TEDxNewYork
Ismael Nazario: What I learned as a kid in jail
Ismael Nazario: Ce que j'ai appris en tant qu'enfant en prison
Filmed:
Readability: 3
1,502,715 views
En tant qu'adolescent, Ismael Nazario a été envoyé dans la prison new yorkaise de Rikers Island, où il a passé 300 jours en isolement cellulaire -- avant même qu'il ne soit déclaré coupable d'un crime. Aujourd'hui, en tant que partisan d'une réforme de la prison, il travaille pour changer la culture des prisons et pénitenciers américains où les jeunes sont souvent exposés à une violence qui dépasse l'imagination. Nazario raconte son effrayante histoire et propose des méthodes pour aider plutôt que de blesser les adolescents en prison.
Ismael Nazario - Prison reform advocate
Prison reform advocate Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reenter society. Full bio
Prison reform advocate Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reenter society. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
We need to change the culture
in our jails and prisons,
in our jails and prisons,
0
833
4180
Nous devons changer la culture
dans prisons et pénitenciers,
dans prisons et pénitenciers,
00:17
especially for young inmates.
1
5013
2507
particulièrement pour les jeunes détenus.
00:19
New York state is one
of only two in the U.S.
of only two in the U.S.
2
7520
2322
L'État de New York est
l'un des deux seuls États
l'un des deux seuls États
00:21
that automatically arrests and tries
16- to 17-year-olds as adults.
16- to 17-year-olds as adults.
3
9842
4498
aux États-Unis, à arrêter et juger
les jeunes de 16-17 ans comme des adultes.
les jeunes de 16-17 ans comme des adultes.
00:26
This culture of violence
takes these young people
takes these young people
4
14950
2347
Cette culture de la violence
prend ces jeunes gens
prend ces jeunes gens
00:29
and puts them in a hostile environment,
5
17297
2042
et les place dans
un environnement hostile,
un environnement hostile,
00:31
and the correctional officers pretty much
allow any and everything to go on.
allow any and everything to go on.
6
19339
4042
et les agents de correction
laissent les choses se poursuivre.
laissent les choses se poursuivre.
00:35
There's not really much
for these young people to do
for these young people to do
7
23381
2807
Ces jeunes ne peuvent pas
faire grand chose
faire grand chose
00:38
to actually enhance their talent
and actually rehabilitate them.
and actually rehabilitate them.
8
26188
3530
pour mettre en valeur leur talent
et se réinsérer.
et se réinsérer.
00:43
Until we can raise the age
of criminal responsibility to 18,
of criminal responsibility to 18,
9
31038
3246
En attendant d'élever à 18 ans
l'âge de la responsabilité pénale,
l'âge de la responsabilité pénale,
00:46
we need to focus on changing
the daily lives of these young people.
the daily lives of these young people.
10
34284
3251
nous devons changer
la vie quotidienne de ces jeunes.
la vie quotidienne de ces jeunes.
00:50
I know firsthand.
11
38155
1574
Je le sais d'expérience.
00:52
Before I ever turned 18,
12
40329
1579
Avant mes 18 ans,
00:53
I spent approximately
400 days on Rikers Island,
400 days on Rikers Island,
13
41908
3947
j'ai passé environ
400 jours à Rikers Island,
400 jours à Rikers Island,
00:57
and to add to that
14
45855
1254
et à ça s'ajoutent
00:59
I spent almost 300 days
in solitary confinement,
in solitary confinement,
15
47109
3854
presque 300 jours
en isolement cellulaire,
en isolement cellulaire,
01:02
and let me tell you this:
16
50963
1697
et laissez-moi vous dire ceci :
01:05
Screaming at the top of your lungs
all day on your cell door
all day on your cell door
17
53680
3088
crier à plein poumons toute la journée
à travers la porte
à travers la porte
01:08
or screaming at the top
of your lungs out the window,
of your lungs out the window,
18
56768
2577
ou la fenêtre de votre cellule,
01:11
it gets tiring.
19
59345
1922
c'est fatiguant.
01:13
Since there's not much for you to do
while you're in there,
while you're in there,
20
61267
2797
Puisque vous n'avez pas grand chose
à faire quand vous y êtes,
à faire quand vous y êtes,
01:16
you start pacing
back and forth in your cell,
back and forth in your cell,
21
64064
2283
vous commencez à faire les cent pas,
01:18
you start talking to yourself,
22
66347
2136
vous parlez tout seul,
01:20
your thoughts start running wild,
23
68483
1997
vos pensées vagabondent,
01:22
and then your thoughts
become your own worst enemy.
become your own worst enemy.
24
70480
3483
et puis vos pensées deviennent
votre pire ennemi.
votre pire ennemi.
01:25
Jails are actually supposed
to rehabilitate a person,
to rehabilitate a person,
25
73963
2995
Les prisons sont censées
réinsérer une personne,
réinsérer une personne,
01:28
not cause him or her
to become more angry,
to become more angry,
26
76958
2693
pas la rendre plus en colère,
01:31
frustrated, and feel more hopeless.
27
79651
2740
frustrée ou la faire
se sentir désespérée.
se sentir désespérée.
01:34
Since there's not a discharge plan
put in place for these young people,
put in place for these young people,
28
82391
3903
Puisqu'aucun plan de décharge n'est
mis en place pour ces jeunes,
mis en place pour ces jeunes,
01:38
they pretty much
reenter society with nothing.
reenter society with nothing.
29
86294
3595
ils réintègrent la société avec rien.
01:43
And there's not really much for them to do
to keep them from recidivating.
to keep them from recidivating.
30
91168
3805
Et ils n'ont rien à faire qui pourrait
les tenir éloignés des récidives.
les tenir éloignés des récidives.
01:47
But it all starts with the C.O.s.
31
95823
2182
Mais tout commence avec
les agents de correction.
les agents de correction.
01:50
It's very easy for some people
32
98545
1968
Pour certaines personnes,
il est très simple
il est très simple
01:52
to look at these correctional officers
as the good guys
as the good guys
33
100513
2694
de les voir comme les gentils
01:55
and the inmates as the bad guys,
34
103207
2275
et les détenus comme les méchants,
01:57
or vice versa for some,
35
105482
1696
ou inversement pour certains,
01:59
but it's a little more than that.
36
107178
1671
mais c'est un peu plus que ça.
02:00
See, these C.O.s are normal,
everyday people.
everyday people.
37
108849
2995
Les agents de correction
sont des gens normaux.
sont des gens normaux.
02:03
They come from the same neighborhoods
as the population they "serve."
as the population they "serve."
38
111844
5041
Ils viennent des mêmes quartiers
que la population qu'ils « servent ».
que la population qu'ils « servent ».
02:09
They're just normal people.
39
117725
1872
Ce sont juste des gens normaux.
02:11
They're not robots, and there's
nothing special about them.
nothing special about them.
40
119597
3664
Ce ne sont pas des robots
et ils n'ont rien de spécial.
et ils n'ont rien de spécial.
02:15
They do pretty much everything
anybody else in society does.
anybody else in society does.
41
123261
3762
Ils font à peu près la même chose
que n'importe qui d'autre dans la société.
que n'importe qui d'autre dans la société.
02:19
The male C.O.s want to talk
and flirt with the female C.O.s.
and flirt with the female C.O.s.
42
127023
3899
Les agents masculins veulent parler
et flirter avec les agents féminins.
et flirter avec les agents féminins.
02:22
They play the little high school
kid games with each other.
kid games with each other.
43
130922
2809
Ils jouent avec l'autre
à ces jeux de lycéens.
à ces jeux de lycéens.
02:25
They politic with one another.
44
133731
1904
Ils se testent.
02:27
And the female C.O.s gossip to each other.
45
135635
4319
Et les agents féminins
commèrent entre elles.
commèrent entre elles.
02:31
So I spent numerous amounts of time
with numerous amounts of C.O.s,
with numerous amounts of C.O.s,
46
139954
5990
J'ai passé beaucoup de temps
avec un certain nombre d'agents,
avec un certain nombre d'agents,
02:37
and let me tell you about
this one in particular named Monroe.
this one in particular named Monroe.
47
145944
2912
et laissez-moi vous parler
d'un en particulier du nom de Monroe.
d'un en particulier du nom de Monroe.
02:40
One day he pulled me
in between the A and B doors
in between the A and B doors
48
148856
2498
Un jour il m'a attiré
entre les portes A et B
entre les portes A et B
02:43
which separate the north
and south sides of our housing unit.
and south sides of our housing unit.
49
151354
3319
qui séparent les parties Nord et Sud
de l'unité de logement.
de l'unité de logement.
02:46
He pulled me there because I had
a physical altercation
a physical altercation
50
154673
2597
Il m'y a emmené car
j'avais eu une altercation physique
j'avais eu une altercation physique
02:49
with another young man in my housing unit,
51
157270
2020
avec un autre jeune homme de mon unité,
02:51
and he felt, since there was
a female officer working on the floor,
a female officer working on the floor,
52
159290
3483
et il avait l'impression, puisqu'un agent
féminin travaillait à l'étage,
féminin travaillait à l'étage,
02:54
that I violated his shift.
53
162773
2485
que j'avais porté atteinte à son travail.
02:57
So he punched me in my chest.
54
165258
1997
Donc il m'a frappé à la poitrine.
02:59
He kind of knocked the wind out of me.
55
167255
2136
Il m'a coupé le souffle.
03:01
I wasn't impulsive,
I didn't react right away,
I didn't react right away,
56
169391
2857
Je n'ai pas été impulsif,
je n'ai pas réagi immédiatement,
je n'ai pas réagi immédiatement,
03:04
because I know this is their house.
57
172248
2648
parce que je sais que c'est leur maison.
03:06
I have no wins.
58
174896
1850
Je ne suis pas gagnant.
03:08
All he has to do is pull his pin
and backup will come immediately.
and backup will come immediately.
59
176746
5428
Il a juste à tirer sur sa goupille
et du renfort arrivera tout de suite.
et du renfort arrivera tout de suite.
03:15
So I just gave him a look in his eyes
60
183084
2561
Donc je l'ai juste regardé dans les yeux
03:17
and I guess he saw the anger
and frustration just burning,
and frustration just burning,
61
185645
3259
et je crois qu'il y a vu brûler
colère et frustration,
colère et frustration,
03:20
and he said to me,
62
188904
1965
et il m'a dit :
03:22
"Your eyes are going to get you
in a lot of trouble,
in a lot of trouble,
63
190869
2462
« Tes yeux vont t'attirer
beaucoup de problèmes,
beaucoup de problèmes,
03:25
because you're looking
like you want to fight."
like you want to fight."
64
193331
2506
parce qu'on dirait
que tu veux te battre ».
que tu veux te battre ».
03:27
So he commenced
to taking off his utility belt,
to taking off his utility belt,
65
195837
2369
Il a commencé à enlever
sa ceinture utilitaire,
sa ceinture utilitaire,
03:30
he took off his shirt and his badge,
66
198206
2091
son t-shirt et son badge,
03:32
and he said, "We could fight."
67
200297
2037
et il a dit : « On pourrait se battre ».
03:34
So I asked him, "You gonna hold it down?"
68
202334
2817
Je lui ai demandé :
« Tu retiendras ça ? »
« Tu retiendras ça ? »
03:37
Now, that's a term that's
commonly used on Rikers Island
commonly used on Rikers Island
69
205151
2913
C'est un terme communément
utilisé à Rikers Island
utilisé à Rikers Island
03:40
meaning that you're not
going to say anything to anybody,
going to say anything to anybody,
70
208064
2667
qui signifie que vous n'allez
rien dire à personne,
rien dire à personne,
03:42
and you're not going to report it.
71
210731
2227
et vous n'allez pas le signaler.
03:44
He said, "Yeah, I'm gonna hold it down.
You gonna hold it down?"
You gonna hold it down?"
72
212958
3777
Il a dit : « Oui je le retiendrai.
Tu le retiendras ? »
Tu le retiendras ? »
03:48
I didn't even respond.
73
216735
1671
Je n'ai même pas répondu.
03:50
I just punched him right in his face,
74
218406
1925
Je l'ai frappé au visage,
03:52
and we began fighting
right then and there.
right then and there.
75
220331
2696
et on a commencé à se battre.
03:55
Towards the end of the fight,
he slammed me up against the wall,
he slammed me up against the wall,
76
223027
4320
Vers la fin de la bagarre,
il m'a poussé contre le mur,
il m'a poussé contre le mur,
03:59
so while we were tussled up,
he said to me, "You good?"
he said to me, "You good?"
77
227347
3505
pendant qu'on luttait,
il m'a dit : « C'est bon ? »
il m'a dit : « C'est bon ? »
04:02
as if he got the best of me,
78
230852
1765
comme s'il me dominait,
04:04
but in my mind, I know
I got the best of him,
I got the best of him,
79
232617
2624
mais dans mon esprit,
je sais que je le dominais,
je sais que je le dominais,
04:07
so I replied very cocky,
80
235241
2003
donc j'ai répondu avec arrogance :
04:09
"Oh, I'm good, you good?"
81
237244
2128
« Moi c'est bon, et toi ? »
04:11
He said, "Yeah, I'm good,
I'm good."
I'm good."
82
239372
1994
Il a dit : « Ouais c'est bon ».
04:13
We let go, he shook my hand,
said he gave me my respect,
said he gave me my respect,
83
241366
4166
Il m'a lâché, m'a serré la main,
m'a accordé son respect,
m'a accordé son respect,
04:17
gave me a cigarette and sent me on my way.
84
245532
3371
m'a donné une cigarette
et m'a dit d'avancer.
et m'a dit d'avancer.
04:21
Believe it or not, you come across
some C.O.s on Rikers Island
some C.O.s on Rikers Island
85
249723
3741
Croyez-le ou pas, vous rencontrez
à Rikers Island des agents
à Rikers Island des agents
04:25
that'll fight you one-on-one.
86
253464
2576
qui se battront contre vous
à un contre un.
à un contre un.
04:28
They feel that they understand how it is,
87
256040
2207
Ils ont l'impression
de comprendre ce que c'est,
de comprendre ce que c'est,
04:30
and they feel that I'm going
to meet you where you're at.
to meet you where you're at.
88
258247
2808
et ils ont l'impression
que je vais m'adapter.
que je vais m'adapter.
Puisque c'est ainsi que
sont souvent gérés les conflits,
sont souvent gérés les conflits,
04:33
Since this is how you commonly
handle your disputes,
handle your disputes,
89
261055
2496
04:35
we can handle it in that manner.
90
263551
2079
on peut gérer ça de cette manière.
04:37
I walk away from it like a man,
you walk away from it like a man,
you walk away from it like a man,
91
265630
3274
Je me retire en homme,
tu te retires en homme,
tu te retires en homme,
04:40
and that's it.
92
268904
1421
et c'est tout.
Certains agents croient
être en prison avec vous.
être en prison avec vous.
04:42
Some C.O.s feel that
they're jailing with you.
they're jailing with you.
93
270325
2152
04:44
This is why they have that mentality
and that attitude
and that attitude
94
272477
2570
C'est pour cela qu'ils ont
cette mentalité et attitude
cette mentalité et attitude
04:47
and they go by that concept.
95
275047
2031
et ils se basent sur ce concept.
04:49
In some instances, we're in it
together with the C.O.s.
together with the C.O.s.
96
277078
3465
Dans certains cas, les agents et nous
sommes dans le même panier.
sommes dans le même panier.
04:52
However, institutions need to give
these correctional officers
these correctional officers
97
280543
3074
Toutefois, les institutions doivent
offrir à ces agents
offrir à ces agents
04:55
proper trainings on how to properly deal
with the adolescent population,
with the adolescent population,
98
283617
3378
les formations appropriées sur la façon
de gérer la population adolescente,
de gérer la population adolescente,
04:58
and they also need
to give them proper trainings
to give them proper trainings
99
286995
2245
et aussi leur offrir
les formations appropriées
les formations appropriées
05:01
on how to deal with
the mental health population as well.
the mental health population as well.
100
289240
3537
sur la gestion de la population
atteinte de maladie mentale.
atteinte de maladie mentale.
05:04
These C.O.s play a big factor
in these young people's lives
in these young people's lives
101
292777
3309
Ces agents sont un facteur important
dans la vie de ces jeunes
dans la vie de ces jeunes
05:08
for x amount of time until a disposition
is reached on their case.
is reached on their case.
102
296086
3358
pour une durée x, jusqu'à ce
qu'un arrangement soit trouvé.
qu'un arrangement soit trouvé.
05:11
So why not try to mentor
these young people while they're there?
these young people while they're there?
103
299444
4657
Pourquoi ne pas essayer de mettre en place
du mentorat tant qu'ils sont là ?
du mentorat tant qu'ils sont là ?
05:16
Why not try to give them some type
of insight to make a change,
of insight to make a change,
104
304101
4221
Pourquoi ne pas essayer de leur donner
des conseils pour qu'ils changent,
des conseils pour qu'ils changent,
05:20
so once they reenter back into society,
105
308322
3461
afin que lorsqu'ils
réintègrent la société,
réintègrent la société,
05:23
they're doing something positive?
106
311783
3624
ils fassent quelque chose de positif ?
05:28
A second big thing to help our teens
in jails is better programming.
in jails is better programming.
107
316217
5409
Pour aider nos adolescents en prison,
il y a une seconde chose
pour un meilleur programme.
pour un meilleur programme.
05:33
When I was on Rikers Island,
the huge thing was solitary confinement.
the huge thing was solitary confinement.
108
321626
4018
Quand j'étais à Rikers Island, l'isolement
cellulaire était énorme.
cellulaire était énorme.
05:37
Solitary confinement
was originally designed
was originally designed
109
325644
2729
L'isolement cellulaire a été créé
05:40
to break a person mentally,
physically and emotionally.
physically and emotionally.
110
328373
3692
pour détruire une personne mentalement,
physiquement et émotionnellement.
physiquement et émotionnellement.
05:44
That's what it was designed for.
111
332065
2811
C'est pour ça qu'il a été créé.
05:47
The U.S. Attorney General
recently released a report
recently released a report
112
335756
2468
Le procureur général
a récemment publié un rapport
a récemment publié un rapport
05:50
stating that they're going
to ban solitary confinement
to ban solitary confinement
113
338224
2525
disant qu'on va
interdire l'isolement cellulaire
interdire l'isolement cellulaire
05:52
in New York state for teens.
114
340749
2419
pour les adolescents,
dans l'État de New York.
dans l'État de New York.
05:55
One thing that kept me sane while I
was in solitary confinement was reading.
was in solitary confinement was reading.
115
343698
4202
La lecture m'a aidé à rester sain d'esprit
durant l'isolement cellulaire.
durant l'isolement cellulaire.
05:59
I tried to educate myself
as much as possible.
as much as possible.
116
347900
2902
J'ai essayé de m'éduquer
autant que possible.
autant que possible.
06:02
I read any and everything
I could get my hands on.
I could get my hands on.
117
350802
2625
J'ai lu tout ce qui
me tombait sous la main.
me tombait sous la main.
06:05
And aside from that,
I wrote music and short stories.
I wrote music and short stories.
118
353427
3691
Et en plus de ça, j'ai écrit
de la musique et des nouvelles.
de la musique et des nouvelles.
06:09
Some programs that I feel
would benefit our young people
would benefit our young people
119
357118
5076
Je pense que des programmes
qui profiteraient aux jeunes
qui profiteraient aux jeunes
06:14
are art therapy programs
120
362194
3051
seraient de la thérapie artistique
06:17
for the kids that like to draw
and have that talent,
and have that talent,
121
365245
3065
pour les gamins qui aiment dessiner
et ont du talent,
et ont du talent,
06:20
and what about the young individuals
that are musically inclined?
that are musically inclined?
122
368310
3942
et qu'en est-il des jeunes
qui ont un don pour la musique ?
qui ont un don pour la musique ?
06:24
How about a music program for them
that actually teaches them
that actually teaches them
123
372252
2887
Pourquoi pas un programme de musique
leur apprenant vraiment
leur apprenant vraiment
06:27
how to write and make music?
124
375139
2397
à écrire et faire de la musique ?
06:29
Just a thought.
125
377536
1424
C'est juste une idée.
06:30
When adolescents come to Rikers Island,
126
378960
2069
Quand des adolescents viennent
à Rikers Island,
à Rikers Island,
06:33
C74, RNDC is the building
that they're housed in.
that they're housed in.
127
381029
4114
ils sont logés dans le bâtiment C74, RNDC.
06:37
That's nicknamed "gladiator school,"
128
385143
3561
Son surnom est « l'école des gladiateurs »
06:40
because you have a young individual
coming in from the street
coming in from the street
129
388704
2882
parce qu'un jeune venant de la rue y vient
06:43
thinking that they're tough,
130
391586
1777
en se croyant dur,
06:45
being surrounded by a bunch
of other young individuals
of other young individuals
131
393363
3320
entouré d'un groupe
d'autres jeunes
d'autres jeunes
06:48
from all of the five boroughs,
and everybody feels that they're tough.
and everybody feels that they're tough.
132
396683
3644
venant des cinq quartiers,
et tout le monde se prend pour un dur.
et tout le monde se prend pour un dur.
06:52
So now you have a bunch of young gentlemen
poking their chests out
poking their chests out
133
400327
3995
Vous avec quelques jeunes hommes
bombant le torse,
bombant le torse,
06:56
feeling that I have to prove
I'm equally as tough as you
I'm equally as tough as you
134
404322
3390
ayant l'impression qu'ils doivent prouver
qu'ils aussi durs que vous
qu'ils aussi durs que vous
06:59
or I'm tougher than you, you and you.
135
407712
2434
ou plus dur que vous, vous et vous.
07:02
But let's be honest:
136
410146
1588
Mais soyons honnêtes :
07:03
That culture is very dangerous
and damaging to our young people.
and damaging to our young people.
137
411734
4891
cette culture est très dangereuse
et destructrice pour nos jeunes.
et destructrice pour nos jeunes.
Nous devons aider les institutions
et ces jeunes pour qu'ils réalisent
et ces jeunes pour qu'ils réalisent
07:08
We need to help institutions
and these teens realize
and these teens realize
138
416625
2954
07:11
that they don't have to lead
the previous lifestyle that they led
the previous lifestyle that they led
139
419579
3295
qu'ils n'ont pas à mener
le même mode de vie qu'avant
le même mode de vie qu'avant
07:14
when they were on the street,
that they can actually make a change.
that they can actually make a change.
140
422874
3437
quand ils étaient dans la rue,
qu'ils peuvent changer.
qu'ils peuvent changer.
07:18
It's sad to report
that while I was in prison,
that while I was in prison,
141
426311
3451
Il est triste de rapporter
que pendant que j'étais en prison,
que pendant que j'étais en prison,
07:21
I used to hear dudes talking about
when they get released from prison,
when they get released from prison,
142
429762
4229
j'entendais des mecs parler
de leur sortie de prison,
de leur sortie de prison,
07:25
what type of crimes
they're going to commit
they're going to commit
143
433991
3088
quel genre de crime
ils allaient commettre
ils allaient commettre
07:29
when they get back in the street.
144
437079
2624
quand ils retourneraient
dans la rue.
dans la rue.
07:31
The conversations used to sound
something like this:
something like this:
145
439703
2693
Les conversations ressemblaient
un peu à ça :
un peu à ça :
07:35
"Oh, when I hit the street,
my brother got this connection
my brother got this connection
146
443616
2827
« Quand je retournerai dans la rue,
mon frère a ce contact
mon frère a ce contact
07:38
for this, that and the third,"
147
446443
1448
pour ceci et cela »,
07:39
or, "My man over here
got this connection for the low price.
got this connection for the low price.
148
447891
2844
ou « Mon mec là-bas a ce contact
pour les bas prix.
pour les bas prix.
07:42
Let's exchange information,"
149
450735
1407
Echangeons des informations »
07:44
and, "When we hit the town,
we're going to do it real big."
we're going to do it real big."
150
452142
2783
et « Quand on retournera dans la rue
on fera un gros coup ».
on fera un gros coup ».
07:46
I used to hear these conversations
and think to myself, "Wow,
and think to myself, "Wow,
151
454925
2859
J'entendais ces conversations
et je pensais :
et je pensais :
07:49
these dudes are really talking about
going back in the street
going back in the street
152
457784
2932
« Wahou, ces mecs parlent vraiment
de retourner dans la rue
de retourner dans la rue
07:52
and committing future crimes."
153
460716
1532
et de commettre des crimes ».
07:54
So I came up with a name for that:
154
462248
1742
J'ai donné un nom à ça :
07:55
I called it a go-back-to-jail-quick scheme
155
463990
2949
le plan de retour rapide en prison
07:58
because really, how long
is that going to last?
is that going to last?
156
466939
3584
parce qu'honnêtement,
combien de temps ça durer ?
combien de temps ça durer ?
08:02
You get a retirement plan with that?
157
470523
2360
Tu as une retraite avec ça ?
08:04
Nice little pension? 401(k)? 403(b)?
158
472883
3458
Une petite pension sympa ?
$41,000 ? $43 milliards ?
$41,000 ? $43 milliards ?
08:08
You get health insurance? Dental?
159
476341
3298
Une mutuelle santé ?
Les frais de dentiste sont pris en charge?
Les frais de dentiste sont pris en charge?
08:11
(Laughter)
160
479639
1929
(Rires)
08:13
But I will tell you this:
161
481568
1856
Mais je vais vous dire ceci :
08:15
Being in jail and being in prison,
162
483424
1742
en étant en prison,
08:17
I came across some of the most
intelligent, brilliant,
intelligent, brilliant,
163
485166
3622
j'ai croisé quelques unes des personnes
les plus intelligentes, brillantes
les plus intelligentes, brillantes
08:20
and talented people
that I would ever meet.
that I would ever meet.
164
488788
2786
et talentueuses que j'ai jamais rencontré.
08:23
I've seen individuals
take a potato chip bag
take a potato chip bag
165
491574
2229
J'ai vu des personnes prendre
un sachet de chips
un sachet de chips
08:25
and turn it into the most
beautiful picture frame.
beautiful picture frame.
166
493803
2631
et le transformer en le plus beau
des cadres photo.
des cadres photo.
08:28
I've seen individuals take
the state soap that's provided for free
the state soap that's provided for free
167
496434
3112
J'ai vu des personnes prendre
le savon gratuit de l'État
le savon gratuit de l'État
08:31
and turn them into
the most beautiful sculptures
the most beautiful sculptures
168
499546
2379
et le transformer en
les plus belles sculptures
les plus belles sculptures
08:33
that would make Michelangelo
look like a kindergartner made it.
look like a kindergartner made it.
169
501925
4292
qui feraient passer Michel- Ange
pour un gamin de maternelle.
pour un gamin de maternelle.
08:38
At the age of 21, I was in
a maximum-security prison
a maximum-security prison
170
506217
3087
A l'âge de 21 ans, j'étais
dans une prison de sécurité maximale
dans une prison de sécurité maximale
08:41
called Elmira Correctional Facility.
171
509304
1803
du nom de Prison d'Elmira.
08:43
I just came out of the weight shack
from working out,
from working out,
172
511107
2508
Je sortais de la salle de musculation
08:45
and I saw an older gentleman that I knew
standing in the middle of the yard
standing in the middle of the yard
173
513615
3533
et j'ai vu au milieu du terrain un homme
plus âgé que je connaissais,
plus âgé que je connaissais,
08:49
just looking up at the sky.
174
517148
1305
il regardait le ciel.
08:50
Mind you, this older gentlemen was serving
a 33-and-a-third-to-life sentence
a 33-and-a-third-to-life sentence
175
518453
4196
Cet homme plus âgé purgeait une peine
de 33 ans et un tiers à vie
de 33 ans et un tiers à vie
08:54
in which he already had served
20 years of that sentence.
20 years of that sentence.
176
522649
3432
et il avait déjà purgé
20 ans de cette peine.
20 ans de cette peine.
08:58
So I walk up to him and I said,
177
526081
1814
J'ai marché jusqu'à lui et j'ai dit :
08:59
"O.G., what's going on, man, you good?"
178
527895
1962
« O.G., que se passe-t-il ? Ça va ? »
09:01
He looked at me, and he said,
"Yeah, I'm good, young blood."
"Yeah, I'm good, young blood."
179
529857
2851
Il m'a regardé et a dit :
« Oui je vais bien, jeune homme. »
« Oui je vais bien, jeune homme. »
09:04
I'm like, "So what are you looking
up at the sky for, man?
up at the sky for, man?
180
532708
2733
Je lui dis : « Que cherches-tu ainsi
dans le ciel, mec ?
dans le ciel, mec ?
09:07
What's so fascinating up there?"
181
535441
1698
Qu'y a-t-il de si fascinant ? »
09:09
He said, "You look up
and you tell me what you see."
and you tell me what you see."
182
537139
2678
Il m'a dit : « Regarde là-haut
et dis-moi ce que tu vois. »
et dis-moi ce que tu vois. »
09:13
"Clouds." (Laughter)
183
541087
3528
« Des nuages. »
(Rires)
(Rires)
09:16
He said, "All right.
What else do you see?"
What else do you see?"
184
544615
2907
Il a dit : « D'accord.
Que vois-tu d'autre ? »
Que vois-tu d'autre ? »
09:19
At that time, it was a plane passing by.
185
547522
2501
A ce moment, un avion passait.
09:22
I said, "All right, I see an airplane."
186
550023
2027
J'ai dit : « D'accord,
je vois un avion. »
je vois un avion. »
09:24
He said, "Exactly, and what's
on that airplane?" "People."
on that airplane?" "People."
187
552050
4156
Il a dit : « Exactement, et
qu'y a-t-il dans cet avion ? - Des gens. »
qu'y a-t-il dans cet avion ? - Des gens. »
09:28
"Exactly. Now where's that plane
and those people going?"
and those people going?"
188
556206
3877
« Exactement. Et où vont
cet avion et ces gens ? »
cet avion et ces gens ? »
09:32
"I don't know. You know?
189
560083
1486
« Je ne sais pas. Tu sais ?
09:33
Please let me know if you do.
Then let me get some lottery numbers."
Then let me get some lottery numbers."
190
561569
3247
Dis-moi si tu le sais.
Puis laisse-moi jouer au loto. »
Puis laisse-moi jouer au loto. »
09:38
He said, "You're missing
the big picture, young blood.
the big picture, young blood.
191
566236
3158
Il a dit : « Tu loupes
la vision globale, jeune homme.
la vision globale, jeune homme.
09:41
That plane with those people
is going somewhere,
is going somewhere,
192
569394
2345
Cet avion avec ces gens
va quelque part
va quelque part
09:43
while we're here stuck.
193
571739
2578
pendant que nous sommes coincés ici.
09:46
The big picture is this:
194
574317
1834
La vision globale c'est
09:48
That plane with those people
going somewhere,
going somewhere,
195
576151
2368
cet avion avec ces gens
allant quelque part,
allant quelque part,
09:50
that's life passing us by
while we behind these walls, stuck."
while we behind these walls, stuck."
196
578519
4451
la vie nous passant sous le nez alors que
nous sommes coincés derrière ces murs. »
nous sommes coincés derrière ces murs. »
09:58
Ever since that day,
197
586252
2066
Depuis ce jour-là,
10:00
that sparked something in my mind
and made me know I had to make a change.
and made me know I had to make a change.
198
588318
4179
il y a eu une étincelle dans mon esprit
et je sais que je devais changer.
et je sais que je devais changer.
10:04
Growing up, I was always
a good, smart kid.
a good, smart kid.
199
592497
3297
En grandissant, j'étais toujours
un bon gamin intelligent.
un bon gamin intelligent.
10:07
Some people would say
I was a little too smart for my own good.
I was a little too smart for my own good.
200
595794
4949
Certains disaient que j'étais
un peu trop intelligent pour mon bien.
un peu trop intelligent pour mon bien.
10:12
I had dreams of becoming
an architect or an archaeologist.
an architect or an archaeologist.
201
600743
5547
Je rêvais de devenir
architecte ou archéologue.
architecte ou archéologue.
Je travaille maintenant
dans la Société Fortune,
dans la Société Fortune,
10:18
Currently, I'm working
at the Fortune Society,
at the Fortune Society,
202
606290
2183
10:20
which is a reentry program,
203
608473
1749
qui est un programme de réinsertion,
10:22
and I work with people as a case manager
that are at high risk for recidivism.
that are at high risk for recidivism.
204
610222
4543
je travaille en tant que manager avec des
gens ayant de forts risques de récidive.
gens ayant de forts risques de récidive.
Je les mets en contact
avec les services nécessaires
avec les services nécessaires
10:26
So I connect them
with the services that they need
with the services that they need
205
614765
2406
10:29
once they're released from jail and prison
206
617171
2029
une fois qu'ils sont sortis de prison
10:31
so they can make a positive transition
back into society.
back into society.
207
619200
3126
pour que leur retour dans la société
soit une transition positive.
soit une transition positive.
10:34
If I was to see my 15-year-old self today,
208
622326
2795
Si je voyais aujourd'hui
l'adolescent que j'étais à 15 ans,
l'adolescent que j'étais à 15 ans,
10:37
I would sit down and talk to him
and try to educate him
and try to educate him
209
625121
2971
je m'assoirais et lui parlerais
et essayerais de l'éduquer
et essayerais de l'éduquer
10:40
and I would let him know,
"Listen, this is me. I'm you.
"Listen, this is me. I'm you.
210
628092
3945
et lui ferais savoir :
« Écoute, c'est moi. Je suis toi.
« Écoute, c'est moi. Je suis toi.
10:44
This is us. We are one.
211
632037
2394
C'est nous. Nous sommes un.
10:46
Everything that you're about to do,
I know what you're gonna do
I know what you're gonna do
212
634431
3042
Tout ce que tu t'apprêtes à faire,
je sais ce que tu vas faire
je sais ce que tu vas faire
10:49
before you do it because I already did it,
213
637473
2624
avant que tu le fasses
car je l'ai déjà fait »,
car je l'ai déjà fait »,
10:52
and I would encourage him
not to hang out with x, y and z people.
not to hang out with x, y and z people.
214
640097
3637
et je l'encouragerais à ne pas traîner
avec des personnes x, y ou z.
avec des personnes x, y ou z.
10:55
I would tell him not to be
in such-and-such place.
in such-and-such place.
215
643734
2806
Je lui dirais de ne pas se mettre
dans telle situation.
dans telle situation.
10:58
I would tell him,
keep your behind in school, man,
keep your behind in school, man,
216
646540
2376
Je lui dirais de continuer l'école
11:00
because that's where you need to be,
217
648916
1920
parce que c'est là qu'il doit être,
11:02
because that's what's going
to get you somewhere in life.
to get you somewhere in life.
218
650836
2704
parce que c'est ce qui
l'emmènera quelque part dans la vie.
l'emmènera quelque part dans la vie.
11:05
This is the message
that we should be sharing
that we should be sharing
219
653540
2163
C'est le message
que nous devrions partager
que nous devrions partager
11:07
with our young men and young women.
220
655703
1873
avec les autres jeunes hommes et femmes.
11:09
We shouldn't be treating them as adults
and putting them in cultures of violence
and putting them in cultures of violence
221
657576
3928
Nous ne devrions pas les traiter comme
des adultes et les mettre
des adultes et les mettre
11:13
that are nearly impossible
for them to escape.
for them to escape.
222
661504
2699
dans des cultures de violence
presque impossibles à fuire.
presque impossibles à fuire.
11:16
Thank you.
223
664203
2065
Merci.
11:18
(Applause)
224
666268
3854
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Ismael Nazario - Prison reform advocatePrison reform advocate Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reenter society.
Why you should listen
At the Fortune Society, Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reintegrate into society after their release. The issue is close to home for Nazario: When he was just shy of eighteen he was arrested for robbery and sent to Rikers Island, where he spent 300 days in solitary confinement before he was ever convicted of a crime. Now as part of the I-CAN (Individualized Correction Achievement Network) program, he helps those at high risk for recidivism get jobs and stay out of jail and prison.
More profile about the speakerIsmael Nazario | Speaker | TED.com