, κοινωνική τάξη.
02:53
But if we have no connectionσύνδεση whatsoeverαπολύτως
66
158000
3000
Ωστόσο, αν δεν έχουμε μια οποιαδήποτε σύνδεση
02:56
with the worldsτου κόσμου beyondπέρα the one we take for grantedχορηγείται,
67
161000
2000
με άλλους κόσμους πέρα από τον κόσμο που θεωρούμε δεδομένο,
02:58
then we too runτρέξιμο the riskκίνδυνος
68
163000
2000
τότε διατρέχουμε τον κίνδυνο
03:00
of dryingστέγνωμα up insideμέσα.
69
165000
2000
να μαραζώσουμε στο εσωτερικό του κύκλου.
03:02
Our imaginationφαντασία mightθα μπορούσε shrinkμαζεύω;
70
167000
2000
Η φαντασία μας μπορεί να συρρικνωθεί.
03:04
our heartsκαρδιές mightθα μπορούσε dwindleλιγοστεύουν,
71
169000
2000
Οι καρδιές μας μπορεί να μαραθούν.
03:06
and our humannessανθρωπιά mightθα μπορούσε witherμαραίνονται
72
171000
2000
Η ανθρωπιά μας μπορεί να στερέψει
03:08
if we stayδιαμονή for too long
73
173000
2000
αν μένουμε υπερβολικά
03:10
insideμέσα our culturalπολιτιστικός cocoonsκουκούλια.
74
175000
2000
μέσα στα πολιτισμικά μας κουκούλια.
03:12
Our friendsοι φιλοι, neighborsγείτονες, colleaguesΣυνάδελφοι, familyοικογένεια --
75
177000
3000
Οι φίλοι μας, γείτονές μας, συνάδελφοί μας, η οικογένειά μας --
03:15
if all the people in our innerεσωτερικός circleκύκλος resembleμοιάζουν με us,
76
180000
2000
αν όλοι οι άνθρωποι στον κύκλο μας είναι όμοιοί μας,
03:17
it meansπου σημαίνει we are surroundedπεριβάλλεται
77
182000
2000
αυτό σημαίνει ότι περιβαλλόμαστε
03:19
with our mirrorκαθρέφτης imageεικόνα.
78
184000
2000
από μια αντανάκλαση του εαυτού μας.
03:21
Now one other thing womenγυναίκες like my grandmaγιαγιά do in TurkeyΤουρκία
79
186000
3000
Ένα άλλο πράγμα που κάνουν οι γυναίκες σαν τη γιαγιά μου στην Τουρκία
03:24
is to coverκάλυμμα mirrorsκαθρέφτες with velvetβελούδο
80
189000
2000
είναι να καλύπτουν τους καθρέφτες με βελούδο
03:26
or to hangκρεμάω them on the wallsτοίχους with theirδικα τους backsπλάτες facingαντιμέτωπος out.
81
191000
3000
ή να τους κρεμάνε στους τοίχους με το πίσω μέρος προς τα έξω.
03:29
It's an oldπαλαιός EasternΑνατολική traditionπαράδοση
82
194000
2000
Πρόκειται για μια παλιά ανατολίτικη συνήθεια
03:31
basedμε βάση on the knowledgeη γνώση that it's not healthyυγιής
83
196000
2000
βασισμένη στη γνώση ότι δεν είναι υγιές
03:33
for a humanο άνθρωπος beingνα εισαι to spendδαπανήσει too much time
84
198000
3000
για έναν άνθρωπο να περνά υπερβολικά πολύ χρόνο
03:36
staringχτυπητός at his ownτα δικά reflectionαντανάκλαση.
85
201000
2000
κοιτάζοντας επίμονα την ίδια του την αντανάκλαση.
03:38
IronicallyΕιρωνικά, [livingζωή in] communitiesκοινότητες of the like-mindedομοϊδεάτες
86
203000
3000
Είναι ειρωνικό το γεγονός ότι οι κοινότητες ομοϊδεατών
03:41
is one of the greatestμεγαλύτερη dangersκινδύνους
87
206000
2000
αποτελούν έναν από τους μεγαλύτερους κινδύνους
03:43
of today'sσημερινή globalizedπαγκοσμιοποίηση worldκόσμος.
88
208000
2000
του σημερινού παγκοσμιοποιημένου κόσμου.
03:45
And it's happeningσυμβαίνει everywhereπαντού,
89
210000
2000
Και υπάρχουν παντού:
03:47
amongαναμεταξύ liberalsΟι Φιλελεύθεροι and conservativesΟι Συντηρητικοί,
90
212000
2000
μεταξύ φιλελευθέρων και συντηρητικών,
03:49
agnosticsαγνωστικιστές and believersπιστοί, the richπλούσιος and the poorΦτωχός,
91
214000
2000
αγνωστικιστών και πιστών, πλούσιων και φτωχών,
03:51
EastΑνατολή and WestΔύση alikeομοίως.
92
216000
2000
Ανατολής και Δύσης.
03:53
We tendτείνω to formμορφή clustersσυστοιχίες
93
218000
2000
Τείνουμε να σχηματίζουμε ομάδες
03:55
basedμε βάση on similarityομοιότητα,
94
220000
2000
με βάση την ομοιότητα
03:57
and then we produceπαράγω stereotypesστερεότυπα
95
222000
2000
και έπειτα παράγουμε στερεότυπα
03:59
about other clustersσυστοιχίες of people.
96
224000
2000
σχετικά με άλλες ομάδες ανθρώπων.
04:01
In my opinionγνώμη, one way of transcendingυπερβαίνοντας
97
226000
2000
Κατά τη γνώμη μου, ένας τρόπος για να ξεφύγουμε
04:03
these culturalπολιτιστικός ghettosγκέτο
98
228000
2000
από αυτά τα πολιτισμικά γκέτο
04:05
is throughδιά μέσου the artτέχνη of storytellingδιήγηση μύθων.
99
230000
2000
είναι μέσω της τέχνης της αφήγησης.
04:07
StoriesΙστορίες cannotδεν μπορώ demolishκατεδαφίσει frontiersσύνορα,
100
232000
3000
Οι ιστορίες δεν μπορούν να γκρεμίσουν σύνορα,
04:10
but they can punchγροθιά holesτρύπες in our mentalδιανοητικός wallsτοίχους.
101
235000
3000
αλλά μπορούν με γροθιές να σχηματίσουν τρύπες στα νοητά μας τείχη.
04:13
And throughδιά μέσου those holesτρύπες, we can get a glimpseματιά of the other,
102
238000
3000
Και από αυτές τις τρύπες μπορούμε να ρίξουμε μια φευγαλέα ματιά στο διαφορετικό
04:16
and sometimesωρες ωρες even like what we see.
103
241000
3000
και ορισμένες φορές μάλιστα να μας αρέσει αυτό που βλέπουμε.
04:19
I startedξεκίνησε writingΓραφή fictionμυθιστόρημα at the ageηλικία of eightοκτώ.
104
244000
3000
Ξεκίνησα να γράφω ιστορίες από την ηλικία των οχτώ.
04:22
My motherμητέρα cameήρθε home one day with a turquoiseτυρκουάζ notebookΣημειωματάριο
105
247000
3000
Η μητέρα μου γύρισε σπίτι μια μέρα με ένα τυρκουάζ σημειωματάριο
04:25
and askedερωτηθείς me if I'd be interestedενδιαφερόμενος in keepingτήρηση a personalπροσωπικός journalεφημερίδα.
106
250000
3000
και με ρώτησε αν θα με ενδιέφερε να κρατώ ένα προσωπικό ημερολόγιο.
04:28
In retrospectεκ των υστέρων, I think she was slightlyελαφρώς worriedανήσυχος
107
253000
2000
Εκ των υστέρων, νομίζω ότι ανησυχούσε ελαφρώς
04:30
about my sanityλογική.
108
255000
2000
για την πνευματική μου υγεία.
04:32
I was constantlyσυνεχώς tellingαποτελεσματικός storiesιστορίες at home, whichοι οποίες was good,
109
257000
3000
Έλεγα συνεχώς ιστορίες στο σπίτι, το οποίο ήταν καλό,
04:35
exceptεκτός I told this to imaginaryφανταστικό friendsοι φιλοι around me,
110
260000
2000
μόνο που τις έλεγα σε φανταστικούς φίλους γύρω μου,
04:37
whichοι οποίες was not so good.
111
262000
2000
το οποίο δεν ήταν τόσο καλό.
04:39
I was an introvertedεσωστρεφής childπαιδί,
112
264000
2000
Ήμουν εσωστρεφές παιδί,
04:41
to the pointσημείο of communicatingεπικοινωνία with coloredέγχρωμος crayonsκραγιόνια
113
266000
3000
σε σημείο που επικοινωνούσα με κηρομπογιές
04:44
and apologizingΣυγγνώμη to objectsαντικείμενα
114
269000
2000
και απολογούμουν σε αντικείμενα
04:46
when I bumpedανεβαίνει into them,
115
271000
2000
όταν έπεφτα κατά λάθος επάνω τους.
04:48
so my motherμητέρα thought it mightθα μπορούσε do me good
116
273000
2000
Γι' αυτό η μητέρα μου πίστευε πως ίσως να μου έκανε καλό
04:50
to writeγράφω down my day-to-dayαπό μέρα σε μέρα experiencesεμπειρίες
117
275000
2000
αν κατέγραφα τις εμπειρίες και τα συναισθήματά μου
04:52
and emotionsσυναισθήματα.
118
277000
2000
μέρα προς μέρα.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terriblyτρομερά boringβαρετό,
119
279000
3000
Αυτό που δεν ήξερε, όμως, ήταν ότι θεωρούσα τη ζωή μου απίστευτα βαρετή
04:57
and the last thing I wanted to do
120
282000
2000
και το τελευταίο που ήθελα να κάνω
04:59
was to writeγράφω about myselfεγώ ο ίδιος.
121
284000
2000
ήταν να γράψω σχετικά με τον εαυτό μου.
05:01
InsteadΑντίθετα, I beganάρχισε to writeγράφω about people other than me
122
286000
3000
Αντί αυτού, άρχισα να γράφω για άλλους ανθρώπους
05:04
and things that never really happenedσυνέβη.
123
289000
2000
και πράγματα που δεν συνέβησαν ποτέ στην πραγματικότητα.
05:06
And thusέτσι beganάρχισε my life-longδια βίου passionπάθος
124
291000
2000
Έτσι ξεκίνησε το πάθος μου για τη συγγραφή λογοτεχνίας
05:08
for writingΓραφή fictionμυθιστόρημα.
125
293000
2000
το οποίο με συνοδεύει σε όλη μου τη ζωή.
05:10
So from the very beginningαρχή, fictionμυθιστόρημα for me
126
295000
3000
Εξ αρχής η λογοτεχνία για εμένα
05:13
was lessπιο λιγο of an autobiographicalαυτοβιογραφικό manifestationεκδήλωση
127
298000
3000
ήταν λιγότερο μια αυτοβιογραφική έκφραση
05:16
than a transcendentalυπερβατικός journeyταξίδι
128
301000
2000
και περισσότερο ένα υπερβατικό ταξίδι
05:18
into other livesζωή, other possibilitiesδυνατότητες.
129
303000
2000
σε άλλες ζωές, άλλες πιθανότητες.
05:20
And please bearαρκούδα with me:
130
305000
2000
Παρακαλώ δείξτε υπομονή.
05:22
I'll drawσχεδιάζω a circleκύκλος and come back to this pointσημείο.
131
307000
3000
Θα σχηματίσω έναν κύκλο και θα επιστρέψω σε αυτό το σημείο.
05:25
Now one other thing happenedσυνέβη around this sameίδιο time.
132
310000
2000
Και κάτι άλλο συνέβη εκείνη περίπου την περίοδο.
05:27
My motherμητέρα becameέγινε a diplomatδιπλωμάτης.
133
312000
2000
Η μητέρα μου έγινε διπλωμάτης.
05:29
So from this smallμικρό, superstitiousπροληπτικός,
134
314000
2000
Από αυτήν τη μικρή, προληπτική
05:31
middle-classμεσαία τάξη neighborhoodγειτονιά of my grandmotherγιαγιά,
135
316000
3000
μεσοαστική γειτονιά της γιαγιάς μου,
05:34
I was zoomedμεγέθυνση into this
136
319000
2000
μεταφέρθηκα σε ένα
05:36
poshΠος, internationalΔιεθνές schoolσχολείο [in MadridΜαδρίτη],
137
321000
2000
αριστοκρατικό διεθνές σχολείο στη Μαδρίτη,
05:38
where I was the only TurkΤούρκος.
138
323000
2000
όπου ήμουν η μοναδική Τουρκάλα.
05:40
It was here that I had my first encounterσυνάντηση
139
325000
2000
Εκεί συνάντησα για πρώτη φορά
05:42
with what I call the "representativeεκπρόσωπος foreignerξένος."
140
327000
3000
αυτό που αποκαλώ «αντιπροσωπευτικός αλλοδαπός».
05:45
In our classroomαίθουσα διδασκαλίας, there were childrenπαιδιά from all nationalitiesεθνικότητες,
141
330000
3000
Στην τάξη μας υπήρχαν παιδιά όλων των εθνικοτήτων.
05:48
yetΑκόμη this diversityποικιλία did not necessarilyαναγκαίως leadΟΔΗΓΩ
142
333000
3000
Ωστόσο, αυτή η ποικιλία δεν οδήγησε οπωσδήποτε
05:51
to a cosmopolitanκοσμοπολίτικη, egalitarianισότητα
143
336000
3000
σε μια κοσμοπολίτικη, εξισωτική
05:54
classroomαίθουσα διδασκαλίας democracyΔημοκρατία.
144
339000
2000
δημοκρατία στην τάξη.
05:56
InsteadΑντίθετα, it generatedδημιουργούνται an atmosphereατμόσφαιρα
145
341000
2000
Αντιθέτως, δημιούργησε μια ατμόσφαιρα
05:58
in whichοι οποίες eachκαθε childπαιδί was seenείδα --
146
343000
2000
στην οποία το κάθε παιδί δεν αντιμετωπιζόταν
06:00
not as an individualάτομο on his ownτα δικά,
147
345000
2000
ως μεμονωμένο άτομο
06:02
but as the representativeεκπρόσωπος of something largerμεγαλύτερος.
148
347000
3000
αλλά ως αντιπρόσωπος μιας μεγαλύτερης οντότητας.
06:05
We were like a miniatureμινιατούρα UnitedΕνωμένοι NationsΕθνών, whichοι οποίες was funδιασκέδαση,
149
350000
3000
Είχε πλάκα που ήμαστε μια μινιατούρα των Ηνωμένων Εθνών,
06:08
exceptεκτός wheneverΟποτεδήποτε something negativeαρνητικός,
150
353000
2000
εκτός από τις φορές που κάτι αρνητικό
06:10
with regardsΧαιρετισμοί to a nationέθνος
151
355000
2000
που αφορούσε μια χώρα
06:12
or a religionθρησκεία, tookπήρε placeθέση.
152
357000
2000
ή μια θρησκεία λάμβανε χώρα.
06:14
The childπαιδί who representedεκπροσωπούνται it was mockedχλεύασαν,
153
359000
3000
Το παιδί που αντιπροσώπευε την εκάστοτε χώρα ή θρησκεία γινόταν στόχος
06:17
ridiculedγελοιοποιείται and bulliedθύμα εκφοβισμού endlesslyατελείωτα.
154
362000
3000
ασταμάτητων χλευασμών, κοροϊδιών και πειραγμάτων.
06:20
And I should know, because duringστη διάρκεια the time I attendedπαρακολούθησαν that schoolσχολείο,
155
365000
3000
Αυτό το ξέρω από πρώτο χέρι γιατί, όταν πήγαινα σε αυτό το σχολείο,
06:23
a militaryΣΤΡΑΤΟΣ takeoverεξαγορά happenedσυνέβη in my countryΧώρα,
156
368000
3000
συνέβη στρατιωτικό πραξικόπημα στη χώρα μου,
06:26
a gunmanληστής of my nationalityεθνικότητα nearlyσχεδόν killedσκοτώθηκαν the PopeΟ Πάπας,
157
371000
3000
ένας εκτελεστής τουρκικής εθνικότητας παραλίγο να σκοτώσει τον Πάπα
06:29
and TurkeyΤουρκία got zeroμηδέν pointsσημεία in [the] EurovisionEurovision SongΤο τραγούδι ContestΔιαγωνισμός.
158
374000
3000
και η Τουρκία πήρε μηδέν βαθμούς στο διαγωνισμό τραγουδιού της Eurovision.
06:32
(LaughterΤο γέλιο)
159
377000
2000
(Γέλια)
06:34
I skippedκαραβοκύρης schoolσχολείο oftenσυχνά and dreamedονειρεύτηκα of becomingθελκτικός a sailorναύτης
160
379000
2000
Έκανα συχνά σκασιαρχείο και ονειρευόμουν να γίνω ναύτης
06:36
duringστη διάρκεια those daysημέρες.
161
381000
2000
εκείνες τις μέρες.
06:38
I alsoεπίσης had my first tasteγεύση
162
383000
2000
Επίσης, εκεί πήρα μια πρώτη γεύση
06:40
of culturalπολιτιστικός stereotypesστερεότυπα there.
163
385000
2000
των πολιτισμικών στερεοτύπων.
06:42
The other childrenπαιδιά askedερωτηθείς me about the movieταινία
164
387000
2000
Τα άλλα παιδιά με ρωτούσαν σχετικά με την ταινία
06:44
"MidnightΤα μεσάνυχτα ExpressExpress," whichοι οποίες I had not seenείδα;
165
389000
2000
«Το εξπρές του μεσονυχτίου», την οποία δεν είχα δει.
06:46
they inquiredερώτησε how manyΠολλά cigarettesτσιγάρα a day I smokedκαπνιστό,
166
391000
3000
Με ρωτούσαν πόσα τσιγάρα κάπνιζα την ημέρα,
06:49
because they thought all TurksΟι Τούρκοι were heavyβαρύς smokersΟι καπνιστές,
167
394000
3000
γιατί νόμιζαν πως όλοι οι Τούρκοι είναι βαρείς καπνιστές.
06:52
and they wonderedαναρωτήθηκε at what ageηλικία
168
397000
2000
Ακόμη, αναρωτιόνταν σε ποια ηλικία
06:54
I would startαρχή coveringπου καλύπτει my hairμαλλιά.
169
399000
2000
θα ξεκινούσα να καλύπτω τα μαλλιά μου.
06:56
I cameήρθε to learnμαθαίνω that these were
170
401000
2000
Σιγά-σιγά έμαθα πως αυτά ήταν
06:58
the threeτρία mainκύριος stereotypesστερεότυπα about my countryΧώρα:
171
403000
2000
τα τρία κύρια στερεότυπα της χώρας μου:
07:00
politicsπολιτική, cigarettesτσιγάρα
172
405000
2000
η πολιτική, το κάπνισμα
07:02
and the veilπέπλο.
173
407000
2000
και η μαντήλα.
07:04
After SpainΙσπανία, we wentπήγε to JordanΙορδανία, GermanyΓερμανία
174
409000
2000
Μετά την Ισπανία, πήγαμε στην Ιορδανία, στη Γερμανία
07:06
and AnkaraΆγκυρα again.
175
411000
2000
και ξανά στην Άγκυρα.
07:08
EverywhereΠαντού I wentπήγε, I feltένιωσα like
176
413000
2000
Όπου κι αν πήγαινα ένιωθα λες και
07:10
my imaginationφαντασία was the only suitcaseβαλίτσα
177
415000
2000
η φαντασία μου ήταν η μόνη αποσκευή
07:12
I could take with me.
178
417000
2000
που μπορούσα να πάρω μαζί μου.
07:14
StoriesΙστορίες gaveέδωσε me a senseέννοια of centerκέντρο,
179
419000
2000
Οι ιστορίες μού έδιναν μια αίσθηση κέντρου,
07:16
continuityσυνέχειας and coherenceσυνοχή,
180
421000
2000
συνέχειας και συνοχής,
07:18
the threeτρία bigμεγάλο CsCS that I otherwiseσε διαφορετική περίπτωση lackedέλειπε.
181
423000
3000
τρία σημαντικά στοιχεία που έλειπαν κατά τ' άλλα από τη ζωή μου.
07:21
In my mid-twentiesmid-twenties, I movedμετακινήθηκε to IstanbulΚωνσταντινούπολη,
182
426000
2000
Γύρω στα 25, μετακόμισα στην Ισταμπούλ,
07:23
the cityπόλη I adoreΛατρεύω.
183
428000
2000
την πόλη που λατρεύω.
07:25
I livedέζησε in a very vibrantζωηρός, diverseποικίλος neighborhoodγειτονιά
184
430000
3000
Ζούσα σε μια γειτονιά με πολλή ζωντάνια και διαφορετικότητα,
07:28
where I wroteέγραψε severalαρκετά of my novelsμυθιστορήματα.
185
433000
2000
όπου έγραψα αρκετά από τα μυθιστορήματά μου.
07:30
I was in IstanbulΚωνσταντινούπολη when the earthquakeσεισμός hitΚτύπημα
186
435000
2000
Ήμουν στην Ισταμπούλ όταν σεισμός έπληξε την πόλη
07:32
in 1999.
187
437000
2000
το 1999.
07:34
When I ranέτρεξα out of the buildingΚτίριο at threeτρία in the morningπρωί,
188
439000
3000
Όταν έτρεξα έξω από το κτίριο στις τρεις το πρωί,
07:37
I saw something that stoppedσταμάτησε me in my tracksκομμάτια.
189
442000
3000
είδα κάτι που με έκανε να σταματήσω την πορεία μου.
07:40
There was the localτοπικός grocerμπακάλη there --
190
445000
2000
Υπήρχε ένας μπακάλης εκεί στην περιοχή,
07:42
a grumpyγκρινιάρης, oldπαλαιός man who didn't sellΠουλώ alcoholαλκοόλ
191
447000
2000
ένας στρυφνός γέρος που δεν πωλούσε αλκοόλ
07:44
and didn't speakμιλώ to marginalsΠεριθωριακά.
192
449000
2000
και δεν μιλούσε σε περιθωριακούς.
07:46
He was sittingσυνεδρίαση nextεπόμενος to a transvestiteτραβεστι
193
451000
3000
Καθόταν δίπλα σε μια τραβεστί
07:49
with a long blackμαύρος wigπερούκα
194
454000
2000
με μια μακριά μαύρη περούκα
07:51
and mascaraμάσκαρα runningτρέξιμο down her cheeksτα μάγουλα.
195
456000
2000
και τη μάσκαρα να τρέχει στα μάγουλά της.
07:53
I watchedπαρακολούθησα the man openΆνοιξε a packπακέτο of cigarettesτσιγάρα
196
458000
2000
Είδα τον άντρα να ανοίγει ένα πακέτο τσιγάρα
07:55
with tremblingτρέμοντας handsτα χέρια
197
460000
2000
με τρεμάμενα χέρια
07:57
and offerπροσφορά one to her,
198
462000
2000
και να της προσφέρει.
07:59
and that is the imageεικόνα of the night of the earthquakeσεισμός
199
464000
2000
Αυτή εξακολουθεί να είναι η εικόνα από τη νύχτα του σεισμού
08:01
in my mindμυαλό todayσήμερα --
200
466000
2000
στο μυαλό μου μέχρι και σήμερα:
08:03
a conservativeσυντηρητικός grocerμπακάλη and a cryingκλάμα transvestiteτραβεστι
201
468000
3000
ένας συντηρητικός μπακάλης και μια κλαίουσα τραβεστί
08:06
smokingκάπνισμα togetherμαζί on the sidewalkπεζοδρόμιο.
202
471000
2000
να καπνίζουν μαζί στο πεζοδρόμιο.
08:08
In the faceπρόσωπο of deathθάνατος and destructionκαταστροφή,
203
473000
3000
Μπροστά στο θάνατο και στην καταστροφή
08:11
our mundaneτετριμμένο differencesδιαφορές evaporatedεβαπορέ,
204
476000
2000
οι μικροπρεπείς μας διαφορές εξανεμίζονται
08:13
and we all becameέγινε one
205
478000
2000
και όλοι γινόμαστε ένα,
08:15
even if for a fewλίγοι hoursώρες.
206
480000
2000
έστω και για μερικές ώρες.
08:17
But I've always believedπιστεύω that storiesιστορίες, too, have a similarπαρόμοιος effectαποτέλεσμα on us.
207
482000
3000
Πάντα πίστευα ότι οι ιστορίες μάς προκαλούν έναν παρόμοιο αντίκτυπο.
08:20
I'm not sayingρητό that fictionμυθιστόρημα has the magnitudeμέγεθος of an earthquakeσεισμός,
208
485000
3000
Δεν ισχυρίζομαι πως η λογοτεχνία έχει το μέγεθος ενός σεισμού.
08:23
but when we are readingΑΝΑΓΝΩΣΗ a good novelμυθιστόρημα,
209
488000
2000
Όταν διαβάζουμε, όμως, ένα καλό μυθιστόρημα,
08:25
we leaveάδεια our smallμικρό, cozyάνετο apartmentsδιαμερίσματα behindπίσω,
210
490000
3000
εγκαταλείπουμε τη θαλπωρή του μικρού μας διαμερίσματος,
08:28
go out into the night aloneμόνος
211
493000
2000
βγαίνουμε μόνοι μας έξω στη νύχτα
08:30
and startαρχή gettingνα πάρει to know people we had never metσυνάντησε before
212
495000
3000
και αρχίζουμε να γνωρίζουμε ανθρώπους που δεν είχαμε συναντήσει ποτέ
08:33
and perhapsίσως had even been biasedμεροληπτική againstκατά.
213
498000
3000
και εναντίον των οποίων ήμαστε ίσως προκατειλημμένοι.
08:36
ShortlyΣύντομα after, I wentπήγε
214
501000
2000
Μετά από λίγο καιρό πήγα
08:38
to a women'sγυναικών collegeΚολλέγιο in BostonΒοστώνη, then MichiganΜίσιγκαν.
215
503000
3000
σε ένα γυναικείο κολλέγιο στη Βοστόνη μετά στο Μίσιγκαν.
08:41
I experiencedέμπειρος this, not so much as a geographicalγεωγραφική shiftβάρδια,
216
506000
3000
Βίωσα αυτήν την αλλαγή όχι τόσο ως γεωγραφική μετατόπιση
08:44
as a linguisticγλωσσικός one.
217
509000
2000
αλλά ως γλωσσική.
08:46
I startedξεκίνησε writingΓραφή fictionμυθιστόρημα in EnglishΑγγλικά.
218
511000
2000
Ξεκίνησα να γράφω λογοτεχνία στα αγγλικά.
08:48
I'm not an immigrantμετανάστης, refugeeπρόσφυγας or exileεξορία --
219
513000
2000
Δεν είμαι μετανάστρια, πρόσφυγας ή εξόριστη.
08:50
they askπαρακαλώ me why I do this --
220
515000
2000
Με ρωτούν γιατί το κάνω αυτό.
08:52
but the commuteΜετακίνηση betweenμεταξύ languagesΓλώσσες
221
517000
2000
Το ταξίδι μεταξύ των γλωσσών
08:54
givesδίνει me the chanceευκαιρία to recreateαναδημιουργήσει myselfεγώ ο ίδιος.
222
519000
3000
μού δίνει την ευκαιρία να αναδημιουργώ τον εαυτό μου.
08:57
I love writingΓραφή in TurkishΤουρκικά,
223
522000
2000
Λατρεύω να γράφω στην τούρκικη γλώσσα,
08:59
whichοι οποίες to me is very poeticποιητική and very emotionalΣυναισθηματική,
224
524000
3000
η οποία για εμένα είναι εξαιρετικά ποιητική και συναισθηματική.
09:02
and I love writingΓραφή in EnglishΑγγλικά, whichοι οποίες to me
225
527000
2000
Λατρεύω επίσης να γράφω στην αγγλική γλώσσα,
09:04
is very mathematicalμαθηματικός and cerebralεγκεφαλική.
226
529000
2000
η οποία για εμένα είναι εξαιρετικά μαθηματική και εγκεφαλική.
09:06
So I feel connectedσυνδεδεμένος to eachκαθε languageΓλώσσα in a differentδιαφορετικός way.
227
531000
3000
Επομένως, συνδέομαι διαφορετικά με κάθε γλώσσα.
09:09
For me, like millionsεκατομμύρια of other people
228
534000
2000
Για εμένα, όπως και για εκατομμύρια άλλους ανθρώπους
09:11
around the worldκόσμος todayσήμερα,
229
536000
2000
ανά την υφήλιο σήμερα,
09:13
EnglishΑγγλικά is an acquiredαπέκτησε languageΓλώσσα.
230
538000
2000
τα αγγλικά είναι δεύτερη γλώσσα.
09:15
When you're a latecomerκαθυστερημένος to a languageΓλώσσα,
231
540000
2000
Όταν φτάνεις αργότερα σε μια γλώσσα,
09:17
what happensσυμβαίνει is you liveζω there
232
542000
3000
ζεις εκεί
09:20
with a continuousσυνεχής
233
545000
2000
νιώθοντας συνεχή
09:22
and perpetualαόριστης διάρκειας frustrationματαίωση.
234
547000
2000
και αέναη αναστάτωση.
09:24
As latecomersαργήσει, we always want to say more, you know,
235
549000
2000
Όντας αργοπορημένοι, πάντα θέλουμε να πούμε κάτι παραπάνω.
09:26
crackρωγμή better jokesΑνέκδοτα, say better things,
236
551000
3000
Ξέρετε, να πούμε καλύτερα αστεία, καλύτερα πράγματα.
09:29
but we endτέλος up sayingρητό lessπιο λιγο
237
554000
2000
Καταλήγουμε, όμως, να λέμε λιγότερα
09:31
because there's a gapχάσμα betweenμεταξύ the mindμυαλό and the tongueγλώσσα.
238
556000
2000
γιατί υπάρχει χάσμα μεταξύ της σκέψης και της γλώσσας.
09:33
And that gapχάσμα is very intimidatingεκφοβισμό.
239
558000
3000
Αυτό το χάσμα φοβίζει πολύ.
09:36
But if we manageδιαχειρίζονται not to be frightenedτρομαγμένα by it,
240
561000
2000
Αν καταφέρουμε, όμως, να μην φοβηθούμε,
09:38
it's alsoεπίσης stimulatingτόνωση.
241
563000
2000
αυτό το χάσμα είναι επίσης διεγερτικό.
09:40
And this is what I discoveredανακαλύφθηκε in BostonΒοστώνη --
242
565000
2000
Αυτό συνειδητοποίησα στη Βοστόνη,
09:42
that frustrationματαίωση was very stimulatingτόνωση.
243
567000
3000
πως η αναστάτωση προκαλεί διέγερση.
09:45
At this stageστάδιο, my grandmotherγιαγιά,
244
570000
1000
Σε αυτό το σημείο, η γιαγιά μου,
09:46
who had been watchingβλέποντας the courseσειρά μαθημάτων of my life
245
571000
2000
η οποία παρακολουθούσε την πορεία της ζωής μου
09:48
with increasingαυξάνεται anxietyάγχος,
246
573000
2000
με αυξανόμενη ανησυχία,
09:50
startedξεκίνησε to includeπεριλαμβάνω in her dailyκαθημερινά prayersπροσευχές
247
575000
2000
άρχισε να συμπεριλαμβάνει στις καθημερινές προσευχές της
09:52
that I urgentlyεπειγόντως get marriedπαντρεμένος
248
577000
2000
την έκκληση να παντρευτώ σύντομα
09:54
so that I could settleεγκατασταθούν down onceμια φορά and for all.
249
579000
3000
ώστε να μείνω μια και καλή μόνιμα σε ένα τόπο.
09:57
And because God lovesαγαπά her, I did get marriedπαντρεμένος.
250
582000
3000
Και επειδή ο Θεός την αγαπά, όντως παντρεύτηκα.
10:00
(LaughterΤο γέλιο)
251
585000
2000
(Γέλια)
10:02
But insteadαντι αυτου of settlingδιευθέτηση down,
252
587000
2000
Αντί, όμως, να μείνω μόνιμα κάπου,
10:04
I wentπήγε to ArizonaΑριζόνα.
253
589000
2000
πήγα στην Αριζόνα.
10:06
And sinceΑπό my husbandσύζυγος is in IstanbulΚωνσταντινούπολη,
254
591000
2000
Εφόσον ο σύζυγός μου μένει στην Ινσταμπούλ,
10:08
I startedξεκίνησε commutingμετακινήσεις betweenμεταξύ ArizonaΑριζόνα and IstanbulΚωνσταντινούπολη --
255
593000
3000
ξεκίνησα να ταξιδεύω μεταξύ της Αριζόνας και της Ινσταμπούλ.
10:11
the two placesθέσεις on the surfaceεπιφάνεια of earthγη
256
596000
2000
Δύο μέρη στην επιφάνεια της γης
10:13
that couldn'tδεν μπορούσε be more differentδιαφορετικός.
257
598000
2000
τα οποία δεν θα μπορούσαν να είναι πιο διαφορετικά μεταξύ τους.
10:15
I guessεικασία one partμέρος of me has always been a nomadNomad,
258
600000
3000
Μάλλον ανέκαθεν ήμουν εν μέρει νομάς,
10:18
physicallyφυσικώς and spirituallyπνευματικά.
259
603000
2000
σωματικά και πνευματικά.
10:20
StoriesΙστορίες accompanyσυνοδεύει me,
260
605000
2000
Οι ιστορίες με συνοδεύουν,
10:22
keepingτήρηση my piecesκομμάτια and memoriesαναμνήσεις togetherμαζί,
261
607000
2000
ενώνουν τα κομμάτια και τις αναμνήσεις μου,
10:24
like an existentialυπαρξιακός glueκόλλα.
262
609000
2000
σαν υπαρξιακή κόλλα.
10:26
YetΑκόμη as much as I love storiesιστορίες,
263
611000
2000
Ωστόσο, όσο κι αν αγαπώ τις ιστορίες,
10:28
recentlyπρόσφατα, I've alsoεπίσης begunάρχισε to think
264
613000
3000
άρχισα πρόσφατα να πιστεύω
10:31
that they loseχάνω theirδικα τους magicμαγεία
265
616000
2000
ότι η μαγεία τους χάνεται
10:33
if and when a storyιστορία is seenείδα as more than a storyιστορία.
266
618000
3000
αν τις δούμε σαν κάτι περισσότερο από αυτό που είναι.
10:36
And this is a subjectθέμα that I would love
267
621000
2000
Αυτό το θέμα θα ήθελα
10:38
to think about togetherμαζί.
268
623000
2000
να συλλογιστούμε μαζί.
10:40
When my first novelμυθιστόρημα writtenγραπτός in EnglishΑγγλικά cameήρθε out in AmericaΑμερική,
269
625000
3000
Όταν εκδόθηκε στην Αμερική το πρώτο μου μυθιστόρημα στα αγγλικά,
10:43
I heardακούσει an interestingενδιαφέρων remarkπαρατήρηση from a literaryλογοτεχνικά criticκριτικός.
270
628000
3000
ένας κριτικός λογοτεχνίας μού έκανε το εξής ενδιαφέρον σχόλιο.
10:46
"I likedάρεσε your bookΒιβλίο," he said, "but I wishεπιθυμία you had writtenγραπτός it differentlyδιαφορετικά."
271
631000
3000
«Μου άρεσε το βιβλίο σας», είπε, «αλλά θα προτιμούσα να το είχατε γράψει αλλιώς».
10:49
(LaughterΤο γέλιο)
272
634000
4000
(Γέλια)
10:53
I askedερωτηθείς him what he meantσήμαινε by that.
273
638000
2000
Τον ρώτησα τι εννοούσε.
10:55
He said, "Well, look at it. There's so manyΠολλά
274
640000
2000
Απάντησε: «Να, υπάρχουν τόσοι πολλοί
10:57
SpanishΙσπανικά, AmericanΑμερικανική, HispanicΙσπανικός charactersχαρακτήρες in it,
275
642000
2000
Ισπανοί, Αμερικάνοι, Λατινοαμερικάνοι χαρακτήρες
10:59
but there's only one TurkishΤουρκικά characterχαρακτήρας and it's a man."
276
644000
3000
αλλά μόνο ένας Τούρκος χαρακτήρας και είναι άντρας».
11:02
Now the novelμυθιστόρημα tookπήρε placeθέση on a universityπανεπιστήμιο campusπανεπιστημιούπολη in BostonΒοστώνη,
277
647000
3000
Το μυθιστόρημα διαδραματίζεται σε μια πανεπιστημιούπολη στη Βοστόνη,
11:05
so to me, it was normalκανονικός
278
650000
2000
επομένως μου φαινόταν φυσιολογικό
11:07
that there be more internationalΔιεθνές charactersχαρακτήρες in it
279
652000
2000
να υπάρχουν περισσότεροι διεθνείς
11:09
than TurkishΤουρκικά charactersχαρακτήρες,
280
654000
2000
παρά Τούρκοι χαρακτήρες.
11:11
but I understoodκατανοητή what my criticκριτικός was looking for.
281
656000
2000
Κατάλαβα όμως τι έψαχνε ο κριτικός.
11:13
And I alsoεπίσης understoodκατανοητή that I
282
658000
2000
Κατάλαβα επίσης ότι
11:15
would keep disappointingαπογοητευτικό him.
283
660000
2000
θα συνέχιζα να τον απογοητεύω.
11:17
He wanted to see the manifestationεκδήλωση of my identityΤαυτότητα.
284
662000
3000
Ήθελε να δει εκδηλώσεις της ταυτότητάς μου.
11:20
He was looking for a TurkishΤουρκικά womanγυναίκα in the bookΒιβλίο
285
665000
3000
Έψαχνε στο βιβλίο μια γυναίκα τούρκικης καταγωγής
11:23
because I happenedσυνέβη to be one.
286
668000
2000
επειδή τύχαινε και εγώ να έχω αυτά τα χαρακτηριστικά.
11:25
We oftenσυχνά talk about how storiesιστορίες changeαλλαγή the worldκόσμος,
287
670000
3000
Μιλάμε συχνά για το πώς οι ιστορίες αλλάζουν τον κόσμο.
11:28
but we should alsoεπίσης see how the worldκόσμος of identityΤαυτότητα politicsπολιτική
288
673000
3000
Οφείλουμε, όμως, να εξετάσουμε πώς οι πολιτικές ταυτότητας
11:31
affectsεπηρεάζει the way storiesιστορίες
289
676000
2000
επηρεάζουν τον τρόπο με τον οποίο
11:33
are beingνα εισαι circulatedκυκλοφορούν,
290
678000
2000
οι ιστορίες διακινούνται,
11:35
readανάγνωση and reviewedεπανεξεταστεί.
291
680000
2000
διαβάζονται και αξιολογούνται.
11:37
ManyΠολλά authorsσυγγραφείς feel this pressureπίεση,
292
682000
2000
Πολλοί συγγραφείς αισθάνονται αυτήν την πίεση,
11:39
but non-Westernμη-Δυτική authorsσυγγραφείς feel it more heavilyβαριά.
293
684000
3000
αλλά οι μη δυτικοί συγγραφείς την αισθάνονται πιο έντονα.
11:42
If you're a womanγυναίκα writerσυγγραφέας from the MuslimΜουσουλμάνος worldκόσμος, like me,
294
687000
3000
Αν είσαι γυναίκα συγγραφέας προερχόμενη από τον μουσουλμανικό κόσμο, όπως εγώ,
11:45
then you are expectedαναμενόμενος to writeγράφω
295
690000
2000
τότε περιμένουν να γράψεις
11:47
the storiesιστορίες of MuslimΜουσουλμάνος womenγυναίκες
296
692000
2000
τις ιστορίες μουσουλμάνων γυναικών
11:49
and, preferablyκατά προτίμηση, the unhappyδυστυχής storiesιστορίες
297
694000
2000
και κατά προτίμηση τις θλιβερές ιστορίες
11:51
of unhappyδυστυχής MuslimΜουσουλμάνος womenγυναίκες.
298
696000
2000
δυστυχισμένων μουσουλμάνων γυναικών.
11:53
You're expectedαναμενόμενος to writeγράφω
299
698000
2000
Περιμένουν να γράψεις
11:55
informativeενημερωτικό, poignantοδυνηρή and characteristicχαρακτηριστικό γνώρισμα storiesιστορίες
300
700000
3000
συγκινητικές χαρακτηριστικές ιστορίες πληροφοριακού ύφους
11:58
and leaveάδεια the experimentalπειραματικός and avant-gardeπρωτοπορία
301
703000
2000
και να αφήσεις τον πειραματισμό και την πρωτοπορία
12:00
to your WesternΔυτική colleaguesΣυνάδελφοι.
302
705000
2000
στους συναδέλφους δυτικής καταγωγής.
12:02
What I experiencedέμπειρος as a childπαιδί in that schoolσχολείο in MadridΜαδρίτη
303
707000
3000
Αυτό που βίωσα ως παιδί σε εκείνο το σχολείο στη Μαδρίτη
12:05
is happeningσυμβαίνει in the literaryλογοτεχνικά worldκόσμος todayσήμερα.
304
710000
3000
συμβαίνει σήμερα στον λογοτεχνικό κόσμο.
12:08
WritersΣυγγραφείς are not seenείδα
305
713000
2000
Οι συγγραφείς δεν αντιμετωπίζονται
12:10
as creativeδημιουργικός individualsτα άτομα on theirδικα τους ownτα δικά,
306
715000
2000
ως δημιουργικά αυτόνομα όντα
12:12
but as the representativesαντιπρόσωποι
307
717000
2000
αλλά ως εκπρόσωποι
12:14
of theirδικα τους respectiveσχετικός culturesπολιτισμών:
308
719000
2000
των αντίστοιχων πολιτισμών τους.
12:16
a fewλίγοι authorsσυγγραφείς from ChinaΚίνα, a fewλίγοι from TurkeyΤουρκία,
309
721000
3000
Ορισμένοι συγγραφείς από την Κίνα, ορισμένοι από την Τουρκία,
12:19
a fewλίγοι from NigeriaΝιγηρία.
310
724000
2000
ορισμένοι από τη Νιγηρία.
12:21
We're all thought to have something very distinctiveδιακριτικός,
311
726000
2000
Θεωρείται πως όλοι εμείς έχουμε κάτι πολύ χαρακτηριστικό,
12:23
if not peculiarπερίεργο.
312
728000
2000
αν όχι παράξενο.
12:25
The writerσυγγραφέας and commuterκατόχων διαρκούς εισιτήριου JamesΤζέιμς BaldwinΒαλδουίνος
313
730000
3000
Ο συγγραφέας και ταξιδιώτης Τζέιμς Μπόλντγουιν
12:28
gaveέδωσε an interviewσυνέντευξη in 1984
314
733000
2000
έδωσε μια συνέντευξη το 1984
12:30
in whichοι οποίες he was repeatedlyεπανειλημμένα askedερωτηθείς about his homosexualityομοφυλοφιλία.
315
735000
3000
όπου του γίνονταν επανειλημμένες ερωτήσεις σχετικά με την ομοφυλοφιλία του.
12:33
When the interviewerδημοσιογράφος triedδοκιμασμένος to pigeonholeτσουβάλι him
316
738000
2000
Όταν ο δημοσιογράφος προσπάθησε να τον εντάξει στο στερεότυπο
12:35
as a gaygay writerσυγγραφέας,
317
740000
2000
του ομοφυλόφιλου συγγραφέα,
12:37
BaldwinΒαλδουίνος stoppedσταμάτησε and said,
318
742000
2000
ο Μπόλντγουιν σταμάτησε και είπε:
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
744000
2000
«Μα, δεν βλέπετε; Δεν έχω κάτι
12:41
that is not in everybodyόλοι elseαλλού,
320
746000
2000
που δεν έχουν όλοι οι υπόλοιποι,
12:43
and nothing in everybodyόλοι elseαλλού
321
748000
2000
ούτε έχουν κάτι όλοι οι υπόλοιποι
12:45
that is not in me."
322
750000
2000
που δεν έχω κι εγώ».
12:47
When identityΤαυτότητα politicsπολιτική triesπροσπαθεί to put labelsΕτικέτες on us,
323
752000
3000
Όταν οι πολιτικές ταυτότητας επιχειρούν να μας βάλουν ταμπέλες,
12:50
it is our freedomελευθερία of imaginationφαντασία that is in dangerκίνδυνος.
324
755000
3000
αυτό που διακυβεύεται είναι η ελευθερία της φαντασίας μας.
12:53
There's a fuzzyασαφής categoryκατηγορία calledπου ονομάζεται
325
758000
2000
Υπάρχει μια ασαφώς ορισμένη κατηγορία με το όνομα
12:55
multiculturalπολυπολιτισμική literatureβιβλιογραφία
326
760000
2000
πολυπολιτισμική λογοτεχνία
12:57
in whichοι οποίες all authorsσυγγραφείς from outsideεξω απο the WesternΔυτική worldκόσμος
327
762000
2000
στην οποία συμμαζώνονται
12:59
are lumpedσυσσωρευμένο togetherμαζί.
328
764000
2000
όλοι οι συγγραφείς εκτός του δυτικού κόσμου.
13:01
I never forgetξεχνάμε my first multiculturalπολυπολιτισμική readingΑΝΑΓΝΩΣΗ,
329
766000
2000
Θυμάμαι την πρώτη μου εκδήλωση ανάγνωσης πολυπολιτισμικής λογοτεχνίας
13:03
in HarvardΧάρβαρντ SquareΠλατεία about 10 yearsχρόνια agoπριν.
330
768000
3000
στην Πλατεία Χάρβαρντ πριν 10 χρόνια.
13:06
We were threeτρία writersσυγγραφείς, one from the PhilippinesΦιλιππίνες,
331
771000
3000
Ήμαστε τρεις συγγραφείς, ένας Φιλιππινέζος,
13:09
one TurkishΤουρκικά and one IndonesianΙνδονησιακά --
332
774000
2000
μια Τουρκάλα και ένας Ινδονήσιος --
13:11
like a jokeαστείο, you know.
333
776000
2000
σαν ανέκδοτο, ξέρετε.
13:13
(LaughterΤο γέλιο)
334
778000
2000
(Γέλια)
13:15
And the reasonλόγος why we were broughtέφερε togetherμαζί
335
780000
2000
Ο λόγος που μας παρουσίασαν μαζί
13:17
was not because we sharedκοινή χρήση an artisticκαλλιτεχνικός styleστυλ
336
782000
2000
δεν ήταν επειδή μοιραζόμασταν μια καλλιτεχνική τεχνοτροπία
13:19
or a literaryλογοτεχνικά tasteγεύση.
337
784000
2000
ή κάποια λογοτεχνική προτίμηση.
13:21
It was only because of our passportsδιαβατήρια.
338
786000
2000
Ο μόνος λόγος ήταν τα διαβατήριά μας.
13:23
MulticulturalΠολυπολιτισμική writersσυγγραφείς are expectedαναμενόμενος to tell realπραγματικός storiesιστορίες,
339
788000
3000
Οι πολυπολιτισμικοί συγγραφείς υποτίθεται ότι λένε πραγματικές ιστορίες,
13:26
not so much the imaginaryφανταστικό.
340
791000
2000
όχι τόσο φανταστικές.
13:28
A functionλειτουργία is attributedαποδοθεί to fictionμυθιστόρημα.
341
793000
3000
Μια λειτουργία αποδίδεται στη λογοτεχνία.
13:31
In this way, not only the writersσυγγραφείς themselvesτους εαυτούς τους,
342
796000
2000
Έτσι, τόσο οι ίδιοι οι συγγραφείς
13:33
but alsoεπίσης theirδικα τους fictionalφανταστικό charactersχαρακτήρες
343
798000
3000
αλλά και οι φανταστικοί χαρακτήρες τους
13:36
becomeγίνομαι the representativesαντιπρόσωποι of something largerμεγαλύτερος.
344
801000
3000
γίνονται αντιπρόσωποι ενός μεγαλύτερου πράγματος.
13:39
But I mustπρέπει quicklyγρήγορα addπροσθέτω
345
804000
2000
Πρέπει, όμως, να προσθέσω σύντομα
13:41
that this tendencyτάση to see a storyιστορία
346
806000
2000
πως αυτή η τάση να βλέπουμε μια ιστορία
13:43
as more than a storyιστορία
347
808000
2000
ως κάτι περισσότερο από μια ιστορία
13:45
does not solelyαποκλειστικά come from the WestΔύση.
348
810000
2000
δεν προέρχεται μόνο από τη Δύση.
13:47
It comesέρχεται from everywhereπαντού.
349
812000
2000
Προέρχεται από παντού.
13:49
And I experiencedέμπειρος this firsthandαπό προσωπική πείρα
350
814000
2000
Το έζησα από πρώτο χέρι
13:51
when I was put on trialδίκη in 2005
351
816000
3000
όταν δικάστηκα το 2005
13:54
for the wordsλόγια my fictionalφανταστικό charactersχαρακτήρες utteredπρόφερε in a novelμυθιστόρημα.
352
819000
3000
για τα λόγια που είπαν οι φανταστικοί χαρακτήρες σε ένα μυθιστόρημά μου.
13:57
I had intendedπροορίζονται to writeγράφω
353
822000
2000
Η πρόθεσή μου ήταν να γράψω
13:59
a constructiveεποικοδομητικός, multi-layeredπολυεπίπεδη novelμυθιστόρημα
354
824000
3000
ένα εποικοδομητικό μυθιστόρημα πολλαπλών στρώσεων
14:02
about an ArmenianΑρμενικά and a TurkishΤουρκικά familyοικογένεια
355
827000
2000
σχετικά με μια αρμένικη και μια τούρκικη οικογένεια
14:04
throughδιά μέσου the eyesμάτια of womenγυναίκες.
356
829000
2000
μέσα από τα μάτια των γυναικών.
14:06
My microμικρο storyιστορία becameέγινε a macroμακροεντολή issueθέμα
357
831000
3000
Η μικροσκοπικής κλίμακας ιστορία μου έγινε θέμα μακροσκοπικής κλίμακας
14:09
when I was prosecutedδιώκονται.
358
834000
2000
όταν διώχτηκα.
14:11
Some people criticizedκριτική, othersοι υπολοιποι praisedεξήρε me
359
836000
2000
Κάποιοι με κατηγόρησαν, άλλοι με επαίνεσαν
14:13
for writingΓραφή about the Turkish-ArmenianΤουρκικός-αρμενικός conflictσύγκρουση.
360
838000
3000
επειδή έγραψα για τη διαμάχη μεταξύ Τούρκων και Αρμενίων.
14:16
But there were timesφορές when I wanted to remindυπενθυμίζω bothκαι τα δυο sidesπλευρές
361
841000
3000
Υπήρχαν, όμως, φορές που ήθελα να υπενθυμίσω και στις δύο πλευρές
14:19
that this was fictionμυθιστόρημα.
362
844000
2000
πως επρόκειτο για μυθοπλασία.
14:21
It was just a storyιστορία.
363
846000
2000
Ήταν απλώς μια ιστορία.
14:23
And when I say, "just a storyιστορία,"
364
848000
2000
Και όταν λέω «απλώς μια ιστορία»
14:25
I'm not tryingπροσπαθεί to belittleμειώσω my work.
365
850000
2000
δεν προσπαθώ να υποβαθμίσω τη δουλειά μου.
14:27
I want to love and celebrateγιορτάζω fictionμυθιστόρημα
366
852000
2000
Θέλω να αγαπώ και να εξαίρω τη λογοτεχνία
14:29
for what it is,
367
854000
2000
γι αυτό που πραγματικά είναι,
14:31
not as a meansπου σημαίνει to an endτέλος.
368
856000
2000
όχι ως μέσο προς ένα σκοπό.
14:33
WritersΣυγγραφείς are entitledμε τίτλο to theirδικα τους politicalπολιτικός opinionsγνώμες,
369
858000
2000
Οι συγγραφείς δικαιούνται να έχουν τις δικές τους πολιτικές πεποιθήσεις
14:35
and there are good politicalπολιτικός novelsμυθιστορήματα out there,
370
860000
3000
και κυκλοφορούν καλά πολιτικά μυθιστορήματα,
14:38
but the languageΓλώσσα of fictionμυθιστόρημα
371
863000
2000
αλλά η γλώσσα της λογοτεχνίας
14:40
is not the languageΓλώσσα of dailyκαθημερινά politicsπολιτική.
372
865000
2000
δεν είναι η γλώσσα των πολιτικών της καθημερινότητας.
14:42
ChekhovΤσέχωφ said,
373
867000
2000
Ο Τσέχοφ είπε:
14:44
"The solutionλύση to a problemπρόβλημα
374
869000
2000
«Η λύση σε ένα πρόβλημα
14:46
and the correctσωστός way of posingθέτοντας the questionερώτηση
375
871000
2000
και ο σωστός τρόπος να τεθεί η ερώτηση
14:48
are two completelyεντελώς separateξεχωριστός things.
376
873000
3000
είναι δύο εντελώς ξεχωριστά πράγματα.
14:51
And only the latterτελευταίος is an artist'sτου καλλιτέχνη responsibilityευθύνη."
377
876000
3000
Και μόνο το δεύτερο είναι ευθύνη του καλλιτέχνη».
14:55
IdentityΤαυτότητα politicsπολιτική dividesδιαιρεί us. FictionΜυθοπλασία connectsσυνδέει.
378
880000
3000
Οι πολιτικές ταυτότητας μάς χωρίζουν. Η λογοτεχνία μάς συνδέει.
14:58
One is interestedενδιαφερόμενος in sweepingσκούπισμα generalizationsγενικεύσεις.
379
883000
3000
Οι πρώτες επικεντρώνονται σε ισοπεδωτικές γενικεύσεις.
15:01
The other, in nuancesαποχρώσεις.
380
886000
2000
Η δεύτερη επικεντρώνεται σε λεπτές αποχρώσεις.
15:03
One drawsκληρώσεις boundariesσύνορα.
381
888000
2000
Οι πρώτες σχηματίζουν διαχωριστικές γραμμές.
15:05
The other recognizesαναγνωρίζει no frontiersσύνορα.
382
890000
2000
Η δεύτερη δεν γνωρίζει σύνορα.
15:07
IdentityΤαυτότητα politicsπολιτική is madeέκανε of solidστερεός bricksτούβλα.
383
892000
3000
Οι πολιτικές ταυτότητας είναι από γερά τούβλα.
15:10
FictionΜυθοπλασία is flowingρεύση waterνερό.
384
895000
3000
Η λογοτεχνία είναι ρέον νερό.
15:13
In the OttomanΟθωμανική timesφορές, there were itinerantπλανόδιος storytellersπαραμυθάδες calledπου ονομάζεται "meddahmeddah."
385
898000
3000
Την εποχή των Οθωμανών, υπήρχαν περιπλανώμενοι παραμυθάδες που λέγονταν «μεντά».
15:16
They would go to coffeeκαφές housesσπίτια,
386
901000
2000
Πήγαιναν στα καφενεία,
15:18
where they would tell a storyιστορία in frontεμπρός of an audienceακροατήριο,
387
903000
2000
όπου αφηγούνταν μια ιστορία μπροστά σε ένα κοινό,
15:20
oftenσυχνά improvisingαυτοσχεδιάζοντας.
388
905000
2000
συχνά αυτοσχεδίαζαν.
15:22
With eachκαθε newνέος personπρόσωπο in the storyιστορία,
389
907000
2000
Κάθε φορά που μετέφερε τα λόγια ενός άλλου προσώπου της ιστορίας,
15:24
the meddahmeddah would changeαλλαγή his voiceφωνή,
390
909000
2000
ο μεντά άλλαζε τη φωνή του
15:26
impersonatingπλαστοπροσωπία that characterχαρακτήρας.
391
911000
2000
προσπαθώντας να υποδυθεί αυτόν τον χαρακτήρα.
15:28
EverybodyΟ καθένας could go and listen, you know --
392
913000
2000
Ο καθένας μπορούσε να πάει και να ακούσει, ξέρετε --
15:30
ordinaryσυνήθης people, even the sultanΣουλτάνος, MuslimsΜουσουλμάνοι and non-Muslimsμη-μουσουλμάνοι.
393
915000
3000
συνηθισμένοι άνθρωποι αλλά και ο σουλτάνος, μουσουλμάνοι και μη μουσουλμάνοι.
15:33
StoriesΙστορίες cutΤομή acrossαπέναντι all boundariesσύνορα,
394
918000
3000
Οι ιστορίες ξεπερνούν όλες τις διαχωριστικές γραμμές.
15:36
like "The TalesΠαραμύθια of NasreddinΝασρεντίν Χότζας HodjaΧότζας,"
395
921000
2000
Όπως «Οι Ιστορίες του Νασρεντίν Χόντζα»
15:38
whichοι οποίες were very popularδημοφιλής throughoutκαθόλη τη διάρκεια the MiddleΜέση EastΑνατολή,
396
923000
2000
οι οποίες ήταν πολύ δημοφιλείς σε όλη τη Μέση Ανατολή,
15:40
NorthΒόρεια AfricaΑφρική, the BalkansΒαλκάνια and AsiaΑσία.
397
925000
3000
στη Βόρεια Αφρική, στα Βαλκάνια και στην Ασία.
15:43
TodayΣήμερα, storiesιστορίες continueνα συνεχίσει
398
928000
2000
Σήμερα, οι ιστορίες εξακολουθούν
15:45
to transcendυπερβαίνω bordersσύνορα.
399
930000
2000
να υπερβαίνουν τα όρια.
15:47
When PalestinianΠαλαιστινιακή and IsraeliΙσραηλινή politiciansπολιτικούς talk,
400
932000
3000
Όταν οι Παλαιστίνιοι και οι Ισραηλινοί πολιτικοί μιλούν,
15:50
they usuallyσυνήθως don't listen to eachκαθε other,
401
935000
2000
συνήθως δεν ακούει ο ένας τον άλλο.
15:52
but a PalestinianΠαλαιστινιακή readerαναγνώστης
402
937000
2000
Ένας Παλαιστίνιος αναγνώστης
15:54
still readsδιαβάζει a novelμυθιστόρημα by a JewishΕβραϊκή authorσυγγραφέας,
403
939000
2000
διαβάζει παρόλα αυτά το μυθιστόρημα ενός Εβραίου συγγραφέα
15:56
and viceμέγγενη versaαντίστροφα, connectingσυνδετικός and empathizingσυμπάθεια
404
941000
3000
και το αντίστροφο, ενώ παράλληλα συνδέεται και συμπάσχει
15:59
with the narratorαφηγητής.
405
944000
2000
με τον αφηγητή.
16:01
LiteratureΛογοτεχνία has to take us beyondπέρα.
406
946000
2000
Η λογοτεχνία πρέπει να μας κάνει να ξεπερνάμε τα όρια.
16:03
If it cannotδεν μπορώ take us there,
407
948000
2000
Αν δεν το καταφέρει αυτό,
16:05
it is not good literatureβιβλιογραφία.
408
950000
2000
τότε δεν πρόκειται για καλή λογοτεχνία.
16:07
BooksΒιβλία have savedαποθηκεύονται the introvertedεσωστρεφής,
409
952000
2000
Τα βιβλία έσωσαν το εσωστρεφές
16:09
timidδειλές childπαιδί that I was -- that I onceμια φορά was.
410
954000
3000
ντροπαλό παιδί που ήμουν κάποτε.
16:12
But I'm alsoεπίσης awareενήμερος of the dangerκίνδυνος
411
957000
2000
Έχω, όμως, και επίγνωση ότι υπάρχει κίνδυνος
16:14
of fetishizingfetishizing them.
412
959000
2000
να τα φετιχοποιώ.
16:16
When the poetποιητής and mysticμυστικιστής, RumiRumi,
413
961000
2000
Όταν ο ποιητής και μυστικιστής Ρουμί
16:18
metσυνάντησε his spiritualπνευματικός companionσύντροφος, ShamsΥποκρίνεται of TabrizΤαμπρίζ,
414
963000
3000
συνάντησε τον πνευματικό του σύντροφο Σαμ του Ταμπρίζ,
16:21
one of the first things the latterτελευταίος did
415
966000
2000
ένα από τα πρώτα πράγματα που έκανε ο τελευταίος
16:23
was to tossτινάσσω Rumi'sΤου Rumi booksβιβλία into waterνερό
416
968000
2000
ήταν να πετάξει τα βιβλία του Ρουμί στο νερό
16:25
and watch the lettersγράμματα dissolveδιαλύω.
417
970000
2000
και να παρακολουθεί τα γράμματα να διαλύονται.
16:27
The SufisΣούφι say, "KnowledgeΓνώση that takes you not beyondπέρα yourselfσύ ο ίδιος
418
972000
4000
Οι Σούφι λένε: «Η γνώση που δεν σε ωθεί να ξεπεράσεις τον εαυτό σου
16:31
is farμακριά worseχειρότερος than ignoranceάγνοια."
419
976000
3000
είναι πολύ χειρότερη από την άγνοια».
16:34
The problemπρόβλημα with today'sσημερινή culturalπολιτιστικός ghettosγκέτο
420
979000
2000
Το πρόβλημα με τα σημερινά πολιτισμικά γκέτο
16:36
is not lackέλλειψη of knowledgeη γνώση --
421
981000
2000
δεν είναι η έλλειψη της γνώσης.
16:38
we know a lot about eachκαθε other, or so we think --
422
983000
3000
Γνωρίζουμε πολλά ο ένας για τον άλλο ή τουλάχιστον έτσι νομίζουμε.
16:41
but knowledgeη γνώση that takes us not beyondπέρα ourselvesεμείς οι ίδιοι:
423
986000
3000
Ωστόσο, η γνώση που δεν μας ωθεί να ξεπεράσουμε τους εαυτούς μας
16:44
it makesκάνει us elitistελιτίστικη,
424
989000
2000
μάς κάνει ελιτιστές,
16:46
distantμακρινός and disconnectedασύνδετος.
425
991000
2000
απόμακρους και ξεκομμένους.
16:48
There's a metaphorμεταφορική έννοια whichοι οποίες I love:
426
993000
2000
Υπάρχει μια μεταφορά που αγαπώ:
16:50
livingζωή like a drawingσχέδιο compassπυξίδα.
427
995000
2000
αυτή του διαβήτη.
16:52
As you know, one legπόδι of the compassπυξίδα is staticστατική, rootedριζωμένος in a placeθέση.
428
997000
3000
Όπως γνωρίζετε, το ένα σκέλος του διαβήτη είναι στατικό, ριζωμένο σε ένα μέρος.
16:55
MeanwhileΕν τω μεταξύ, the other legπόδι
429
1000000
2000
Εν τω μεταξύ, το άλλο σκέλος
16:57
drawsκληρώσεις a wideευρύς circleκύκλος, constantlyσυνεχώς movingκίνηση.
430
1002000
2000
καθώς κινείται ασταμάτητα σχηματίζει έναν μεγάλο κύκλο.
16:59
Like that, my fictionμυθιστόρημα as well.
431
1004000
2000
Τα έργα μου λειτουργούν με αυτόν τον τρόπο.
17:01
One partμέρος of it is rootedριζωμένος in IstanbulΚωνσταντινούπολη,
432
1006000
2000
Ένα μέρος τους είναι ριζωμένο στην Ινσταμπούλ
17:03
with strongισχυρός TurkishΤουρκικά rootsρίζες,
433
1008000
3000
με ισχυρές τούρκικες ρίζες.
17:06
but the other partμέρος travelsταξίδια the worldκόσμος,
434
1011000
2000
Το άλλο μέρος, όμως, ταξιδεύει τον κόσμο
17:08
connectingσυνδετικός to differentδιαφορετικός culturesπολιτισμών.
435
1013000
2000
και συνδέεται με διάφορους πολιτισμούς.
17:10
In that senseέννοια, I like to think of my fictionμυθιστόρημα
436
1015000
2000
Υπό αυτήν την έννοια, θεωρώ τα έργα μου
17:12
as bothκαι τα δυο localτοπικός and universalΠαγκόσμιος,
437
1017000
3000
ταυτόχρονα τοπικής και παγκόσμιας κλίμακας,
17:15
bothκαι τα δυο from here and everywhereπαντού.
438
1020000
2000
από εδώ και παντού.
17:17
Now those of you who have been to IstanbulΚωνσταντινούπολη
439
1022000
2000
Όσοι από εσάς έχετε ταξιδέψει στην Ινσταμπούλ
17:19
have probablyπιθανώς seenείδα TopkapiΤοπ Καπί PalaceΠαλάτι,
440
1024000
2000
έχετε κατά πάσα πιθανότητα επισκεφτεί το ανάκτορο Τοπ Καπί,
17:21
whichοι οποίες was the residenceκατοικία of OttomanΟθωμανική sultansσουλτάνοι
441
1026000
2000
το οποίο ήταν η κατοικία των Οθωμανών σουλτάνων
17:23
for more than 400 yearsχρόνια.
442
1028000
3000
για περισσότερο από 400 χρόνια.
17:26
In the palaceΠαλάτι, just outsideεξω απο the quartersκατάλυμα
443
1031000
2000
Στο ανάκτορο, έξω ακριβώς από τα διαμερίσματα
17:28
of the favoriteαγαπημένη concubinesπαλλακίδες,
444
1033000
2000
των αγαπημένων παλλακίδων,
17:30
there's an areaπεριοχή calledπου ονομάζεται The GatheringΣυλλογή PlaceΤόπος of the DjinnΝζιν.
445
1035000
3000
υπάρχει ένας χώρος που ονομάζεται Χώρος Συγκέντρωσης των Τζίνι.
17:33
It's betweenμεταξύ buildingsκτίρια.
446
1038000
2000
Είναι μεταξύ των κτιρίων.
17:35
I'm intriguedκέντρισε το ενδιαφέρον by this conceptέννοια.
447
1040000
2000
Με συναρπάζει αυτή η ιδέα.
17:37
We usuallyσυνήθως distrustδυσπιστία those areasπεριοχές
448
1042000
2000
Συνήθως νιώθουμε καχυποψία για όσα μέρη
17:39
that fallπτώση in betweenμεταξύ things.
449
1044000
2000
βρίσκονται μεταξύ δύο πραγμάτων.
17:41
We see them as the domainτομέα
450
1046000
2000
Τα βλέπουμε ως την περιοχή
17:43
of supernaturalυπερφυσικός creaturesπλάσματα like the djinnνζιν,
451
1048000
2000
υπερφυσικών πλασμάτων όπως τα τζίνι,
17:45
who are madeέκανε of smokelessάκαπνων fireΦωτιά
452
1050000
2000
τα οποία είναι από άκαπνη φωτιά
17:47
and are the symbolσύμβολο of elusivenesselusiveness.
453
1052000
2000
και αποτελούν το σύμβολο του φευγαλέου.
17:49
But my pointσημείο is perhapsίσως
454
1054000
2000
Αυτό που θέλω να πω είναι πως ίσως
17:51
that elusiveάπιαστος spaceχώρος
455
1056000
2000
αυτός ο φευγαλέος χώρος
17:53
is what writersσυγγραφείς and artistsκαλλιτέχνες need mostπλέον.
456
1058000
3000
είναι αυτό που έχουν μεγαλύτερη ανάγκη οι συγγραφείς και οι καλλιτέχνες.
17:56
When I writeγράφω fictionμυθιστόρημα
457
1061000
2000
Όταν γράφω λογοτεχνία,
17:58
I cherishαγαπάμε elusivenesselusiveness and changeabilityδυνατότητα αλλαγή καιρού.
458
1063000
2000
λατρεύω το φευγαλέο και το μεταβλητό.
18:00
I like not knowingγνωρίζων what will happenσυμβεί 10 pagesσελίδες laterαργότερα.
459
1065000
3000
Μου αρέσει να μην ξέρω τι θα συμβεί μετά από 10 σελίδες.
18:03
I like it when my charactersχαρακτήρες surpriseέκπληξη me.
460
1068000
2000
Μου αρέσει όταν οι ήρωές μου με εκπλήσσουν.
18:05
I mightθα μπορούσε writeγράφω about
461
1070000
2000
Μπορεί να γράψω για
18:07
a MuslimΜουσουλμάνος womanγυναίκα in one novelμυθιστόρημα,
462
1072000
2000
μια μουσουλμάνα σε ένα μυθιστόρημα
18:09
and perhapsίσως it will be a very happyευτυχισμένος storyιστορία,
463
1074000
2000
και ίσως να πρόκειται για μια πολύ ευτυχισμένη ιστορία.
18:11
and in my nextεπόμενος bookΒιβλίο, I mightθα μπορούσε writeγράφω
464
1076000
2000
Στο επόμενο βιβλίο μου, μπορεί να γράψω
18:13
about a handsomeόμορφος, gaygay professorκαθηγητής in NorwayΝορβηγία.
465
1078000
3000
για έναν όμορφο ομοφυλόφιλο καθηγητή πανεπιστημίου στη Νορβηγία.
18:16
As long as it comesέρχεται from our heartsκαρδιές,
466
1081000
2000
Εφόσον βγαίνει από την καρδιά μας,
18:18
we can writeγράφω about anything and everything.
467
1083000
3000
μπορούμε να γράψουμε για οτιδήποτε και για όλα.
18:21
AudreAudre LordeLorde onceμια φορά said,
468
1086000
2000
Η συγγραφέας Όντρε Λορντ είπε κάποτε:
18:23
"The whiteάσπρο fathersπατέρες taughtδιδακτός us to say,
469
1088000
3000
«Οι λευκοί πατέρες μάς δίδαξαν να λέμε
18:26
'I think, thereforeεπομένως I am.'"
470
1091000
2000
'σκέφτομαι, άρα υπάρχω'».
18:28
She suggestedπρότεινε, "I feel, thereforeεπομένως I am freeΕλεύθερος."
471
1093000
3000
Η πρότασή της ήταν: «Αισθάνομαι, άρα είμαι ελεύθερος».
18:31
I think it was a wonderfulεκπληκτικός paradigmπαράδειγμα shiftβάρδια.
472
1096000
3000
Πιστεύω πως ήταν μια εκπληκτική αλλαγή τρόπου σκέψης.
18:34
And yetΑκόμη, why is it that,
473
1099000
2000
Και όμως, γιατί
18:36
in creativeδημιουργικός writingΓραφή coursesΚΥΚΛΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ todayσήμερα,
474
1101000
2000
στα σημερινά μαθήματα δημιουργικής γραφής
18:38
the very first thing we teachδιδάσκω studentsΦοιτητές is
475
1103000
2000
το πρώτο πράγμα που διδάσκουμε τους φοιτητές είναι
18:40
"writeγράφω what you know"?
476
1105000
2000
«γράψτε ό,τι γνωρίζετε»;
18:42
PerhapsΊσως that's not the right way to startαρχή at all.
477
1107000
3000
Αυτός μάλλον δεν είναι καθόλου ο σωστός τρόπος να ξεκινήσουν.
18:45
ImaginativeΦαντασία literatureβιβλιογραφία is not necessarilyαναγκαίως about
478
1110000
3000
Στη λογοτεχνία που πηγάζει από τη φαντασία, δεν γράφουμε απαραιτήτως
18:48
writingΓραφή who we are or what we know
479
1113000
3000
για το ποιοι είμαστε ή τι ξέρουμε
18:51
or what our identityΤαυτότητα is about.
480
1116000
3000
ή την ταυτότητά μας.
18:54
We should teachδιδάσκω youngνεαρός people and ourselvesεμείς οι ίδιοι
481
1119000
2000
Πρέπει να διδάξουμε τους νέους ανθρώπους και τους εαυτούς μας
18:56
to expandεπεκτείνουν our heartsκαρδιές
482
1121000
2000
να διευρύνουμε την καρδιά μας
18:58
and writeγράφω what we can feel.
483
1123000
2000
και να γράφουμε για ό,τι μπορούμε να αισθανόμαστε.
19:00
We should get out of our culturalπολιτιστικός ghettoγκέττο
484
1125000
2000
Πρέπει να ξεφύγουμε από τα πολιτισμικά μας γκέτο
19:02
and go visitεπίσκεψη the nextεπόμενος one and the nextεπόμενος.
485
1127000
3000
και να επισκεφτούμε τα επόμενα στη σειρά.
19:05
In the endτέλος, storiesιστορίες moveκίνηση like whirlingWhirling dervishesδερβίσηδες,
486
1130000
3000
Στο κάτω-κάτω, οι ιστορίες είναι σαν περιστρεφόμενοι δερβίσηδες,
19:08
drawingσχέδιο circlesκύκλους beyondπέρα circlesκύκλους.
487
1133000
3000
σχηματίζουν κύκλους πέρα από τους κύκλους.
19:11
They connectσυνδέω all humanityανθρωπότητα,
488
1136000
2000
Συνδέουν ολόκληρη την ανθρωπότητα,
19:13
regardlessΑνεξάρτητα of identityΤαυτότητα politicsπολιτική,
489
1138000
2000
ανεξαρτήτως των πολιτικών ταυτότητας.
19:15
and that is the good newsΝέα.
490
1140000
2000
Αυτά είναι τα καλά νέα.
19:17
And I would like to finishφινίρισμα with an oldπαλαιός SufiΣούφι poemποίημα:
491
1142000
2000
Θα ήθελα να κλείσω με ένα παλιό ποίημα των Σούφι.
19:19
"Come, let us be friendsοι φιλοι for onceμια φορά;
492
1144000
3000
«Ελάτε, ας είμαστε φίλοι για μια φορά,
19:22
let us make life easyεύκολος on us;
493
1147000
2000
ας κάνουμε τη ζωή μας πιο εύκολη,
19:24
let us be loversεραστές and lovedαγαπούσε onesαυτές;
494
1149000
2000
ας γίνουμε εραστές και αγαπημένοι,
19:26
the earthγη shallθα be left to no one."
495
1151000
3000
σε κανέναν δεν ανήκει η Γη".
19:29
Thank you.
496
1154000
2000
Ευχαριστώ.
19:31
(ApplauseΧειροκροτήματα)
497
1156000
7000
(Χειροκρότημα)
Translated by Christina Nikitopoulou
Reviewed by George Matsaridis

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com