TEDxNewYork
Ismael Nazario: What I learned as a kid in jail
Ismael Nazario: Qué aprendí como joven en la cárcel
Filmed:
Readability: 3
1,502,715 views
Como adolescente, Ismael Nazario fue enviado a la cárcel de Rikers Island, en Nueva York, donde pasó 300 días en confinamiento solitario; todo antes de ser condenado por un delito. Ahora es defensor de la reforma penitenciaria y trabaja para cambiar la cultura de las cárceles y de las prisiones estadounidenses, donde los jóvenes están sometidos con frecuencia a la violencia más allá de lo imaginable. Nazario cuenta su historia escalofriante y sugiere maneras de ayudar, en lugar de dañar, a los adolescentes en la cárcel.
Ismael Nazario - Prison reform advocate
Prison reform advocate Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reenter society. Full bio
Prison reform advocate Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reenter society. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
We need to change the culture
in our jails and prisons,
in our jails and prisons,
0
833
4180
Tenemos que cambiar la cultura
en nuestras cárceles y prisiones,
en nuestras cárceles y prisiones,
especialmente entre los jóvenes reclusos.
00:17
especially for young inmates.
1
5013
2507
El estado de Nueva York
es uno de los dos en EE.UU.
es uno de los dos en EE.UU.
00:19
New York state is one
of only two in the U.S.
of only two in the U.S.
2
7520
2322
00:21
that automatically arrests and tries
16- to 17-year-olds as adults.
16- to 17-year-olds as adults.
3
9842
4498
que automáticamente arresta y trata
a los jóvenes de 16-17 años como adultos.
a los jóvenes de 16-17 años como adultos.
Esta cultura de la violencia
atrapa a estos jóvenes
atrapa a estos jóvenes
00:26
This culture of violence
takes these young people
takes these young people
4
14950
2347
00:29
and puts them in a hostile environment,
5
17297
2042
y los coloca en un ambiente hostil,
00:31
and the correctional officers pretty much
allow any and everything to go on.
allow any and everything to go on.
6
19339
4042
mientras que los funcionarios de prisiones
permiten que suceda de todo.
permiten que suceda de todo.
00:35
There's not really much
for these young people to do
for these young people to do
7
23381
2807
En realidad no hay mucho
que estos jóvenes puedan hacer
que estos jóvenes puedan hacer
00:38
to actually enhance their talent
and actually rehabilitate them.
and actually rehabilitate them.
8
26188
3530
para mejorar sus talentos
y rehabilitarlos de verdad.
y rehabilitarlos de verdad.
00:43
Until we can raise the age
of criminal responsibility to 18,
of criminal responsibility to 18,
9
31038
3246
Hasta que podamos elevar la edad
de la responsabilidad penal a los 18,
de la responsabilidad penal a los 18,
00:46
we need to focus on changing
the daily lives of these young people.
the daily lives of these young people.
10
34284
3251
tenemos que centrarnos en cambiar
la vida diaria de estos jóvenes.
la vida diaria de estos jóvenes.
00:50
I know firsthand.
11
38155
1574
Lo sé por experiencia.
00:52
Before I ever turned 18,
12
40329
1579
Antes de cumplir los 18,
00:53
I spent approximately
400 days on Rikers Island,
400 days on Rikers Island,
13
41908
3947
pasé aproximadamente
400 días en Rikers Island,
400 días en Rikers Island,
00:57
and to add to that
14
45855
1254
y para colmo,
00:59
I spent almost 300 days
in solitary confinement,
in solitary confinement,
15
47109
3854
de ellos, casi 300 días
en régimen de aislamiento,
en régimen de aislamiento,
01:02
and let me tell you this:
16
50963
1697
y déjenme decirles esto:
01:05
Screaming at the top of your lungs
all day on your cell door
all day on your cell door
17
53680
3088
gritar en voz alta todo el día
a la puerta de su celda,
a la puerta de su celda,
01:08
or screaming at the top
of your lungs out the window,
of your lungs out the window,
18
56768
2577
o gritar en voz alta
por la ventana es muy agotador.
por la ventana es muy agotador.
01:11
it gets tiring.
19
59345
1922
Dado que no hay mucho que puedas
hacer mientras estás allí,
hacer mientras estás allí,
01:13
Since there's not much for you to do
while you're in there,
while you're in there,
20
61267
2797
hay que caminar de un lado
a otro en la celda,
a otro en la celda,
01:16
you start pacing
back and forth in your cell,
back and forth in your cell,
21
64064
2283
01:18
you start talking to yourself,
22
66347
2136
empiezas a hablar contigo mismo,
01:20
your thoughts start running wild,
23
68483
1997
tus pensamientos se vuelven locos,
01:22
and then your thoughts
become your own worst enemy.
become your own worst enemy.
24
70480
3483
y luego se convierten en tu peor enemigo.
Las cárceles deben servir
para la rehabilitación de una persona,
para la rehabilitación de una persona,
01:25
Jails are actually supposed
to rehabilitate a person,
to rehabilitate a person,
25
73963
2995
01:28
not cause him or her
to become more angry,
to become more angry,
26
76958
2693
no llevarla a estar más enojada,
01:31
frustrated, and feel more hopeless.
27
79651
2740
frustrada, y sentirse más desesperada.
Puesto que no hay un plan
de reinserción para estos jóvenes,
de reinserción para estos jóvenes,
01:34
Since there's not a discharge plan
put in place for these young people,
put in place for these young people,
28
82391
3903
01:38
they pretty much
reenter society with nothing.
reenter society with nothing.
29
86294
3595
prácticamente regresan
a la sociedad sin nada.
a la sociedad sin nada.
01:43
And there's not really much for them to do
to keep them from recidivating.
to keep them from recidivating.
30
91168
3805
Y no hay realmente mucho que hacer
para prevenir que reincidan.
para prevenir que reincidan.
01:47
But it all starts with the C.O.s.
31
95823
2182
Pero todo comienza
con los guardias de la prisión.
con los guardias de la prisión.
01:50
It's very easy for some people
32
98545
1968
Es muy fácil para algunas personas
01:52
to look at these correctional officers
as the good guys
as the good guys
33
100513
2694
mirar a estos oficiales
penitenciarios como a los buenos
penitenciarios como a los buenos
01:55
and the inmates as the bad guys,
34
103207
2275
y a los internos como a los malos,
01:57
or vice versa for some,
35
105482
1696
o viceversa para algunos,
01:59
but it's a little more than that.
36
107178
1671
pero hay más que eso.
02:00
See, these C.O.s are normal,
everyday people.
everyday people.
37
108849
2995
Saben, estos funcionarios
son gente normal, corriente.
son gente normal, corriente.
02:03
They come from the same neighborhoods
as the population they "serve."
as the population they "serve."
38
111844
5041
Vienen de los mismos barrios
que la población a quien "sirven".
que la población a quien "sirven".
02:09
They're just normal people.
39
117725
1872
Son gente normal.
02:11
They're not robots, and there's
nothing special about them.
nothing special about them.
40
119597
3664
No son robots, y no hay
nada especial en ellos.
nada especial en ellos.
02:15
They do pretty much everything
anybody else in society does.
anybody else in society does.
41
123261
3762
Hacen casi lo mismo
que cualquiera hace en la sociedad.
que cualquiera hace en la sociedad.
02:19
The male C.O.s want to talk
and flirt with the female C.O.s.
and flirt with the female C.O.s.
42
127023
3899
Los guardias varones quieren hablar
y coquetean con guardias mujeres.
y coquetean con guardias mujeres.
02:22
They play the little high school
kid games with each other.
kid games with each other.
43
130922
2809
Juegan a pequeños juegos
de niños entre sí.
de niños entre sí.
02:25
They politic with one another.
44
133731
1904
Hacen política.
02:27
And the female C.O.s gossip to each other.
45
135635
4319
Y los guardias mujeres
chismorrean entre sí.
chismorrean entre sí.
02:31
So I spent numerous amounts of time
with numerous amounts of C.O.s,
with numerous amounts of C.O.s,
46
139954
5990
Pasé mucho tiempo con numerosos
guardias de la prisión,
guardias de la prisión,
y déjenme contarles en particular
sobre uno de ellos llamado Monroe.
sobre uno de ellos llamado Monroe.
02:37
and let me tell you about
this one in particular named Monroe.
this one in particular named Monroe.
47
145944
2912
02:40
One day he pulled me
in between the A and B doors
in between the A and B doors
48
148856
2498
Un día me llevó entre las puertas A y B
02:43
which separate the north
and south sides of our housing unit.
and south sides of our housing unit.
49
151354
3319
que separan el norte
y sur de nuestro bloque.
y sur de nuestro bloque.
02:46
He pulled me there because I had
a physical altercation
a physical altercation
50
154673
2597
Me sacó de allí porque
tuve un altercado físico
tuve un altercado físico
02:49
with another young man in my housing unit,
51
157270
2020
con otro joven en mi bloque,
02:51
and he felt, since there was
a female officer working on the floor,
a female officer working on the floor,
52
159290
3483
y sentía, ya que había una mujer
guardia que trabaja en la planta,
guardia que trabaja en la planta,
02:54
that I violated his shift.
53
162773
2485
que yo iba a faltarle
el respeto en su turno.
el respeto en su turno.
02:57
So he punched me in my chest.
54
165258
1997
Así que él me dio un puñetazo en el pecho.
02:59
He kind of knocked the wind out of me.
55
167255
2136
El tipo que te deja sin aliento.
03:01
I wasn't impulsive,
I didn't react right away,
I didn't react right away,
56
169391
2857
Yo no era impulsivo,
yo no reacciono de inmediato,
yo no reacciono de inmediato,
03:04
because I know this is their house.
57
172248
2648
porque sabía que este era su territorio.
03:06
I have no wins.
58
174896
1850
Que no podía ganar.
03:08
All he has to do is pull his pin
and backup will come immediately.
and backup will come immediately.
59
176746
5428
Todo lo que tenía que hacer
era pulsar el botón
era pulsar el botón
y la ayuda vendría inmediatamente.
03:15
So I just gave him a look in his eyes
60
183084
2561
Así que solo le miré a los ojos
y supongo que vio la ira
y la frustración avivadas
y la frustración avivadas
03:17
and I guess he saw the anger
and frustration just burning,
and frustration just burning,
61
185645
3259
03:20
and he said to me,
62
188904
1965
y me dijo:
03:22
"Your eyes are going to get you
in a lot of trouble,
in a lot of trouble,
63
190869
2462
"Los ojos te meterán
en un montón de problemas,
en un montón de problemas,
03:25
because you're looking
like you want to fight."
like you want to fight."
64
193331
2506
porque te delatan que quieres pelear".
03:27
So he commenced
to taking off his utility belt,
to taking off his utility belt,
65
195837
2369
Así que comenzó a quitarse el cinturón,
03:30
he took off his shirt and his badge,
66
198206
2091
se quitó la camisa y su placa,
03:32
and he said, "We could fight."
67
200297
2037
y dijo: "Podríamos pelear."
03:34
So I asked him, "You gonna hold it down?"
68
202334
2817
Así que le pregunté: "¿Te la guardarás?"
03:37
Now, that's a term that's
commonly used on Rikers Island
commonly used on Rikers Island
69
205151
2913
Ahora, eso es un término que se usa
comúnmente en Rikers Island
comúnmente en Rikers Island
03:40
meaning that you're not
going to say anything to anybody,
going to say anything to anybody,
70
208064
2667
lo que significa
que no se lo dirás a nadie,
que no se lo dirás a nadie,
03:42
and you're not going to report it.
71
210731
2227
y tampoco denunciarlo.
03:44
He said, "Yeah, I'm gonna hold it down.
You gonna hold it down?"
You gonna hold it down?"
72
212958
3777
El dijo: "Sí, yo no diré nada. ¿Y tú?"
03:48
I didn't even respond.
73
216735
1671
Ni siquiera respondí.
03:50
I just punched him right in his face,
74
218406
1925
Sólo le di un puñetazo en plena cara,
03:52
and we began fighting
right then and there.
right then and there.
75
220331
2696
y empezamos a pelear
en ese mismo momento.
en ese mismo momento.
03:55
Towards the end of the fight,
he slammed me up against the wall,
he slammed me up against the wall,
76
223027
4320
Hacia el final de la pelea,
me estrelló contra la pared,
me estrelló contra la pared,
03:59
so while we were tussled up,
he said to me, "You good?"
he said to me, "You good?"
77
227347
3505
así que mientras estábamos
forcejeando, me dijo, "¿Estás bien?"
forcejeando, me dijo, "¿Estás bien?"
04:02
as if he got the best of me,
78
230852
1765
como si iba a sacar lo mejor de mí,
04:04
but in my mind, I know
I got the best of him,
I got the best of him,
79
232617
2624
pero en mi mente,
sabía que lo tenía,
sabía que lo tenía,
04:07
so I replied very cocky,
80
235241
2003
así que respondí muy arrogante,
04:09
"Oh, I'm good, you good?"
81
237244
2128
"Oh, estoy bien, ¿y tú?"
04:11
He said, "Yeah, I'm good,
I'm good."
I'm good."
82
239372
1994
El dijo: "Sí, yo estoy bien, todo bien".
04:13
We let go, he shook my hand,
said he gave me my respect,
said he gave me my respect,
83
241366
4166
Me dejó ir, me dio la mano,
dijo que me gané su respeto,
dijo que me gané su respeto,
04:17
gave me a cigarette and sent me on my way.
84
245532
3371
me dio un cigarrillo
y me mandó de vuelta.
y me mandó de vuelta.
04:21
Believe it or not, you come across
some C.O.s on Rikers Island
some C.O.s on Rikers Island
85
249723
3741
Aunque no lo crean, te encuentras
con algunos guardias
con algunos guardias
en Rikers Island
04:25
that'll fight you one-on-one.
86
253464
2576
con los cuales luchar uno-a-uno.
04:28
They feel that they understand how it is,
87
256040
2207
Creen que entienden cómo es,
04:30
and they feel that I'm going
to meet you where you're at.
to meet you where you're at.
88
258247
2808
y creen que pueden conocerte.
Dado que esta es la forma en que
comúnmente se resuelven las disputas,
comúnmente se resuelven las disputas,
04:33
Since this is how you commonly
handle your disputes,
handle your disputes,
89
261055
2496
04:35
we can handle it in that manner.
90
263551
2079
podemos manejarlo de esa manera.
04:37
I walk away from it like a man,
you walk away from it like a man,
you walk away from it like a man,
91
265630
3274
Me alejo de él como un hombre, él igual,
04:40
and that's it.
92
268904
1421
y eso es todo.
Algunos guardias tienen la impresión
de estar encarcelados contigo,
de estar encarcelados contigo,
04:42
Some C.O.s feel that
they're jailing with you.
they're jailing with you.
93
270325
2152
04:44
This is why they have that mentality
and that attitude
and that attitude
94
272477
2570
es por eso que tienen
esta mentalidad y actitud
esta mentalidad y actitud
04:47
and they go by that concept.
95
275047
2031
y actúan de acuerdo a este concepto.
04:49
In some instances, we're in it
together with the C.O.s.
together with the C.O.s.
96
277078
3465
A veces, estamos en esto
junto con los guardias.
junto con los guardias.
04:52
However, institutions need to give
these correctional officers
these correctional officers
97
280543
3074
Sin embargo, las instituciones
deben dar a estos oficiales
deben dar a estos oficiales
04:55
proper trainings on how to properly deal
with the adolescent population,
with the adolescent population,
98
283617
3378
la formación adecuada
para tratar correctamente
para tratar correctamente
la población adolescente,
04:58
and they also need
to give them proper trainings
to give them proper trainings
99
286995
2245
y también sobre cómo lidiar
con la salud mental de la población.
con la salud mental de la población.
05:01
on how to deal with
the mental health population as well.
the mental health population as well.
100
289240
3537
05:04
These C.O.s play a big factor
in these young people's lives
in these young people's lives
101
292777
3309
Estos guardias son un factor
importante en la vida de estos jóvenes
importante en la vida de estos jóvenes
por x cantidad de tiempo
hasta la liberación.
hasta la liberación.
05:08
for x amount of time until a disposition
is reached on their case.
is reached on their case.
102
296086
3358
05:11
So why not try to mentor
these young people while they're there?
these young people while they're there?
103
299444
4657
¿Por qué no tratar de guiar
a estos jóvenes mientras están allí?
a estos jóvenes mientras están allí?
05:16
Why not try to give them some type
of insight to make a change,
of insight to make a change,
104
304101
4221
¿Por qué no tratar de darles algún tipo
de orientación para hacer un cambio,
de orientación para hacer un cambio,
05:20
so once they reenter back into society,
105
308322
3461
para que una vez de nuevo en la sociedad,
05:23
they're doing something positive?
106
311783
3624
estén haciendo algo positivo?
05:28
A second big thing to help our teens
in jails is better programming.
in jails is better programming.
107
316217
5409
Una segunda cosa importante
para ayudar a nuestros adolescentes
para ayudar a nuestros adolescentes
en las cárceles es
una mejor programación.
una mejor programación.
05:33
When I was on Rikers Island,
the huge thing was solitary confinement.
the huge thing was solitary confinement.
108
321626
4018
Cuando estaba en Rikers Island,
el mayor problema era la incomunicación.
el mayor problema era la incomunicación.
05:37
Solitary confinement
was originally designed
was originally designed
109
325644
2729
La incomunicación fue
diseñada originalmente
diseñada originalmente
05:40
to break a person mentally,
physically and emotionally.
physically and emotionally.
110
328373
3692
para romper a una persona
mental, física y emocionalmente.
mental, física y emocionalmente.
05:44
That's what it was designed for.
111
332065
2811
Eso es para lo que fue diseñada.
El Fiscal General de Estados Unidos
recientemente publicó un informe
recientemente publicó un informe
05:47
The U.S. Attorney General
recently released a report
recently released a report
112
335756
2468
05:50
stating that they're going
to ban solitary confinement
to ban solitary confinement
113
338224
2525
indicando que van
a prohibir la incomunicación
a prohibir la incomunicación
05:52
in New York state for teens.
114
340749
2419
en el estado de Nueva York
para los adolescentes.
para los adolescentes.
05:55
One thing that kept me sane while I
was in solitary confinement was reading.
was in solitary confinement was reading.
115
343698
4202
Una cosa que me mantuvo cuerdo
mientras estaba en confinamiento
solitario fue la lectura.
solitario fue la lectura.
05:59
I tried to educate myself
as much as possible.
as much as possible.
116
347900
2902
Intenté educarme
tanto como fue posible.
tanto como fue posible.
06:02
I read any and everything
I could get my hands on.
I could get my hands on.
117
350802
2625
Leí cualquier y toda clase de libro
que me caía en las manos.
que me caía en las manos.
06:05
And aside from that,
I wrote music and short stories.
I wrote music and short stories.
118
353427
3691
Y aparte de eso, escribí
música y cuentos.
música y cuentos.
06:09
Some programs that I feel
would benefit our young people
would benefit our young people
119
357118
5076
Algunos programas que siento
que beneficiarían a nuestros jóvenes
que beneficiarían a nuestros jóvenes
06:14
are art therapy programs
120
362194
3051
son los programas de terapia de arte
06:17
for the kids that like to draw
and have that talent,
and have that talent,
121
365245
3065
para los niños que les gusta
dibujar y tienen ese talento,
dibujar y tienen ese talento,
06:20
and what about the young individuals
that are musically inclined?
that are musically inclined?
122
368310
3942
Y ¿qué pasa con las personas jóvenes
que tienen talento para la música?
que tienen talento para la música?
¿Qué tal un programa de música
para ellos y que en realidad les enseñe
para ellos y que en realidad les enseñe
06:24
How about a music program for them
that actually teaches them
that actually teaches them
123
372252
2887
06:27
how to write and make music?
124
375139
2397
cómo escribir y hacer música?
06:29
Just a thought.
125
377536
1424
Es sólo una idea.
Cuando los adolescentes
llegan a Rikers Island,
llegan a Rikers Island,
06:30
When adolescents come to Rikers Island,
126
378960
2069
06:33
C74, RNDC is the building
that they're housed in.
that they're housed in.
127
381029
4114
C74, RNDC es el edificio
en el cual se alojan.
en el cual se alojan.
06:37
That's nicknamed "gladiator school,"
128
385143
3561
Lo apodan la "escuela de gladiadores"
06:40
because you have a young individual
coming in from the street
coming in from the street
129
388704
2882
porque tenemos a un individuo
joven que viene de la calle
joven que viene de la calle
06:43
thinking that they're tough,
130
391586
1777
pensando que es el duro,
06:45
being surrounded by a bunch
of other young individuals
of other young individuals
131
393363
3320
rodeado por un montón
de otros individuos jóvenes
de otros individuos jóvenes
06:48
from all of the five boroughs,
and everybody feels that they're tough.
and everybody feels that they're tough.
132
396683
3644
de todos los otros cinco bloques,
y todo el mundo siente que es el duro.
y todo el mundo siente que es el duro.
06:52
So now you have a bunch of young gentlemen
poking their chests out
poking their chests out
133
400327
3995
Así que ahora tenemos
a un montón de jóvenes caballeros
a un montón de jóvenes caballeros
que sacan el pecho y tienen la sensación
06:56
feeling that I have to prove
I'm equally as tough as you
I'm equally as tough as you
134
404322
3390
de que tienen que demostrar
que son igual de duros que el otro,
que son igual de duros que el otro,
06:59
or I'm tougher than you, you and you.
135
407712
2434
o más fuerte que este, ese o aquel.
07:02
But let's be honest:
136
410146
1588
Pero seamos honestos:
07:03
That culture is very dangerous
and damaging to our young people.
and damaging to our young people.
137
411734
4891
esa cultura es muy peligrosa
y perjudicial para nuestros jóvenes.
y perjudicial para nuestros jóvenes.
07:08
We need to help institutions
and these teens realize
and these teens realize
138
416625
2954
Tenemos que ayudar a las instituciones
y a estos adolescentes a darse cuenta
y a estos adolescentes a darse cuenta
07:11
that they don't have to lead
the previous lifestyle that they led
the previous lifestyle that they led
139
419579
3295
que no tienen que llevar el mismo
estilo de vida que antes
estilo de vida que antes
07:14
when they were on the street,
that they can actually make a change.
that they can actually make a change.
140
422874
3437
cuando estaban en la calle,
que realmente pueden cambiar.
que realmente pueden cambiar.
07:18
It's sad to report
that while I was in prison,
that while I was in prison,
141
426311
3451
Es triste contarles
que mientras estuve en la cárcel,
que mientras estuve en la cárcel,
07:21
I used to hear dudes talking about
when they get released from prison,
when they get released from prison,
142
429762
4229
solía escuchar a tíos hablando sobre
como, al ser liberados de la prisión,
como, al ser liberados de la prisión,
07:25
what type of crimes
they're going to commit
they're going to commit
143
433991
3088
cometerán alguna clase de delitos,
07:29
when they get back in the street.
144
437079
2624
cuando regresen a la calle.
07:31
The conversations used to sound
something like this:
something like this:
145
439703
2693
Las conversaciones solían
sonar algo como esto:
sonar algo como esto:
07:35
"Oh, when I hit the street,
my brother got this connection
my brother got this connection
146
443616
2827
"Al salir, mi hermano tiene un contacto
07:38
for this, that and the third,"
147
446443
1448
para esto, eso y lo otro",
07:39
or, "My man over here
got this connection for the low price.
got this connection for the low price.
148
447891
2844
o "Mi colega aquí presente
tiene un contacto a un precio bajo,
tiene un contacto a un precio bajo,
07:42
Let's exchange information,"
149
450735
1407
intercambiemos la información
07:44
and, "When we hit the town,
we're going to do it real big."
we're going to do it real big."
150
452142
2783
y cuando lleguemos a la ciudad,
vamos a hacerlo a lo grande".
vamos a hacerlo a lo grande".
07:46
I used to hear these conversations
and think to myself, "Wow,
and think to myself, "Wow,
151
454925
2859
Yo solía escuchar estas conversaciones
y pensar para mis adentros, "Guau,
y pensar para mis adentros, "Guau,
07:49
these dudes are really talking about
going back in the street
going back in the street
152
457784
2932
estos tipos aún están
hablando de volver a la calle
hablando de volver a la calle
07:52
and committing future crimes."
153
460716
1532
y cometer crímenes en el futuro"
07:54
So I came up with a name for that:
154
462248
1742
Así que se me ocurrió un nombre para eso:
07:55
I called it a go-back-to-jail-quick scheme
155
463990
2949
Lo llamé esquema
de-rápida-vuelta-a la-cárcel
de-rápida-vuelta-a la-cárcel
07:58
because really, how long
is that going to last?
is that going to last?
156
466939
3584
porque realmente,
¿cuánto tiempo iban a durar?
¿cuánto tiempo iban a durar?
08:02
You get a retirement plan with that?
157
470523
2360
¿Organizamos un plan
de jubilación con eso?
de jubilación con eso?
08:04
Nice little pension? 401(k)? 403(b)?
158
472883
3458
Una pequeña pensión?
Un 401 (k)? Un plan 403 (b)?
Un 401 (k)? Un plan 403 (b)?
08:08
You get health insurance? Dental?
159
476341
3298
¿Conseguimos un seguro
de salud? ¿Dentista?
de salud? ¿Dentista?
08:11
(Laughter)
160
479639
1929
(Risas)
08:13
But I will tell you this:
161
481568
1856
Pero te diré esto:
Estando en la cárcel
y estando en el trullo
y estando en el trullo
08:15
Being in jail and being in prison,
162
483424
1742
08:17
I came across some of the most
intelligent, brilliant,
intelligent, brilliant,
163
485166
3622
me encontré con algunos
de los tíos más inteligentes y brillantes,
de los tíos más inteligentes y brillantes,
08:20
and talented people
that I would ever meet.
that I would ever meet.
164
488788
2786
y con más talento que jamás he conocido.
08:23
I've seen individuals
take a potato chip bag
take a potato chip bag
165
491574
2229
Vi gente agarrando
una bolsa de patatas fritas
una bolsa de patatas fritas
08:25
and turn it into the most
beautiful picture frame.
beautiful picture frame.
166
493803
2631
y convertirlo en el marco más hermoso.
He visto gente que con el jabón
que se proporciona de forma gratuita
que se proporciona de forma gratuita
08:28
I've seen individuals take
the state soap that's provided for free
the state soap that's provided for free
167
496434
3112
08:31
and turn them into
the most beautiful sculptures
the most beautiful sculptures
168
499546
2379
lo han convertido
en la escultura más hermosa
en la escultura más hermosa
08:33
that would make Michelangelo
look like a kindergartner made it.
look like a kindergartner made it.
169
501925
4292
que haría que una obra de Miguel Ángel
parezca de guardería infantil.
parezca de guardería infantil.
08:38
At the age of 21, I was in
a maximum-security prison
a maximum-security prison
170
506217
3087
A la edad de 21, estaba
en una prisión de máxima seguridad
en una prisión de máxima seguridad
llamada el Bloque Correccional Elmira.
08:41
called Elmira Correctional Facility.
171
509304
1803
08:43
I just came out of the weight shack
from working out,
from working out,
172
511107
2508
Acababa de salir de la sala de pesas
08:45
and I saw an older gentleman that I knew
standing in the middle of the yard
standing in the middle of the yard
173
513615
3533
y vi a un señor mayor al que conocía,
de pie en medio del patio,
de pie en medio del patio,
08:49
just looking up at the sky.
174
517148
1305
solo, mirando al cielo.
08:50
Mind you, this older gentlemen was serving
a 33-and-a-third-to-life sentence
a 33-and-a-third-to-life sentence
175
518453
4196
Un hombre mayor que estaba
cumpliendo una condena de 33 años
cumpliendo una condena de 33 años
08:54
in which he already had served
20 years of that sentence.
20 years of that sentence.
176
522649
3432
y que ya había cumplido
20 años de esa sentencia.
20 años de esa sentencia.
08:58
So I walk up to him and I said,
177
526081
1814
Así que me acerco a él y le digo:
"O.G., que está pasando,
hombre, estás bien?"
hombre, estás bien?"
08:59
"O.G., what's going on, man, you good?"
178
527895
1962
09:01
He looked at me, and he said,
"Yeah, I'm good, young blood."
"Yeah, I'm good, young blood."
179
529857
2851
Me miró, y dijo:
"Sí, estoy bien, sangre joven".
"Sí, estoy bien, sangre joven".
09:04
I'm like, "So what are you looking
up at the sky for, man?
up at the sky for, man?
180
532708
2733
Y voy y le digo, "¿Qué es
lo que buscas en el cielo, hombre?
lo que buscas en el cielo, hombre?
09:07
What's so fascinating up there?"
181
535441
1698
¿Qué es tan fascinante allá arriba?"
09:09
He said, "You look up
and you tell me what you see."
and you tell me what you see."
182
537139
2678
El dijo: "¿Por qué no miras
tú arriba y me dices lo que ves?"
tú arriba y me dices lo que ves?"
09:13
"Clouds." (Laughter)
183
541087
3528
"Nubes". (Risas)
09:16
He said, "All right.
What else do you see?"
What else do you see?"
184
544615
2907
Él dijo: "Muy bien
¿Qué otra cosa ves?"
¿Qué otra cosa ves?"
09:19
At that time, it was a plane passing by.
185
547522
2501
En ese momento, pasaba un avión.
09:22
I said, "All right, I see an airplane."
186
550023
2027
Le digo: "Muy bien, veo un avión".
09:24
He said, "Exactly, and what's
on that airplane?" "People."
on that airplane?" "People."
187
552050
4156
El dijo: "Exactamente, y que hay
en ese avión?" "Gente".
en ese avión?" "Gente".
09:28
"Exactly. Now where's that plane
and those people going?"
and those people going?"
188
556206
3877
"Exactamente. Ahora, ¿dónde van
ese avión y esas personas?"
ese avión y esas personas?"
09:32
"I don't know. You know?
189
560083
1486
"No lo sé. ¿Tú lo sabes?
09:33
Please let me know if you do.
Then let me get some lottery numbers."
Then let me get some lottery numbers."
190
561569
3247
Por favor, dímelo si es así,
y dame los números de la lotería".
09:38
He said, "You're missing
the big picture, young blood.
the big picture, young blood.
191
566236
3158
El dijo: "Te estás perdiendo
de lo que se trata, sangre joven.
de lo que se trata, sangre joven.
09:41
That plane with those people
is going somewhere,
is going somewhere,
192
569394
2345
Ese avión con esa gente
va a alguna parte,
va a alguna parte,
09:43
while we're here stuck.
193
571739
2578
mientras nosotros estamos aquí atascados.
09:46
The big picture is this:
194
574317
1834
El panorama general es el siguiente:
09:48
That plane with those people
going somewhere,
going somewhere,
195
576151
2368
Ese avión con esa gente que va a un lugar
es la vida que nos pasa por delante
es la vida que nos pasa por delante
09:50
that's life passing us by
while we behind these walls, stuck."
while we behind these walls, stuck."
196
578519
4451
mientras estamos atrapados
entre estas cuatro paredes".
entre estas cuatro paredes".
09:58
Ever since that day,
197
586252
2066
Desde ese día,
10:00
that sparked something in my mind
and made me know I had to make a change.
and made me know I had to make a change.
198
588318
4179
algo se despertó en mi mente y me hizo
saber que tenía que cambiar.
saber que tenía que cambiar.
10:04
Growing up, I was always
a good, smart kid.
a good, smart kid.
199
592497
3297
Al crecer, yo siempre fui
un buen chico, el chico listo.
un buen chico, el chico listo.
10:07
Some people would say
I was a little too smart for my own good.
I was a little too smart for my own good.
200
595794
4949
Algunas personas dirían
que era demasiado inteligente
para ser bueno.
para ser bueno.
10:12
I had dreams of becoming
an architect or an archaeologist.
an architect or an archaeologist.
201
600743
5547
Soñaba con ser arquitecto o arqueólogo.
Actualmente, estoy trabajando
en la Fortune Society,
en la Fortune Society,
10:18
Currently, I'm working
at the Fortune Society,
at the Fortune Society,
202
606290
2183
10:20
which is a reentry program,
203
608473
1749
que es un programa de reinserción
10:22
and I work with people as a case manager
that are at high risk for recidivism.
that are at high risk for recidivism.
204
610222
4543
y trabajo con gente
con alto riesgo de reincidencia.
con alto riesgo de reincidencia.
10:26
So I connect them
with the services that they need
with the services that they need
205
614765
2406
Así que les conecto
con los servicios que necesitan
con los servicios que necesitan
10:29
once they're released from jail and prison
206
617171
2029
una vez que son liberados
de la cárcel y de la prisión
de la cárcel y de la prisión
10:31
so they can make a positive transition
back into society.
back into society.
207
619200
3126
para que puedan hacer
una transición positiva a la sociedad.
una transición positiva a la sociedad.
10:34
If I was to see my 15-year-old self today,
208
622326
2795
Si yo fuera a encontrarme conmigo
mismo cuando tenía 15 años,
mismo cuando tenía 15 años,
10:37
I would sit down and talk to him
and try to educate him
and try to educate him
209
625121
2971
trataría de sentarme y hablar
con él y trataría de educarlo
con él y trataría de educarlo
10:40
and I would let him know,
"Listen, this is me. I'm you.
"Listen, this is me. I'm you.
210
628092
3945
y le haría saber:
"Escucha, yo soy tú.
"Escucha, yo soy tú.
10:44
This is us. We are one.
211
632037
2394
Somos nosotros. Somos uno...
10:46
Everything that you're about to do,
I know what you're gonna do
I know what you're gonna do
212
634431
3042
Todo lo que estás a punto
de hacer, sé que vas a hacerlo,
de hacer, sé que vas a hacerlo,
10:49
before you do it because I already did it,
213
637473
2624
antes de hacerlo, porque ya lo hice".
10:52
and I would encourage him
not to hang out with x, y and z people.
not to hang out with x, y and z people.
214
640097
3637
Y le animaría a no pasar
el rato con x, y, z personas.
el rato con x, y, z personas.
10:55
I would tell him not to be
in such-and-such place.
in such-and-such place.
215
643734
2806
Le diría que no se vaya a tal y tal lugar
10:58
I would tell him,
keep your behind in school, man,
keep your behind in school, man,
216
646540
2376
le diría, no te pierdas
la escuela, hombre,
la escuela, hombre,
11:00
because that's where you need to be,
217
648916
1920
porque es donde tienes que estar,
11:02
because that's what's going
to get you somewhere in life.
to get you somewhere in life.
218
650836
2704
porque eso es lo que
te conseguirá algo en la vida.
te conseguirá algo en la vida.
11:05
This is the message
that we should be sharing
that we should be sharing
219
653540
2163
Este es el mensaje
que deberíamos compartir
que deberíamos compartir
11:07
with our young men and young women.
220
655703
1873
con nuestros hombres y mujeres jóvenes.
11:09
We shouldn't be treating them as adults
and putting them in cultures of violence
and putting them in cultures of violence
221
657576
3928
No debemos tratarlos como adultos
y colocarlos en la cultura de violencia
y colocarlos en la cultura de violencia
11:13
that are nearly impossible
for them to escape.
for them to escape.
222
661504
2699
de donde, prácticamente,
no pueden escapar.
no pueden escapar.
11:16
Thank you.
223
664203
2065
Gracias.
11:18
(Applause)
224
666268
3854
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Ismael Nazario - Prison reform advocatePrison reform advocate Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reenter society.
Why you should listen
At the Fortune Society, Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reintegrate into society after their release. The issue is close to home for Nazario: When he was just shy of eighteen he was arrested for robbery and sent to Rikers Island, where he spent 300 days in solitary confinement before he was ever convicted of a crime. Now as part of the I-CAN (Individualized Correction Achievement Network) program, he helps those at high risk for recidivism get jobs and stay out of jail and prison.
More profile about the speakerIsmael Nazario | Speaker | TED.com