ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Elif Shafak: The politics of fiction

الیف شفاک : سیاست داستان های تخیلی

Filmed:
2,249,017 views

گوش دادن به داستان باعث رشد قوه تخیل می شود و داستان گفتن به ما این فرصت را میدهد تا از ورای دیوارهای فرهنگی بپریم و تجربه های مختلف را به آغوش کشیم و چیزی را احساس کنیم که دیگران احساس می کنند. الیف شفاک با طرح این ایده ساده به این می پردازد که داستان های تخیلی میتوانند بر هویت های سیاسی غلبه کنند.
- Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm a storytellerداستانپرداز.
0
0
2000
من یه داستانسرا هستم.
00:17
That's what I do in life -- tellingگفتن storiesداستان ها,
1
2000
2000
این کاریه که در زندگی انجام میدم.--داستان گفتن،
00:19
writingنوشتن novelsرمانها --
2
4000
2000
و رمان نوشتن.
00:21
and todayامروز I would like to tell you a fewتعداد کمی storiesداستان ها
3
6000
2000
و امروز دوست دارم که چندتا داستان
00:23
about the artهنر of storytellingداستان سرایی
4
8000
2000
درباره هنر داستان سرایی
00:25
and alsoهمچنین some supernaturalفوقالعاده creaturesموجودات
5
10000
2000
و یه سری موجودات ماوراطبیعه
00:27
calledبه نام the djinnidjinni.
6
12000
2000
به اسم جن براتون بگم.
00:29
But before I go there, please allowاجازه دادن me to shareاشتراک گذاری with you
7
14000
3000
اما قبلش اجازه بدید تا شمه ای
00:32
glimpsesچشم اندازها of my personalشخصی storyداستان.
8
17000
2000
از زندگی شخصی ام رو با شما اشتراک بذارم.
00:34
I will do so with the help of wordsکلمات, of courseدوره,
9
19000
3000
برای این کار قطعا از کلمات کمک می گیرم
00:37
but alsoهمچنین a geometricalهندسی shapeشکل, the circleدایره,
10
22000
3000
اما در عین حال از یه شکل هندسی هم استفاده می کنم، دایره.
00:40
so throughoutدر سراسر my talk,
11
25000
2000
بنابراین در طول سخنرانی ام
00:42
you will come acrossدر سراسر severalچند circlesحلقه ها.
12
27000
3000
دایره های زیادی رو خواهيد ديد.
00:45
I was bornبدنیا آمدن in Strasbourgاستراسبورگ, Franceفرانسه
13
30000
3000
من در استراس بورگ فرانسه به دنیا اومدم،
00:48
to Turkishترکی parentsپدر و مادر.
14
33000
2000
از والدینی ترک،
00:50
Shortlyکوتاه مدت after, my parentsپدر و مادر got separatedجدا از هم,
15
35000
2000
چندی بعد،پدر و مادرم از هم جدا شدند
00:52
and I cameآمد to Turkeyبوقلمون with my momمامان.
16
37000
2000
و منم با مادرم به ترکیه رفتم.
00:54
From then on, I was raisedبالا بردن
17
39000
2000
از اون موقع به بعد در اونجا
00:56
as a singleتنها childکودک by a singleتنها motherمادر.
18
41000
2000
به عنوان تک فرزند یه مادر تنها بزرگ شدم.
00:58
Now in the earlyزود 1970s, in Ankaraآنکارا,
19
43000
2000
اوایل دهه 1970 در آنکارا
01:00
that was a bitبیت unusualغیر معمول.
20
45000
2000
یه کم غیر عادی بود.
01:02
Our neighborhoodمحله was fullپر شده of largeبزرگ familiesخانواده ها,
21
47000
2000
محلمون پر از خانواده های بزرگ بود،
01:04
where fathersپدران were the headsسر of householdsخانوارها,
22
49000
3000
جایی که پدرها رییس خانواده بودند.
01:07
so I grewرشد کرد up seeingدیدن my motherمادر as a divorceeطلاق
23
52000
3000
اینجوری در حالی بزرگ می شدم که مادرم رو
01:10
in a patriarchalپدرسالاری environmentمحیط.
24
55000
2000
به عنوان یه زن مطلقه در محیط پدرسالارانه می دیدم.
01:12
In factواقعیت, I grewرشد کرد up observingرعایت
25
57000
2000
در واقع در حالی که بزرگ می شدم شاهد
01:14
two differentناهمسان kindsانواع of womanhoodزن بودن.
26
59000
2000
دو گونه متفاوت از "زن بودن" بودم.
01:16
On the one handدست was my motherمادر,
27
61000
2000
از یه طرف مادرم ،
01:18
a well-educatedخوب تحصیل کرده, secularسکولار, modernمدرن, westernizedغربی, Turkishترکی womanزن.
28
63000
3000
که یک زن تحصیلکرده، سکولار، مدرن، غرب زده، ترک بود،
01:21
On the other handدست was my grandmotherمادر بزرگ,
29
66000
2000
و از طرف دیگه مادربزرگم ،
01:23
who alsoهمچنین tookگرفت careاهميت دادن of me
30
68000
2000
که اونم از من نگهداری می کرد
01:25
and was more spiritualروحانی, lessکمتر educatedتحصیل کرده
31
70000
3000
و بیشتر خرافاتی بود و کمتر تحصیل کرده،
01:28
and definitelyقطعا lessکمتر rationalگویا.
32
73000
2000
و قطعا کمتر منطقی.
01:30
This was a womanزن who readخواندن coffeeقهوه groundsزمینه to see the futureآینده
33
75000
3000
اون زنی بود که فال قهوه می گرفت تا آینده رو ببینه،
01:33
and meltedذوب شده leadسرب into mysteriousمرموز shapesشکل ها
34
78000
2000
سرب رو به اشکال مرموزی آب می کرد
01:35
to fendفرار off the evilبد eyeچشم.
35
80000
3000
تا چشم بد و دور کنه.
01:38
Manyبسیاری people visitedملاقات کرد my grandmotherمادر بزرگ,
36
83000
2000
افراد زیادی پیش مادربزرگم می آمدن،
01:40
people with severeشدید acneآکنه on theirخودشان facesچهره ها
37
85000
2000
افرادی با یه عالمه جوش رو صورتشون
01:42
or wartsزگیل on theirخودشان handsدست ها.
38
87000
3000
یا زگیل رو دستاشون .
01:45
Eachهر یک time, my grandmotherمادر بزرگ would utterمطلقا some wordsکلمات in Arabicعربی,
39
90000
3000
هربار مادربزرگم وردهایی رو به عربی می خوند و
01:48
take a redقرمز appleسیب and stabخم شدن it
40
93000
2000
سیب سرخی و بر می داشت
01:50
with as manyبسیاری roseگل سرخ thornsخار ها
41
95000
2000
و با خار گل سرخ، درست به تعداد زگیلها
01:52
as the numberعدد of wartsزگیل she wanted to removeبرداشتن.
42
97000
3000
روي سیب می زد واینجوری می خواست زگیلها رو از بين ببره.
01:55
Then one by one, she would
43
100000
2000
بعدش یکی یکی،
01:57
encircleمحاصره کردن these thornsخار ها with darkتاریک است inkجوهر.
44
102000
3000
دور خارها با جوهر سیاه دایره می کشید.
02:00
A weekهفته laterبعد, the patientصبور would come back
45
105000
2000
یه هفته بعد بیمار
02:02
for a follow-upپیگیری examinationمعاینه.
46
107000
2000
برای معاینه بر میگشت.
02:04
Now, I'm awareمطلع that I should not be sayingگفت: suchچنین things
47
109000
3000
می دونم که در مقابل شنونده هایی تحصیلکرده و دانشمند
02:07
in frontجلوی of an audienceحضار of scholarsعالمان and scientistsدانشمندان,
48
112000
3000
نباید از یه همچین چیزایی حرف بزنم.
02:10
but the truthحقیقت is, of all the people
49
115000
2000
اما حقیقت اینه که از همه کسانی که
02:12
who visitedملاقات کرد my grandmotherمادر بزرگ for theirخودشان skinپوست conditionsشرایط,
50
117000
3000
برای شرایط پوستی شون پیش مادربزرگم می آمدن
02:15
I did not see anyoneهر کسی go back
51
120000
2000
هیچکی رو ندیدم که ناراحت
02:17
unhappyناراضی or unhealedناخوشایند.
52
122000
3000
یا مداوا نشده برگرده.
02:20
I askedپرسید: her how she did this. Was it the powerقدرت of prayingدعا كردن?
53
125000
3000
ازش پرسیدم چه جوری این کارو میکنه، آیا اون قدرت دعاها بود؟
02:23
In responseواکنش she said, "Yes, prayingدعا كردن is effectiveتاثير گذار,
54
128000
3000
در جواب می گفت : "آره، دعا موثره.
02:26
but alsoهمچنین bewareبرحذر بودن of the powerقدرت of circlesحلقه ها."
55
131000
3000
اما در عین حال مراقب قدرت دایره ها هم باش".
02:29
From her, I learnedیاد گرفتم, amongstدر میان manyبسیاری other things,
56
134000
3000
گذشته از همه چیزایی که ازش یاد گرفتم،
02:32
one very preciousگرانبها lessonدرس --
57
137000
2000
یه درس خیلی ارزشمند ازش آموختم.
02:34
that if you want to destroyاز بین رفتن something in this life,
58
139000
2000
اینکه اگه می خواهید چیزی رو تو این زندگی خراب کنید
02:36
be it an acneآکنه, a blemishپرده
59
141000
2000
خواه تو يه جوش باشه يا يه لکه
02:38
or the humanانسان soulروح,
60
143000
2000
یا روح انسان
02:40
all you need to do is to surroundفراگیر it with thickغلیظ wallsدیوارها.
61
145000
3000
تنها کاری که باید بکنید اینه که اونو بین دیوارها مسدود کنید.
02:43
It will dryخشک up insideداخل.
62
148000
2000
از درون خشک میشه.
02:45
Now we all liveزنده in some kindنوع of a socialاجتماعی and culturalفرهنگی circleدایره.
63
150000
3000
همه ماها در یه سری دایره های اجتماعی و فرهنگی
02:48
We all do.
64
153000
2000
زندگی می کنیم.
02:50
We're bornبدنیا آمدن into a certainمسلم - قطعی familyخانواده, nationملت, classکلاس.
65
155000
3000
ما در یه خانواده، ملت و طبقه خاص به دنیا اومدیم.
02:53
But if we have no connectionارتباط whatsoeverهرچه
66
158000
3000
اما اگه هیچ ارتباطی با دنیاهایی که در ورای
02:56
with the worldsجهان ها beyondفراتر the one we take for grantedاعطا شده,
67
161000
2000
دنیای امني که برگزیدیم نداشته باشیم
02:58
then we too runاجرا کن the riskخطر
68
163000
2000
ما هم در معرض خطر
03:00
of dryingخشك كردن up insideداخل.
69
165000
2000
خشک شدن از درون قرار داریم.
03:02
Our imaginationخیال پردازی mightممکن shrinkکوچک شدن;
70
167000
2000
قوه تخيلمون ممکنه کم بشه
03:04
our heartsقلب mightممکن dwindleاز بین بردن,
71
169000
2000
قلبهامون ممکنه کوچيک بشه،
03:06
and our humannessانسانیت mightممکن witherخشک شدن
72
171000
2000
و انسانيتمان ممکنه پژمرده بشه.
03:08
if we stayاقامت کردن for too long
73
173000
2000
اگر بيش از حد
03:10
insideداخل our culturalفرهنگی cocoonsداشهان.
74
175000
2000
در درون پيله فرهنگي مان بمانيم.
03:12
Our friendsدوستان, neighborsهمسایه ها, colleaguesهمکاران, familyخانواده --
75
177000
3000
دوستان،همسايه ها، همکاران و خانواده مان--
03:15
if all the people in our innerدرونی circleدایره resembleشبیه به us,
76
180000
2000
اگر تمام افرادي که در دايره دروني ما هستند شبيه ما باشند
03:17
it meansبه معنای we are surroundedاحاطه شده
77
182000
2000
اين بدين معني است که ما
03:19
with our mirrorآینه imageتصویر.
78
184000
2000
درون تصوير آينه خود گرفتار شده ايم.
03:21
Now one other thing womenزنان like my grandmaمادر بزرگ do in Turkeyبوقلمون
79
186000
3000
براي همين يکي ديگه از کارهايي که زنهايي شبيه مادربزرگم در ترکيه انجام ميدن
03:24
is to coverپوشش mirrorsآینه with velvetمخملی
80
189000
2000
اينه که آينه ها رو با مخمل مي پوشونند
03:26
or to hangآویزان شدن them on the wallsدیوارها with theirخودشان backsعقب facingروبرو شدن out.
81
191000
3000
يا اينکه اونها رو از پشت روي ديوار آويزون مي کنند.
03:29
It's an oldقدیمی Easternشرق traditionسنت
82
194000
2000
اين يه سنت کهن شرقي هاست
03:31
basedمستقر on the knowledgeدانش that it's not healthyسالم
83
196000
2000
بر اساس اين برداشت که براي انسانها
03:33
for a humanانسان beingبودن to spendخرج کردن too much time
84
198000
3000
خوب نيست که زمان زيادي رو
03:36
staringخیره شدن at his ownخودت reflectionانعکاس.
85
201000
2000
به بازتاب تصوير خودشون خيره بشن.
03:38
Ironicallyطنز, [livingزندگي كردن in] communitiesجوامع of the like-mindedدوست داشتنی
86
203000
3000
به تعبير ديگه زندگي در جوامع هم فکر
03:41
is one of the greatestبزرگترین dangersخطرات
87
206000
2000
يکي از بزرگترين خطرات
03:43
of today'sامروزه globalizedجهانی شدن worldجهان.
88
208000
2000
دنياي جهاني امروز است.
03:45
And it's happeningاتفاق می افتد everywhereدر همه جا,
89
210000
2000
و اين در همه جا داره اتفاق مي افته
03:47
amongدر میان liberalsلیبرال ها and conservativesمحافظه کاران,
90
212000
2000
بين آزاديخواه و محافظه کار،
03:49
agnosticsآگنوستیک ها and believersمؤمنان, the richثروتمند and the poorفقیر,
91
214000
2000
مومن و غير مومن، فقير و پول دار،
03:51
Eastشرق and Westغرب alikeبه طور یکسان.
92
216000
2000
غرب و شرق به يک نحو.
03:53
We tendگرایش داشتن to formفرم clustersخوشه ها
93
218000
2000
ما دسته ها رو
03:55
basedمستقر on similarityشباهت,
94
220000
2000
بر اساس تشابه شکل مي ديم
03:57
and then we produceتولید کردن stereotypesکلیشه ها
95
222000
2000
و سپس قالب هايي رو
03:59
about other clustersخوشه ها of people.
96
224000
2000
درباره افراد دسته هاي ديگه بوجود مياريم.
04:01
In my opinionنظر, one way of transcendingفراتر رفتن
97
226000
2000
به نظر من يکي از راه های فرا تر رفتن از
04:03
these culturalفرهنگی ghettosیهودیان
98
228000
2000
اين حصار های فرهنگي
04:05
is throughاز طریق the artهنر of storytellingداستان سرایی.
99
230000
2000
از درون هنر داستان سرايي ميگذره.
04:07
Storiesداستان ها cannotنمی توان demolishتخریب frontiersمرزها,
100
232000
3000
داستان ها مرزها رو از ميان بر نميدارن
04:10
but they can punchپانچ holesحفره ها in our mentalذهنی wallsدیوارها.
101
235000
3000
بلکه روزنه هايي رو در ديوارهاي ذهن ما بوجود ميارن.
04:13
And throughاز طریق those holesحفره ها, we can get a glimpseنظر اجمالی of the other,
102
238000
3000
از درون اون روزنه ها ، مي تونيم نگاهي گذرا از ديگران داشته باشيم
04:16
and sometimesگاه گاهی even like what we see.
103
241000
3000
و گاهي وقتها، چیزی شبیه اونچه خودمون می بینیم.
04:19
I startedآغاز شده writingنوشتن fictionداستان at the ageسن of eightهشت.
104
244000
3000
من داستان نويسي رو از سن هشت سالگي شروع کردم.
04:22
My motherمادر cameآمد home one day with a turquoiseفیروزه notebookنوت بوک
105
247000
3000
مادرم یه روز وقتی اومد خونه یه دفترچه یادداشت فیروزه ای دستش بود
04:25
and askedپرسید: me if I'd be interestedعلاقه مند in keepingنگه داشتن a personalشخصی journalمجله.
106
250000
3000
و ازم پرسید که دوست دارم یه دفتر خاطرات شخصی داشته باشم یا نه.
04:28
In retrospectنگاهی به گذشته, I think she was slightlyکمی worriedنگران
107
253000
2000
وقتی به گذشته نگاه میکنم، میفهمم که او خیلی زیاد
04:30
about my sanityعقلانیت.
108
255000
2000
نگران سلامت روانی ام بود.
04:32
I was constantlyبه طور مداوم tellingگفتن storiesداستان ها at home, whichکه was good,
109
257000
3000
من بی وققه تو خونه داستان می گفتم، که چیز خوبی بود،
04:35
exceptبجز I told this to imaginaryتخیلی friendsدوستان around me,
110
260000
2000
منتها اون داستانها رو برای دوستان خیالی اطرافم می گفتم.
04:37
whichکه was not so good.
111
262000
2000
که همچین خوب نبود.
04:39
I was an introvertedدرونگرا childکودک,
112
264000
2000
من یه کودک درونگرا بودم
04:41
to the pointنقطه of communicatingارتباط برقرار کردن with coloredرنگی crayonsمداد شمعی
113
266000
3000
از این نظر که با مداد شمعی های رنگی ارتباط برقرار می کردم
04:44
and apologizingعذرخواهی کن to objectsاشیاء
114
269000
2000
وقتی به اشیا اصابت می کردم
04:46
when I bumpedضربه زد into them,
115
271000
2000
ازشون عذر خواهی می کردم.
04:48
so my motherمادر thought it mightممکن do me good
116
273000
2000
برای همین مادرم فکر می کرد
04:50
to writeنوشتن down my day-to-dayروز به روز experiencesتجربیات
117
275000
2000
نوشتن تجربیات روزانه و احساساتم
04:52
and emotionsاحساسات.
118
277000
2000
می تونه برام خوب باشه.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terriblyوحشتناک boringحوصله سر بر,
119
279000
3000
چیزی رو که نمی دونست این بود که من حس می کردم که زندگی ام به شدت خسته کننده است.
04:57
and the last thing I wanted to do
120
282000
2000
و نوشتن درباره خودم آخرین چیزی بود
04:59
was to writeنوشتن about myselfخودم.
121
284000
2000
که دوست داشتم انجام بدم.
05:01
Insteadبجای, I beganآغاز شد to writeنوشتن about people other than me
122
286000
3000
به جاش شروع کردم به نوشتن درباره افرادی غیر از خودم،
05:04
and things that never really happenedاتفاق افتاد.
123
289000
2000
و چیزایی که هیچ وقت واقعا اتفاق نیافتاده بودند.
05:06
And thusبدین ترتیب beganآغاز شد my life-longطول عمر passionشور
124
291000
2000
اینجوری علاقه بی انتهای من
05:08
for writingنوشتن fictionداستان.
125
293000
2000
به نوشتن داستان تخیلی شروع شد.
05:10
So from the very beginningشروع, fictionداستان for me
126
295000
3000
به همین دلیل برای من داستان از همون اول
05:13
was lessکمتر of an autobiographicalخودکاربازی manifestationتظاهرات
127
298000
3000
کمتر جنبه یه آشکار سازی زندگی شخصی بود
05:16
than a transcendentalمتعالی journeyسفر
128
301000
2000
و بیشتر یه سفر فرارونده (متعالی) بود.
05:18
into other livesزندگی می کند, other possibilitiesامکانات.
129
303000
2000
به زندگیها و فرصت های دیگر بود.
05:20
And please bearخرس with me:
130
305000
2000
لطفا تا همینجا اینو داشته باشید
05:22
I'll drawقرعه کشی a circleدایره and come back to this pointنقطه.
131
307000
3000
من یه دایره می کشم و به همین جا بر می گردم.
05:25
Now one other thing happenedاتفاق افتاد around this sameیکسان time.
132
310000
2000
در همین موقع یه اتفاق دیگه هم افتاد.
05:27
My motherمادر becameتبدیل شد a diplomatدیپلمات.
133
312000
2000
مادرم یه دیپلمات شد.
05:29
So from this smallکوچک, superstitiousخرافات,
134
314000
2000
اینجوری از اون محیط کوچیک و خرافاتی
05:31
middle-classطبقه متوسط neighborhoodمحله of my grandmotherمادر بزرگ,
135
316000
3000
محله طبقه متوسط مادربزرگم
05:34
I was zoomedبزرگنمایی into this
136
319000
2000
به این مدرسه
05:36
poshجالب, internationalبین المللی schoolمدرسه [in Madridمادرید],
137
321000
2000
مجلل بین الملی (در مادرید) رفتم.
05:38
where I was the only Turkترک.
138
323000
2000
جایی که من تنها بچه ترک اونجا بودم.
05:40
It was here that I had my first encounterرویارویی
139
325000
2000
اینجا جایی بود که برای اولین بار نخستین برخوردم رو
05:42
with what I call the "representativeنماینده foreignerخارجی."
140
327000
3000
با چیزی که بهش میگفتم" نماینده خارجی" داشتم.
05:45
In our classroomکلاس درس, there were childrenفرزندان from all nationalitiesملیت ها,
141
330000
3000
در کلاسمون بچه هایی از همه ملیت ها حضور داشتن.
05:48
yetهنوز this diversityتنوع did not necessarilyلزوما leadسرب
142
333000
3000
اما این گستردگی ملیت ها الزاما
05:51
to a cosmopolitanشهری, egalitarianعادلانه بودن
143
336000
3000
به یه کلاس با دموکراسی جهانی
05:54
classroomکلاس درس democracyدموکراسی.
144
339000
2000
مساوات طلب منجر نمی شد.
05:56
Insteadبجای, it generatedتولید شده است an atmosphereاتمسفر
145
341000
2000
در عوض فضایی رو بوجود آورده بود
05:58
in whichکه eachهر یک childکودک was seenمشاهده گردید --
146
343000
2000
که در اون هر بچه ای به عنوان
06:00
not as an individualفردی on his ownخودت,
147
345000
2000
یه فرد تنها به حساب نمی آمد
06:02
but as the representativeنماینده of something largerبزرگتر.
148
347000
3000
بلکه به عنوان نماینده چیزی بزرگتر بود.
06:05
We were like a miniatureمینیاتوری Unitedیونایتد Nationsملت ها, whichکه was funسرگرم کننده,
149
350000
3000
ما مثل یه مینیاتور کوچیک ملل متحد بودیم،که خیلی جالب بود
06:08
exceptبجز wheneverهر زمان که something negativeمنفی,
150
353000
2000
جز در زمانی که کدورتی
06:10
with regardsبا احترام to a nationملت
151
355000
2000
در ارتباط با ملیت ها
06:12
or a religionمذهب, tookگرفت placeمحل.
152
357000
2000
یا مذهب اتفاق می افتاد.
06:14
The childکودک who representedنمایندگی it was mockedفریاد زد,
153
359000
3000
بچه ای که نماینده اون بود دست می افتاد،
06:17
ridiculedمضحک and bulliedترسناک endlesslyبی وقفه.
154
362000
3000
مورد مضحکه قرار می گرفت و مدام اذیت می شد.
06:20
And I should know, because duringدر حین the time I attendedحضور داشتند that schoolمدرسه,
155
365000
3000
در طول زمانی که مدرسه می رفتم من باید میدانستم ، چرا که
06:23
a militaryنظامی takeoverبه عهده گرفتن happenedاتفاق افتاد in my countryکشور,
156
368000
3000
یه جنگ قدرت نظامی در کشورم اتفاق افتاد،
06:26
a gunmanمسلح of my nationalityملیت nearlyتقریبا killedکشته شده the Popeپاپ,
157
371000
3000
یه مرد مسلحی از ملیت من تقریبا پاپ رو کشت
06:29
and Turkeyبوقلمون got zeroصفر pointsنکته ها in [the] Eurovisionیوروویژن Songترانه Contestمسابقه.
158
374000
3000
و ترکیه در مسابقه موسیقی "یوروویژن" هیچ نمره ای نیاورد.
06:32
(Laughterخنده)
159
377000
2000
( خنده حضار)
06:34
I skippedپرش کرد schoolمدرسه oftenغالبا and dreamedرویای of becomingتبدیل شدن به a sailorملوان
160
379000
2000
اغلب در مدرسه غیبت می کردم و در طول اون روزا
06:36
duringدر حین those daysروزها.
161
381000
2000
تو رویای ملوان شدن بودم.
06:38
I alsoهمچنین had my first tasteطعم و مزه
162
383000
2000
همچنین نخستین بار طعم
06:40
of culturalفرهنگی stereotypesکلیشه ها there.
163
385000
2000
نشانه های فرهنگی رو اونجا چشیدم.
06:42
The other childrenفرزندان askedپرسید: me about the movieفیلم سینما
164
387000
2000
یه بچه دیگه ای از من درباره فیلم
06:44
"Midnightنیمه شب Expressبیان," whichکه I had not seenمشاهده گردید;
165
389000
2000
"قطار نیمه شب" پرسید که من ندیده بودم.
06:46
they inquiredپرسید: how manyبسیاری cigarettesسیگار a day I smokedدودی,
166
391000
3000
اونها سوال می کردن که چندتا سیگار در طول روز می کشم،
06:49
because they thought all Turksترک ها were heavyسنگین smokersسیگاری ها,
167
394000
3000
چرا که فکر می کردن که ترک ها سیگاری های قهاری هستن.
06:52
and they wonderedشگفت زده at what ageسن
168
397000
2000
همینطور می خواستن بدونن
06:54
I would startشروع کن coveringپوشش my hairمو.
169
399000
2000
از چه سنی موهام رو می پوشونم.
06:56
I cameآمد to learnیاد گرفتن that these were
170
401000
2000
اونجا بود که فهمیدم اینها
06:58
the threeسه mainاصلی stereotypesکلیشه ها about my countryکشور:
171
403000
2000
سه تا از نشانه های اصلی کشور منه.
07:00
politicsسیاست, cigarettesسیگار
172
405000
2000
سیاست، سیگار
07:02
and the veilحجاب.
173
407000
2000
و حجاب.
07:04
After Spainاسپانیا, we wentرفتی to Jordanاردن, Germanyآلمان
174
409000
2000
بعد از اسپانیا ، به اردن، آلمان
07:06
and Ankaraآنکارا again.
175
411000
2000
و دوباره به آنکارا رفتیم.
07:08
Everywhereهر کجا I wentرفتی, I feltنمد like
176
413000
2000
هرجایی می رفتم این حس رو داشتم
07:10
my imaginationخیال پردازی was the only suitcaseچمدان
177
415000
2000
که تخیلم تنها چمدونیه
07:12
I could take with me.
178
417000
2000
که می تونم باخودم داشته باشم.
07:14
Storiesداستان ها gaveداد me a senseاحساس of centerمرکز,
179
419000
2000
داستان ها به من حس مرکزیت (Center)
07:16
continuityتداوم and coherenceانسجام,
180
421000
2000
و تداوم (Continuity)و انسجام می دادن(Coherence).
07:18
the threeسه bigبزرگ Csسی سی that I otherwiseدر غیر این صورت lackedفاقد.
181
423000
3000
سه تا C بزرگی که برعکس من نداشتم.
07:21
In my mid-twentiesmid-twenties, I movedنقل مکان کرد to Istanbulاستانبول,
182
426000
2000
در اواسط بیست سالگی ام، به استانبول رفتم.
07:23
the cityشهر I adoreعشق ورزیدن.
183
428000
2000
شهری که شیقته اش هستم.
07:25
I livedزندگی می کرد in a very vibrantپر جنب و جوش, diverseمتنوع neighborhoodمحله
184
430000
3000
اونجا تو یه محله پر چنب و جوش و متفاوت زندگی می کردم
07:28
where I wroteنوشت severalچند of my novelsرمانها.
185
433000
2000
جایی که تعداد زیادی از رمان هام رو اونجا نوشتم.
07:30
I was in Istanbulاستانبول when the earthquakeزمين لرزه hitاصابت
186
435000
2000
سال 1999 ، وقتی که زلزله شد
07:32
in 1999.
187
437000
2000
من در استانبول بودم.
07:34
When I ranفرار کرد out of the buildingساختمان at threeسه in the morningصبح,
188
439000
3000
اون روز ساعت سه صبح بدو بدو از ساختمون زدم بیرون
07:37
I saw something that stoppedمتوقف شد me in my tracksآهنگ های.
189
442000
3000
یه دفعه چیزی رو دیدم که متوقفم کرد.
07:40
There was the localمحلی grocerمواد غذایی there --
190
445000
2000
یه سوپر مارکت محلی اونجا بود--
07:42
a grumpyبد خلق, oldقدیمی man who didn't sellفروش alcoholالکل
191
447000
2000
یه پیرمرد بداخلاق که مشروبات الکلی نمی فروخت
07:44
and didn't speakصحبت to marginalsحاشیه ها.
192
449000
2000
و با افراد بی اهمیت حرف نمی زد.
07:46
He was sittingنشسته nextبعد to a transvestitetransvestite
193
451000
3000
اون بغل یه مرد زن نما نشسته بود
07:49
with a long blackسیاه wigكلاه گيس
194
454000
2000
با یه کلاه گیس بلند مشکی
07:51
and mascaraریمل مژه و ابرو runningدر حال اجرا down her cheeksگونه ها.
195
456000
2000
و ریمل هایی که از روی گونه اش پایین می اومد.
07:53
I watchedتماشا کردم the man openباز کن a packبسته of cigarettesسیگار
196
458000
2000
دیدم که مرد با دستانی لرزان
07:55
with tremblingلرزش handsدست ها
197
460000
2000
یه بسته سیگار درآورد
07:57
and offerپیشنهاد one to her,
198
462000
2000
و یکی به اون تعارف کرد.
07:59
and that is the imageتصویر of the night of the earthquakeزمين لرزه
199
464000
2000
و امروز، این تصویری است که از شب زلزله
08:01
in my mindذهن todayامروز --
200
466000
2000
در ذهنم مونده.
08:03
a conservativeمحافظه کار grocerمواد غذایی and a cryingگریان transvestitetransvestite
201
468000
3000
یه فروشنده متعصب و یه مرد زن نمای گریان
08:06
smokingسیگار کشیدن togetherبا یکدیگر on the sidewalkپیاده رو.
202
471000
2000
توی پیاده رو با هم سیگار می کشیدن.
08:08
In the faceصورت of deathمرگ and destructionتخریب,
203
473000
3000
در چهره مرگ و ویرانی
08:11
our mundaneعرفانی differencesتفاوت ها evaporatedتبخیر شده,
204
476000
2000
تفاوت های عادی ما از بین میره
08:13
and we all becameتبدیل شد one
205
478000
2000
و ما همه " یکی" می شیم
08:15
even if for a fewتعداد کمی hoursساعت ها.
206
480000
2000
حتی اگه برای چند ساعت.
08:17
But I've always believedمعتقد that storiesداستان ها, too, have a similarمشابه effectاثر on us.
207
482000
3000
اما من همواره معتقد بوده ام که داستان ها هم تاثیر مشابه بر روی ما دارن.
08:20
I'm not sayingگفت: that fictionداستان has the magnitudeاندازه of an earthquakeزمين لرزه,
208
485000
3000
نمی خوام بگم که داستان عمق فاجعه یه زلزله رو داره،
08:23
but when we are readingخواندن a good novelرمان,
209
488000
2000
اما وقتی یه رمان خوب می خونیم،
08:25
we leaveترک کردن our smallکوچک, cozyدنج apartmentsآپارتمان ها behindپشت,
210
490000
3000
ما آپارتمان کوچک و گرم و راحتمون رو ترک می کنیم
08:28
go out into the night aloneتنها
211
493000
2000
به تنهایی در دل شب بیرون می آییم
08:30
and startشروع کن gettingگرفتن to know people we had never metملاقات کرد before
212
495000
3000
و شروع می کنیم به شناخت کسانی که تا بحال ندیدیمشون.
08:33
and perhapsشاید had even been biasedجانبدارانه againstدر برابر.
213
498000
3000
و احتمالا باهاشون مخالف بودیم.
08:36
Shortlyکوتاه مدت after, I wentرفتی
214
501000
2000
یه مدت بعد،
08:38
to a women'sزنان collegeکالج in Bostonبوستون, then Michiganمیشیگان.
215
503000
3000
به یه دانشکده زنانه در بوستون میشیگان رفتم.
08:41
I experiencedبا تجربه this, not so much as a geographicalجغرافیایی shiftتغییر مکان,
216
506000
3000
این رو، نه به عنوان یه تغییر جغرافیایی،
08:44
as a linguisticزبانی one.
217
509000
2000
به عنوان یه تغییر زبانی تجربه کردم.
08:46
I startedآغاز شده writingنوشتن fictionداستان in Englishانگلیسی.
218
511000
2000
شروع کردم به زبان انگلیسی داستان نوشتن.
08:48
I'm not an immigrantمهاجر, refugeeپناهنده or exileتبعید --
219
513000
2000
من یه مهاجر،پناهنده یا تبعیدی نیستم.
08:50
they askپرسیدن me why I do this --
220
515000
2000
اونا ازم پرسیدم چرا این کار و میکنم.
08:52
but the commuteرفت و آمد betweenبین languagesزبان ها
221
517000
2000
اما ارتباط بین زبانها
08:54
givesمی دهد me the chanceشانس to recreateبازسازی کردن myselfخودم.
222
519000
3000
به من فرصت بازآفرینی خودم رو داد.
08:57
I love writingنوشتن in Turkishترکی,
223
522000
2000
من داستان نوشتن به ترکی رو دوست دارم،
08:59
whichکه to me is very poeticشاعرانه and very emotionalعاطفی,
224
524000
3000
که برام خیلی شاعرانه و احساسی است.
09:02
and I love writingنوشتن in Englishانگلیسی, whichکه to me
225
527000
2000
و نوشتن به انگلیسی رو که برام
09:04
is very mathematicalریاضی and cerebralمغزی.
226
529000
2000
خیلی منطقی و عقلانی است.
09:06
So I feel connectedمتصل to eachهر یک languageزبان in a differentناهمسان way.
227
531000
3000
برای همین با هر زبان به یه شیوه متفاوت احساس وابستگی میکنم.
09:09
For me, like millionsمیلیون ها نفر of other people
228
534000
2000
برای من، مثل میلیونها نفر دیگه
09:11
around the worldجهان todayامروز,
229
536000
2000
در سرتاسر دنیای امروز،
09:13
Englishانگلیسی is an acquiredبه دست آورد languageزبان.
230
538000
2000
انگلیسی زبانی است که "اکتسابش" کردم.
09:15
When you're a latecomerlatecomer to a languageزبان,
231
540000
2000
وقتی شما دیر شروع به استفاده از یه زبان می کنید
09:17
what happensاتفاق می افتد is you liveزنده there
232
542000
3000
چیزی که اتفاق می افته اینه که شما اونجا
09:20
with a continuousمداوم
233
545000
2000
با یه نا امیدی بی انتها
09:22
and perpetualدائمی frustrationنا امیدی.
234
547000
2000
و دائمی زندگی می کنید.
09:24
As latecomersدیرهنگام, we always want to say more, you know,
235
549000
2000
به عنوان کسی که دیر شروع کرده، دوست داریم بیشتر حرف بزنیم،
09:26
crackترک better jokesجوک ها, say better things,
236
551000
3000
جک های بهتری بگیم، چیزای بهتری بگیم.
09:29
but we endپایان up sayingگفت: lessکمتر
237
554000
2000
اما در آخر کمتر حرف می زنیم
09:31
because there's a gapشکاف betweenبین the mindذهن and the tongueزبان.
238
556000
2000
چرا که بین زبان و ذهن فاصله وجود داره.
09:33
And that gapشکاف is very intimidatingارعاب.
239
558000
3000
این فاصله خیلی ترسناکه.
09:36
But if we manageمدیریت کردن not to be frightenedوحشت زده by it,
240
561000
2000
اما اگه بتونیم ازش نترسیم،
09:38
it's alsoهمچنین stimulatingتحریک کننده.
241
563000
2000
اونم تحریک کننده است.
09:40
And this is what I discoveredکشف شده in Bostonبوستون --
242
565000
2000
و این چیزیه که در بوستون متوجه شدم.
09:42
that frustrationنا امیدی was very stimulatingتحریک کننده.
243
567000
3000
که یاس خیلی تحریک کننده است.
09:45
At this stageمرحله, my grandmotherمادر بزرگ,
244
570000
1000
در این مرحله ، مادربزرگم
09:46
who had been watchingتماشا کردن the courseدوره of my life
245
571000
2000
که مراحل زندگی منو با نگرانی زیاد
09:48
with increasingافزایش می یابد anxietyاضطراب,
246
573000
2000
نگاه می کرد
09:50
startedآغاز شده to includeعبارتند از in her dailyروزانه prayersنماز
247
575000
2000
در دعاهای روزانه اش شروع کرد
09:52
that I urgentlyفورا get marriedمتاهل
248
577000
2000
به دعا کردن که زودتر ازدواج کنم
09:54
so that I could settleحل کن down onceیک بار and for all.
249
579000
3000
اینجوری می تونستم یه بار برای همیشه یه جا بمونم.
09:57
And because God lovesدوست دارد her, I did get marriedمتاهل.
250
582000
3000
و چون خدا مادربزرگم رو دوست داشت،ازدواج کردم.
10:00
(Laughterخنده)
251
585000
2000
(خنده حضار)
10:02
But insteadبجای of settlingحل و فصل down,
252
587000
2000
اما به جای یه جا موندن
10:04
I wentرفتی to Arizonaآریزونا.
253
589000
2000
به آریزونا رفتم.
10:06
And sinceاز آنجا که my husbandشوهر is in Istanbulاستانبول,
254
591000
2000
و از اونجایی که همسرم در استانبول است
10:08
I startedآغاز شده commutingرفت و آمد betweenبین Arizonaآریزونا and Istanbulاستانبول --
255
593000
3000
رفت و آمدم بین آریزونا و استانبول شروع شد.
10:11
the two placesمکان ها on the surfaceسطح of earthزمین
256
596000
2000
دو مکان روی کره زمین
10:13
that couldn'tنمی توانستم be more differentناهمسان.
257
598000
2000
که بیشتر از این نمی شد با هم متفاوت باشن.
10:15
I guessحدس بزن one partبخشی of me has always been a nomadعروسک,
258
600000
3000
فکر می کنم همیشه یکی از بخش های زندگیم ، کوچ نشینی
10:18
physicallyاز لحاظ جسمی and spirituallyروحانی.
259
603000
2000
جسمی و روحی بود.
10:20
Storiesداستان ها accompanyهمراهی کردن me,
260
605000
2000
داستان ها به من هماهنگی میدن،
10:22
keepingنگه داشتن my piecesقطعات and memoriesخاطرات togetherبا یکدیگر,
261
607000
2000
مثل یه چسب حیاتی اجزا و خاطرات منو
10:24
like an existentialوجودی glueچسب.
262
609000
2000
با هم نگه می دارند.
10:26
Yetهنوز as much as I love storiesداستان ها,
263
611000
2000
اما با این حال،همون اندازه که عاشق داستانم
10:28
recentlyبه تازگی, I've alsoهمچنین begunشروع شد to think
264
613000
3000
اخیرا به این فکر افتادم
10:31
that they loseاز دست دادن theirخودشان magicشعبده بازي
265
616000
2000
که وقتی اونها به عنوان چیزی
10:33
if and when a storyداستان is seenمشاهده گردید as more than a storyداستان.
266
618000
3000
بیش از یه داستان دیده می شوند،قدرت جادویی شون رو از دست میدن.
10:36
And this is a subjectموضوع that I would love
267
621000
2000
و این موضوعی است که دوست دارم
10:38
to think about togetherبا یکدیگر.
268
623000
2000
که همزمان بهشون فکر کنم.
10:40
When my first novelرمان writtenنوشته شده است in Englishانگلیسی cameآمد out in Americaآمریکا,
269
625000
3000
وقتی اولین رمان انگلیسی ام در آمریکا چاپ شد،
10:43
I heardشنیدم an interestingجالب هست remarkاظهار نظر from a literaryادبیات criticمنتقد.
270
628000
3000
یه اظهار نظر جالبی از یه منتقدادبی شنیدم.
10:46
"I likedدوست داشت your bookکتاب," he said, "but I wishآرزو کردن you had writtenنوشته شده است it differentlyمتفاوت است."
271
631000
3000
اون گفت" کتابت رو دوست دارم ،ولی کاشکی اونو یه جور دیگه می نوشتی"
10:49
(Laughterخنده)
272
634000
4000
(خنده حضار)
10:53
I askedپرسید: him what he meantبه معنای by that.
273
638000
2000
ازش پرسیدم منظورش چیه.
10:55
He said, "Well, look at it. There's so manyبسیاری
274
640000
2000
اون گفت" خب نگاه کن. اینجا یه عالمه
10:57
Spanishاسپانیایی, Americanآمریکایی, Hispanicاسپانیایی charactersشخصیت ها in it,
275
642000
2000
شخصیت های اسپانیایی، آمریکایی و لاتینی هست
10:59
but there's only one Turkishترکی characterشخصیت and it's a man."
276
644000
3000
اما فقط یه شخصیت ترک وجود داره که اونم یه مرده."
11:02
Now the novelرمان tookگرفت placeمحل on a universityدانشگاه campusپردیس in Bostonبوستون,
277
647000
3000
خب،رمان رو در کوی دانشگاهی در بوستون نوشتم
11:05
so to me, it was normalطبیعی
278
650000
2000
و برای من این طبیعی بود
11:07
that there be more internationalبین المللی charactersشخصیت ها in it
279
652000
2000
که شخصیت های بین المللی بیشتری نسبت به
11:09
than Turkishترکی charactersشخصیت ها,
280
654000
2000
شخصیت های ترک توش باشند.
11:11
but I understoodفهمید what my criticمنتقد was looking for.
281
656000
2000
اما می دونستم که منتقدم دنبال چی بود
11:13
And I alsoهمچنین understoodفهمید that I
282
658000
2000
و همینطور می فهمیدم که همچنان
11:15
would keep disappointingناامید کننده him.
283
660000
2000
به نا امید کردنش ادامه خواهم داد.
11:17
He wanted to see the manifestationتظاهرات of my identityهویت.
284
662000
3000
اون میخواست که آشکار سازی هویت منو ببینه.
11:20
He was looking for a Turkishترکی womanزن in the bookکتاب
285
665000
3000
اون تو کتاب دنبال یه زن ترک می گشت
11:23
because I happenedاتفاق افتاد to be one.
286
668000
2000
چرا که من یه زن ترک بودم.
11:25
We oftenغالبا talk about how storiesداستان ها changeتغییر دادن the worldجهان,
287
670000
3000
ما اغلب درباره اینکه داستان ها چگونه دنیا رو تغییر میدن صحبت می کنیم.
11:28
but we should alsoهمچنین see how the worldجهان of identityهویت politicsسیاست
288
673000
3000
اما می بایست ببینیم که چطوردنیای هویت های سیاسی هم
11:31
affectsتاثیر می گذارد the way storiesداستان ها
289
676000
2000
در مسیری که داستان ها درش شکل می گیرند،
11:33
are beingبودن circulatedپخش شد,
290
678000
2000
خوانده می شوند و بازبینی می شوند ،
11:35
readخواندن and reviewedبررسی شده.
291
680000
2000
تاثیر گذار می گذارند.
11:37
Manyبسیاری authorsنویسندگان feel this pressureفشار,
292
682000
2000
بسیاری از نویسنده ها این فشار رو حس می کنند
11:39
but non-Westernغیر غربی authorsنویسندگان feel it more heavilyبه شدت.
293
684000
3000
اما نویسنده های غیر غربی این فشار رو بیشتر حس می کنند.
11:42
If you're a womanزن writerنویسنده from the Muslimمسلمان worldجهان, like me,
294
687000
3000
اگه شما یه نویسنده زن از یه کشور مسلمان باشید، مثل من
11:45
then you are expectedانتظار می رود to writeنوشتن
295
690000
2000
اونوقت از شما انتطار میره
11:47
the storiesداستان ها of Muslimمسلمان womenزنان
296
692000
2000
که داستان زنان مسلمان رو بنویسید
11:49
and, preferablyترجیحا, the unhappyناراضی storiesداستان ها
297
694000
2000
و ترجیحا هم داستان های غم انگیز
11:51
of unhappyناراضی Muslimمسلمان womenزنان.
298
696000
2000
زنان مسلمان غمگین.
11:53
You're expectedانتظار می رود to writeنوشتن
299
698000
2000
از شما انتظار میره
11:55
informativeآموزنده, poignantتکان دهنده and characteristicمشخصه storiesداستان ها
300
700000
3000
تا داستان های ترحم انگیز و آموزنده وخاص بنویسید
11:58
and leaveترک کردن the experimentalتجربی and avant-gardeآوانگارد
301
703000
2000
و داستان های سبک نو و تجربی رو
12:00
to your Westernغربی colleaguesهمکاران.
302
705000
2000
بذارید برای همکاران غربی تون.
12:02
What I experiencedبا تجربه as a childکودک in that schoolمدرسه in Madridمادرید
303
707000
3000
چیزی رو که من در بچگی در مدرسه مادرید تجربه کردم
12:05
is happeningاتفاق می افتد in the literaryادبیات worldجهان todayامروز.
304
710000
3000
الان داره در دنیای ادبی اتفاق می افته.
12:08
Writersنویسندگان are not seenمشاهده گردید
305
713000
2000
نویسنده ها فقط به عنوان
12:10
as creativeخلاقانه individualsاشخاص حقیقی on theirخودشان ownخودت,
306
715000
2000
فردی خلاق به خودی خود دیده نمی شند
12:12
but as the representativesنمایندگان
307
717000
2000
بلکه به عنوان نماینده ای
12:14
of theirخودشان respectiveقابل احترام culturesفرهنگ ها:
308
719000
2000
از فرهنگ های مورد احترامشون هستند.
12:16
a fewتعداد کمی authorsنویسندگان from Chinaچين, a fewتعداد کمی from Turkeyبوقلمون,
309
721000
3000
یه عده نویسنده از چین، یه عده از ترکیه
12:19
a fewتعداد کمی from Nigeriaنیجریه.
310
724000
2000
یه عده از نیجریه.
12:21
We're all thought to have something very distinctiveمتمایز,
311
726000
2000
ما همه اینگونه تصور می شیم که (نسب به دیگران) یه چیز متمایز داریم
12:23
if not peculiarعجیب و غریب.
312
728000
2000
اگه نگم خاص.
12:25
The writerنویسنده and commuterرفت و آمد Jamesجیمز Baldwinبالدوین
313
730000
3000
جیمز بالدوین نویسنده و اهل سفر،
12:28
gaveداد an interviewمصاحبه in 1984
314
733000
2000
مصاحبه ای در سال 1984 داشت
12:30
in whichکه he was repeatedlyبارها و بارها askedپرسید: about his homosexualityهمجنسگرایی.
315
735000
3000
که در اون مدام درباره دوجنسیتی بودنش ازش می پرسیدن.
12:33
When the interviewerمصاحبه کننده triedتلاش کرد to pigeonholepigeonhole him
316
738000
2000
وقتی مصاحبه کننده سعی داشت تا اونو به عنوان
12:35
as a gayهمجنسگرا writerنویسنده,
317
740000
2000
یه نویسنده همجنسباز تلقی کنه
12:37
Baldwinبالدوین stoppedمتوقف شد and said,
318
742000
2000
بالدوین مکث کرد و گفت،
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
744000
2000
"متوجه نیستی که هیچ چیزی در من نیست
12:41
that is not in everybodyهمه elseچیز دیگری,
320
746000
2000
که در دیگران نباشه
12:43
and nothing in everybodyهمه elseچیز دیگری
321
748000
2000
و چیزی هم در دیگران نیست
12:45
that is not in me."
322
750000
2000
که در من نباشه"
12:47
When identityهویت politicsسیاست triesتلاش می کند to put labelsبرچسب ها on us,
323
752000
3000
وقتی که هویت های سیاسی سعی میکنن تا روی ماها برچسیب بزنن
12:50
it is our freedomآزادی of imaginationخیال پردازی that is in dangerخطر.
324
755000
3000
این آزادی تخیل ماست که در معرض خطر قرار میگره.
12:53
There's a fuzzyدرهم categoryدسته بندی calledبه نام
325
758000
2000
یه طبقه خیلی مبهمی وجود داره
12:55
multiculturalچند فرهنگی literatureادبیات
326
760000
2000
به اسم" ادبیات چند فرهنگی"
12:57
in whichکه all authorsنویسندگان from outsideخارج از the Westernغربی worldجهان
327
762000
2000
که در اون همه نویسنده های خارج از دنیای غرب
12:59
are lumpedتوزیع شده togetherبا یکدیگر.
328
764000
2000
یکپارچه کنار هم قرار می گیرند.
13:01
I never forgetفراموش کردن my first multiculturalچند فرهنگی readingخواندن,
329
766000
2000
هیچ وقت اولین تحقیق چند فرهنگی ام رو یادم نمیره.
13:03
in Harvardهاروارد Squareمربع about 10 yearsسالها agoپیش.
330
768000
3000
در هاروارد اسکور، حدود ده سال پیش.
13:06
We were threeسه writersنویسندگان, one from the Philippinesفیلیپین,
331
771000
3000
سه تا نویسنده بودیم، یکی از فیلیپین،
13:09
one Turkishترکی and one Indonesianاندونزیایی --
332
774000
2000
یکی ترکیه و یکی هم اندونزی--
13:11
like a jokeجوک, you know.
333
776000
2000
مثل یه جک می مونه.
13:13
(Laughterخنده)
334
778000
2000
(خنده حضار)
13:15
And the reasonدلیل why we were broughtآورده شده togetherبا یکدیگر
335
780000
2000
و دلیل اینکه ما ها با هم جمع شدیم
13:17
was not because we sharedبه اشتراک گذاشته شده an artisticهنری styleسبک
336
782000
2000
این نبود که ما سبک هنری
13:19
or a literaryادبیات tasteطعم و مزه.
337
784000
2000
یا سلیقه ادبی یکسانی داشتیم.
13:21
It was only because of our passportsگذرنامه.
338
786000
2000
دلیلش فقط به خاطر گذرنامه هامون بود.
13:23
Multiculturalچند فرهنگی writersنویسندگان are expectedانتظار می رود to tell realواقعی storiesداستان ها,
339
788000
3000
از نویسنده های "چند فرهنگی" انتظار میره که داستان های واقعی رو بگن
13:26
not so much the imaginaryتخیلی.
340
791000
2000
نه خیلی تخیلی.
13:28
A functionعملکرد is attributedنسبت داده to fictionداستان.
341
793000
3000
داستان تخیلی یه ویژگی دارن.
13:31
In this way, not only the writersنویسندگان themselvesخودشان,
342
796000
2000
از این منظر، نه تنها خود نویسنده ها
13:33
but alsoهمچنین theirخودشان fictionalتخیلی charactersشخصیت ها
343
798000
3000
بلکه شخصیت های تخیلی شون هم
13:36
becomeتبدیل شدن به the representativesنمایندگان of something largerبزرگتر.
344
801000
3000
نماینده چیزهای بزرگتری هستند.
13:39
But I mustباید quicklyبه سرعت addاضافه کردن
345
804000
2000
اما خیلی سریع باید اضافه کنم
13:41
that this tendencyگرایش to see a storyداستان
346
806000
2000
که این گرایش برای فهم یه داستان
13:43
as more than a storyداستان
347
808000
2000
به عنوان چیزی بیشتر از یه داستان
13:45
does not solelyصرفا come from the Westغرب.
348
810000
2000
به تنهایی از غرب نمیاد،
13:47
It comesمی آید from everywhereدر همه جا.
349
812000
2000
از همه جا میاد.
13:49
And I experiencedبا تجربه this firsthandدست اول
350
814000
2000
و من اینو اولین بار وقتی تجربه کردم
13:51
when I was put on trialآزمایش in 2005
351
816000
3000
که در سال 2005 به خاطر
13:54
for the wordsکلمات my fictionalتخیلی charactersشخصیت ها utteredاظهار داشتند in a novelرمان.
352
819000
3000
گفته های شخصیت های تخیلی رمانم به دادگاه خوانده شدم.
13:57
I had intendedمورد نظر to writeنوشتن
353
822000
2000
قصدم این بود که داستانی
13:59
a constructiveسازنده, multi-layeredچند لایه novelرمان
354
824000
3000
سازنده و چند لایه
14:02
about an Armenianارمنی and a Turkishترکی familyخانواده
355
827000
2000
از یه خانواده ارمنی و خانواده ترک
14:04
throughاز طریق the eyesچشم ها of womenزنان.
356
829000
2000
از دید زنها بنویسم.
14:06
My microکوچک storyداستان becameتبدیل شد a macroماکرو issueموضوع
357
831000
3000
وقتی به دادگاه فرا خوانده شدم، داستان کوچکم
14:09
when I was prosecutedپیگرد قانونی.
358
834000
2000
به یه موضوع بزرگ تبدیل شد.
14:11
Some people criticizedانتقاد شدید, othersدیگران praisedستایش کرد me
359
836000
2000
یه عده انتقاد می کردن و عده ای دیگه
14:13
for writingنوشتن about the Turkish-Armenianترکی-ارمنی conflictدرگیری.
360
838000
3000
به خاطر نوشتن درباره اختلاف ترک ها و ارمنی ها تحسینم می کردن.
14:16
But there were timesبار when I wanted to remindیادآوری کن bothهر دو sidesدو طرف
361
841000
3000
اما خیلی زمان برد تا به هر دوطرف یادآوری کنم
14:19
that this was fictionداستان.
362
844000
2000
که اون فقط یه داستان تخیلی بود.
14:21
It was just a storyداستان.
363
846000
2000
اون فقط یه داستان بود.
14:23
And when I say, "just a storyداستان,"
364
848000
2000
و وقتی میگم "فقط یه داستان"
14:25
I'm not tryingتلاش کن to belittleتسلیم شدن my work.
365
850000
2000
نمی خوام از ارزش کارم کم کنم
14:27
I want to love and celebrateجشن گرفتن fictionداستان
366
852000
2000
میخوام عاشق داستان باشم و براش جشن بگیرم
14:29
for what it is,
367
854000
2000
به خاطر چیزی که هست
14:31
not as a meansبه معنای to an endپایان.
368
856000
2000
نه به عنوان وسیله ای برای پایان دادن.
14:33
Writersنویسندگان are entitledحق الزحمه to theirخودشان politicalسیاسی opinionsنظرات,
369
858000
2000
نویسنده ها حق دارن که بینش سیاسی خودشون رو داشته باشن
14:35
and there are good politicalسیاسی novelsرمانها out there,
370
860000
3000
و رمان های سیاسی خوبی در بازار وجود داره،
14:38
but the languageزبان of fictionداستان
371
863000
2000
اما زبان داستان
14:40
is not the languageزبان of dailyروزانه politicsسیاست.
372
865000
2000
زبان سیاست های روزمره نیست.
14:42
Chekhovچخوف said,
373
867000
2000
چخوف میگه :
14:44
"The solutionراه حل to a problemمسئله
374
869000
2000
" راه حل یه مشکل
14:46
and the correctدرست way of posingنما the questionسوال
375
871000
2000
و راه صحیح طرح یه سوال
14:48
are two completelyبه صورت کامل separateجداگانه things.
376
873000
3000
دو تا چیز کاملا مجزا هستند.
14:51
And only the latterدومی is an artist'sهنرمند responsibilityمسئوليت."
377
876000
3000
و فقط دومی جز مسئولیت هنرمندان است."
14:55
Identityهویت politicsسیاست dividesتقسیم می کند us. Fictionداستان connectsمتصل می شود.
378
880000
3000
هویت های سیاسی ما رو از هم جدا میکنه، داستان به هم وصل میکنه،
14:58
One is interestedعلاقه مند in sweepingجاروبرقی generalizationsتعاریف.
379
883000
3000
یکی به از میان برداشتن "کلی گویی" علاقه داره،
15:01
The other, in nuancesتفاوت های ظریف.
380
886000
2000
یکی دیگه به " تفاوت های ریز".
15:03
One drawsتساوی boundariesمرزها.
381
888000
2000
یکی به کشیدن مرزها،
15:05
The other recognizesبه رسمیت می شناسد no frontiersمرزها.
382
890000
2000
و یکی دیگری هیچ حد و مرزی و نمی شناسه.
15:07
Identityهویت politicsسیاست is madeساخته شده of solidجامد bricksآجر.
383
892000
3000
هویت سیاسی از آجرهای سخت شکل گرفته .
15:10
Fictionداستان is flowingجریان دارد waterاب.
384
895000
3000
درحالیکه داستان آب روان است.
15:13
In the Ottomanعثمانی timesبار, there were itinerantمسافرتی storytellersداستانپردازان calledبه نام "meddahمداخله."
385
898000
3000
در دوران عثمانی، داستان گویان دوره گردی بودند که بهشون می گفتن، "نقال"
15:16
They would go to coffeeقهوه housesخانه ها,
386
901000
2000
اونا به قهوه خانه ها می رفتند ،
15:18
where they would tell a storyداستان in frontجلوی of an audienceحضار,
387
903000
2000
جایی که داستانی رو در مقابل حضار تعریف می کردند،
15:20
oftenغالبا improvisingبداهه نوازی.
388
905000
2000
اغلب هم به بداهه.
15:22
With eachهر یک newجدید personفرد in the storyداستان,
389
907000
2000
برای هر شخصیت در داستان
15:24
the meddahمداخله would changeتغییر دادن his voiceصدای,
390
909000
2000
نقال لحن صداش رو تغییر می داد
15:26
impersonatingجعل هویت that characterشخصیت.
391
911000
2000
و اون شخصیت رو به تصویر می کشید.
15:28
Everybodyهمه could go and listen, you know --
392
913000
2000
هر کسی می تونست بره و گوش کنه، --
15:30
ordinaryعادی people, even the sultanسلطان, Muslimsمسلمانان and non-Muslimsغیر مسلمانان.
393
915000
3000
مردم عادی، حتی سلطان و مسلمان و غیر مسلمان
15:33
Storiesداستان ها cutبرش acrossدر سراسر all boundariesمرزها,
394
918000
3000
داستان ها تمام مرزها رو برمی چینند.
15:36
like "The Talesداستان of Nasreddinنصرالدین Hodjaهدیا,"
395
921000
2000
مثل داستان های " ملا نصرالدین"
15:38
whichکه were very popularمحبوب throughoutدر سراسر the Middleمیانه Eastشرق,
396
923000
2000
که در سرتاسر خاورمیانه و آفریقای شمالی
15:40
Northشمال Africaآفریقا, the Balkansبالکان and Asiaآسیا.
397
925000
3000
بالکان و آسیا داستانهای معروفی بوده.
15:43
Todayامروز, storiesداستان ها continueادامه دهید
398
928000
2000
امروز هم داستانها همچنان
15:45
to transcendفراتر رفتن bordersمرز ها.
399
930000
2000
مرزها رو در می نوردند.
15:47
When Palestinianفلسطینی and Israeliاسرائیلی politiciansسیاستمداران talk,
400
932000
3000
وقتی سیاستمداران فلسطینی و اسراییلی با هم صحبت می کنند،
15:50
they usuallyمعمولا don't listen to eachهر یک other,
401
935000
2000
معمولا به هم دیگه گوش نمی کنند
15:52
but a Palestinianفلسطینی readerخواننده
402
937000
2000
اما یه خواننده فلسطینی
15:54
still readsمی خواند a novelرمان by a Jewishیهودی authorنویسنده,
403
939000
2000
همچنان رمانی یه نویسنده یهودی رو می خونه،
15:56
and viceمعاون versaبرعکس, connectingبرقراری ارتباط and empathizingهمدردی
404
941000
3000
و بالعکس، با راوی ارتباط می گیره
15:59
with the narratorراوی.
405
944000
2000
و احساس همدردی می کنه.
16:01
Literatureادبیات has to take us beyondفراتر.
406
946000
2000
ادبیات باید ما رو ورای چیزی که هستیم ببره.
16:03
If it cannotنمی توان take us there,
407
948000
2000
اگه نتونه ببره،
16:05
it is not good literatureادبیات.
408
950000
2000
اون یه ادبیات غنی نیست.
16:07
Booksکتاب ها have savedذخیره the introvertedدرونگرا,
409
952000
2000
کتابها بچه ها رو از درونگرا بودن
16:09
timidترسو childکودک that I was -- that I onceیک بار was.
410
954000
3000
و ترسو بودن --اونجور که من زمانی بودم-- نجات داده اند.
16:12
But I'm alsoهمچنین awareمطلع of the dangerخطر
411
957000
2000
اما هنوز خطر گیر افتادن در اونها رو
16:14
of fetishizingطلسم کردن them.
412
959000
2000
احساس می کنم.
16:16
When the poetشاعر and mysticعارف, Rumiرومی,
413
961000
2000
وقتی که شاعر و عارف، مولانا
16:18
metملاقات کرد his spiritualروحانی companionهمراه و همدم, Shamsشمس of Tabrizتبریز,
414
963000
3000
آن یار روحانی خود، شمس تبریزی رو ملاقات می کنه،
16:21
one of the first things the latterدومی did
415
966000
2000
یکی از اولین کارهایی که شمس میکنه
16:23
was to tossلگد زدن Rumi'sرومی booksکتاب ها into waterاب
416
968000
2000
اینه که کتاب های مولانا رو در آب میریزه
16:25
and watch the lettersنامه ها dissolveانحلال.
417
970000
2000
به تماشای حل شدن حروف در آب میشینه.
16:27
The Sufisصوفیان say, "Knowledgeدانش that takes you not beyondفراتر yourselfخودت
418
972000
4000
صوفیان معتقدند که" دانشی که تو رو از خودت فراتر نبره،
16:31
is farدور worseبدتر than ignoranceجهل."
419
976000
3000
به مراتب بدتر از جهل است.
16:34
The problemمسئله with today'sامروزه culturalفرهنگی ghettosیهودیان
420
979000
2000
مشکل امروز جوامع فرهنگی،
16:36
is not lackعدم of knowledgeدانش --
421
981000
2000
کمبود دانش نیست.
16:38
we know a lot about eachهر یک other, or so we think --
422
983000
3000
ما خیلی زیاد درباره خودمون می دونیم، حداقل اینجوری فکر می کنیم،
16:41
but knowledgeدانش that takes us not beyondفراتر ourselvesخودمان:
423
986000
3000
اما دانشی که ما رو فرای خودمون نبره
16:44
it makesباعث می شود us elitistنخبگان,
424
989000
2000
از ما نخبگانی می سازه،
16:46
distantدور and disconnectedقطع شده.
425
991000
2000
دور از هم و بی ارتباطی با هم.
16:48
There's a metaphorاستعاره whichکه I love:
426
993000
2000
یه استعاره ای هست که عاشقشم:
16:50
livingزندگي كردن like a drawingنقاشی compassقطب نما.
427
995000
2000
"زندگی کردن مثل یه پرگار طراحی".
16:52
As you know, one legپا of the compassقطب نما is staticاستاتیک, rootedنشات گرفتن in a placeمحل.
428
997000
3000
همونجور که می دونید یه پای پرگار ثابته و رو یه نقطه می چرخه،
16:55
Meanwhileدر همین حال, the other legپا
429
1000000
2000
در حالیکه پای دیگش،
16:57
drawsتساوی a wideوسیع circleدایره, constantlyبه طور مداوم movingدر حال حرکت.
430
1002000
2000
درحالی که حرکت میکنه یه دایره وسیع می کشه.
16:59
Like that, my fictionداستان as well.
431
1004000
2000
داستان من مثل همونه.
17:01
One partبخشی of it is rootedنشات گرفتن in Istanbulاستانبول,
432
1006000
2000
یه بخشش در حول استانبوله
17:03
with strongقوی Turkishترکی rootsریشه ها,
433
1008000
3000
که ریشه ای محکم در فرهنگ ترکی داره،
17:06
but the other partبخشی travelsسفر می کند the worldجهان,
434
1011000
2000
اما طرف دیگه اش در دنیا سفر می کنه،
17:08
connectingبرقراری ارتباط to differentناهمسان culturesفرهنگ ها.
435
1013000
2000
و با فرهنگهای مختلف در ارتباطه.
17:10
In that senseاحساس, I like to think of my fictionداستان
436
1015000
2000
از این منظر، دوست دارم به داستانم
17:12
as bothهر دو localمحلی and universalجهانی است,
437
1017000
3000
به عنوان چیزی هم"محلی" و هم " جهانی"فکر کنم،
17:15
bothهر دو from here and everywhereدر همه جا.
438
1020000
2000
هم از اینجا، و هم از هرجای دیگه.
17:17
Now those of you who have been to Istanbulاستانبول
439
1022000
2000
حال، کسانی از شما که قبلا در استانبول بوده اند،
17:19
have probablyشاید seenمشاهده گردید Topkapiتوپکاپی Palaceقصر,
440
1024000
2000
احتمالا قصر توپکاپی رو دیدن،
17:21
whichکه was the residenceاقامت of Ottomanعثمانی sultansسلطان
441
1026000
2000
جایی که برای بیش از 400 سال
17:23
for more than 400 yearsسالها.
442
1028000
3000
اقامتگاه پادشاه عثمانی بوده.
17:26
In the palaceقصر, just outsideخارج از the quartersچهارم
443
1031000
2000
در قصر، درست بیرون
17:28
of the favoriteمورد علاقه concubinesپادشاهان,
444
1033000
2000
اقامتگاه معشوقه های شاه،
17:30
there's an areaمنطقه calledبه نام The Gatheringجمع آوری Placeمحل of the Djinnجین.
445
1035000
3000
جایی هست که بهش میگن" مرکز گردهمایی جن ها ".
17:33
It's betweenبین buildingsساختمان ها.
446
1038000
2000
بین ساختمان هاست.
17:35
I'm intriguedجذاب by this conceptمفهوم.
447
1040000
2000
این مفهوم منو کنجکاو کرد.
17:37
We usuallyمعمولا distrustبی اعتمادی those areasمناطق
448
1042000
2000
مردم معمولا به مکان هایی که بین دو چیز قرار دارن
17:39
that fallسقوط in betweenبین things.
449
1044000
2000
بی اعتماد هستند.
17:41
We see them as the domainدامنه
450
1046000
2000
مردم معمولا اونا رو قلمرو
17:43
of supernaturalفوقالعاده creaturesموجودات like the djinnجین,
451
1048000
2000
مخلوقات ماوراطبیعه مثل جن می دونن،
17:45
who are madeساخته شده of smokelessدود کردن fireآتش
452
1050000
2000
مخلوقاتی که از آتش بی دود ساخته شده اند
17:47
and are the symbolسمبل of elusivenessاشتیاق.
453
1052000
2000
و نماد "گیج کننده ای" هستند.
17:49
But my pointنقطه is perhapsشاید
454
1054000
2000
اما نظر من اینه که احتمالا
17:51
that elusiveگریزان spaceفضا
455
1056000
2000
اون فضای گیج کننده
17:53
is what writersنویسندگان and artistsهنرمندان need mostاکثر.
456
1058000
3000
همون چیزیه که نویسنده ها و هنرمندان بیشترین نیاز رو بهش دارن.
17:56
When I writeنوشتن fictionداستان
457
1061000
2000
من وقتی داستان می نویسم
17:58
I cherishگرامی داشتن elusivenessاشتیاق and changeabilityتغییر پذیری.
458
1063000
2000
قابلیت" گیج کننده ای" و "تغییر پذیری" رو ارج می نهم.
18:00
I like not knowingدانستن what will happenبه وقوع پیوستن 10 pagesصفحات laterبعد.
459
1065000
3000
دوست ندارم بدونم در 10 صفحه بعدی چه اتفاقی می افته.
18:03
I like it when my charactersشخصیت ها surpriseتعجب me.
460
1068000
2000
دوست دارم که شخصیت ها غافلگیرم کنن.
18:05
I mightممکن writeنوشتن about
461
1070000
2000
ممکنه درباره
18:07
a Muslimمسلمان womanزن in one novelرمان,
462
1072000
2000
یه زن مسلمان در رمانم بنویسم.
18:09
and perhapsشاید it will be a very happyخوشحال storyداستان,
463
1074000
2000
و احتمالا اون یه داستان خیلی شاد خواهد بود.
18:11
and in my nextبعد bookکتاب, I mightممکن writeنوشتن
464
1076000
2000
و در کتاب بعدی ام احتمالا
18:13
about a handsomeخوش قیافه, gayهمجنسگرا professorاستاد in Norwayنروژ.
465
1078000
3000
درباره یه پرفسور هم جنسگرای خوش تیپ در نوروژ می نویسم.
18:16
As long as it comesمی آید from our heartsقلب,
466
1081000
2000
ما تا اونجایی که از دلهامون بر میاد،
18:18
we can writeنوشتن about anything and everything.
467
1083000
3000
می تونیم درباره هیچ چیز و همه چیز بنویسیم.
18:21
Audreافسون Lordeلرد onceیک بار said,
468
1086000
2000
آدره لرد یه بار گفت"
18:23
"The whiteسفید fathersپدران taughtتدریس کرد us to say,
469
1088000
3000
" پدران سفید به ما آموختند بگوییم،
18:26
'I think, thereforeاز این رو I am.'"
470
1091000
2000
" من فکر می کنم پس هستم."
18:28
She suggestedپیشنهادی, "I feel, thereforeاز این رو I am freeرایگان."
471
1093000
3000
اون اینو پیشنهاد کرد،" من احساس می کنم، پس آزادم"
18:31
I think it was a wonderfulفوق العاده paradigmالگو shiftتغییر مکان.
472
1096000
3000
به نظرم این یه تغییر الگوپذیرانه شگفت انگیزه .
18:34
And yetهنوز, why is it that,
473
1099000
2000
و اما ، اینکه چرا
18:36
in creativeخلاقانه writingنوشتن coursesدوره های آموزشی todayامروز,
474
1101000
2000
امروزه در کلاس ها نویسندگی خلاق
18:38
the very first thing we teachتدریس کنید studentsدانش آموزان is
475
1103000
2000
اولین چیزی که به دانش آموزان یاد میدیم
18:40
"writeنوشتن what you know"?
476
1105000
2000
اینه که" چیزی رو بنویس که فکر میکنی؟"
18:42
Perhapsشاید that's not the right way to startشروع کن at all.
477
1107000
3000
احتمالا این راه درستی برای شروع نیست.
18:45
Imaginativeتخیلی literatureادبیات is not necessarilyلزوما about
478
1110000
3000
ادبیات تخیلی الزاما نوشتن درباره
18:48
writingنوشتن who we are or what we know
479
1113000
3000
اینکه چه کسی هستیم یا چه چیزی رو می دونیم
18:51
or what our identityهویت is about.
480
1116000
3000
یا هویتمون چی هست نیست.
18:54
We should teachتدریس کنید youngجوان people and ourselvesخودمان
481
1119000
2000
ما باید به افراد جوان و خودمون یاد بدیم
18:56
to expandبسط دادن our heartsقلب
482
1121000
2000
تا دلهامون رو بزرگ کنیم
18:58
and writeنوشتن what we can feel.
483
1123000
2000
و چیزی رو بنویسیم که حس می کنیم.
19:00
We should get out of our culturalفرهنگی ghettoمحله یهودی نشین
484
1125000
2000
ما باید از درون پیله های فرهنگی مون دربیاییم
19:02
and go visitبازدید کنید the nextبعد one and the nextبعد.
485
1127000
3000
و بریم و افراد دیگر رو ببینیم.
19:05
In the endپایان, storiesداستان ها moveحرکت like whirlingچرخش dervishesدرویش,
486
1130000
3000
در نهایت، داستانها مانند دراویش دوره گرد حرکت می کنن،
19:08
drawingنقاشی circlesحلقه ها beyondفراتر circlesحلقه ها.
487
1133000
3000
به گونه ای که دایره ای در ورای دایره ها می کشند.
19:11
They connectاتصال all humanityبشریت,
488
1136000
2000
آنها بی توجه به هویت های سیاسی،
19:13
regardlessبدون در نظر گرفتن of identityهویت politicsسیاست,
489
1138000
2000
تمام بشریت رو به هم وصل می کنند.
19:15
and that is the good newsاخبار.
490
1140000
2000
و این خبر خوبی است.
19:17
And I would like to finishپایان دادن with an oldقدیمی Sufiصوفی poemشعر:
491
1142000
2000
دوست دارم که صحبتم رو با یه شعر قدیمی صوفی تموم کنم،
19:19
"Come, let us be friendsدوستان for onceیک بار;
492
1144000
3000
"بيائيد يکبار هم که شده با هم دوست باشيم
19:22
let us make life easyآسان on us;
493
1147000
2000
بگذاريد زندگی را بر خود آسان سازيم،
19:24
let us be loversدوستداران and lovedدوست داشتنی onesآنهایی که;
494
1149000
2000
بيائيد دوست بداريم و دوست داشته شويم،
19:26
the earthزمین shallباید be left to no one."
495
1151000
3000
اين دنيای فانی به کسی وفا نخواهد کرد."
19:29
Thank you.
496
1154000
2000
متشکرم.
19:31
(Applauseتشویق و تمجید)
497
1156000
7000
(تشویق حضار)
Translated by Mohammad Reza Minoosepehr
Reviewed by soheila Jafari

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com