TEDxNewYork
Ismael Nazario: What I learned as a kid in jail
イスマエル・ナザリオ: 少年の僕が拘置所で学んだこと
Filmed:
Readability: 3
1,502,715 views
イスマエル・ナザリオは10代の頃、ニューヨークのライカーズ島拘置所に送られ、独房に監禁されて300日過ごしました。全て有罪を宣告されるより前のことでした。彼は現在刑務所改革の主唱者として、アメリカの拘置所や刑務所の文化を変えるために活動しています。それらの施設では、少年達がしばしば想像以上の暴力にさらされているからです。ナザリオはぞっとするような体験談を語り、拘置所にいる少年達を傷つけるのではなく助けるための方法を提案します。
Ismael Nazario - Prison reform advocate
Prison reform advocate Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reenter society. Full bio
Prison reform advocate Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reenter society. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
We need to change the culture
in our jails and prisons,
in our jails and prisons,
0
833
4180
僕達は刑務所の文化を
変えねばなりません
変えねばなりません
00:17
especially for young inmates.
1
5013
2507
特に 少年受刑者の
ためにです
ためにです
00:19
New York state is one
of only two in the U.S.
of only two in the U.S.
2
7520
2322
アメリカでニューヨーク州を含む
2州だけが
2州だけが
00:21
that automatically arrests and tries
16- to 17-year-olds as adults.
16- to 17-year-olds as adults.
3
9842
4498
16、17歳の少年を自動的に
成人とみなして逮捕し裁きます
成人とみなして逮捕し裁きます
00:26
This culture of violence
takes these young people
takes these young people
4
14950
2347
この暴力の文化によって
これらの少年たちは
これらの少年たちは
00:29
and puts them in a hostile environment,
5
17297
2042
敵意に満ちた環境に
置かれていますが
置かれていますが
00:31
and the correctional officers pretty much
allow any and everything to go on.
allow any and everything to go on.
6
19339
4042
刑務官達はそこで起きることを
全て黙認しています
全て黙認しています
00:35
There's not really much
for these young people to do
for these young people to do
7
23381
2807
これらの少年たちに対して
00:38
to actually enhance their talent
and actually rehabilitate them.
and actually rehabilitate them.
8
26188
3530
才能を伸ばし更生するために
行われていることはそれほどありません
行われていることはそれほどありません
00:43
Until we can raise the age
of criminal responsibility to 18,
of criminal responsibility to 18,
9
31038
3246
犯罪の責任を課す年齢が
18歳まで引き上げられるまでは
18歳まで引き上げられるまでは
00:46
we need to focus on changing
the daily lives of these young people.
the daily lives of these young people.
10
34284
3251
これらの少年たちの生活を変えることに
焦点を当てる必要があります
焦点を当てる必要があります
00:50
I know firsthand.
11
38155
1574
僕は直接知っています
00:52
Before I ever turned 18,
12
40329
1579
18歳になる前に
00:53
I spent approximately
400 days on Rikers Island,
400 days on Rikers Island,
13
41908
3947
ライカーズ島で
およそ400日を過ごし
およそ400日を過ごし
00:57
and to add to that
14
45855
1254
おまけに
00:59
I spent almost 300 days
in solitary confinement,
in solitary confinement,
15
47109
3854
ほぼ300日
独房で監禁されていました
独房で監禁されていました
01:02
and let me tell you this:
16
50963
1697
聞いて下さい
01:05
Screaming at the top of your lungs
all day on your cell door
all day on your cell door
17
53680
3088
一日中 声の限りに
独房のドアに向かって
独房のドアに向かって
01:08
or screaming at the top
of your lungs out the window,
of your lungs out the window,
18
56768
2577
あるいは窓から叫ぶのは
01:11
it gets tiring.
19
59345
1922
疲れるものです
01:13
Since there's not much for you to do
while you're in there,
while you're in there,
20
61267
2797
することは
あまり多くないので
あまり多くないので
独房の中をあちこち
歩き回り始めます
歩き回り始めます
01:16
you start pacing
back and forth in your cell,
back and forth in your cell,
21
64064
2283
01:18
you start talking to yourself,
22
66347
2136
独り言を言い始めます
01:20
your thoughts start running wild,
23
68483
1997
狂ったような
考え方になって
考え方になって
01:22
and then your thoughts
become your own worst enemy.
become your own worst enemy.
24
70480
3483
自分の思考が
自らの最悪の敵となります
自らの最悪の敵となります
01:25
Jails are actually supposed
to rehabilitate a person,
to rehabilitate a person,
25
73963
2995
拘置所は実際には更生を
支援する場のはずです
支援する場のはずです
01:28
not cause him or her
to become more angry,
to become more angry,
26
76958
2693
怒りやイライラ 無力感を
強めるための場ではありません
強めるための場ではありません
01:31
frustrated, and feel more hopeless.
27
79651
2740
怒りやイライラ 無力感を
強めるための場ではありません
強めるための場ではありません
01:34
Since there's not a discharge plan
put in place for these young people,
put in place for these young people,
28
82391
3903
これらの少年達に対しては
出所計画は用意されないので
出所計画は用意されないので
01:38
they pretty much
reenter society with nothing.
reenter society with nothing.
29
86294
3595
彼らは見事に何も身につけないまま
社会に戻る訳です
社会に戻る訳です
01:43
And there's not really much for them to do
to keep them from recidivating.
to keep them from recidivating.
30
91168
3805
刑務所への逆戻りを
止めてくれるものは ほぼありません
止めてくれるものは ほぼありません
01:47
But it all starts with the C.O.s.
31
95823
2182
しかし全て始まりは
刑務官なのです
刑務官なのです
01:50
It's very easy for some people
32
98545
1968
とても単純に
01:52
to look at these correctional officers
as the good guys
as the good guys
33
100513
2694
刑務官が善人で
01:55
and the inmates as the bad guys,
34
103207
2275
受刑者が悪人であると
みなす人がいます
みなす人がいます
01:57
or vice versa for some,
35
105482
1696
その逆の見方を
する人もいますが
する人もいますが
01:59
but it's a little more than that.
36
107178
1671
そんな単純なことではありません
02:00
See, these C.O.s are normal,
everyday people.
everyday people.
37
108849
2995
刑務官は普通で
ありふれた人達です
ありふれた人達です
02:03
They come from the same neighborhoods
as the population they "serve."
as the population they "serve."
38
111844
5041
「市民のために」働きますが
その市民の近所に住んでいる
その市民の近所に住んでいる
02:09
They're just normal people.
39
117725
1872
まったく普通の人達であります
02:11
They're not robots, and there's
nothing special about them.
nothing special about them.
40
119597
3664
ロボットでもなければ
特別な人でもありません
特別な人でもありません
02:15
They do pretty much everything
anybody else in society does.
anybody else in society does.
41
123261
3762
社会で人々がすることは
何でもします
何でもします
02:19
The male C.O.s want to talk
and flirt with the female C.O.s.
and flirt with the female C.O.s.
42
127023
3899
男性刑務官は女性刑務官の
気を引こうとしています
気を引こうとしています
02:22
They play the little high school
kid games with each other.
kid games with each other.
43
130922
2809
高校生がするような
ゲームをしたり
ゲームをしたり
02:25
They politic with one another.
44
133731
1904
所内政治に励んだりも
しています
しています
02:27
And the female C.O.s gossip to each other.
45
135635
4319
女性の刑務官は
ゴシップ話をしています
ゴシップ話をしています
02:31
So I spent numerous amounts of time
with numerous amounts of C.O.s,
with numerous amounts of C.O.s,
46
139954
5990
僕は莫大な時間を
莫大な数の刑務官と過ごしました
莫大な数の刑務官と過ごしました
02:37
and let me tell you about
this one in particular named Monroe.
this one in particular named Monroe.
47
145944
2912
モンローという刑務官について
お話しさせて下さい
お話しさせて下さい
02:40
One day he pulled me
in between the A and B doors
in between the A and B doors
48
148856
2498
ある日 彼は僕をAドアとBドアの間に
引っ張っていきました
引っ張っていきました
02:43
which separate the north
and south sides of our housing unit.
and south sides of our housing unit.
49
151354
3319
そこは収容ユニットの
南北の分かれ目でした
南北の分かれ目でした
02:46
He pulled me there because I had
a physical altercation
a physical altercation
50
154673
2597
彼が僕をここに引っ張ってきたのは
僕が同じユニットの奴と
僕が同じユニットの奴と
02:49
with another young man in my housing unit,
51
157270
2020
殴り合いをしたからでした
02:51
and he felt, since there was
a female officer working on the floor,
a female officer working on the floor,
52
159290
3483
そのフロアには
女性の刑務官がいたから
女性の刑務官がいたから
02:54
that I violated his shift.
53
162773
2485
僕が彼のシフトを妨害したのだと
感じていました
感じていました
02:57
So he punched me in my chest.
54
165258
1997
それで彼は
僕の胸を殴りました
僕の胸を殴りました
02:59
He kind of knocked the wind out of me.
55
167255
2136
一瞬 息が
できないほどでした
できないほどでした
03:01
I wasn't impulsive,
I didn't react right away,
I didn't react right away,
56
169391
2857
僕は衝動的な反応は
しませんでした
しませんでした
03:04
because I know this is their house.
57
172248
2648
誰が力を持っているか
分かっていたからです
分かっていたからです
03:06
I have no wins.
58
174896
1850
勝ち目はありません
03:08
All he has to do is pull his pin
and backup will come immediately.
and backup will come immediately.
59
176746
5428
呼びさえすれば
彼の仲間がすぐやってきます
彼の仲間がすぐやってきます
03:15
So I just gave him a look in his eyes
60
183084
2561
ですから僕は
ただ彼を見ました
ただ彼を見ました
03:17
and I guess he saw the anger
and frustration just burning,
and frustration just burning,
61
185645
3259
怒りと不満が
燃えているのを見たのでしょう
燃えているのを見たのでしょう
03:20
and he said to me,
62
188904
1965
彼は僕に言いました
03:22
"Your eyes are going to get you
in a lot of trouble,
in a lot of trouble,
63
190869
2462
「その眼は
厄介事をまねく眼だな
厄介事をまねく眼だな
03:25
because you're looking
like you want to fight."
like you want to fight."
64
193331
2506
闘いたいという顔だ」
03:27
So he commenced
to taking off his utility belt,
to taking off his utility belt,
65
195837
2369
そして彼は装備ベルトを外し始め
03:30
he took off his shirt and his badge,
66
198206
2091
シャツを脱ぎ
バッジも外して
バッジも外して
03:32
and he said, "We could fight."
67
200297
2037
言いました
「やるか」
「やるか」
03:34
So I asked him, "You gonna hold it down?"
68
202334
2817
僕は尋ねました
「ホールド・ダウンか?」
「ホールド・ダウンか?」
03:37
Now, that's a term that's
commonly used on Rikers Island
commonly used on Rikers Island
69
205151
2913
これはライカーズ島で
広く使われている用語です
広く使われている用語です
03:40
meaning that you're not
going to say anything to anybody,
going to say anything to anybody,
70
208064
2667
他言無用で
03:42
and you're not going to report it.
71
210731
2227
報告もしない
という意味です
という意味です
03:44
He said, "Yeah, I'm gonna hold it down.
You gonna hold it down?"
You gonna hold it down?"
72
212958
3777
彼は言いました
「そうだ お前もいいか」
「そうだ お前もいいか」
03:48
I didn't even respond.
73
216735
1671
僕は返事さえ
しませんでした
しませんでした
03:50
I just punched him right in his face,
74
218406
1925
ただ彼の顔面に
ストレート・パンチ
ストレート・パンチ
03:52
and we began fighting
right then and there.
right then and there.
75
220331
2696
即座にその場で
乱闘が始まりました
乱闘が始まりました
03:55
Towards the end of the fight,
he slammed me up against the wall,
he slammed me up against the wall,
76
223027
4320
終盤頃
彼は僕を壁にたたきつけ
彼は僕を壁にたたきつけ
03:59
so while we were tussled up,
he said to me, "You good?"
he said to me, "You good?"
77
227347
3505
取っくみ合いながら言いました
「気は済んだか?」
「気は済んだか?」
04:02
as if he got the best of me,
78
230852
1765
まるで彼が
勝ったかのように
勝ったかのように
04:04
but in my mind, I know
I got the best of him,
I got the best of him,
79
232617
2624
しかし僕の頭では
僕の勝ちだったんです
僕の勝ちだったんです
04:07
so I replied very cocky,
80
235241
2003
僕はとても気取った言い方で
返事しました
返事しました
04:09
"Oh, I'm good, you good?"
81
237244
2128
「いいだろう 気は済んだか?」
04:11
He said, "Yeah, I'm good,
I'm good."
I'm good."
82
239372
1994
彼は言いました
「ああ いいだろう いいだろう」
「ああ いいだろう いいだろう」
04:13
We let go, he shook my hand,
said he gave me my respect,
said he gave me my respect,
83
241366
4166
互いに離れた後 彼は握手し
僕を尊敬すると言って
僕を尊敬すると言って
04:17
gave me a cigarette and sent me on my way.
84
245532
3371
タバコをくれ
僕を送り届けました
僕を送り届けました
04:21
Believe it or not, you come across
some C.O.s on Rikers Island
some C.O.s on Rikers Island
85
249723
3741
信じるにしろ しないにしろ
ライカーズ島には
ライカーズ島には
04:25
that'll fight you one-on-one.
86
253464
2576
1対1で闘う
刑務官がいるんです
刑務官がいるんです
04:28
They feel that they understand how it is,
87
256040
2207
彼らは状況を
理解していると思っています
理解していると思っています
04:30
and they feel that I'm going
to meet you where you're at.
to meet you where you're at.
88
258247
2808
彼らは 僕達のレベルに
合わせているつもりなんです
合わせているつもりなんです
04:33
Since this is how you commonly
handle your disputes,
handle your disputes,
89
261055
2496
そうやって問題解決するのが
普通だと言うなら
普通だと言うなら
04:35
we can handle it in that manner.
90
263551
2079
それに従おうという訳です
04:37
I walk away from it like a man,
you walk away from it like a man,
you walk away from it like a man,
91
265630
3274
互いに男らしく立ち去るんです
04:40
and that's it.
92
268904
1421
それだけのことです
04:42
Some C.O.s feel that
they're jailing with you.
they're jailing with you.
93
270325
2152
自分も収監中のような意識の
刑務官もいます
刑務官もいます
04:44
This is why they have that mentality
and that attitude
and that attitude
94
272477
2570
だから彼らはあんな精神で
あんな態度で
あんな態度で
04:47
and they go by that concept.
95
275047
2031
先程のような考え方も
見過ごしてしまうのです
見過ごしてしまうのです
04:49
In some instances, we're in it
together with the C.O.s.
together with the C.O.s.
96
277078
3465
僕達と大差ないような様子の時も
たまにあります
たまにあります
04:52
However, institutions need to give
these correctional officers
these correctional officers
97
280543
3074
しかし施設は
これらの刑務官に
これらの刑務官に
04:55
proper trainings on how to properly deal
with the adolescent population,
with the adolescent population,
98
283617
3378
適切な訓練を与えて
青年期の人々を適切に扱えたり
青年期の人々を適切に扱えたり
04:58
and they also need
to give them proper trainings
to give them proper trainings
99
286995
2245
精神疾患のある人々を扱えるように
する必要があります
する必要があります
05:01
on how to deal with
the mental health population as well.
the mental health population as well.
100
289240
3537
精神疾患のある人々を扱えるように
する必要があります
する必要があります
05:04
These C.O.s play a big factor
in these young people's lives
in these young people's lives
101
292777
3309
刑務官はこれらの少年達の生活に
大きな役割を果たします
大きな役割を果たします
05:08
for x amount of time until a disposition
is reached on their case.
is reached on their case.
102
296086
3358
各少年の処分が決まるまでの間
影響を与えますからね
影響を与えますからね
05:11
So why not try to mentor
these young people while they're there?
these young people while they're there?
103
299444
4657
では 収監中の少年に
指導者をつけてはどうでしょうか?
指導者をつけてはどうでしょうか?
05:16
Why not try to give them some type
of insight to make a change,
of insight to make a change,
104
304101
4221
彼らに人生を変えるための
何かしらの知恵を与えてはどうでしょうか?
何かしらの知恵を与えてはどうでしょうか?
05:20
so once they reenter back into society,
105
308322
3461
彼らが社会に
戻った時に
戻った時に
05:23
they're doing something positive?
106
311783
3624
何かポジティブなことを
するためにです
するためにです
05:28
A second big thing to help our teens
in jails is better programming.
in jails is better programming.
107
316217
5409
10代受刑者を助ける第2の大きな要素は
処遇プログラムの改善です
処遇プログラムの改善です
05:33
When I was on Rikers Island,
the huge thing was solitary confinement.
the huge thing was solitary confinement.
108
321626
4018
僕がライカーズ島にいた時
大問題だったのは独房への監禁でした
大問題だったのは独房への監禁でした
05:37
Solitary confinement
was originally designed
was originally designed
109
325644
2729
独房への監禁は
もともと
もともと
05:40
to break a person mentally,
physically and emotionally.
physically and emotionally.
110
328373
3692
受刑者を精神的、身体的、情緒的に
破綻させるためのものでした
破綻させるためのものでした
05:44
That's what it was designed for.
111
332065
2811
それこそが独房の作られた
目的だったんです
目的だったんです
05:47
The U.S. Attorney General
recently released a report
recently released a report
112
335756
2468
アメリカ合衆国司法長官は
最近ある報告書を公表しました
最近ある報告書を公表しました
05:50
stating that they're going
to ban solitary confinement
to ban solitary confinement
113
338224
2525
それによると
独房への監禁は
独房への監禁は
05:52
in New York state for teens.
114
340749
2419
ニューヨーク州の10代には
禁止される見込みです
禁止される見込みです
05:55
One thing that kept me sane while I
was in solitary confinement was reading.
was in solitary confinement was reading.
115
343698
4202
独房監禁中 僕が正気を保てた
1つの要因は読書です
1つの要因は読書です
05:59
I tried to educate myself
as much as possible.
as much as possible.
116
347900
2902
僕はできるだけ教養を
つけようとしていました
つけようとしていました
06:02
I read any and everything
I could get my hands on.
I could get my hands on.
117
350802
2625
手に入るものはどんなものでも
全て読みました
全て読みました
06:05
And aside from that,
I wrote music and short stories.
I wrote music and short stories.
118
353427
3691
その他にも作曲や
短い物語の執筆をしました
短い物語の執筆をしました
06:09
Some programs that I feel
would benefit our young people
would benefit our young people
119
357118
5076
少年にとって有益だと
僕が感じるプログラムは
僕が感じるプログラムは
06:14
are art therapy programs
120
362194
3051
絵が好きで才能のある人向けの
アートセラピーです
アートセラピーです
06:17
for the kids that like to draw
and have that talent,
and have that talent,
121
365245
3065
絵が好きで才能のある人向けの
アートセラピーです
アートセラピーです
06:20
and what about the young individuals
that are musically inclined?
that are musically inclined?
122
368310
3942
音楽に関心のある少年の場合は
どうでしょうか?
どうでしょうか?
06:24
How about a music program for them
that actually teaches them
that actually teaches them
123
372252
2887
音楽プログラムで
彼らに実際に
彼らに実際に
06:27
how to write and make music?
124
375139
2397
作曲を教えるのは
どうでしょうか?
どうでしょうか?
06:29
Just a thought.
125
377536
1424
単なる考えに
すぎませんけどね
すぎませんけどね
06:30
When adolescents come to Rikers Island,
126
378960
2069
少年がライカーズ島に来ると
06:33
C74, RNDC is the building
that they're housed in.
that they're housed in.
127
381029
4114
収容先は
C74, RNDCという建物です
C74, RNDCという建物です
06:37
That's nicknamed "gladiator school,"
128
385143
3561
「グラディエーター・スクール」という
あだ名がついています
あだ名がついています
06:40
because you have a young individual
coming in from the street
coming in from the street
129
388704
2882
街から自分はタフだと思っている
06:43
thinking that they're tough,
130
391586
1777
少年が来て
06:45
being surrounded by a bunch
of other young individuals
of other young individuals
131
393363
3320
5区全部からの少年たちの集団に放り込まれます
06:48
from all of the five boroughs,
and everybody feels that they're tough.
and everybody feels that they're tough.
132
396683
3644
自分はタフだと思っている少年ばかりです
06:52
So now you have a bunch of young gentlemen
poking their chests out
poking their chests out
133
400327
3995
若い「紳士」達が
自分の胸を指さして
自分の胸を指さして
06:56
feeling that I have to prove
I'm equally as tough as you
I'm equally as tough as you
134
404322
3390
周りの連中には負けない
むしろ自分の方がタフだと
むしろ自分の方がタフだと
06:59
or I'm tougher than you, you and you.
135
407712
2434
示さないといけない
そう思っているわけです
そう思っているわけです
07:02
But let's be honest:
136
410146
1588
しかし正直に
言わせて下さい
言わせて下さい
07:03
That culture is very dangerous
and damaging to our young people.
and damaging to our young people.
137
411734
4891
この文化は少年にとって非常に危険で
ダメージを与えるものです
ダメージを与えるものです
07:08
We need to help institutions
and these teens realize
and these teens realize
138
416625
2954
施設やこれらの少年達が
07:11
that they don't have to lead
the previous lifestyle that they led
the previous lifestyle that they led
139
419579
3295
街でのライフスタイルを
持ち込む必要がないことや
持ち込む必要がないことや
07:14
when they were on the street,
that they can actually make a change.
that they can actually make a change.
140
422874
3437
変われる可能性に
気づけるよう援助することが必要です
気づけるよう援助することが必要です
07:18
It's sad to report
that while I was in prison,
that while I was in prison,
141
426311
3451
これは悲しい報告ですが
僕が服役している間
僕が服役している間
07:21
I used to hear dudes talking about
when they get released from prison,
when they get released from prison,
142
429762
4229
他の奴らが出所後のことを話すのを
よく耳にしたものです
よく耳にしたものです
07:25
what type of crimes
they're going to commit
they're going to commit
143
433991
3088
街に戻ったらどんな犯罪を
犯すのかという話です
犯すのかという話です
07:29
when they get back in the street.
144
437079
2624
街に戻ったらどんな犯罪を
犯すのかという話です
犯すのかという話です
07:31
The conversations used to sound
something like this:
something like this:
145
439703
2693
その会話は
こんなふうでした
こんなふうでした
07:35
"Oh, when I hit the street,
my brother got this connection
my brother got this connection
146
443616
2827
「俺がシャバに出たら弟が
07:38
for this, that and the third,"
147
446443
1448
あちこちにコネを持ってるぜ」
07:39
or, "My man over here
got this connection for the low price.
got this connection for the low price.
148
447891
2844
あるいは
「こいつは安値で取引できるコネができたらしい
「こいつは安値で取引できるコネができたらしい
07:42
Let's exchange information,"
149
450735
1407
情報交換しようぜ」
07:44
and, "When we hit the town,
we're going to do it real big."
we're going to do it real big."
150
452142
2783
そして
「シャバに出たらでっかいことやるぜ」
「シャバに出たらでっかいことやるぜ」
07:46
I used to hear these conversations
and think to myself, "Wow,
and think to myself, "Wow,
151
454925
2859
こういう会話を聞いては
考えたものです
考えたものです
07:49
these dudes are really talking about
going back in the street
going back in the street
152
457784
2932
「こいつらは街に戻ったら
07:52
and committing future crimes."
153
460716
1532
またもや犯罪を起こす気なんだ」
07:54
So I came up with a name for that:
154
462248
1742
僕はこれに名前をつけました
07:55
I called it a go-back-to-jail-quick scheme
155
463990
2949
「たちまち牢屋に逆戻りプログラム」
07:58
because really, how long
is that going to last?
is that going to last?
156
466939
3584
なぜなら
これはいつまで続くのでしょう?
これはいつまで続くのでしょう?
08:02
You get a retirement plan with that?
157
470523
2360
退職後の計画はありますか?
08:04
Nice little pension? 401(k)? 403(b)?
158
472883
3458
ちょっとした年金はもらえますか?
401(k)? 403(b)?
401(k)? 403(b)?
08:08
You get health insurance? Dental?
159
476341
3298
健康保険は?
歯科の方も?
歯科の方も?
08:11
(Laughter)
160
479639
1929
(笑)
08:13
But I will tell you this:
161
481568
1856
でも 聞いて下さい
08:15
Being in jail and being in prison,
162
483424
1742
拘置所や刑務所に入って
08:17
I came across some of the most
intelligent, brilliant,
intelligent, brilliant,
163
485166
3622
僕は優秀で聡明で
08:20
and talented people
that I would ever meet.
that I would ever meet.
164
488788
2786
才能のある人達に出会いました
今まで会った中で最高の人達です
今まで会った中で最高の人達です
08:23
I've seen individuals
take a potato chip bag
take a potato chip bag
165
491574
2229
ある人は
ポテトチップの袋を
ポテトチップの袋を
08:25
and turn it into the most
beautiful picture frame.
beautiful picture frame.
166
493803
2631
最高に美しい
写真フレームに変えます
写真フレームに変えます
08:28
I've seen individuals take
the state soap that's provided for free
the state soap that's provided for free
167
496434
3112
ある人は 州から無料で
提供される石鹸を
提供される石鹸を
08:31
and turn them into
the most beautiful sculptures
the most beautiful sculptures
168
499546
2379
最高に美しい
彫刻に変えます
彫刻に変えます
08:33
that would make Michelangelo
look like a kindergartner made it.
look like a kindergartner made it.
169
501925
4292
ミケランジェロの作品が
幼稚園児のものに見えるくらいです
幼稚園児のものに見えるくらいです
08:38
At the age of 21, I was in
a maximum-security prison
a maximum-security prison
170
506217
3087
21歳の時 僕はセキュリティが
最も厳しい刑務所にいました
最も厳しい刑務所にいました
08:41
called Elmira Correctional Facility.
171
509304
1803
エルマイラ矯正施設です
08:43
I just came out of the weight shack
from working out,
from working out,
172
511107
2508
僕はちょうど運動を終えて
建物から出たところでした
建物から出たところでした
08:45
and I saw an older gentleman that I knew
standing in the middle of the yard
standing in the middle of the yard
173
513615
3533
知り合いの年配の男が
庭の真ん中に立っていました
庭の真ん中に立っていました
08:49
just looking up at the sky.
174
517148
1305
空をただ
見上げていたんです
見上げていたんです
08:50
Mind you, this older gentlemen was serving
a 33-and-a-third-to-life sentence
a 33-and-a-third-to-life sentence
175
518453
4196
ちなみに
最低服役が33年4か月の終身刑の囚人で
最低服役が33年4か月の終身刑の囚人で
08:54
in which he already had served
20 years of that sentence.
20 years of that sentence.
176
522649
3432
そのうち20年を
既に服役したところでした
既に服役したところでした
08:58
So I walk up to him and I said,
177
526081
1814
僕は彼に近寄って
言いました
言いました
08:59
"O.G., what's going on, man, you good?"
178
527895
1962
「どうしたんですか?大丈夫ですか?」
09:01
He looked at me, and he said,
"Yeah, I'm good, young blood."
"Yeah, I'm good, young blood."
179
529857
2851
彼は僕を見て言いました
「ああ大丈夫だ 若いの」
「ああ大丈夫だ 若いの」
09:04
I'm like, "So what are you looking
up at the sky for, man?
up at the sky for, man?
180
532708
2733
僕は言いました
「空を見上げて何をしてるんですか?
「空を見上げて何をしてるんですか?
09:07
What's so fascinating up there?"
181
535441
1698
いいものでもあるんですか?」
09:09
He said, "You look up
and you tell me what you see."
and you tell me what you see."
182
537139
2678
彼は言いました
「見上げて 何が見えるか言ってみろ」
「見上げて 何が見えるか言ってみろ」
09:13
"Clouds." (Laughter)
183
541087
3528
「雲です」
(笑)
(笑)
09:16
He said, "All right.
What else do you see?"
What else do you see?"
184
544615
2907
彼は言いました
「だろうな 他には?」
「だろうな 他には?」
09:19
At that time, it was a plane passing by.
185
547522
2501
その時 飛行機が
通り過ぎました
通り過ぎました
09:22
I said, "All right, I see an airplane."
186
550023
2027
僕は言いました
「はい 飛行機です」
「はい 飛行機です」
09:24
He said, "Exactly, and what's
on that airplane?" "People."
on that airplane?" "People."
187
552050
4156
彼は言いました
「正解 飛行機に乗ってるのは?」
「正解 飛行機に乗ってるのは?」
09:28
"Exactly. Now where's that plane
and those people going?"
and those people going?"
188
556206
3877
「人間です」
「正解 飛行機と人間はどこに行く?」
「正解 飛行機と人間はどこに行く?」
09:32
"I don't know. You know?
189
560083
1486
「知らないな 分かります?
09:33
Please let me know if you do.
Then let me get some lottery numbers."
Then let me get some lottery numbers."
190
561569
3247
分かるなら教えて下さい
ついでに宝くじの当選番号も」
ついでに宝くじの当選番号も」
09:38
He said, "You're missing
the big picture, young blood.
the big picture, young blood.
191
566236
3158
彼は言いました
「分かってないな 若造
「分かってないな 若造
09:41
That plane with those people
is going somewhere,
is going somewhere,
192
569394
2345
あの飛行機と 乗客たちは
行き先に向かっているのに
行き先に向かっているのに
09:43
while we're here stuck.
193
571739
2578
俺たちはここに
足止めされている
足止めされている
09:46
The big picture is this:
194
574317
1834
こういう意味だ
09:48
That plane with those people
going somewhere,
going somewhere,
195
576151
2368
飛行機と 乗客が
行き先に向かっている間に
行き先に向かっている間に
09:50
that's life passing us by
while we behind these walls, stuck."
while we behind these walls, stuck."
196
578519
4451
俺たちの人生も通り過ぎていく
塀の中に閉じ込められたままな」
塀の中に閉じ込められたままな」
09:58
Ever since that day,
197
586252
2066
その日
10:00
that sparked something in my mind
and made me know I had to make a change.
and made me know I had to make a change.
198
588318
4179
何かがひらめきました
変えねばならないと 分かったんです
変えねばならないと 分かったんです
10:04
Growing up, I was always
a good, smart kid.
a good, smart kid.
199
592497
3297
子供の頃 僕はいつも良い子で
また賢い子供でした
また賢い子供でした
10:07
Some people would say
I was a little too smart for my own good.
I was a little too smart for my own good.
200
595794
4949
賢すぎたのが仇になったと
言う人もいるでしょう
言う人もいるでしょう
10:12
I had dreams of becoming
an architect or an archaeologist.
an architect or an archaeologist.
201
600743
5547
僕は建築家か
考古学者になるのが夢でした
考古学者になるのが夢でした
10:18
Currently, I'm working
at the Fortune Society,
at the Fortune Society,
202
606290
2183
現在はFortune Societyで
働いています
働いています
10:20
which is a reentry program,
203
608473
1749
これは社会への
再参入プログラムで
再参入プログラムで
10:22
and I work with people as a case manager
that are at high risk for recidivism.
that are at high risk for recidivism.
204
610222
4543
僕はケースマネージャーとして
再犯のリスクが高い人々と関わっています
再犯のリスクが高い人々と関わっています
10:26
So I connect them
with the services that they need
with the services that they need
205
614765
2406
彼らを 必要な支援サービスに
10:29
once they're released from jail and prison
206
617171
2029
出所したらすぐつなぎます
10:31
so they can make a positive transition
back into society.
back into society.
207
619200
3126
ポジティブな形で社会に
戻っていけるようにするためです
戻っていけるようにするためです
10:34
If I was to see my 15-year-old self today,
208
622326
2795
もし僕が今
15歳の頃の自分を見かけたら
15歳の頃の自分を見かけたら
10:37
I would sit down and talk to him
and try to educate him
and try to educate him
209
625121
2971
しゃがみこんで話しかけ
教育しようとするでしょう
教育しようとするでしょう
10:40
and I would let him know,
"Listen, this is me. I'm you.
"Listen, this is me. I'm you.
210
628092
3945
こう教えるでしょうね
「聞けよ これが僕だ 僕はお前なんだ
「聞けよ これが僕だ 僕はお前なんだ
10:44
This is us. We are one.
211
632037
2394
これが僕達だ 僕達はひとつだ
10:46
Everything that you're about to do,
I know what you're gonna do
I know what you're gonna do
212
634431
3042
お前がしようとしていること全て
10:49
before you do it because I already did it,
213
637473
2624
僕にはお見通しだ
僕はそれを経験済みだからだ
僕はそれを経験済みだからだ
10:52
and I would encourage him
not to hang out with x, y and z people.
not to hang out with x, y and z people.
214
640097
3637
そして僕は あいつやこいつとは
つるむなと 勧めるでしょう
つるむなと 勧めるでしょう
10:55
I would tell him not to be
in such-and-such place.
in such-and-such place.
215
643734
2806
あんなところに行くなとも
言うでしょう
言うでしょう
10:58
I would tell him,
keep your behind in school, man,
keep your behind in school, man,
216
646540
2376
学校はしっかり続けろと言うでしょう
11:00
because that's where you need to be,
217
648916
1920
それがお前の仕事なんだとね
11:02
because that's what's going
to get you somewhere in life.
to get you somewhere in life.
218
650836
2704
学校こそが人生を
導いてくれるからです
導いてくれるからです
11:05
This is the message
that we should be sharing
that we should be sharing
219
653540
2163
そんなメッセージを
11:07
with our young men and young women.
220
655703
1873
少年少女の皆さんに
伝えるべきです
伝えるべきです
11:09
We shouldn't be treating them as adults
and putting them in cultures of violence
and putting them in cultures of violence
221
657576
3928
彼らを成人と同じように扱って
暴力の文化の中に入れてはなりません
暴力の文化の中に入れてはなりません
11:13
that are nearly impossible
for them to escape.
for them to escape.
222
661504
2699
そこからの逃げ道は
ないに等しいんですよ
ないに等しいんですよ
11:16
Thank you.
223
664203
2065
ありがとうございました
11:18
(Applause)
224
666268
3854
(拍手)
ABOUT THE SPEAKER
Ismael Nazario - Prison reform advocatePrison reform advocate Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reenter society.
Why you should listen
At the Fortune Society, Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reintegrate into society after their release. The issue is close to home for Nazario: When he was just shy of eighteen he was arrested for robbery and sent to Rikers Island, where he spent 300 days in solitary confinement before he was ever convicted of a crime. Now as part of the I-CAN (Individualized Correction Achievement Network) program, he helps those at high risk for recidivism get jobs and stay out of jail and prison.
More profile about the speakerIsmael Nazario | Speaker | TED.com