TEDxNewYork
Ismael Nazario: What I learned as a kid in jail
Ismael Nazario: Cosa ho imparato da ragazzo in prigione
Filmed:
Readability: 3
1,502,715 views
Da ragazzo, Ismael Nazario fu imprigionato nel carcere di New York Rikers Island, dove passò 300 giorni in isolamento, ancor prima di essere condannato per un crimine. Ora, lottando per la riforma carceraria, lavora per cambiare la cultura delle galere e delle carceri americane, in cui i giovani sono spesso soggetti a violenze che vanno oltre l'immaginazione. Nazario racconta la sua storia agghiacciante e suggerisce alcuni modi per aiutare, e non danneggiare, i ragazzi in carcere.
Ismael Nazario - Prison reform advocate
Prison reform advocate Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reenter society. Full bio
Prison reform advocate Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reenter society. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
We need to change the culture
in our jails and prisons,
in our jails and prisons,
0
833
4180
Dobbiamo cambiare la cultura all'interno
delle nostre galere e prigioni,
delle nostre galere e prigioni,
00:17
especially for young inmates.
1
5013
2507
specialmente per i detenuti più giovani.
00:19
New York state is one
of only two in the U.S.
of only two in the U.S.
2
7520
2322
Lo stato di New York è uno
degli unici due stati in USA
degli unici due stati in USA
00:21
that automatically arrests and tries
16- to 17-year-olds as adults.
16- to 17-year-olds as adults.
3
9842
4498
che automaticamente arresta e processa
i 16enni e i 17enni come adulti.
i 16enni e i 17enni come adulti.
Questa cultura di violenza
cattura le persone
cattura le persone
00:26
This culture of violence
takes these young people
takes these young people
4
14950
2347
00:29
and puts them in a hostile environment,
5
17297
2042
e le costringe in un ambiente ostile
00:31
and the correctional officers pretty much
allow any and everything to go on.
allow any and everything to go on.
6
19339
4042
e le guardie carcerarie lasciano
che accada tutto ciò che accade.
che accada tutto ciò che accade.
00:35
There's not really much
for these young people to do
for these young people to do
7
23381
2807
Questi giovani possono fare poco
00:38
to actually enhance their talent
and actually rehabilitate them.
and actually rehabilitate them.
8
26188
3530
per accrescere il proprio talento
e riabilitarsi davvero.
e riabilitarsi davvero.
00:43
Until we can raise the age
of criminal responsibility to 18,
of criminal responsibility to 18,
9
31038
3246
Fino a quando non alzeremo
la responsabilità penale a 18 anni
la responsabilità penale a 18 anni
00:46
we need to focus on changing
the daily lives of these young people.
the daily lives of these young people.
10
34284
3251
dobbiamo concentrarci sul cambiare
la quotidianità di questi giovani.
la quotidianità di questi giovani.
00:50
I know firsthand.
11
38155
1574
Lo so per esperienza personale.
00:52
Before I ever turned 18,
12
40329
1579
Prima di compiere 18 anni,
00:53
I spent approximately
400 days on Rikers Island,
400 days on Rikers Island,
13
41908
3947
ho passato circa 400 giorni
a Rikers Island,
a Rikers Island,
00:57
and to add to that
14
45855
1254
e, come se non bastasse,
00:59
I spent almost 300 days
in solitary confinement,
in solitary confinement,
15
47109
3854
ho passato quasi 300 giorni
in isolamento
in isolamento
01:02
and let me tell you this:
16
50963
1697
e lasciate che vi dica una cosa:
urlare a pieni polmoni tutto il giorno
contro la porta della tua cella,
contro la porta della tua cella,
01:05
Screaming at the top of your lungs
all day on your cell door
all day on your cell door
17
53680
3088
01:08
or screaming at the top
of your lungs out the window,
of your lungs out the window,
18
56768
2577
o urlare con tutto il fiato
fuori dalla finestra,
fuori dalla finestra,
01:11
it gets tiring.
19
59345
1922
è stancante.
01:13
Since there's not much for you to do
while you're in there,
while you're in there,
20
61267
2797
Visto che non c'è molto da fare
quando ti trovi lì,
quando ti trovi lì,
01:16
you start pacing
back and forth in your cell,
back and forth in your cell,
21
64064
2283
inizi a fare avanti e indietro
per la cella,
per la cella,
01:18
you start talking to yourself,
22
66347
2136
inizi a parlare da solo,
01:20
your thoughts start running wild,
23
68483
1997
i tuoi pensieri impazziscono,
01:22
and then your thoughts
become your own worst enemy.
become your own worst enemy.
24
70480
3483
e poi, i tuoi pensieri
diventano il tuo peggior nemico.
diventano il tuo peggior nemico.
01:25
Jails are actually supposed
to rehabilitate a person,
to rehabilitate a person,
25
73963
2995
Le prigioni dovrebbero
riabilitare le persone,
riabilitare le persone,
01:28
not cause him or her
to become more angry,
to become more angry,
26
76958
2693
non portarle a essere
più arrabbiate,
più arrabbiate,
01:31
frustrated, and feel more hopeless.
27
79651
2740
frustrate e a sentirsi
ancora più senza speranza.
ancora più senza speranza.
01:34
Since there's not a discharge plan
put in place for these young people,
put in place for these young people,
28
82391
3903
Siccome non esiste un piano
di reinserimento per questi giovani,
di reinserimento per questi giovani,
01:38
they pretty much
reenter society with nothing.
reenter society with nothing.
29
86294
3595
vengono rimandati all'interno
della società senza nulla.
della società senza nulla.
01:43
And there's not really much for them to do
to keep them from recidivating.
to keep them from recidivating.
30
91168
3805
E non c'è molto che possano fare
per evitare una recidiva.
per evitare una recidiva.
01:47
But it all starts with the C.O.s.
31
95823
2182
Ma tutto inizia dalle guardie.
01:50
It's very easy for some people
32
98545
1968
Per alcuni è molto semplice
01:52
to look at these correctional officers
as the good guys
as the good guys
33
100513
2694
vedere le guardie come i buoni
01:55
and the inmates as the bad guys,
34
103207
2275
e i detenuti come i cattivi,
01:57
or vice versa for some,
35
105482
1696
o a volte viceversa,
01:59
but it's a little more than that.
36
107178
1671
ma in realtà c'è di più.
02:00
See, these C.O.s are normal,
everyday people.
everyday people.
37
108849
2995
Le guardie sono persone normali,
come quelle che incontrate ogni giorno.
come quelle che incontrate ogni giorno.
02:03
They come from the same neighborhoods
as the population they "serve."
as the population they "serve."
38
111844
5041
Vivono nello stesso quartiere in cui
vive la popolazione per cui "lavorano".
vive la popolazione per cui "lavorano".
02:09
They're just normal people.
39
117725
1872
Sono persone normali.
02:11
They're not robots, and there's
nothing special about them.
nothing special about them.
40
119597
3664
Non sono dei robot
e non sono speciali.
e non sono speciali.
02:15
They do pretty much everything
anybody else in society does.
anybody else in society does.
41
123261
3762
Fanno ciò che fanno le persone
che vivono nella società.
che vivono nella società.
02:19
The male C.O.s want to talk
and flirt with the female C.O.s.
and flirt with the female C.O.s.
42
127023
3899
La guardia uomo vuole parlare
e flirtare con la guardia donna.
e flirtare con la guardia donna.
02:22
They play the little high school
kid games with each other.
kid games with each other.
43
130922
2809
Si divertono a giocare
come i ragazzi della scuola.
come i ragazzi della scuola.
02:25
They politic with one another.
44
133731
1904
Discutono di politica.
02:27
And the female C.O.s gossip to each other.
45
135635
4319
E le guardie donne spettegolano.
02:31
So I spent numerous amounts of time
with numerous amounts of C.O.s,
with numerous amounts of C.O.s,
46
139954
5990
Quindi ho passato molto tempo
con diverse guardie,
con diverse guardie,
02:37
and let me tell you about
this one in particular named Monroe.
this one in particular named Monroe.
47
145944
2912
e lasciatemi raccontare di una,
che si chiamava Monroe.
che si chiamava Monroe.
02:40
One day he pulled me
in between the A and B doors
in between the A and B doors
48
148856
2498
Un giorno mi ha spinto
tra le porte A e B
tra le porte A e B
02:43
which separate the north
and south sides of our housing unit.
and south sides of our housing unit.
49
151354
3319
che separano la zona nord e sud
della nostra unità.
della nostra unità.
02:46
He pulled me there because I had
a physical altercation
a physical altercation
50
154673
2597
Mi ci ha spinto perché avevo avuto
uno scontro fisico
uno scontro fisico
02:49
with another young man in my housing unit,
51
157270
2020
con un altro ragazzo della mia unità,
02:51
and he felt, since there was
a female officer working on the floor,
a female officer working on the floor,
52
159290
3483
e lui pensò, siccome sul piano lavorava
una guardia donna,
una guardia donna,
02:54
that I violated his shift.
53
162773
2485
che avevo disturbato il suo turno.
02:57
So he punched me in my chest.
54
165258
1997
Così mi colpì al petto.
02:59
He kind of knocked the wind out of me.
55
167255
2136
Mi fece mancare il fiato.
03:01
I wasn't impulsive,
I didn't react right away,
I didn't react right away,
56
169391
2857
Non ero un impulsivo,
non reagii,
non reagii,
03:04
because I know this is their house.
57
172248
2648
perché sapevo che quella era casa loro.
03:06
I have no wins.
58
174896
1850
Non potevo vincere.
03:08
All he has to do is pull his pin
and backup will come immediately.
and backup will come immediately.
59
176746
5428
Doveva solo premere il pulsante
e sarebbero subito arrivati gli altri.
e sarebbero subito arrivati gli altri.
03:15
So I just gave him a look in his eyes
60
183084
2561
Quindi lo guardai solo negli occhi
03:17
and I guess he saw the anger
and frustration just burning,
and frustration just burning,
61
185645
3259
e credo che vide la rabbia
e la frustrazione che aumentavano,
e la frustrazione che aumentavano,
03:20
and he said to me,
62
188904
1965
e mi disse:
03:22
"Your eyes are going to get you
in a lot of trouble,
in a lot of trouble,
63
190869
2462
"I tuoi occhi ti daranno
un sacco di problemi,
un sacco di problemi,
03:25
because you're looking
like you want to fight."
like you want to fight."
64
193331
2506
perché guardi come se volessi lottare."
03:27
So he commenced
to taking off his utility belt,
to taking off his utility belt,
65
195837
2369
Si slacciò il cinturone,
03:30
he took off his shirt and his badge,
66
198206
2091
si tolse la maglia e il suo badge,
03:32
and he said, "We could fight."
67
200297
2037
e disse: "Possiamo lottare."
03:34
So I asked him, "You gonna hold it down?"
68
202334
2817
Così gli chiesi: "Terrai la bocca chiusa?"
03:37
Now, that's a term that's
commonly used on Rikers Island
commonly used on Rikers Island
69
205151
2913
Questo è un termine
che si usa a Rikers Island
che si usa a Rikers Island
03:40
meaning that you're not
going to say anything to anybody,
going to say anything to anybody,
70
208064
2667
e significa
che non dirai niente a nessuno,
che non dirai niente a nessuno,
03:42
and you're not going to report it.
71
210731
2227
che non farai rapporto.
03:44
He said, "Yeah, I'm gonna hold it down.
You gonna hold it down?"
You gonna hold it down?"
72
212958
3777
Disse: "Certo, terrò la bocca chiusa.
Terrai la bocca chiusa?"
Terrai la bocca chiusa?"
03:48
I didn't even respond.
73
216735
1671
Non risposi neppure.
03:50
I just punched him right in his face,
74
218406
1925
Lo colpii direttamente in faccia,
03:52
and we began fighting
right then and there.
right then and there.
75
220331
2696
e iniziammo a lottare.
03:55
Towards the end of the fight,
he slammed me up against the wall,
he slammed me up against the wall,
76
223027
4320
Verso la fine del combattimento,
mi sbatté al muro,
mi sbatté al muro,
03:59
so while we were tussled up,
he said to me, "You good?"
he said to me, "You good?"
77
227347
3505
e mentre ci picchiavamo,
mi disse, "Stai bene?"
mi disse, "Stai bene?"
04:02
as if he got the best of me,
78
230852
1765
come se avesse visto
il massimo di me
il massimo di me
04:04
but in my mind, I know
I got the best of him,
I got the best of him,
79
232617
2624
ma io sapevo
che lui aveva dato il massimo,
che lui aveva dato il massimo,
04:07
so I replied very cocky,
80
235241
2003
quindi risposi pieno di me,
04:09
"Oh, I'm good, you good?"
81
237244
2128
"Oh, io sto bene, tu stai bene?"
04:11
He said, "Yeah, I'm good,
I'm good."
I'm good."
82
239372
1994
Disse: "Certo, sto bene, sto bene."
04:13
We let go, he shook my hand,
said he gave me my respect,
said he gave me my respect,
83
241366
4166
Smettemmo, mi strinse la mano,
mi disse che mi rispettava,
mi disse che mi rispettava,
04:17
gave me a cigarette and sent me on my way.
84
245532
3371
mi diede una sigaretta
e mi lasciò andare.
e mi lasciò andare.
04:21
Believe it or not, you come across
some C.O.s on Rikers Island
some C.O.s on Rikers Island
85
249723
3741
Credeteci o no, a Riker Island
ci sono guardie
ci sono guardie
04:25
that'll fight you one-on-one.
86
253464
2576
con cui lottare corpo a corpo.
04:28
They feel that they understand how it is,
87
256040
2207
Capiscono come funziona
04:30
and they feel that I'm going
to meet you where you're at.
to meet you where you're at.
88
258247
2808
e sanno che ti verrò incontro
ovunque ti trovi.
ovunque ti trovi.
04:33
Since this is how you commonly
handle your disputes,
handle your disputes,
89
261055
2496
Visto che questo è come di solito
si affrontano le dispute,
si affrontano le dispute,
04:35
we can handle it in that manner.
90
263551
2079
possiamo gestirle così.
04:37
I walk away from it like a man,
you walk away from it like a man,
you walk away from it like a man,
91
265630
3274
Io me ne vado da uomo,
tu te ne vai da uomo,
tu te ne vai da uomo,
04:40
and that's it.
92
268904
1421
e finisce lì.
Alcune guardie sentono
di essere in carcere con te.
di essere in carcere con te.
04:42
Some C.O.s feel that
they're jailing with you.
they're jailing with you.
93
270325
2152
04:44
This is why they have that mentality
and that attitude
and that attitude
94
272477
2570
Ecco perché hanno quella mentalità
e quel comportamento
e quel comportamento
04:47
and they go by that concept.
95
275047
2031
e seguono quell'idea.
04:49
In some instances, we're in it
together with the C.O.s.
together with the C.O.s.
96
277078
3465
In alcuni casi, ci siamo dentro
insieme alle guardie.
insieme alle guardie.
04:52
However, institutions need to give
these correctional officers
these correctional officers
97
280543
3074
Comunque, le istituzioni
devono dare alle guardie carcerarie
devono dare alle guardie carcerarie
04:55
proper trainings on how to properly deal
with the adolescent population,
with the adolescent population,
98
283617
3378
una preparazione corretta sul come
relazionarsi con gli adolescenti
relazionarsi con gli adolescenti
04:58
and they also need
to give them proper trainings
to give them proper trainings
99
286995
2245
e devono anche prepararli
05:01
on how to deal with
the mental health population as well.
the mental health population as well.
100
289240
3537
ad affrontare i detenuti
con problemi mentali.
con problemi mentali.
05:04
These C.O.s play a big factor
in these young people's lives
in these young people's lives
101
292777
3309
Queste guardie hanno un grande impatto
sulle vite di questi giovani,
sulle vite di questi giovani,
05:08
for x amount of time until a disposition
is reached on their case.
is reached on their case.
102
296086
3358
per un certo periodo, fino a quando
non si arriva a una sentenza.
non si arriva a una sentenza.
05:11
So why not try to mentor
these young people while they're there?
these young people while they're there?
103
299444
4657
Quindi perché non cercare di educare
questi giovani mentre sono lì?
questi giovani mentre sono lì?
05:16
Why not try to give them some type
of insight to make a change,
of insight to make a change,
104
304101
4221
Perché non dare loro una qualche
conoscenza che consenta loro di cambiare
conoscenza che consenta loro di cambiare
05:20
so once they reenter back into society,
105
308322
3461
così che una volta tornati nella società
05:23
they're doing something positive?
106
311783
3624
possano fare qualcosa di positivo?
05:28
A second big thing to help our teens
in jails is better programming.
in jails is better programming.
107
316217
5409
Un'altra cosa che può aiutare i giovani
in carcere sono dei programmi migliori.
in carcere sono dei programmi migliori.
05:33
When I was on Rikers Island,
the huge thing was solitary confinement.
the huge thing was solitary confinement.
108
321626
4018
Quando ero a Rikers Island,
la cosa peggiore era l'isolamento.
la cosa peggiore era l'isolamento.
05:37
Solitary confinement
was originally designed
was originally designed
109
325644
2729
L'isolamento è stato pensato
inizialmente
inizialmente
05:40
to break a person mentally,
physically and emotionally.
physically and emotionally.
110
328373
3692
per spezzare le persone mentalmente,
fisicamente e emotivamente.
fisicamente e emotivamente.
05:44
That's what it was designed for.
111
332065
2811
Questo era il suo scopo.
05:47
The U.S. Attorney General
recently released a report
recently released a report
112
335756
2468
Il Procuratore Generale
recentemente ha affermato
recentemente ha affermato
05:50
stating that they're going
to ban solitary confinement
to ban solitary confinement
113
338224
2525
che elimineranno l'isolamento
05:52
in New York state for teens.
114
340749
2419
nello stato di New York per i giovani.
05:55
One thing that kept me sane while I
was in solitary confinement was reading.
was in solitary confinement was reading.
115
343698
4202
Una cosa che mi ha mantenuto lucido
durante l' isolamento è stato leggere.
durante l' isolamento è stato leggere.
05:59
I tried to educate myself
as much as possible.
as much as possible.
116
347900
2902
Ho cercato di imparare
il più possibile.
il più possibile.
06:02
I read any and everything
I could get my hands on.
I could get my hands on.
117
350802
2625
Leggevo tutto quello su cui
potevo mettere le mani.
potevo mettere le mani.
06:05
And aside from that,
I wrote music and short stories.
I wrote music and short stories.
118
353427
3691
E a parte quello,
scrivevo canzoni e piccoli racconti.
scrivevo canzoni e piccoli racconti.
06:09
Some programs that I feel
would benefit our young people
would benefit our young people
119
357118
5076
Alcuni programmi che penso aiuterebbero
i nostri giovani
i nostri giovani
06:14
are art therapy programs
120
362194
3051
sono i programmi terapeutici
06:17
for the kids that like to draw
and have that talent,
and have that talent,
121
365245
3065
per i ragazzi che amano disegnare
e che hanno questo talento,
e che hanno questo talento,
06:20
and what about the young individuals
that are musically inclined?
that are musically inclined?
122
368310
3942
e quelli che hanno un'inclinazione
per la musica?
per la musica?
06:24
How about a music program for them
that actually teaches them
that actually teaches them
123
372252
2887
Cosa ne dite di un programma
che insegni loro
che insegni loro
06:27
how to write and make music?
124
375139
2397
come scrivere e creare musica?
06:29
Just a thought.
125
377536
1424
Giusto un'idea.
06:30
When adolescents come to Rikers Island,
126
378960
2069
Quando gli adolescenti
arrivano a Rikers Island
arrivano a Rikers Island
06:33
C74, RNDC is the building
that they're housed in.
that they're housed in.
127
381029
4114
Il C74 RNDC è l'edificio
in cui vengono ospitati.
in cui vengono ospitati.
06:37
That's nicknamed "gladiator school,"
128
385143
3561
Viene soprannominato
"la scuola dei gladiatori"
"la scuola dei gladiatori"
perché hai dei ragazzi giovani
che vengono dalla strada
che vengono dalla strada
06:40
because you have a young individual
coming in from the street
coming in from the street
129
388704
2882
e che pensano di essere dei duri
06:43
thinking that they're tough,
130
391586
1777
e che si trovano circondati
da altri ragazzi
da altri ragazzi
06:45
being surrounded by a bunch
of other young individuals
of other young individuals
131
393363
3320
che vengono dai cinque distretti,
e tutti pensano di essere dei duri.
e tutti pensano di essere dei duri.
06:48
from all of the five boroughs,
and everybody feels that they're tough.
and everybody feels that they're tough.
132
396683
3644
Così abbiamo un gruppo di giovani
che gonfiano il petto
che gonfiano il petto
06:52
So now you have a bunch of young gentlemen
poking their chests out
poking their chests out
133
400327
3995
pensando di dover provare
di essere forti come gli altri
di essere forti come gli altri
06:56
feeling that I have to prove
I'm equally as tough as you
I'm equally as tough as you
134
404322
3390
o più forte di te, di te e di te.
06:59
or I'm tougher than you, you and you.
135
407712
2434
Ma siamo onesti:
07:02
But let's be honest:
136
410146
1588
quella cultura è davvero pericolosa
e danneggia i nostri giovani.
e danneggia i nostri giovani.
07:03
That culture is very dangerous
and damaging to our young people.
and damaging to our young people.
137
411734
4891
Dobbiamo aiutare le istituzioni
e i giovani a capire
e i giovani a capire
07:08
We need to help institutions
and these teens realize
and these teens realize
138
416625
2954
07:11
that they don't have to lead
the previous lifestyle that they led
the previous lifestyle that they led
139
419579
3295
che non devono per forza seguire
la strada su cui erano prima
la strada su cui erano prima
07:14
when they were on the street,
that they can actually make a change.
that they can actually make a change.
140
422874
3437
quando torneranno in strada,
che possono davvero cambiare.
che possono davvero cambiare.
07:18
It's sad to report
that while I was in prison,
that while I was in prison,
141
426311
3451
Mi sento triste se penso
a quando ero in prigione,
a quando ero in prigione,
sentivo dei tizi parlare
di quando sarebbero stati rilasciati,
di quando sarebbero stati rilasciati,
07:21
I used to hear dudes talking about
when they get released from prison,
when they get released from prison,
142
429762
4229
07:25
what type of crimes
they're going to commit
they're going to commit
143
433991
3088
di quali crimini avrebbero commesso
una volta tornati in strada.
07:29
when they get back in the street.
144
437079
2624
I discorsi erano più o meno questi:
07:31
The conversations used to sound
something like this:
something like this:
145
439703
2693
"Oh, quando arrivo in strada,
questo mio fratello ha questo aggancio
questo mio fratello ha questo aggancio
07:35
"Oh, when I hit the street,
my brother got this connection
my brother got this connection
146
443616
2827
per questo, quello e l'altro."
07:38
for this, that and the third,"
147
446443
1448
o: "Il mio uomo qui
ha questo aggancio a un buon prezzo.
ha questo aggancio a un buon prezzo.
07:39
or, "My man over here
got this connection for the low price.
got this connection for the low price.
148
447891
2844
Scambiamo qualche informazione"
07:42
Let's exchange information,"
149
450735
1407
e, "Quando arriviamo in città
facciamo il colpo grosso."
facciamo il colpo grosso."
07:44
and, "When we hit the town,
we're going to do it real big."
we're going to do it real big."
150
452142
2783
Sentivo queste conversazioni
e pensavo:
e pensavo:
07:46
I used to hear these conversations
and think to myself, "Wow,
and think to myself, "Wow,
151
454925
2859
"Wow, questi tizi stanno davvero
parlando di tornare in strada
parlando di tornare in strada
07:49
these dudes are really talking about
going back in the street
going back in the street
152
457784
2932
e commettere altri crimini."
07:52
and committing future crimes."
153
460716
1532
E ho trovato un nome per questo:
07:54
So I came up with a name for that:
154
462248
1742
07:55
I called it a go-back-to-jail-quick scheme
155
463990
2949
l'ho chiamato lo schema
torna-presto-in-carcere
torna-presto-in-carcere
perché, sul serio, quanto può durare?
07:58
because really, how long
is that going to last?
is that going to last?
156
466939
3584
Ottieni una pensione così?
08:02
You get a retirement plan with that?
157
470523
2360
Una piccola bella pensione?
401(k)? 403(b)?
401(k)? 403(b)?
08:04
Nice little pension? 401(k)? 403(b)?
158
472883
3458
Ottieni l'assicurazione sanitaria?
Dentista?
Dentista?
08:08
You get health insurance? Dental?
159
476341
3298
(Risate)
08:11
(Laughter)
160
479639
1929
Ma vi dirò una cosa.
08:13
But I will tell you this:
161
481568
1856
Stando in carcere o in prigione,
08:15
Being in jail and being in prison,
162
483424
1742
ho conosciuto alcuni degli uomini
più intelligenti, brillanti
più intelligenti, brillanti
08:17
I came across some of the most
intelligent, brilliant,
intelligent, brilliant,
163
485166
3622
e di talento
che abbia mai incontrato.
che abbia mai incontrato.
08:20
and talented people
that I would ever meet.
that I would ever meet.
164
488788
2786
Ho visto individui prendere
un sacchetto di patatine
un sacchetto di patatine
08:23
I've seen individuals
take a potato chip bag
take a potato chip bag
165
491574
2229
08:25
and turn it into the most
beautiful picture frame.
beautiful picture frame.
166
493803
2631
e trasformarlo in una stupenda cornice.
Ho visto alcuni prendere
una saponetta del carcere
una saponetta del carcere
08:28
I've seen individuals take
the state soap that's provided for free
the state soap that's provided for free
167
496434
3112
08:31
and turn them into
the most beautiful sculptures
the most beautiful sculptures
168
499546
2379
e trasformarla in scultura così bella
08:33
that would make Michelangelo
look like a kindergartner made it.
look like a kindergartner made it.
169
501925
4292
da fare apparire Michelangelo
un bambino dell'asilo.
un bambino dell'asilo.
08:38
At the age of 21, I was in
a maximum-security prison
a maximum-security prison
170
506217
3087
A 21 anni, ero in una prigione
di massima sicurezza
di massima sicurezza
chiamata Elmira Correctional Facility.
08:41
called Elmira Correctional Facility.
171
509304
1803
Ero appena uscito dalla baracca dei pesi
dopo essermi allenato
dopo essermi allenato
08:43
I just came out of the weight shack
from working out,
from working out,
172
511107
2508
08:45
and I saw an older gentleman that I knew
standing in the middle of the yard
standing in the middle of the yard
173
513615
3533
e vidi un signore più anziano
che stava in mezzo al cortile
che stava in mezzo al cortile
a guardare il cielo.
08:49
just looking up at the sky.
174
517148
1305
Attenzione, questo signore scontava
una condanna da 33 anni
una condanna da 33 anni
08:50
Mind you, this older gentlemen was serving
a 33-and-a-third-to-life sentence
a 33-and-a-third-to-life sentence
175
518453
4196
di cui aveva già scontato 20 anni.
08:54
in which he already had served
20 years of that sentence.
20 years of that sentence.
176
522649
3432
Così mi avvicinai e gli dissi,
08:58
So I walk up to him and I said,
177
526081
1814
08:59
"O.G., what's going on, man, you good?"
178
527895
1962
"O.G. come va amico, stai bene?"
Mi guardò e mi disse:
"Sì, sto bene, giovanotto."
"Sì, sto bene, giovanotto."
09:01
He looked at me, and he said,
"Yeah, I'm good, young blood."
"Yeah, I'm good, young blood."
179
529857
2851
E io: "Quindi cosa cerchi in cielo, amico?
09:04
I'm like, "So what are you looking
up at the sky for, man?
up at the sky for, man?
180
532708
2733
Cosa c'è di così affascinante lassù?"
09:07
What's so fascinating up there?"
181
535441
1698
Lui mi disse: "Guarda su
e dimmi cosa vedi."
e dimmi cosa vedi."
09:09
He said, "You look up
and you tell me what you see."
and you tell me what you see."
182
537139
2678
09:13
"Clouds." (Laughter)
183
541087
3528
"Nuvole."
(Risate)
(Risate)
09:16
He said, "All right.
What else do you see?"
What else do you see?"
184
544615
2907
Disse: "Ok. Cos'altro vedi?"
In quel momento
stava passando un aereo.
stava passando un aereo.
09:19
At that time, it was a plane passing by.
185
547522
2501
Dissi: "Ok, vedo un aeroplano."
09:22
I said, "All right, I see an airplane."
186
550023
2027
Disse, "Esatto, e cosa c'è
su quell'aeroplano?" "Persone."
su quell'aeroplano?" "Persone."
09:24
He said, "Exactly, and what's
on that airplane?" "People."
on that airplane?" "People."
187
552050
4156
"Esatto. Dove stanno andando
quell'aereo e quelle persone?"
quell'aereo e quelle persone?"
09:28
"Exactly. Now where's that plane
and those people going?"
and those people going?"
188
556206
3877
"Non lo so. Tu lo sai?
09:32
"I don't know. You know?
189
560083
1486
Dimmelo se lo sai.
Poi dammi anche i numeri della lotteria."
Poi dammi anche i numeri della lotteria."
09:33
Please let me know if you do.
Then let me get some lottery numbers."
Then let me get some lottery numbers."
190
561569
3247
Mi disse: "Ti manca
il quadro globale, giovanotto.
il quadro globale, giovanotto.
09:38
He said, "You're missing
the big picture, young blood.
the big picture, young blood.
191
566236
3158
Quell'aereo con quelle persone
va da qualche parte,
va da qualche parte,
09:41
That plane with those people
is going somewhere,
is going somewhere,
192
569394
2345
mentre noi siamo bloccati qui.
09:43
while we're here stuck.
193
571739
2578
09:46
The big picture is this:
194
574317
1834
Il quadro è questo:
09:48
That plane with those people
going somewhere,
going somewhere,
195
576151
2368
quell'aereo con quelle persone
va da qualche parte,
va da qualche parte,
09:50
that's life passing us by
while we behind these walls, stuck."
while we behind these walls, stuck."
196
578519
4451
è la vita che scorre mentre noi
stiamo dietro queste mura, bloccati."
stiamo dietro queste mura, bloccati."
09:58
Ever since that day,
197
586252
2066
Quel giorno
ha acceso qualcosa nella mia mente
e mi ha fatto capire che dovevo cambiare.
e mi ha fatto capire che dovevo cambiare.
10:00
that sparked something in my mind
and made me know I had to make a change.
and made me know I had to make a change.
198
588318
4179
Crescendo, sono sempre stato
un ragazzo buono, intelligente.
un ragazzo buono, intelligente.
10:04
Growing up, I was always
a good, smart kid.
a good, smart kid.
199
592497
3297
Alcuni direbbero che ero
troppo sveglio, per il mio bene.
troppo sveglio, per il mio bene.
10:07
Some people would say
I was a little too smart for my own good.
I was a little too smart for my own good.
200
595794
4949
10:12
I had dreams of becoming
an architect or an archaeologist.
an architect or an archaeologist.
201
600743
5547
Sognavo di diventare un architetto
o un archeologo.
o un archeologo.
10:18
Currently, I'm working
at the Fortune Society,
at the Fortune Society,
202
606290
2183
Oggi lavoro per la Fortune Society
che è un programma di riabilitazione
10:20
which is a reentry program,
203
608473
1749
10:22
and I work with people as a case manager
that are at high risk for recidivism.
that are at high risk for recidivism.
204
610222
4543
e lavoro con le persone ad alto rischio
di recidiva, come coordinatore.
di recidiva, come coordinatore.
Li metto in contatto
con i servizi di cui hanno bisogno
con i servizi di cui hanno bisogno
10:26
So I connect them
with the services that they need
with the services that they need
205
614765
2406
una volta rilasciati dal carcere
10:29
once they're released from jail and prison
206
617171
2029
così che possano vivere
una transizione positiva nella società.
una transizione positiva nella società.
10:31
so they can make a positive transition
back into society.
back into society.
207
619200
3126
Se oggi incontrassi me stesso a 15 anni
10:34
If I was to see my 15-year-old self today,
208
622326
2795
10:37
I would sit down and talk to him
and try to educate him
and try to educate him
209
625121
2971
mi siederei, gli parlerei
e cercherei di educarlo
e cercherei di educarlo
e gli direi:
"Ascolta, questo sono io. Sono te.
"Ascolta, questo sono io. Sono te.
10:40
and I would let him know,
"Listen, this is me. I'm you.
"Listen, this is me. I'm you.
210
628092
3945
10:44
This is us. We are one.
211
632037
2394
Siamo noi. Siamo uno solo.
10:46
Everything that you're about to do,
I know what you're gonna do
I know what you're gonna do
212
634431
3042
Tutto quello che fai,
io lo vedo prima
io lo vedo prima
che tu lo faccia, perché l'ho già fatto
10:49
before you do it because I already did it,
213
637473
2624
10:52
and I would encourage him
not to hang out with x, y and z people.
not to hang out with x, y and z people.
214
640097
3637
e lo incoraggerei
a non stare con Tizio e Caio.
a non stare con Tizio e Caio.
Gli direi di non andare
in quel posto o nell'altro.
in quel posto o nell'altro.
10:55
I would tell him not to be
in such-and-such place.
in such-and-such place.
215
643734
2806
10:58
I would tell him,
keep your behind in school, man,
keep your behind in school, man,
216
646540
2376
Gli direi,
vai a scuola ragazzo,
vai a scuola ragazzo,
perché è lì che devi essere,
11:00
because that's where you need to be,
217
648916
1920
perché è ciò che ti farà
ottenere qualcosa nella vita.
ottenere qualcosa nella vita.
11:02
because that's what's going
to get you somewhere in life.
to get you somewhere in life.
218
650836
2704
11:05
This is the message
that we should be sharing
that we should be sharing
219
653540
2163
Questo è il messaggio
che dovremmo condividere
che dovremmo condividere
11:07
with our young men and young women.
220
655703
1873
con i giovani uomini
e le giovani donne.
e le giovani donne.
11:09
We shouldn't be treating them as adults
and putting them in cultures of violence
and putting them in cultures of violence
221
657576
3928
Non dovremmo trattarli da adulti
e far vivere loro una cultura di violenza
e far vivere loro una cultura di violenza
da cui non possono fuggire.
11:13
that are nearly impossible
for them to escape.
for them to escape.
222
661504
2699
11:16
Thank you.
223
664203
2065
Grazie.
(Applausi)
11:18
(Applause)
224
666268
3854
ABOUT THE SPEAKER
Ismael Nazario - Prison reform advocatePrison reform advocate Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reenter society.
Why you should listen
At the Fortune Society, Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reintegrate into society after their release. The issue is close to home for Nazario: When he was just shy of eighteen he was arrested for robbery and sent to Rikers Island, where he spent 300 days in solitary confinement before he was ever convicted of a crime. Now as part of the I-CAN (Individualized Correction Achievement Network) program, he helps those at high risk for recidivism get jobs and stay out of jail and prison.
More profile about the speakerIsmael Nazario | Speaker | TED.com