ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Elif Shafak: The politics of fiction

Elif Shafak: A határtalan fikció megfoghatatlan körei

Filmed:
2,249,017 views

Emberi történetek hallgatása közben bővül a képzelet. Történeteinkkel kulturális falakat lépünk át, befogadjuk a legkülönbözőbb tapasztalatokat, és átérezzük mások érzéseit. Elif Shafak erre az egyszerű gondolatsorra épít, amikor azt állítja, hogy a fikció messze túlmutat az identitáspolitikán, és segít egymás megértésében. Önmagunk fölé emel. Közelebb hozza egymáshoz az embereket.
- Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm a storytellermesemondó.
0
0
2000
Mesélő vagyok.
00:17
That's what I do in life -- tellingsokatmondó storiestörténetek,
1
2000
2000
Ez a feladatom az életben: történeteket mesélek,
00:19
writingírás novelsregények --
2
4000
2000
regényeket írok.
00:21
and todayMa I would like to tell you a fewkevés storiestörténetek
3
6000
2000
Ma éppen a történetmesélés művészetéről szeretnék
00:23
about the artművészet of storytellingtörténetmesélés
4
8000
2000
nektek néhány sztorit mesélni,
00:25
and alsois some supernaturaltermészetfölötti creatureslények
5
10000
2000
no és pár természetfeletti lényről,
00:27
calledhívott the djinnidjinni.
6
12000
2000
a dzsinnekről.
00:29
But before I go there, please allowlehetővé teszi me to shareOssza meg with you
7
14000
3000
De még mielőtt erre rátérnék, engedjétek meg, hogy
00:32
glimpsespillantások of my personalszemélyes storysztori.
8
17000
2000
egy kicsit a saját történetembe is bepillantást engedjek.
00:34
I will do so with the help of wordsszavak, of coursetanfolyam,
9
19000
3000
Természetesen a szavakat hívom segítségül,
00:37
but alsois a geometricalgeometriai shapealak, the circlekör,
10
22000
3000
és egy geometriai formát, a kört.
00:40
so throughoutegész my talk,
11
25000
2000
Előadásom során,
00:42
you will come acrossát severalszámos circleskörök.
12
27000
3000
több körrel is találkozhattok majd.
00:45
I was bornszületett in StrasbourgStrasbourg, FranceFranciaország
13
30000
3000
Franciaországban, Strasbourgban születtem,
00:48
to Turkishtörök parentsszülők.
14
33000
2000
a szüleim törökök.
00:50
ShortlyRöviddel after, my parentsszülők got separatedelválasztott,
15
35000
2000
Nem sokkal később, szüleim elváltak,
00:52
and I camejött to TurkeyTörökország with my momanya.
16
37000
2000
és anyámmal Törökországba költöztem.
00:54
From then on, I was raisedemelt
17
39000
2000
Ettől kezdve egy egyedülálló anya,
00:56
as a singleegyetlen childgyermek by a singleegyetlen motheranya.
18
41000
2000
egyke gyermekeként nevelkedtem.
00:58
Now in the earlykorai 1970s, in AnkaraAnkara,
19
43000
2000
Na már most, a korai 1970-es években, Ankarában,
01:00
that was a bitbit unusualszokatlan.
20
45000
2000
ez egy kicsit szokatlan volt.
01:02
Our neighborhoodszomszédság was fullteljes of largenagy familiescsaládok,
21
47000
2000
A szomszédságunk tele volt nagycsaládokkal,
01:04
where fathersapák were the headsfejek of householdsháztartások,
22
49000
3000
melyekben az apák voltak a családfők.
01:07
so I grewnőtt up seeinglátás my motheranya as a divorceeelvált
23
52000
3000
Ahogy cseperedtem, figyeltem az elvált anyámat, egy
01:10
in a patriarchalpatriarchális environmentkörnyezet.
24
55000
2000
patriarchális társadalomban.
01:12
In facttény, I grewnőtt up observingmegfigyelése
25
57000
2000
Sőt, úgy nőttem fel, hogy
01:14
two differentkülönböző kindsféle of womanhoodnõk.
26
59000
2000
egyszerre kétféle nőiséget is megfigyelhettem.
01:16
On the one handkéz was my motheranya,
27
61000
2000
Az egyik oldalon volt az anyám,
01:18
a well-educatedjól képzett, secularvilági, modernmodern, westernizedhímnemű, Turkishtörök woman.
28
63000
3000
jól képzett, nem vallásos, modern, nyugatias, török nő.
01:21
On the other handkéz was my grandmothernagymama,
29
66000
2000
A másik oldalon volt a nagymamám,
01:23
who alsois tookvett caregondoskodás of me
30
68000
2000
aki szintén gondomat viselte,
01:25
and was more spirituallelki, lessKevésbé educatedművelt
31
70000
3000
és sokkal spirituálisabb, kevésbé képzett,
01:28
and definitelyegyértelműen lessKevésbé rationalracionális.
32
73000
2000
és egész biztosan kevésbé racionális volt.
01:30
This was a woman who readolvas coffeekávé groundsterület to see the futurejövő
33
75000
3000
Ez a nő kávé zaccból olvasta a jövőt,
01:33
and meltedolvasztott leadvezet into mysteriousrejtélyes shapesalakzatok
34
78000
2000
és ólmot öntött varázslatos formákba,
01:35
to fendmagukra off the evilgonosz eyeszem.
35
80000
3000
hogy megakadályozza a szemmel-verést.
01:38
ManySok people visitedlátogatott my grandmothernagymama,
36
83000
2000
Rengetegen látogatták a nagyanyámat,
01:40
people with severeszigorú acneakne on theirazok facesarcok
37
85000
2000
olyanok, akiknek súlyos pattanásaik voltak az arcukon,
01:42
or wartsszemölcsök on theirazok handskezek.
38
87000
3000
vagy szemölcsök a kezeiken.
01:45
EachMinden time, my grandmothernagymama would utterkimondani some wordsszavak in Arabicarab,
39
90000
3000
Nagyanyám minden alkalommal arab szavakat mormogott,
01:48
take a redpiros applealma and stabstab it
40
93000
2000
fogott egy vörös almát, és annyi
01:50
with as manysok roserózsa thornsTövis
41
95000
2000
rózsatüskét döfött bele, ahány
01:52
as the numberszám of wartsszemölcsök she wanted to removeeltávolít.
42
97000
3000
szemölcstől meg akarta szabadítani a szenvedőket.
01:55
Then one by one, she would
43
100000
2000
Aztán sötét tintával, egyenként köröket
01:57
encirclebekeríteni these thornsTövis with darksötét inktinta.
44
102000
3000
rajzolt a tüskék köré.
02:00
A weekhét latera későbbiekben, the patientbeteg would come back
45
105000
2000
Egy hétre rá, a páciens visszatért,
02:02
for a follow-upnyomon követése examinationvizsgálat.
46
107000
2000
kontroll vizsgálatra.
02:04
Now, I'm awaretudatában van that I should not be sayingmondás suchilyen things
47
109000
3000
Tisztában vagyok vele, hogy nem kellene ilyeneket mondanom
02:07
in frontelülső of an audienceközönség of scholarstudósok and scientiststudósok,
48
112000
3000
egy tudósokból és kutatókból álló közönség előtt,
02:10
but the truthigazság is, of all the people
49
115000
2000
de az igazság az, hogy az összes ember közül,
02:12
who visitedlátogatott my grandmothernagymama for theirazok skinbőr conditionskörülmények,
50
117000
3000
akik a nagyanyámhoz a bőr betegségeikkel jártak,
02:15
I did not see anyonebárki go back
51
120000
2000
egy olyat nem láttam, aki
02:17
unhappyboldogtalan or unhealednem gyógyult.
52
122000
3000
boldogtalanul vagy gyógyulás nélkül tért volna vissza.
02:20
I askedkérdezte her how she did this. Was it the powererő of prayingimádkozás?
53
125000
3000
Megkérdeztem, hogy hogyan csinálja ezt. Talán az ima ereje teszi?
02:23
In responseválasz she said, "Yes, prayingimádkozás is effectivehatékony,
54
128000
3000
Erre azt válaszolta, hogy: "Igen, az ima hatékony.
02:26
but alsois bewarevigyázz of the powererő of circleskörök."
55
131000
3000
De tudatában kell lenned, hogy milyen erő lakozik a körökben."
02:29
From her, I learnedtanult, amongstközött manysok other things,
56
134000
3000
Nagyon értékes leckét tanultam meg tőle,
02:32
one very preciousértékes lessonlecke --
57
137000
2000
oly sok minden más mellett.
02:34
that if you want to destroyelpusztítani something in this life,
58
139000
2000
Ha valamit meg akarsz semmisíteni ebben az életben,
02:36
be it an acneakne, a blemishfolt
59
141000
2000
legyen az pattanás, szégyenfolt,
02:38
or the humanemberi soullélek,
60
143000
2000
vagy az emberi lélek,
02:40
all you need to do is to surroundkörülvesz it with thickvastag wallsfalak.
61
145000
3000
csak vastag falakkal kell körülvenned.
02:43
It will dryszáraz up insidebelül.
62
148000
2000
Ettől majd kiszárad belül.
02:45
Now we all liveélő in some kindkedves of a socialtársadalmi and culturalkulturális circlekör.
63
150000
3000
Mindannyian valamilyen társadalmi és kulturális körben élünk.
02:48
We all do.
64
153000
2000
Mindenki.
02:50
We're bornszületett into a certainbizonyos familycsalád, nationnemzet, classosztály.
65
155000
3000
Beleszületünk egy bizonyos fajta családba, nemzetbe, osztályba.
02:53
But if we have no connectionkapcsolat whatsoeverakármi
66
158000
3000
Ha semmilyen kapcsolatunk sincs a
02:56
with the worldsvilágok beyondtúl the one we take for grantedmegadott,
67
161000
2000
magától értetődőn túli világgal,
02:58
then we too runfuss the riskkockázat
68
163000
2000
akkor mi magunk is reszkírozzuk,
03:00
of dryingszárítás up insidebelül.
69
165000
2000
hogy kiszikkadunk.
03:02
Our imaginationképzelet mightesetleg shrinkösszezsugorodik;
70
167000
2000
Képzeletünk összetöpörödhet,
03:04
our heartsszívek mightesetleg dwindlefogy,
71
169000
2000
szívünk megkeményedhet,
03:06
and our humannesshumanness mightesetleg witherelszárad
72
171000
2000
emberségünk elsorvadhat,
03:08
if we staymarad for too long
73
173000
2000
ha túl sokáig
03:10
insidebelül our culturalkulturális cocoonsgubók.
74
175000
2000
kulturális gubóinkban rekedünk.
03:12
Our friendsbarátok, neighborsszomszédok, colleagueskollégák, familycsalád --
75
177000
3000
Ha barátaink, szomszédaink, kollégáink, és a családunk is...
03:15
if all the people in our innerbelső circlekör resemblehasonlítanak us,
76
180000
2000
... ha mindenki hasonlít ránk, akkor
03:17
it meanseszközök we are surroundedkörülvett
77
182000
2000
ez annyit jelent, hogy
03:19
with our mirrortükör imagekép.
78
184000
2000
tükörképeinkkel vagyunk körülvéve.
03:21
Now one other thing womennők like my grandmanagymama do in TurkeyTörökország
79
186000
3000
Van egy másik dolog is, melyet a nagyanyámhoz hasonló török nők művelnek:
03:24
is to coverborító mirrorstükrök with velvetBársony
80
189000
2000
bársonnyal takarják le a tükröket,
03:26
or to hanglóg them on the wallsfalak with theirazok backshátán facingnéző out.
81
191000
3000
vagy tükröződő felükkel a fal felé akasztják fel őket.
03:29
It's an oldrégi EasternKelet- traditionhagyomány
82
194000
2000
Ez egy régi keleti szokás,
03:31
basedszékhelyű on the knowledgetudás that it's not healthyegészséges
83
196000
2000
mely arra a tudásra alapoz, hogy nem egészséges, ha
03:33
for a humanemberi beinglény to spendtölt too much time
84
198000
3000
egy ember túl sok időt tölt azzal, hogy
03:36
staringbámuló at his ownsaját reflectionvisszaverődés.
85
201000
2000
önmagát bámulja a tükörben.
03:38
IronicallyA sors iróniája, [livingélő in] communitiesközösségek of the like-mindedhasonló gondolkodású
86
203000
3000
Ironikus módon, globalizált világunkra,
03:41
is one of the greatestlegnagyobb dangersveszélyeket
87
206000
2000
az egyívásúak zárt közösségei jelentik ma
03:43
of today'sa mai globalizedglobalizált worldvilág.
88
208000
2000
a legnagyobb veszélyt.
03:45
And it's happeningesemény everywheremindenhol,
89
210000
2000
És mindenütt ez történik,
03:47
amongközött liberalsa liberálisok and conservativeskonzervatívok,
90
212000
2000
a liberálisok és a konzervatívak,
03:49
agnosticsagnosztikusok and believershívők, the richgazdag and the poorszegény,
91
214000
2000
a hitetlenek és a hívők, a gazdagok és a szegények között,
03:51
EastKeleti and WestWest alikehasonló.
92
216000
2000
keleten és nyugaton egyaránt.
03:53
We tendhajlamosak to formforma clustersklaszterek
93
218000
2000
Klasztereket alakítunk ki,
03:55
basedszékhelyű on similarityhasonlóság,
94
220000
2000
melyek a hasonlóságra alapoznak,
03:57
and then we producegyárt stereotypessztereotípiák
95
222000
2000
majd pedig sztereotípiákat alakítunk ki,
03:59
about other clustersklaszterek of people.
96
224000
2000
más klaszter béli emberekkel kapcsolatban.
04:01
In my opinionvélemény, one way of transcendingmeghaladva
97
226000
2000
Véleményem szerint,
04:03
these culturalkulturális ghettosgettók
98
228000
2000
a kulturális gettókból
04:05
is throughkeresztül the artművészet of storytellingtörténetmesélés.
99
230000
2000
a történet mesélés erejével lehet kitörni (ez az egyik lehetőség).
04:07
StoriesTörténetek cannotnem tud demolishlebontását frontiershatárok,
100
232000
3000
A történetek nem képesek lerombolni a határokat,
04:10
but they can punchpuncs holeslyukak in our mentalszellemi wallsfalak.
101
235000
3000
de képesek meglékelni mentális falainkat.
04:13
And throughkeresztül those holeslyukak, we can get a glimpsemegpillant of the other,
102
238000
3000
Ezeken a réseken át megpillanthatjuk a másikat,
04:16
and sometimesnéha even like what we see.
103
241000
3000
és néha még szerethetjük is azt, akit és amit látunk.
04:19
I startedindult writingírás fictionkitalálás at the agekor of eightnyolc.
104
244000
3000
Nyolcéves koromban kezdtem fikciót írni.
04:22
My motheranya camejött home one day with a turquoisetürkiz notebooknotebook
105
247000
3000
Anyám egyik nap egy türkizszínű jegyzetfüzettel tért haza,
04:25
and askedkérdezte me if I'd be interestedérdekelt in keepingtartás a personalszemélyes journalfolyóirat.
106
250000
3000
és azt kérdezte, volna-e kedven személyes jegyzeteket vezetni.
04:28
In retrospectvisszatekintés, I think she was slightlynémileg worriedaggódó
107
253000
2000
Visszatekintve, kissé aggódhatott
04:30
about my sanityjózanság.
108
255000
2000
az elmeállapotom miatt.
04:32
I was constantlyállandóan tellingsokatmondó storiestörténetek at home, whichmelyik was good,
109
257000
3000
Otthon folyton történeteket meséltem, ami jó volt,
04:35
exceptkivéve I told this to imaginaryképzeletbeli friendsbarátok around me,
110
260000
2000
csakhogy képzelt barátoknak meséltem,
04:37
whichmelyik was not so good.
111
262000
2000
ami [anyám szerint] nem volt annyira jó.
04:39
I was an introvertedbefelé forduló childgyermek,
112
264000
2000
Annyira introvertált gyerek voltam,
04:41
to the pointpont of communicatingközlekedő with coloredszínezett crayonsceruzák
113
266000
3000
hogy színes krétákkal beszélgettem, és
04:44
and apologizingbocsánatot kér to objectstárgyak
114
269000
2000
elnézést kértem a tárgyaktól,
04:46
when I bumpedlökhárító into them,
115
271000
2000
amikor beléjük botlottam.
04:48
so my motheranya thought it mightesetleg do me good
116
273000
2000
Anyám azt gondolta, jót tehet nekem,
04:50
to writeír down my day-to-daynapról napra experiencestapasztalatok
117
275000
2000
ha napról-napra leírom a tapasztalataimat,
04:52
and emotionsérzelmek.
118
277000
2000
és az érzéseimet.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terriblyszörnyen boringunalmas,
119
279000
3000
Amit nem tudott, hogy életemet borzalmasan unalmasnak találtam,
04:57
and the last thing I wanted to do
120
282000
2000
és az utolsó dolog, amit tenni akartam, az volt, hogy
04:59
was to writeír about myselfmagamat.
121
284000
2000
magamról írok.
05:01
InsteadEhelyett, I begankezdett to writeír about people other than me
122
286000
3000
Ezért inkább más emberekről kezdtem írni,
05:04
and things that never really happenedtörtént.
123
289000
2000
és olyan dolgokról, melyek soha sem történtek meg.
05:06
And thusés így begankezdett my life-longegész életen át tartó passionszenvedély
124
291000
2000
És így kezdődött életre szóló szenvedélyem,
05:08
for writingírás fictionkitalálás.
125
293000
2000
a regényírás iránt.
05:10
So from the very beginningkezdet, fictionkitalálás for me
126
295000
3000
Tehát a fikció, számomra, kezdettől fogva kevéssé
05:13
was lessKevésbé of an autobiographicalönéletrajzi manifestationmegnyilatkozás
127
298000
3000
szólt az önéletrajzírásról, és sokkal inkább
05:16
than a transcendentaltapasztalás-meghaladó journeyutazás
128
301000
2000
egy transzcendentális utazás volt,
05:18
into other liveséletét, other possibilitieslehetőségek.
129
303000
2000
mások életébe, más lehetőségek felé.
05:20
And please bearmedve with me:
130
305000
2000
Kérlek nézzétek ezt el nekem:
05:22
I'll drawhúz a circlekör and come back to this pointpont.
131
307000
3000
most rajzolok egy kört, és majd visszatérek erre a pontra.
05:25
Now one other thing happenedtörtént around this sameazonos time.
132
310000
2000
Egy másik dolog is történt ekkoriban.
05:27
My motheranya becamelett a diplomatdiplomata.
133
312000
2000
Anyám diplomata lett.
05:29
So from this smallkicsi, superstitiousbabonás,
134
314000
2000
Úgyhogy, ebből a kicsi, babonás,
05:31
middle-classközéposztály neighborhoodszomszédság of my grandmothernagymama,
135
316000
3000
középosztály béli közegből, mely a nagyanyám közege volt,
05:34
I was zoomednagyított into this
136
319000
2000
átrepítettek egy
05:36
poshPosh, internationalnemzetközi schooliskola [in MadridMadrid],
137
321000
2000
sznob, nemzetközi iskolába [Madridban],
05:38
where I was the only TurkTurk.
138
323000
2000
ahol én voltam az egyetlen török.
05:40
It was here that I had my first encountertalálkozás
139
325000
2000
Itt találkoztam elsőként azzal, amit én
05:42
with what I call the "representativereprezentatív foreignerkülföldi."
140
327000
3000
"reprezentatív külföldi"-nek hívok.
05:45
In our classroomtanterem, there were childrengyermekek from all nationalitiesnemzetiségek,
141
330000
3000
Az osztályunkban mindenféle náció jelen volt.
05:48
yetmég this diversitysokféleség did not necessarilyszükségszerűen leadvezet
142
333000
3000
Ugyanakkor ez a sokféleség
05:51
to a cosmopolitankozmopolita, egalitarianegyenlőségen alapuló
143
336000
3000
nem vezetett kozmopolita, egalitárius
05:54
classroomtanterem democracydemokrácia.
144
339000
2000
osztálytermi demokráciához.
05:56
InsteadEhelyett, it generatedgenerált an atmospherelégkör
145
341000
2000
Ez a közeg olyan atmoszférát teremtett,
05:58
in whichmelyik eachminden egyes childgyermek was seenlátott --
146
343000
2000
melyben a gyerekek
06:00
not as an individualEgyedi on his ownsaját,
147
345000
2000
nem önálló individuumok voltak,
06:02
but as the representativereprezentatív of something largernagyobb.
148
347000
3000
hanem valami sokkal nagyobb dolog képviselői.
06:05
We were like a miniatureminiatűr UnitedEgyesült NationsNemzetek, whichmelyik was funmóka,
149
350000
3000
Olyanok voltunk, mint az Egyesült Nemzetek miniatűrje, ami izgalmas volt,
06:08
exceptkivéve wheneverbármikor something negativenegatív,
150
353000
2000
kivéve, amikor valami negatív dolog történt,
06:10
with regardsÜdvözlet to a nationnemzet
151
355000
2000
egy nemzettel,
06:12
or a religionvallás, tookvett placehely.
152
357000
2000
vagy egy vallással kapcsolatban.
06:14
The childgyermek who representedképviselt it was mockedgúnyolta,
153
359000
3000
A [konkrét vallást vagy nemzetet] megtestesítő gyereket a végtelenségig
06:17
ridiculednevetségessé and bulliedterrorizálják endlesslyvégtelenül.
154
362000
3000
gúnyolták, csúfolták, és terrorizálták.
06:20
And I should know, because duringalatt the time I attendedrészt vett that schooliskola,
155
365000
3000
Én csak tudom, mivel amikor ebbe a konkrét iskolába jártam,
06:23
a militarykatonai takeoverátvétel happenedtörtént in my countryország,
156
368000
3000
a hadsereg puccsal átvette hazám felett a hatalmat,
06:26
a gunmantettes of my nationalitynemzetiség nearlyközel killedelesett the PopePápa,
157
371000
3000
egy fegyveres, aki olyan állampolgár volt, mint én, majdnem megölte a Pápát,
06:29
and TurkeyTörökország got zeronulla pointspont in [the] EurovisionEurovíziós SongDal ContestVerseny.
158
374000
3000
és Törökország nulla pontot kapott az Eurovíziós Dalfesztiválon.
06:32
(LaughterNevetés)
159
377000
2000
(Nevetés)
06:34
I skippedkimarad schooliskola oftengyakran and dreamedálmodott of becomingegyre a sailortengerész
160
379000
2000
Gyakran váltottam iskolát, és arról álmodtam, akkoriban,
06:36
duringalatt those daysnapok.
161
381000
2000
hogy tengerész leszek.
06:38
I alsois had my first tasteíz
162
383000
2000
A kulturális sztereotípiákat is ott
06:40
of culturalkulturális stereotypessztereotípiák there.
163
385000
2000
ízleltem meg.
06:42
The other childrengyermekek askedkérdezte me about the moviefilm
164
387000
2000
A többi gyerek az "Éjféli Expressz" című filmről kérdezett,
06:44
"MidnightÉjfél ExpressExpress," whichmelyik I had not seenlátott;
165
389000
2000
melyet én nem láttam.
06:46
they inquiredmegkérdezte how manysok cigarettescigaretta a day I smokedfüstölt,
166
391000
3000
Érdeklődtek, hogy naponta hány cigarettát szívok,
06:49
because they thought all TurksTörökök were heavynehéz, súlyos smokersa dohányosok,
167
394000
3000
mert azt hitték, hogy minden török erős dohányos.
06:52
and they wonderedkíváncsi at what agekor
168
397000
2000
És azt találgatták, hogy
06:54
I would startRajt coveringlefedő my hairhaj.
169
399000
2000
mikor kezdem majd eltakarni a hajamat.
06:56
I camejött to learntanul that these were
170
401000
2000
Megtudtam tehát, hogy ez a három
06:58
the threehárom mainfő- stereotypessztereotípiák about my countryország:
171
403000
2000
sztereotípia élt az emberek fejében a hazámról:
07:00
politicspolitika, cigarettescigaretta
172
405000
2000
a politika, a cigaretta,
07:02
and the veilfátyol.
173
407000
2000
és a lepel.
07:04
After SpainSpanyolország, we wentment to JordanJordánia, GermanyNémetország
174
409000
2000
Spanyolország után, Jordániába, Németországba,
07:06
and AnkaraAnkara again.
175
411000
2000
majd újra Ankarába mentünk.
07:08
EverywhereMindenhol I wentment, I feltfilc like
176
413000
2000
Bárhová is mentem, úgy éreztem, hogy
07:10
my imaginationképzelet was the only suitcasebőrönd
177
415000
2000
csak a fantáziámat vihettem magammal,
07:12
I could take with me.
178
417000
2000
koffer gyanánt.
07:14
StoriesTörténetek gaveadott me a senseérzék of centerközpont,
179
419000
2000
Történeteim adták meg számomra
07:16
continuityfolytonosság and coherencekövetkezetesség,
180
421000
2000
a középpont, a kontinuitás, és a koherencia érzését,
07:18
the threehárom bignagy CsCS that I otherwisemásképp lackedhiányzott.
181
423000
3000
a három K-t, melyeket annyira hiányoltam különben.
07:21
In my mid-twentieshúszas évek, I movedköltözött to IstanbulIsztambul,
182
426000
2000
Húszas éveim közepén Isztambulba költöztem,
07:23
the cityváros I adoreImádom.
183
428000
2000
a városba, melyet imádok.
07:25
I livedélt in a very vibrantvibráló, diversekülönböző neighborhoodszomszédság
184
430000
3000
Egy sokféleségtől vibráló szomszédságban laktam,
07:28
where I wroteírt severalszámos of my novelsregények.
185
433000
2000
ahol több novellámat is írtam.
07:30
I was in IstanbulIsztambul when the earthquakeföldrengés hittalálat
186
435000
2000
Isztambulban voltam, az 1999-es
07:32
in 1999.
187
437000
2000
földrengéskor.
07:34
When I ranfutott out of the buildingépület at threehárom in the morningreggel,
188
439000
3000
Amikor hajnali háromkor kirohantam az épületből,
07:37
I saw something that stoppedmegállt me in my trackspályák.
189
442000
3000
valami olyat láttam, amitől földbe gyökerezett a lábam.
07:40
There was the localhelyi grocerfűszeres there --
190
445000
2000
Volt ott egy öreg, zsémbes fűszeres,
07:42
a grumpymorcos, oldrégi man who didn't sellelad alcoholalkohol
191
447000
2000
aki nem árult alkoholt, és
07:44
and didn't speakbeszél to marginalsa. melléklet.
192
449000
2000
nem beszélt a marginalizáltakkal.
07:46
He was sittingülés nextkövetkező to a transvestiteTranszvesztita
193
451000
3000
Most azonban egy transzvesztita mellett ült,
07:49
with a long blackfekete wigparóka
194
454000
2000
akin hosszú fekete paróka volt,
07:51
and mascaraszempillaspirál runningfutás down her cheeksarca.
195
456000
2000
és akinek a szempillafesték végigfolyt az arcán.
07:53
I watchedfigyelte the man opennyisd ki a packcsomag of cigarettescigaretta
196
458000
2000
Láttam, ahogy az öregember kinyitott egy csomag cigarettát,
07:55
with tremblingremegő handskezek
197
460000
2000
mindezt remegő kézzel,
07:57
and offerajánlat one to her,
198
462000
2000
és megkínálta egy szállal.
07:59
and that is the imagekép of the night of the earthquakeföldrengés
199
464000
2000
És a fejemben így él a földrengés éjjele,
08:01
in my mindelme todayMa --
200
466000
2000
a mai napig:
08:03
a conservativekonzervatív grocerfűszeres and a cryingsírás transvestiteTranszvesztita
201
468000
3000
a konzervatív fűszeres és a síró transzvesztita,
08:06
smokingdohányzó togetheregyütt on the sidewalkjárda.
202
471000
2000
amint együtt dohányoznak a járdán.
08:08
In the facearc of deathhalál and destructionmegsemmisítés,
203
473000
3000
Amikor a halállal és a pusztítással szembesülünk,
08:11
our mundaneföldi differenceskülönbségek evaporatedelpárolog,
204
476000
2000
világi különbségeink elpárolognak,
08:13
and we all becamelett one
205
478000
2000
és mi mind egyek leszünk,
08:15
even if for a fewkevés hoursórák.
206
480000
2000
még ha csak egy pár órára is...
08:17
But I've always believedvéljük that storiestörténetek, too, have a similarhasonló effecthatás on us.
207
482000
3000
Mindig hittem benne, hogy a történeteknek hasonló hatásuk van ránk.
08:20
I'm not sayingmondás that fictionkitalálás has the magnitudenagyság of an earthquakeföldrengés,
208
485000
3000
Nem állítom, hogy a fikció ereje megfelel a földrengés erejének.
08:23
but when we are readingolvasás a good novelregény,
209
488000
2000
De amikor egy jó regényt olvasunk,
08:25
we leaveszabadság our smallkicsi, cozya hangulatos apartmentslakások behindmögött,
210
490000
3000
elhagyjuk kicsi, otthonos lakásunkat,
08:28
go out into the night aloneegyedül
211
493000
2000
egyedül kimegyünk az éjszakába,
08:30
and startRajt gettingszerzés to know people we had never mettalálkozott before
212
495000
3000
és olyan embereket ismerünk meg, akikkel soha sem találkoztunk korábban,
08:33
and perhapstalán had even been biasedelfogult againstellen.
213
498000
3000
és talán még előítéletekkel is viseltettünk velük szemben.
08:36
ShortlyRöviddel after, I wentment
214
501000
2000
Nem sokkal később az USA-ban tanultam és kutattam egy női egyetemen, Bostonban [pontosabban Boston közelében, a Mount Holyoke College-ban,
08:38
to a women'snői collegefőiskola in BostonBoston, then MichiganMichigan.
215
503000
3000
South Hadley, Massachusetts-ben], majd a Michigan-i egyetemen [Ann Arbor, Michigan-ben].
08:41
I experiencedtapasztalt this, not so much as a geographicalföldrajzi shiftváltás,
216
506000
3000
Nem annyira földrajzi, mint inkább nyelvi
08:44
as a linguisticnyelvi one.
217
509000
2000
változásként éltem meg mindezt.
08:46
I startedindult writingírás fictionkitalálás in Englishangol.
218
511000
2000
Angolul kezdtem fikciót írni.
08:48
I'm not an immigrantbevándorló, refugeemenekült or exileszáműzetés --
219
513000
2000
Nem vagyok sem bevándorló, sem menekült, sem száműzött,
08:50
they askkérdez me why I do this --
220
515000
2000
ezért sokan kérdezik tőlem, hogy miért teszem ezt.
08:52
but the commuteingázás betweenközött languagesnyelvek
221
517000
2000
De a nyelvek közötti ingázás,
08:54
givesad me the chancevéletlen to recreateújra myselfmagamat.
222
519000
3000
módot ad, hogy újrateremtsem magam.
08:57
I love writingírás in Turkishtörök,
223
522000
2000
Szeretek törökül írni,
08:59
whichmelyik to me is very poeticköltői and very emotionalérzelmi,
224
524000
3000
mert nagyon költői és érzelmes [jobb féltekés] a számomra.
09:02
and I love writingírás in Englishangol, whichmelyik to me
225
527000
2000
És angolul is szeretek írni, mert
09:04
is very mathematicalmatematikai and cerebralagyi.
226
529000
2000
nagyon matematikai és bal féltekés.
09:06
So I feel connectedcsatlakoztatva to eachminden egyes languagenyelv in a differentkülönböző way.
227
531000
3000
Így aztán mindkét nyelvhez kötődöm, más és más módon.
09:09
For me, like millionsTöbb millió of other people
228
534000
2000
Számomra, ahogy sok millió másik ember számára is,
09:11
around the worldvilág todayMa,
229
536000
2000
a világon mindenhol, manapság,
09:13
Englishangol is an acquiredszerzett languagenyelv.
230
538000
2000
az angol egy tanult nyelv [nem anyanyelv].
09:15
When you're a latecomerkésőn érkező to a languagenyelv,
231
540000
2000
Amikor későn csöppensz egy nyelvbe,
09:17
what happensmegtörténik is you liveélő there
232
542000
3000
folyamatos és
09:20
with a continuousfolyamatos
233
545000
2000
érzékelhető
09:22
and perpetualörökös frustrationcsalódottság.
234
547000
2000
frusztrációt élsz meg.
09:24
As latecomerslatecomers, we always want to say more, you know,
235
549000
2000
Későn érkezők lévén, mindig többet akarunk mondani,
09:26
crackrepedés better jokesviccek, say better things,
236
551000
3000
jobb vicceket akarunk mesélni, jobb dolgokat akarunk mondani.
09:29
but we endvég up sayingmondás lessKevésbé
237
554000
2000
De kevesebbet mondunk,
09:31
because there's a gaprés betweenközött the mindelme and the tonguenyelv.
238
556000
2000
mert múlhatatlan rés van az elménk és a nyelvünk között.
09:33
And that gaprés is very intimidatingfélelmetes.
239
558000
3000
És ez a rés [eleinte] nagyon nyomasztó tud lenni.
09:36
But if we managekezel not to be frightenedrémült by it,
240
561000
2000
De ha nem találjuk ijesztőnek, akkor mindez
09:38
it's alsois stimulatingstimuláló.
241
563000
2000
nagyon stimuláló is lehet.
09:40
And this is what I discoveredfelfedezett in BostonBoston --
242
565000
2000
És ezt fedeztem fel Bostonban, hogy
09:42
that frustrationcsalódottság was very stimulatingstimuláló.
243
567000
3000
a [nyelvi] frusztráció nagyon ösztönző lehet.
09:45
At this stageszínpad, my grandmothernagymama,
244
570000
1000
Ekkortájt nagyanyám, aki
09:46
who had been watchingnézni the coursetanfolyam of my life
245
571000
2000
növekvő aggodalommal
09:48
with increasingnövekvő anxietyszorongás,
246
573000
2000
figyelte életemet alakulását,
09:50
startedindult to includetartalmaz in her dailynapi prayersima
247
575000
2000
napi imáiba foglalta,
09:52
that I urgentlysürgősen get marriedházas
248
577000
2000
hogy sürgősen házasodjak meg,
09:54
so that I could settlerendezze down onceegyszer and for all.
249
579000
3000
hogy végleg megtalálhassam a helyemet.
09:57
And because God lovesszeret her, I did get marriedházas.
250
582000
3000
És mivel isten szereti őt, meg is házasodtam.
10:00
(LaughterNevetés)
251
585000
2000
(Nevetés)
10:02
But insteadhelyette of settlingülepítés down,
252
587000
2000
De a letelepedés helyett,
10:04
I wentment to ArizonaArizona.
253
589000
2000
Arizonába utaztam.
10:06
And sincemivel my husbandférj is in IstanbulIsztambul,
254
591000
2000
És mivel a férjem Isztambulban él,
10:08
I startedindult commutingingázás betweenközött ArizonaArizona and IstanbulIsztambul --
255
593000
3000
Arizona és Isztambul között kezdtem ingázni.
10:11
the two placeshelyek on the surfacefelület of earthföld
256
596000
2000
Két hely, a föld kerekén, melyek
10:13
that couldn'tnem tudott be more differentkülönböző.
257
598000
2000
nem is különbözhetnének jobban egymástól.
10:15
I guessTaláld ki one partrész of me has always been a nomadnomád,
258
600000
3000
Azt hiszem, hogy egy részem, mindig is nomád volt,
10:18
physicallyfizikailag and spirituallylelkileg.
259
603000
2000
fizikailag és spirituálisan egyaránt.
10:20
StoriesTörténetek accompanykísérő me,
260
605000
2000
Történeteim elkísérnek,
10:22
keepingtartás my piecesdarabok and memoriesmemóriák togetheregyütt,
261
607000
2000
összetartva a darabjaimat és emlékeimet,
10:24
like an existentialegzisztenciális glueragasztó.
262
609000
2000
mint valami egzisztenciális ragasztó.
10:26
YetMég as much as I love storiestörténetek,
263
611000
2000
De bármennyire is szeretem a történeteket,
10:28
recentlymostanában, I've alsois begunmegkezdett to think
264
613000
3000
egy ideje azt is gondolom, hogy
10:31
that they loseelveszít theirazok magicvarázslat
265
616000
2000
mágiájukat veszítik,
10:33
if and when a storysztori is seenlátott as more than a storysztori.
266
618000
3000
amikor a történeteket többnek tekintik, mint pusztán egy sztorinak.
10:36
And this is a subjecttantárgy that I would love
267
621000
2000
Olyan téma ez, melyről
10:38
to think about togetheregyütt.
268
623000
2000
szeretnék együtt gondolkodni.
10:40
When my first novelregény writtenírott in Englishangol camejött out in AmericaAmerikai,
269
625000
3000
Amikor az első angolul írt regényem Amerikában megjelent,
10:43
I heardhallott an interestingérdekes remarkmegjegyzés from a literaryirodalmi critickritikus.
270
628000
3000
érdekes megjegyzést hallottam egy irodalomkritikustól.
10:46
"I likedtetszett your bookkönyv," he said, "but I wishszeretnék you had writtenírott it differentlyeltérően."
271
631000
3000
"Tetszett a könyved...,", mondta, de hozzátette: "... bárcsak máshogy írtad volna meg."
10:49
(LaughterNevetés)
272
634000
4000
(Nevetés)
10:53
I askedkérdezte him what he meantjelentett by that.
273
638000
2000
Megkérdeztem, hogy érti.
10:55
He said, "Well, look at it. There's so manysok
274
640000
2000
Azt mondta: "Nézzük csak. Rengeteg Spanyol,
10:57
Spanishspanyol, AmericanAmerikai, HispanicSpanyol characterskarakterek in it,
275
642000
2000
Amerikai, hispániai karakter van benne,
10:59
but there's only one Turkishtörök characterkarakter and it's a man."
276
644000
3000
de csak egy török karakter, és az is egy férfi."
11:02
Now the novelregény tookvett placehely on a universityegyetemi campusegyetem in BostonBoston,
277
647000
3000
A történet egy egyetemi kampuszon játszódott, Bostonban,
11:05
so to me, it was normalnormál
278
650000
2000
úgyhogy számomra teljesen normális volt, hogy
11:07
that there be more internationalnemzetközi characterskarakterek in it
279
652000
2000
több nemzetközi karakter volt benne,
11:09
than Turkishtörök characterskarakterek,
280
654000
2000
és csak egy török szereplő.
11:11
but I understoodmegértett what my critickritikus was looking for.
281
656000
2000
De tudtam, hogy a kritikusom mit akart mondani.
11:13
And I alsois understoodmegértett that I
282
658000
2000
És azt is világosan éreztem, hogy
11:15
would keep disappointingkiábrándító him.
283
660000
2000
folyton csalódást okozok majd neki.
11:17
He wanted to see the manifestationmegnyilatkozás of my identityidentitás.
284
662000
3000
Identitásom megnyilvánulását akarta látni.
11:20
He was looking for a Turkishtörök woman in the bookkönyv
285
665000
3000
Egy török nőt keresett a könyvemben,
11:23
because I happenedtörtént to be one.
286
668000
2000
pusztán azért, mert én az vagyok.
11:25
We oftengyakran talk about how storiestörténetek changeváltozás the worldvilág,
287
670000
3000
Gyakran esik szó arról, hogy a történetek megváltoztatják a világot.
11:28
but we should alsois see how the worldvilág of identityidentitás politicspolitika
288
673000
3000
De látnunk kellene azt is, hogy az identitáspolitika világa
11:31
affectsérint the way storiestörténetek
289
676000
2000
hogyan befolyásolja a történetek áramlását,
11:33
are beinglény circulatedforgalomban,
290
678000
2000
azt, ahogyan olvassák,
11:35
readolvas and reviewedminősített.
291
680000
2000
és kritizálják őket.
11:37
ManySok authorsszerzői feel this pressurenyomás,
292
682000
2000
Rengeteg író érzi ezt a nyomást,
11:39
but non-Westernnem-nyugati authorsszerzői feel it more heavilysúlyosan.
293
684000
3000
de a nem-nyugati írók még ennél is jobban érzik.
11:42
If you're a woman writeríró from the MuslimMuszlim worldvilág, like me,
294
687000
3000
Ha hozzám hasonló nőnemű író vagy, aki a muzulmán világból származik, mint én is,
11:45
then you are expectedvárt to writeír
295
690000
2000
akkor azt várják tőled, hogy a muzulmán nők történeteit írd meg,
11:47
the storiestörténetek of MuslimMuszlim womennők
296
692000
2000
lehetőleg,
11:49
and, preferablyelőnyösen, the unhappyboldogtalan storiestörténetek
297
694000
2000
boldogtalan muzulmán nők,
11:51
of unhappyboldogtalan MuslimMuszlim womennők.
298
696000
2000
boldogtalan történeteit.
11:53
You're expectedvárt to writeír
299
698000
2000
Elvárják, hogy informatív,
11:55
informativetájékoztató, poignantmegrendítő and characteristicjellegzetes storiestörténetek
300
700000
3000
szívszaggató, és jellegzetes történeteket írjál,
11:58
and leaveszabadság the experimentalkísérleti and avant-gardeavantgárd
301
703000
2000
és a kísérletező és avantgárd műveket majd
12:00
to your WesternWestern colleagueskollégák.
302
705000
2000
megírhatják a nyugati kollégáid.
12:02
What I experiencedtapasztalt as a childgyermek in that schooliskola in MadridMadrid
303
707000
3000
Amit gyerekként megtapasztaltam a madridi iskolámban,
12:05
is happeningesemény in the literaryirodalmi worldvilág todayMa.
304
710000
3000
ugyan az történik az irodalom világában is.
12:08
WritersÍrók are not seenlátott
305
713000
2000
Az írókra nem mint kreatív individuumokra
12:10
as creativekreatív individualsegyének on theirazok ownsaját,
306
715000
2000
tekintenek, hanem mint
12:12
but as the representativesképviselői
307
717000
2000
saját kultúrájuk
12:14
of theirazok respectiveillető cultureskultúrák:
308
719000
2000
képviselőire.
12:16
a fewkevés authorsszerzői from ChinaKína, a fewkevés from TurkeyTörökország,
309
721000
3000
Néhány kínai, pár török és
12:19
a fewkevés from NigeriaNigéria.
310
724000
2000
egy-két nigériai író...
12:21
We're all thought to have something very distinctivemegkülönböztető,
311
726000
2000
Azt gondolják rólunk, hogy valami nagyon is jellemzőt hordozunk,
12:23
if not peculiarsajátos.
312
728000
2000
hovatovább, valami különlegességet [szinte furcsaságot].
12:25
The writeríró and commuteragglomerációs JamesJames BaldwinBaldwin
313
730000
3000
James Baldwin író és ingázó,
12:28
gaveadott an interviewinterjú in 1984
314
733000
2000
interjút adott 1984-ben, melynek során
12:30
in whichmelyik he was repeatedlytöbbször askedkérdezte about his homosexualityhomoszexualitás.
315
735000
3000
újra és újra a homoszexualitásáról kérdezték.
12:33
When the interviewerriporter triedmegpróbálta to pigeonholepigeonhole him
316
738000
2000
Amikor a riporter megpróbálta őt
12:35
as a gayhomoszexuális writeríró,
317
740000
2000
meleg íróként beskatulyázni,
12:37
BaldwinBaldwin stoppedmegállt and said,
318
742000
2000
Baldwin megálljt parancsolt neki és azt mondta,
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
744000
2000
"Hát nem látod? Nincs bennem semmi olyan, ami
12:41
that is not in everybodymindenki elsemás,
320
746000
2000
ne lenne meg bárki másban,
12:43
and nothing in everybodymindenki elsemás
321
748000
2000
és nincs másokban semmi, ami
12:45
that is not in me."
322
750000
2000
ne lenne meg bennem is.".
12:47
When identityidentitás politicspolitika triespróbálkozás to put labelscímkéket on us,
323
752000
3000
Amikor az identitáspolitika címkét aggat ránk,
12:50
it is our freedomszabadság of imaginationképzelet that is in dangerveszély.
324
755000
3000
akkor fantáziánk szabadsága kerül veszélybe.
12:53
There's a fuzzyelmosódott categorykategória calledhívott
325
758000
2000
Van egy homályos kategória, melyet úgy neveznek, hogy
12:55
multiculturalmultikulturális literatureirodalom
326
760000
2000
multikulturális irodalom,
12:57
in whichmelyik all authorsszerzői from outsidekívül the WesternWestern worldvilág
327
762000
2000
melybe összegyúrták
12:59
are lumpedkoncentrált togetheregyütt.
328
764000
2000
az összes nem nyugati irodalmat.
13:01
I never forgetelfelejt my first multiculturalmultikulturális readingolvasás,
329
766000
2000
Sosem felejtem el az első multikulturális felolvasásomat,
13:03
in HarvardHarvard SquareSquare about 10 yearsévek agoezelőtt.
330
768000
3000
a Harvard Square-en, úgy tíz évvel ezelőtt.
13:06
We were threehárom writersírók, one from the PhilippinesFülöp-szigetek,
331
771000
3000
Hárman voltunk, egy Fülöp-szigetek-i,
13:09
one Turkishtörök and one Indonesianindonéz --
332
774000
2000
egy török, és egy indonéz...
13:11
like a joketréfa, you know.
333
776000
2000
pont mint egy viccben...
13:13
(LaughterNevetés)
334
778000
2000
(Nevetés)
13:15
And the reasonok why we were broughthozott togetheregyütt
335
780000
2000
És nem azért hoztak össze minket, mert
13:17
was not because we sharedmegosztott an artisticművészeti stylestílus
336
782000
2000
hasonló volt a művészi stílusunk, vagy
13:19
or a literaryirodalmi tasteíz.
337
784000
2000
az irodalmi ízlésünk.
13:21
It was only because of our passportsútlevél.
338
786000
2000
Csak az útleveleink miatt.
13:23
MulticulturalMultikulturális writersírók are expectedvárt to tell realigazi storiestörténetek,
339
788000
3000
A multikulturális íróktól elvárják, hogy valódi történeteket meséljenek,
13:26
not so much the imaginaryképzeletbeli.
340
791000
2000
nem kitalált sztorikat.
13:28
A functionfunkció is attributedtulajdonítható to fictionkitalálás.
341
793000
3000
Tevékenységünk így illeszkedik a regény világába, funkciója van,
13:31
In this way, not only the writersírók themselvesmaguk,
342
796000
2000
nem csak maguk az írók, hanem
13:33
but alsois theirazok fictionalkitalált characterskarakterek
343
798000
3000
elképzelt karaktereik is:
13:36
becomeválik the representativesképviselői of something largernagyobb.
344
801000
3000
valami sokkal nagyobb képviselőiként jelennek meg.
13:39
But I mustkell quicklygyorsan addhozzáad
345
804000
2000
De gyorsan hozzá kell tennem, hogy
13:41
that this tendencytendencia to see a storysztori
346
806000
2000
ez a tendencia, hogy egy történetet
13:43
as more than a storysztori
347
808000
2000
többnek értelmeznek, nem csak egy sztorinak,
13:45
does not solelykizárólag come from the WestWest.
348
810000
2000
az nem csak nyugati divat.
13:47
It comesjön from everywheremindenhol.
349
812000
2000
Mindenhol fellelhető ez a tendencia.
13:49
And I experiencedtapasztalt this firsthandelső kézből
350
814000
2000
És ezt első kézből tapasztalhattam meg,
13:51
when I was put on trialpróba in 2005
351
816000
3000
amikor 2005-ben bíróság elé állítottak,
13:54
for the wordsszavak my fictionalkitalált characterskarakterek utteredelhangzott in a novelregény.
352
819000
3000
a szavakért, melyeket kitalált karaktereim ejtettek ki a szájukon, egyik regényemben.
13:57
I had intendedszándékolt to writeír
353
822000
2000
Szándékom szerint, egy
13:59
a constructivekonstruktív, multi-layeredtöbbrétegű novelregény
354
824000
3000
konstruktív, több rétegű regényt akartam írni,
14:02
about an Armenianörmény and a Turkishtörök familycsalád
355
827000
2000
egy örmény és egy török családról,
14:04
throughkeresztül the eyesszemek of womennők.
356
829000
2000
egy nő szemén át szemlélve az eseményeket.
14:06
My micromicro storysztori becamelett a macromakró issueprobléma
357
831000
3000
Kicsi kis történetem hatalmas problémává lett,
14:09
when I was prosecutedbüntetőeljárás.
358
834000
2000
amikor bepereltek.
14:11
Some people criticizedbírálta, othersmások praiseddicsérte me
359
836000
2000
Egyesek kritizáltak, mások magasztaltak,
14:13
for writingírás about the Turkish-ArmenianÖrmény conflictösszeütközés.
360
838000
3000
mert a török-örmény konfliktusról írtam.
14:16
But there were timesalkalommal when I wanted to remindemlékeztet bothmindkét sidesfél
361
841000
3000
De folyton emlékeztetnem kellett a feleket, hogy
14:19
that this was fictionkitalálás.
362
844000
2000
ez csak fikció.
14:21
It was just a storysztori.
363
846000
2000
Csak egy történet volt.
14:23
And when I say, "just a storysztori,"
364
848000
2000
És amikor azt mondom, hogy "csak" egy történet,
14:25
I'm not tryingmegpróbálja to belittlelekicsinyelni my work.
365
850000
2000
akkor nem lekicsinyelni akarom a munkámat.
14:27
I want to love and celebrateünnepel fictionkitalálás
366
852000
2000
Azért akarom szeretni és ünnepelni a regényemet,
14:29
for what it is,
367
854000
2000
ami valójában,
14:31
not as a meanseszközök to an endvég.
368
856000
2000
és nem valaminek az eszközeként.
14:33
WritersÍrók are entitledjogosult to theirazok politicalpolitikai opinionsvélemények,
369
858000
2000
Az íróknak joguk van kifejezni politikai véleményüket,
14:35
and there are good politicalpolitikai novelsregények out there,
370
860000
3000
és vannak nagyon jó politikai regények,
14:38
but the languagenyelv of fictionkitalálás
371
863000
2000
de a fikció nyelve,
14:40
is not the languagenyelv of dailynapi politicspolitika.
372
865000
2000
nem a napi politika nyelve.
14:42
ChekhovCsehov said,
373
867000
2000
Csehov azt mondta,
14:44
"The solutionmegoldás to a problemprobléma
374
869000
2000
"Egy probléma megoldása, és
14:46
and the correcthelyes way of posingpózol the questionkérdés
375
871000
2000
a jó kérdésfeltevés,
14:48
are two completelyteljesen separatekülönálló things.
376
873000
3000
két teljesen különböző dolgok.
14:51
And only the latterEz utóbbi is an artist'sművész responsibilityfelelősség."
377
876000
3000
És csak az utóbbi [a jó kérdésfelvetés] a művész felelőssége."
14:55
IdentityIdentitás politicspolitika dividesoszt us. FictionFikció connectsösszeköt.
378
880000
3000
Az identitáspolitika megosztó. A fikció összeköt.
14:58
One is interestedérdekelt in sweepingsodró generalizationsáltalánosítások.
379
883000
3000
Az egyik az általánosítások terén érdekelt.
15:01
The other, in nuancesárnyalatok.
380
886000
2000
A másik a részletek terén.
15:03
One drawsfelhívja a boundarieshatárok.
381
888000
2000
Az egyik határokat szab.
15:05
The other recognizesfelismeri no frontiershatárok.
382
890000
2000
A másik nem ismeri el a határokat.
15:07
IdentityIdentitás politicspolitika is madekészült of solidszilárd brickstégla.
383
892000
3000
Az identitáspolitika tömör téglákból áll.
15:10
FictionFikció is flowingfolyó watervíz.
384
895000
3000
A fikció olyan, mint a folyó víz.
15:13
In the OttomanOszmán timesalkalommal, there were itinerantvándorló storytellersmesemondók calledhívott "meddahmeddah."
385
898000
3000
Az ottomán időkben éltek úgynevezett meddah-ok, vándor mesélők.
15:16
They would go to coffeekávé housesházak,
386
901000
2000
Kávéházakba ültek be,
15:18
where they would tell a storysztori in frontelülső of an audienceközönség,
387
903000
2000
és nézőközönség előtt történeteket meséltek,
15:20
oftengyakran improvisingimprovizáció.
388
905000
2000
gyakran improvizáltak.
15:22
With eachminden egyes newúj personszemély in the storysztori,
389
907000
2000
Minden egyes alkalommal, amikor új karakter jelent meg a sztoriban, a
15:24
the meddahmeddah would changeváltozás his voicehang,
390
909000
2000
meddah megváltoztatta a hangját,
15:26
impersonatingmegszemélyesítése that characterkarakter.
391
911000
2000
és ezzel megszemélyesítette a karaktert.
15:28
EverybodyMindenki could go and listen, you know --
392
913000
2000
Bárki odamehetett és meghallgathatta,
15:30
ordinaryrendes people, even the sultanszultán, MuslimsMuzulmánok and non-Muslimsnem-muzulmánok.
393
915000
3000
hétköznapi emberek, vagy a szultán, muzulmánok és nem muzulmánok, egyaránt.
15:33
StoriesTörténetek cutvágott acrossát all boundarieshatárok,
394
918000
3000
A történetek áthatoltak minden határon.
15:36
like "The TalesMesék of NasreddinNaszreddin HodjaHodja,"
395
921000
2000
Mint Nasreddin Hodja meséi,
15:38
whichmelyik were very popularnépszerű throughoutegész the MiddleKözel EastKeleti,
396
923000
2000
melyek nagyon népszerűek voltak a közel-keleten,
15:40
NorthÉszaki AfricaAfrika, the BalkansBalkán and AsiaAsia.
397
925000
3000
észak-Afrikában, a balkáni területeken, és Ázsiában.
15:43
TodayMa, storiestörténetek continueFolytatni
398
928000
2000
A történetek ma is
15:45
to transcendfelülemelkednek bordershatárok.
399
930000
2000
határokon ívelnek át.
15:47
When PalestinianPalesztin and IsraeliIzraeli politicianspolitikusok talk,
400
932000
3000
Amikor a Palesztina-i és Izrael-i politikusok beszélnek,
15:50
they usuallyáltalában don't listen to eachminden egyes other,
401
935000
2000
általában nem figyelnek egymásra.
15:52
but a PalestinianPalesztin readerolvasó
402
937000
2000
De egy palesztin olvasó,
15:54
still readsolvas a novelregény by a JewishZsidó authorszerző,
403
939000
2000
akkor is elolvassa egy zsidó író regényét,
15:56
and vicehelyettes versaversa, connectingösszekötő and empathizingempathizing
404
941000
3000
és oda-vissza, kapcsolatba kerülnek, együtt éreznek
15:59
with the narratornarrátor.
405
944000
2000
a mesélővel.
16:01
LiteratureIrodalom has to take us beyondtúl.
406
946000
2000
Az irodalomnak fel kell emelnie minket.
16:03
If it cannotnem tud take us there,
407
948000
2000
Ha erre nem képes,
16:05
it is not good literatureirodalom.
408
950000
2000
akkor nem jó irodalom.
16:07
BooksKönyvek have savedmentett the introvertedbefelé forduló,
409
952000
2000
A könyvek mentették meg a befelé forduló,
16:09
timidfélénk childgyermek that I was -- that I onceegyszer was.
410
954000
3000
félénk gyermeket, aki voltam... aki valamikor régen voltam.
16:12
But I'm alsois awaretudatában van of the dangerveszély
411
957000
2000
De tudatában vagyok a
16:14
of fetishizingfetishizing them.
412
959000
2000
fetisizálás veszélyeinek is.
16:16
When the poetköltő and mysticMystic, RumiRumi,
413
961000
2000
Amikor a költő és misztikus Rumi
16:18
mettalálkozott his spirituallelki companiontárs, ShamsShams of TabrizTabriz,
414
963000
3000
összetalálkozott spirituális társával, Tabriz-i Shams-val, és
16:21
one of the first things the latterEz utóbbi did
415
966000
2000
Shams első dolga az volt, hogy
16:23
was to tossdobás Rumi'sRumi barátait bookskönyvek into watervíz
416
968000
2000
Rumi könyveit vízbe dobta, és figyelte,
16:25
and watch the lettersbetűk dissolvefeloldódik.
417
970000
2000
ahogy a betűk elenyésznek. [Más forrás szerint a könyvek szárazak maradtak, megint más szerint lángra kaptak.]
16:27
The SufisA szufik say, "KnowledgeIsmeretek that takes you not beyondtúl yourselfsaját magad
418
972000
4000
A Sufi-k szerint, "A tudás, mely nem emel önmagad fölé,
16:31
is farmessze worserosszabb than ignorancetudatlanság."
419
976000
3000
rosszabb, mint a tudatlanság."
16:34
The problemprobléma with today'sa mai culturalkulturális ghettosgettók
420
979000
2000
A mai kulturális gettókkal kapcsolatban
16:36
is not lackhiány of knowledgetudás --
421
981000
2000
nem a tudás hiánya a legnagyobb probléma.
16:38
we know a lot about eachminden egyes other, or so we think --
422
983000
3000
Rengeteget tudunk egymásról, vagy legalábbis ezt hisszük.
16:41
but knowledgetudás that takes us not beyondtúl ourselvesminket:
423
986000
3000
De az a tudás, mely nem emel önmagunk fölé,
16:44
it makesgyártmányú us elitistelitista,
424
989000
2000
elitistává tesz,
16:46
distanttávoli and disconnectedszétkapcsolt.
425
991000
2000
távolít minket, és elveszítjük miatta a kapcsolatot [másokkal és a valóságukkal].
16:48
There's a metaphormetafora whichmelyik I love:
426
993000
2000
Van egy kedvenc metaforám:
16:50
livingélő like a drawingrajz compassiránytű.
427
995000
2000
élj úgy, mint egy körző.
16:52
As you know, one legláb of the compassiránytű is staticstatikus, rootedgyökeres in a placehely.
428
997000
3000
Mint ismeretes, a körző egyik szára fix, egy helyen gyökerezik.
16:55
MeanwhileKözben, the other legláb
429
1000000
2000
Ezenközben a másik szára
16:57
drawsfelhívja a a wideszéles circlekör, constantlyállandóan movingmozgó.
430
1002000
2000
széles köröket húz, és folyamatosan mozog.
16:59
Like that, my fictionkitalálás as well.
431
1004000
2000
Ilyen az én fikcióm is.
17:01
One partrész of it is rootedgyökeres in IstanbulIsztambul,
432
1006000
2000
Az egyik szára Isztambulban van,
17:03
with strongerős Turkishtörök rootsgyökerek,
433
1008000
3000
erős török gyökerek között.
17:06
but the other partrész travelsutazások the worldvilág,
434
1011000
2000
De a másik szára a világot járja,
17:08
connectingösszekötő to differentkülönböző cultureskultúrák.
435
1013000
2000
és különböző kultúrákhoz kapcsolódik.
17:10
In that senseérzék, I like to think of my fictionkitalálás
436
1015000
2000
És ilyen értelemben, szeretek úgy gondolni a fikcióra,
17:12
as bothmindkét localhelyi and universalegyetemes,
437
1017000
3000
mint egyszerre lokális és univerzális dologra,
17:15
bothmindkét from here and everywheremindenhol.
438
1020000
2000
mely innen és mindenhonnan való.
17:17
Now those of you who have been to IstanbulIsztambul
439
1022000
2000
Akik jártak közületek Isztambulban,
17:19
have probablyvalószínűleg seenlátott TopkapiTopkapi PalacePalace,
440
1024000
2000
azok valószínűleg látták a Topkapi Palotát,
17:21
whichmelyik was the residencea Residence of OttomanOszmán sultansszultánok
441
1026000
2000
melyben ottomán szultánok éltek,
17:23
for more than 400 yearsévek.
442
1028000
3000
több mint 400 éven át.
17:26
In the palacePalace, just outsidekívül the quartersszállás
443
1031000
2000
A palotában, közvetlenül
17:28
of the favoritekedvenc concubineságyas,
444
1033000
2000
a legkedveltebb ágyasok lakosztályai mellett,
17:30
there's an areaterület calledhívott The GatheringÖsszejövetel PlaceHely of the DjinnDzsinn.
445
1035000
3000
van egy olyan terület, melynek neve: a Dzsinnek Gyülekezőhelye.
17:33
It's betweenközött buildingsépületek.
446
1038000
2000
Ez a hely az épületek között van.
17:35
I'm intriguedizgatott by this conceptkoncepció.
447
1040000
2000
Szerintem ez nagyon izgalmas gondolat.
17:37
We usuallyáltalában distrustbizalmatlanság those areasnak
448
1042000
2000
Általában bizalmatlanok vagyunk
17:39
that fallesik in betweenközött things.
449
1044000
2000
a halmazok közötti dolgokkal szemben.
17:41
We see them as the domaindomain
450
1046000
2000
A dzsinnekhez hasonló természetfeletti lények
17:43
of supernaturaltermészetfölötti creatureslények like the djinndzsinn,
451
1048000
2000
létezésének helyeiként azonosítjuk őket;
17:45
who are madekészült of smokelessfüstmentes fireTűz
452
1050000
2000
füst nélküli tűzből vannak,
17:47
and are the symbolszimbólum of elusivenessnagy.
453
1052000
2000
és a megfoghatatlanság szimbólumai.
17:49
But my pointpont is perhapstalán
454
1054000
2000
Azt hiszem, hogy az íróknak és a művészeknek
17:51
that elusivenehezen megfogható spacehely
455
1056000
2000
éppen az ilyen körvonalazatlan
17:53
is what writersírók and artistsművészek need mosta legtöbb.
456
1058000
3000
helyekre van a legnagyobb szükségük.
17:56
When I writeír fictionkitalálás
457
1061000
2000
Amikor írok, nagy becsben tartom a
17:58
I cherishkedvel elusivenessnagy and changeabilityis.
458
1063000
2000
a nehezen megfogható dolgokat és a változékonyságot.
18:00
I like not knowingtudva what will happentörténik 10 pagesoldalak latera későbbiekben.
459
1065000
3000
Szeretem, hogy fogalmam sincs, mi történik majd 10 oldal múlva.
18:03
I like it when my characterskarakterek surprisemeglepetés me.
460
1068000
2000
Szeretem, amikor hőseim meglepnek engem.
18:05
I mightesetleg writeír about
461
1070000
2000
Lehet, hogy majd
18:07
a MuslimMuszlim woman in one novelregény,
462
1072000
2000
egy muzulmán nőről írok az egyik regényemben.
18:09
and perhapstalán it will be a very happyboldog storysztori,
463
1074000
2000
És meglehet, nagyon boldog történet lesz.
18:11
and in my nextkövetkező bookkönyv, I mightesetleg writeír
464
1076000
2000
És a következő könyvemben talán egy
18:13
about a handsomejóképű, gayhomoszexuális professorEgyetemi tanár in NorwayNorvégia.
465
1078000
3000
jóképű, meleg norvég professzorról írok.
18:16
As long as it comesjön from our heartsszívek,
466
1081000
2000
Míg a szívünkből jön,
18:18
we can writeír about anything and everything.
467
1083000
3000
bármiről és mindenről írhatunk.
18:21
AudreAudre LordeLorde onceegyszer said,
468
1086000
2000
Audre Lorde egyszer azt mondta,
18:23
"The whitefehér fathersapák taughttanított us to say,
469
1088000
3000
"Fehér atyáink azt tanították nekünk, hogy
18:26
'I think, thereforeebből adódóan I am.'"
470
1091000
2000
"Gondolkodom, tehát vagyok."."
18:28
She suggestedjavasolt, "I feel, thereforeebből adódóan I am freeingyenes."
471
1093000
3000
Azt ajánlotta, mondjuk inkább, hogy: "Érzek, tehát szabad vagyok."
18:31
I think it was a wonderfulcsodálatos paradigmparadigma shiftváltás.
472
1096000
3000
Azt hiszem, ez egy csodálatos paradigmaváltás volt.
18:34
And yetmég, why is it that,
473
1099000
2000
Mégis, miért van az, hogy
18:36
in creativekreatív writingírás coursesnyelvtanfolyamok todayMa,
474
1101000
2000
a kreatív írás kurzusokon, manapság,
18:38
the very first thing we teachtanít studentsdiákok is
475
1103000
2000
a legelső dolog, amit a diákoknak tanítunk:
18:40
"writeír what you know"?
476
1105000
2000
írd azt, amit tudsz?
18:42
PerhapsTalán that's not the right way to startRajt at all.
477
1107000
3000
Talán nem ez a megfelelő indulás.
18:45
ImaginativeFantáziadús literatureirodalom is not necessarilyszükségszerűen about
478
1110000
3000
A fantáziadús irodalom nem arról szól, hogy
18:48
writingírás who we are or what we know
479
1113000
3000
leírjuk, kik vagyunk, mit tudunk,
18:51
or what our identityidentitás is about.
480
1116000
3000
és hogy miről szól az identitásunk.
18:54
We should teachtanít youngfiatal people and ourselvesminket
481
1119000
2000
Arra kellene magunkat és a fiatalokat is tanítani, hogy
18:56
to expandkiterjed our heartsszívek
482
1121000
2000
képesek legyenek kiterjeszteni a szívüket, és
18:58
and writeír what we can feel.
483
1123000
2000
arról írjanak, amit éreznek.
19:00
We should get out of our culturalkulturális ghettogettó
484
1125000
2000
Ki kell lépnünk saját kulturális gettóinkból, és
19:02
and go visitlátogatás the nextkövetkező one and the nextkövetkező.
485
1127000
3000
meg kell látogatnunk egyiket a másik után [mások kulturális gettóit].
19:05
In the endvég, storiestörténetek movemozog like whirlingörvénylő dervishesdervisek,
486
1130000
3000
Mindent összevetve, a sztorik úgy pörögnek, mint a kerengő dervisek,
19:08
drawingrajz circleskörök beyondtúl circleskörök.
487
1133000
3000
egyik kört a másik után rajzolják.
19:11
They connectkapcsolódni all humanityemberiség,
488
1136000
2000
Az egész emberiséget összekötik,
19:13
regardlesstekintet nélkül of identityidentitás politicspolitika,
489
1138000
2000
az identitáspolitikától függetlenül.
19:15
and that is the good newshírek.
490
1140000
2000
És ez a jó hír.
19:17
And I would like to finishBefejez with an oldrégi SufiSzufi poemvers:
491
1142000
2000
Egy régi Sufi költeménnyel zárnám előadásomat.
19:19
"Come, let us be friendsbarátok for onceegyszer;
492
1144000
3000
"Gyere, egyszer és mindenkorra legyünk barátok;
19:22
let us make life easykönnyen on us;
493
1147000
2000
tegyük magunknak egyszerűvé az életet;
19:24
let us be loversSzerelmesek and lovedszeretett onesazok;
494
1149000
2000
adjunk szeretetet és fogadjuk el a szeretetet;
19:26
the earthföld shallköteles be left to no one."
495
1151000
3000
a föld senkié sem lehet."
19:29
Thank you.
496
1154000
2000
Köszönöm.
19:31
(ApplauseTaps)
497
1156000
7000
(Taps) [Translated and subtitled by/Fordította és feliratozta: Regina Saphier]
Translated by Regina Saphier
Reviewed by Hope Albright

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com