ABOUT THE SPEAKER
Ismael Nazario - Prison reform advocate
Prison reform advocate Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reenter society.

Why you should listen
At the Fortune Society, Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reintegrate into society after their release. The issue is close to home for Nazario: When he was just shy of eighteen he was arrested for robbery and sent to Rikers Island, where he spent 300 days in solitary confinement before he was ever convicted of a crime. Now as part of the I-CAN (Individualized Correction Achievement Network) program, he helps those at high risk for recidivism get jobs and stay out of jail and prison.
More profile about the speaker
Ismael Nazario | Speaker | TED.com
TEDxNewYork

Ismael Nazario: What I learned as a kid in jail

イスマエル・ナザリオ: 少年の僕が拘置所で学んだこと

Filmed:
1,502,715 views

イスマエル・ナザリオは10代の頃、ニューヨークのライカーズ島拘置所に送られ、独房に監禁されて300日過ごしました。全て有罪を宣告されるより前のことでした。彼は現在刑務所改革の主唱者として、アメリカの拘置所や刑務所の文化を変えるために活動しています。それらの施設では、少年達がしばしば想像以上の暴力にさらされているからです。ナザリオはぞっとするような体験談を語り、拘置所にいる少年達を傷つけるのではなく助けるための方法を提案します。
- Prison reform advocate
Prison reform advocate Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reenter society. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
We need to change変化する the culture文化
in our jails刑務所 and prisons刑務所,
0
833
4180
僕達は刑務所の文化を
変えねばなりません
00:17
especially特に for young若い inmates受刑者.
1
5013
2507
特に 少年受刑者の
ためにです
00:19
New新しい Yorkヨーク state状態 is one
of only two in the U.S.
2
7520
2322
アメリカでニューヨーク州を含む
2州だけが
00:21
that automatically自動的に arrests逮捕 and tries試行する
16- to 17-year-olds as adults大人.
3
9842
4498
16、17歳の少年を自動的に
成人とみなして逮捕し裁きます
00:26
This culture文化 of violence暴力
takes these young若い people
4
14950
2347
この暴力の文化によって
これらの少年たちは
00:29
and puts置く them in a hostile敵対的な environment環境,
5
17297
2042
敵意に満ちた環境に
置かれていますが
00:31
and the correctional矯正 officers役員 prettyかなり much
allow許す any and everything to go on.
6
19339
4042
刑務官達はそこで起きることを
全て黙認しています
00:35
There's not really much
for these young若い people to do
7
23381
2807
これらの少年たちに対して
00:38
to actually実際に enhance強化する their彼らの talent才能
and actually実際に rehabilitateリハビリ them.
8
26188
3530
才能を伸ばし更生するために
行われていることはそれほどありません
00:43
Untilまで we can raise上げる the age年齢
of criminal犯罪者 responsibility責任 to 18,
9
31038
3246
犯罪の責任を課す年齢が
18歳まで引き上げられるまでは
00:46
we need to focusフォーカス on changing変化
the daily毎日 lives人生 of these young若い people.
10
34284
3251
これらの少年たちの生活を変えることに
焦点を当てる必要があります
00:50
I know firsthand直接.
11
38155
1574
僕は直接知っています
00:52
Before I ever turned回した 18,
12
40329
1579
18歳になる前に
00:53
I spent過ごした approximately
400 days日々 on Rikersライカーズ Island,
13
41908
3947
ライカーズ島で
およそ400日を過ごし
00:57
and to add追加する to that
14
45855
1254
おまけに
00:59
I spent過ごした almostほぼ 300 days日々
in solitary孤独な confinement閉じ込め,
15
47109
3854
ほぼ300日
独房で監禁されていました
01:02
and let me tell you this:
16
50963
1697
聞いて下さい
01:05
Screaming叫ぶ at the top of your lungs
all day on your cell細胞 doorドア
17
53680
3088
一日中 声の限りに
独房のドアに向かって
01:08
or screaming悲鳴を上げる at the top
of your lungs out the window,
18
56768
2577
あるいは窓から叫ぶのは
01:11
it gets取得 tiring疲れる.
19
59345
1922
疲れるものです
01:13
Since以来 there's not much for you to do
while you're in there,
20
61267
2797
することは
あまり多くないので
独房の中をあちこち
歩き回り始めます
01:16
you start開始 pacingペーシング
back and forth前進 in your cell細胞,
21
64064
2283
01:18
you start開始 talking話す to yourselfあなた自身,
22
66347
2136
独り言を言い始めます
01:20
your thoughts思考 start開始 runningランニング wild野生,
23
68483
1997
狂ったような
考え方になって
01:22
and then your thoughts思考
become〜になる your own自分の worst最悪 enemy.
24
70480
3483
自分の思考が
自らの最悪の敵となります
01:25
Jails刑務所 are actually実際に supposed想定される
to rehabilitateリハビリ a person,
25
73963
2995
拘置所は実際には更生を
支援する場のはずです
01:28
not cause原因 him or her
to become〜になる more angry怒っている,
26
76958
2693
怒りやイライラ 無力感を
強めるための場ではありません
01:31
frustrated挫折した, and feel more hopeless絶望的な.
27
79651
2740
怒りやイライラ 無力感を
強めるための場ではありません
01:34
Since以来 there's not a discharge放電 plan計画
put in place場所 for these young若い people,
28
82391
3903
これらの少年達に対しては
出所計画は用意されないので
01:38
they prettyかなり much
reenter再入力 society社会 with nothing.
29
86294
3595
彼らは見事に何も身につけないまま
社会に戻る訳です
01:43
And there's not really much for them to do
to keep them from recidivating再犯.
30
91168
3805
刑務所への逆戻りを
止めてくれるものは ほぼありません
01:47
But it all starts開始する with the C.O.s.
31
95823
2182
しかし全て始まりは
刑務官なのです
01:50
It's very easy簡単 for some people
32
98545
1968
とても単純に
01:52
to look at these correctional矯正 officers役員
as the good guys
33
100513
2694
刑務官が善人で
01:55
and the inmates受刑者 as the bad悪い guys,
34
103207
2275
受刑者が悪人であると
みなす人がいます
01:57
or vice versaその逆 for some,
35
105482
1696
その逆の見方を
する人もいますが
01:59
but it's a little more than that.
36
107178
1671
そんな単純なことではありません
02:00
See, these C.O.s are normal正常,
everyday毎日 people.
37
108849
2995
刑務官は普通で
ありふれた人達です
02:03
They come from the same同じ neighborhoods近隣
as the population人口 they "serveサーブ."
38
111844
5041
「市民のために」働きますが
その市民の近所に住んでいる
02:09
They're just normal正常 people.
39
117725
1872
まったく普通の人達であります
02:11
They're not robotsロボット, and there's
nothing special特別 about them.
40
119597
3664
ロボットでもなければ
特別な人でもありません
02:15
They do prettyかなり much everything
anybody elseelse in society社会 does.
41
123261
3762
社会で人々がすることは
何でもします
02:19
The male男性 C.O.s want to talk
and flirtフライ with the female女性 C.O.s.
42
127023
3899
男性刑務官は女性刑務官の
気を引こうとしています
02:22
They play遊びます the little high高い school学校
kidキッド gamesゲーム with each other.
43
130922
2809
高校生がするような
ゲームをしたり
02:25
They politic政治 with one another別の.
44
133731
1904
所内政治に励んだりも
しています
02:27
And the female女性 C.O.s gossipゴシップ to each other.
45
135635
4319
女性の刑務官は
ゴシップ話をしています
02:31
So I spent過ごした numerous多数 amounts金額 of time
with numerous多数 amounts金額 of C.O.s,
46
139954
5990
僕は莫大な時間を
莫大な数の刑務官と過ごしました
02:37
and let me tell you about
this one in particular特に named名前 Monroeモンロー.
47
145944
2912
モンローという刑務官について
お話しさせて下さい
02:40
One day he pulled引っ張られた me
in betweenの間に the A and B doorsドア
48
148856
2498
ある日 彼は僕をAドアとBドアの間に
引っ張っていきました
02:43
whichどの separate別々の the north
and south sides両側 of our housingハウジング unit単位.
49
151354
3319
そこは収容ユニットの
南北の分かれ目でした
02:46
He pulled引っ張られた me there because I had
a physical物理的 altercation言論
50
154673
2597
彼が僕をここに引っ張ってきたのは
僕が同じユニットの奴と
02:49
with another別の young若い man in my housingハウジング unit単位,
51
157270
2020
殴り合いをしたからでした
02:51
and he feltフェルト, since以来 there was
a female女性 officer役員 workingワーキング on the floor,
52
159290
3483
そのフロアには
女性の刑務官がいたから
02:54
that I violated違反した his shiftシフト.
53
162773
2485
僕が彼のシフトを妨害したのだと
感じていました
02:57
So he punched穿孔された me in my chest.
54
165258
1997
それで彼は
僕の胸を殴りました
02:59
He kind種類 of knockedノックアウト the wind out of me.
55
167255
2136
一瞬 息が
できないほどでした
03:01
I wasn'tなかった impulsive衝動的な,
I didn't react反応する right away,
56
169391
2857
僕は衝動的な反応は
しませんでした
03:04
because I know this is their彼らの house.
57
172248
2648
誰が力を持っているか
分かっていたからです
03:06
I have no wins勝つ.
58
174896
1850
勝ち目はありません
03:08
All he has to do is pull引く his pinピン
and backupバックアップ will come immediatelyすぐに.
59
176746
5428
呼びさえすれば
彼の仲間がすぐやってきます
03:15
So I just gave与えた him a look in his eyes
60
183084
2561
ですから僕は
ただ彼を見ました
03:17
and I guess推測 he saw the anger怒り
and frustration欲求不満 just burning燃焼,
61
185645
3259
怒りと不満が
燃えているのを見たのでしょう
03:20
and he said to me,
62
188904
1965
彼は僕に言いました
03:22
"Your eyes are going to get you
in a lot of troubleトラブル,
63
190869
2462
「その眼は
厄介事をまねく眼だな
03:25
because you're looking
like you want to fight戦い."
64
193331
2506
闘いたいという顔だ」
03:27
So he commenced開始
to taking取る off his utilityユーティリティー beltベルト,
65
195837
2369
そして彼は装備ベルトを外し始め
03:30
he took取った off his shirtシャツ and his badgeバッジ,
66
198206
2091
シャツを脱ぎ
バッジも外して
03:32
and he said, "We could fight戦い."
67
200297
2037
言いました
「やるか」
03:34
So I asked尋ねた him, "You gonna holdホールド it down?"
68
202334
2817
僕は尋ねました
「ホールド・ダウンか?」
03:37
Now, that's a term期間 that's
commonly一般的に used on Rikersライカーズ Island
69
205151
2913
これはライカーズ島で
広く使われている用語です
03:40
meaning意味 that you're not
going to say anything to anybody,
70
208064
2667
他言無用で
03:42
and you're not going to report報告する it.
71
210731
2227
報告もしない
という意味です
03:44
He said, "Yeah, I'm gonna holdホールド it down.
You gonna holdホールド it down?"
72
212958
3777
彼は言いました
「そうだ お前もいいか」
03:48
I didn't even respond応答する.
73
216735
1671
僕は返事さえ
しませんでした
03:50
I just punched穿孔された him right in his face,
74
218406
1925
ただ彼の顔面に
ストレート・パンチ
03:52
and we began始まった fighting戦う
right then and there.
75
220331
2696
即座にその場で
乱闘が始まりました
03:55
Towards向こう the end終わり of the fight戦い,
he slammedスラム me up againstに対して the wall,
76
223027
4320
終盤頃
彼は僕を壁にたたきつけ
03:59
so while we were tussled絡み合った up,
he said to me, "You good?"
77
227347
3505
取っくみ合いながら言いました
「気は済んだか?」
04:02
as if he got the bestベスト of me,
78
230852
1765
まるで彼が
勝ったかのように
04:04
but in my mindマインド, I know
I got the bestベスト of him,
79
232617
2624
しかし僕の頭では
僕の勝ちだったんです
04:07
so I replied答えた very cocky生意気な,
80
235241
2003
僕はとても気取った言い方で
返事しました
04:09
"Oh, I'm good, you good?"
81
237244
2128
「いいだろう 気は済んだか?」
04:11
He said, "Yeah, I'm good,
I'm good."
82
239372
1994
彼は言いました
「ああ いいだろう いいだろう」
04:13
We let go, he shook揺れた my handハンド,
said he gave与えた me my respect尊敬,
83
241366
4166
互いに離れた後 彼は握手し
僕を尊敬すると言って
04:17
gave与えた me a cigaretteシガレット and sent送られた me on my way.
84
245532
3371
タバコをくれ 
僕を送り届けました
04:21
Believe it or not, you come across横断する
some C.O.s on Rikersライカーズ Island
85
249723
3741
信じるにしろ しないにしろ
ライカーズ島には
04:25
that'llそれは fight戦い you one-on-one一対一.
86
253464
2576
1対1で闘う
刑務官がいるんです
04:28
They feel that they understandわかる how it is,
87
256040
2207
彼らは状況を
理解していると思っています
04:30
and they feel that I'm going
to meet会う you where you're at.
88
258247
2808
彼らは 僕達のレベルに
合わせているつもりなんです
04:33
Since以来 this is how you commonly一般的に
handleハンドル your disputes紛争,
89
261055
2496
そうやって問題解決するのが
普通だと言うなら
04:35
we can handleハンドル it in that manner方法.
90
263551
2079
それに従おうという訳です
04:37
I walk歩く away from it like a man,
you walk歩く away from it like a man,
91
265630
3274
互いに男らしく立ち去るんです
04:40
and that's it.
92
268904
1421
それだけのことです
04:42
Some C.O.s feel that
they're jailing投獄 with you.
93
270325
2152
自分も収監中のような意識の
刑務官もいます
04:44
This is why they have that mentality思考
and that attitude姿勢
94
272477
2570
だから彼らはあんな精神で
あんな態度で
04:47
and they go by that concept概念.
95
275047
2031
先程のような考え方も
見過ごしてしまうのです
04:49
In some instancesインスタンス, we're in it
together一緒に with the C.O.s.
96
277078
3465
僕達と大差ないような様子の時も
たまにあります
04:52
Howeverしかしながら, institutions機関 need to give
these correctional矯正 officers役員
97
280543
3074
しかし施設は
これらの刑務官に
04:55
proper適切な trainingsトレーニング on how to properly正しく deal対処
with the adolescent思春期の population人口,
98
283617
3378
適切な訓練を与えて
青年期の人々を適切に扱えたり
04:58
and they alsoまた、 need
to give them proper適切な trainingsトレーニング
99
286995
2245
精神疾患のある人々を扱えるように
する必要があります
05:01
on how to deal対処 with
the mental精神的な health健康 population人口 as well.
100
289240
3537
精神疾患のある人々を扱えるように
する必要があります
05:04
These C.O.s play遊びます a big大きい factor因子
in these young若い people's人々の lives人生
101
292777
3309
刑務官はこれらの少年達の生活に
大きな役割を果たします
05:08
for x amount of time until〜まで a disposition配置
is reached到達した on their彼らの case場合.
102
296086
3358
各少年の処分が決まるまでの間
影響を与えますからね
05:11
So why not try to mentor指導者
these young若い people while they're there?
103
299444
4657
では 収監中の少年に
指導者をつけてはどうでしょうか?
05:16
Why not try to give them some typeタイプ
of insight洞察力 to make a change変化する,
104
304101
4221
彼らに人生を変えるための
何かしらの知恵を与えてはどうでしょうか?
05:20
so once一度 they reenter再入力 back into society社会,
105
308322
3461
彼らが社会に
戻った時に
05:23
they're doing something positiveポジティブ?
106
311783
3624
何かポジティブなことを
するためにです
05:28
A second二番 big大きい thing to help our teens十代の若者たち
in jails刑務所 is better programmingプログラミング.
107
316217
5409
10代受刑者を助ける第2の大きな要素は
処遇プログラムの改善です
05:33
When I was on Rikersライカーズ Island,
the huge巨大 thing was solitary孤独な confinement閉じ込め.
108
321626
4018
僕がライカーズ島にいた時
大問題だったのは独房への監禁でした
05:37
Solitary孤独 confinement閉じ込め
was originally元々 designed設計
109
325644
2729
独房への監禁は
もともと
05:40
to breakブレーク a person mentally精神的に,
physically物理的に and emotionally感情的に.
110
328373
3692
受刑者を精神的、身体的、情緒的に
破綻させるためのものでした
05:44
That's what it was designed設計 for.
111
332065
2811
それこそが独房の作られた
目的だったんです
05:47
The U.S. Attorney弁護士 General一般
recently最近 released解放された a report報告する
112
335756
2468
アメリカ合衆国司法長官は
最近ある報告書を公表しました
05:50
stating述べる that they're going
to ban禁止 solitary孤独な confinement閉じ込め
113
338224
2525
それによると
独房への監禁は
05:52
in New新しい Yorkヨーク state状態 for teens十代の若者たち.
114
340749
2419
ニューヨーク州の10代には
禁止される見込みです
05:55
One thing that kept保管 me sane元気 while I
was in solitary孤独な confinement閉じ込め was reading読書.
115
343698
4202
独房監禁中 僕が正気を保てた
1つの要因は読書です
05:59
I tried試した to educate教育する myself私自身
as much as possible可能.
116
347900
2902
僕はできるだけ教養を
つけようとしていました
06:02
I read読む any and everything
I could get my hands on.
117
350802
2625
手に入るものはどんなものでも
全て読みました
06:05
And aside脇に from that,
I wrote書きました music音楽 and shortショート stories物語.
118
353427
3691
その他にも作曲や
短い物語の執筆をしました
06:09
Some programsプログラム that I feel
would benefit利益 our young若い people
119
357118
5076
少年にとって有益だと
僕が感じるプログラムは
06:14
are artアート therapy治療 programsプログラム
120
362194
3051
絵が好きで才能のある人向けの
アートセラピーです
06:17
for the kids子供たち that like to drawドロー
and have that talent才能,
121
365245
3065
絵が好きで才能のある人向けの
アートセラピーです
06:20
and what about the young若い individuals個人
that are musically音楽的に inclined傾斜?
122
368310
3942
音楽に関心のある少年の場合は
どうでしょうか?
06:24
How about a music音楽 programプログラム for them
that actually実際に teaches教える them
123
372252
2887
音楽プログラムで
彼らに実際に
06:27
how to write書きます and make music音楽?
124
375139
2397
作曲を教えるのは
どうでしょうか?
06:29
Just a thought.
125
377536
1424
単なる考えに
すぎませんけどね
06:30
When adolescents青年 come to Rikersライカーズ Island,
126
378960
2069
少年がライカーズ島に来ると
06:33
C74, RNDCRNDC is the building建物
that they're housed収容された in.
127
381029
4114
収容先は
C74, RNDCという建物です
06:37
That's nicknamedニックネーム "gladiator剣闘士 school学校,"
128
385143
3561
「グラディエーター・スクール」という
あだ名がついています
06:40
because you have a young若い individual個人
coming到来 in from the street通り
129
388704
2882
街から自分はタフだと思っている
06:43
thinking考え that they're toughタフ,
130
391586
1777
少年が来て
06:45
beingであること surrounded囲まれた by a bunch
of other young若い individuals個人
131
393363
3320
5区全部からの少年たちの集団に放り込まれます
06:48
from all of the five boroughsボローズ,
and everybodyみんな feels感じる that they're toughタフ.
132
396683
3644
自分はタフだと思っている少年ばかりです
06:52
So now you have a bunch of young若い gentlemen紳士
poking突き刺す their彼らの chests out
133
400327
3995
若い「紳士」達が
自分の胸を指さして
06:56
feeling感じ that I have to prove証明する
I'm equally均等に as toughタフ as you
134
404322
3390
周りの連中には負けない
むしろ自分の方がタフだと
06:59
or I'm tougherより厳しい than you, you and you.
135
407712
2434
示さないといけない
そう思っているわけです
07:02
But let's be honest正直な:
136
410146
1588
しかし正直に
言わせて下さい
07:03
That culture文化 is very dangerous危険な
and damaging損害を与える to our young若い people.
137
411734
4891
この文化は少年にとって非常に危険で
ダメージを与えるものです
07:08
We need to help institutions機関
and these teens十代の若者たち realize実現する
138
416625
2954
施設やこれらの少年達が
07:11
that they don't have to lead
the previous lifestyleライフスタイル that they led
139
419579
3295
街でのライフスタイルを
持ち込む必要がないことや
07:14
when they were on the street通り,
that they can actually実際に make a change変化する.
140
422874
3437
変われる可能性に
気づけるよう援助することが必要です
07:18
It's sad悲しい to report報告する
that while I was in prison刑務所,
141
426311
3451
これは悲しい報告ですが
僕が服役している間
07:21
I used to hear聞く dudes男たち talking話す about
when they get released解放された from prison刑務所,
142
429762
4229
他の奴らが出所後のことを話すのを
よく耳にしたものです
07:25
what typeタイプ of crimes犯罪
they're going to commitコミット
143
433991
3088
街に戻ったらどんな犯罪を
犯すのかという話です
07:29
when they get back in the street通り.
144
437079
2624
街に戻ったらどんな犯罪を
犯すのかという話です
07:31
The conversations会話 used to sound
something like this:
145
439703
2693
その会話は
こんなふうでした
07:35
"Oh, when I hitヒット the street通り,
my brother got this connection接続
146
443616
2827
「俺がシャバに出たら弟が
07:38
for this, that and the third三番,"
147
446443
1448
あちこちにコネを持ってるぜ」
07:39
or, "My man over here
got this connection接続 for the low低い price価格.
148
447891
2844
あるいは
「こいつは安値で取引できるコネができたらしい
07:42
Let's exchange交換 information情報,"
149
450735
1407
情報交換しようぜ」
07:44
and, "When we hitヒット the townタウン,
we're going to do it realリアル big大きい."
150
452142
2783
そして
「シャバに出たらでっかいことやるぜ」
07:46
I used to hear聞く these conversations会話
and think to myself私自身, "Wowワオ,
151
454925
2859
こういう会話を聞いては
考えたものです
07:49
these dudes男たち are really talking話す about
going back in the street通り
152
457784
2932
「こいつらは街に戻ったら
07:52
and committingコミットする future未来 crimes犯罪."
153
460716
1532
またもや犯罪を起こす気なんだ」
07:54
So I came来た up with a name for that:
154
462248
1742
僕はこれに名前をつけました
07:55
I calledと呼ばれる it a go-back-to-jail-quick刑務所に戻る schemeスキーム
155
463990
2949
「たちまち牢屋に逆戻りプログラム」
07:58
because really, how long
is that going to last?
156
466939
3584
なぜなら
これはいつまで続くのでしょう?
08:02
You get a retirement退職 plan計画 with that?
157
470523
2360
退職後の計画はありますか?
08:04
Niceニース little pension年金? 401(k)? 403(b)?
158
472883
3458
ちょっとした年金はもらえますか?
401(k)? 403(b)?
08:08
You get health健康 insurance保険? Dental歯科?
159
476341
3298
健康保険は?
歯科の方も?
08:11
(Laughter笑い)
160
479639
1929
(笑)
08:13
But I will tell you this:
161
481568
1856
でも 聞いて下さい
08:15
Beingであること in jail刑務所 and beingであること in prison刑務所,
162
483424
1742
拘置所や刑務所に入って
08:17
I came来た across横断する some of the most最も
intelligentインテリジェントな, brilliantブリリアント,
163
485166
3622
僕は優秀で聡明で
08:20
and talented才能のある people
that I would ever meet会う.
164
488788
2786
才能のある人達に出会いました
今まで会った中で最高の人達です
08:23
I've seen見た individuals個人
take a potatoじゃがいも chipチップ bagバッグ
165
491574
2229
ある人は
ポテトチップの袋を
08:25
and turn順番 it into the most最も
beautiful綺麗な picture画像 frameフレーム.
166
493803
2631
最高に美しい
写真フレームに変えます
08:28
I've seen見た individuals個人 take
the state状態 soap石鹸 that's provided提供された for free無料
167
496434
3112
ある人は 州から無料で
提供される石鹸を
08:31
and turn順番 them into
the most最も beautiful綺麗な sculptures彫刻
168
499546
2379
最高に美しい
彫刻に変えます
08:33
that would make Michelangeloミケランジェロ
look like a kindergartner幼稚園児 made it.
169
501925
4292
ミケランジェロの作品が
幼稚園児のものに見えるくらいです
08:38
At the age年齢 of 21, I was in
a maximum-security最大限のセキュリティ prison刑務所
170
506217
3087
21歳の時 僕はセキュリティが
最も厳しい刑務所にいました
08:41
calledと呼ばれる Elmiraエルミラ Correctional訂正 Facility施設.
171
509304
1803
エルマイラ矯正施設です
08:43
I just came来た out of the weight重量 shack小屋
from workingワーキング out,
172
511107
2508
僕はちょうど運動を終えて
建物から出たところでした
08:45
and I saw an olderより古い gentleman紳士 that I knew知っていた
standing立っている in the middle中間 of the yardヤード
173
513615
3533
知り合いの年配の男が
庭の真ん中に立っていました
08:49
just looking up at the sky.
174
517148
1305
空をただ
見上げていたんです
08:50
Mindマインド you, this olderより古い gentlemen紳士 was servingサービング
a 33-and-a-third-to-life- および - 3 - 対 - 人生 sentence
175
518453
4196
ちなみに
最低服役が33年4か月の終身刑の囚人で
08:54
in whichどの he already既に had servedサービスされた
20 years of that sentence.
176
522649
3432
そのうち20年を
既に服役したところでした
08:58
So I walk歩く up to him and I said,
177
526081
1814
僕は彼に近寄って
言いました
08:59
"O.G., what's going on, man, you good?"
178
527895
1962
「どうしたんですか?大丈夫ですか?」
09:01
He looked見た at me, and he said,
"Yeah, I'm good, young若い blood血液."
179
529857
2851
彼は僕を見て言いました
「ああ大丈夫だ 若いの」
09:04
I'm like, "So what are you looking
up at the sky for, man?
180
532708
2733
僕は言いました
「空を見上げて何をしてるんですか?
09:07
What's so fascinating魅力的な up there?"
181
535441
1698
いいものでもあるんですか?」
09:09
He said, "You look up
and you tell me what you see."
182
537139
2678
彼は言いました
「見上げて 何が見えるか言ってみろ」
09:13
"Clouds." (Laughter笑い)
183
541087
3528
「雲です」 
(笑)
09:16
He said, "All right.
What elseelse do you see?"
184
544615
2907
彼は言いました
「だろうな 他には?」
09:19
At that time, it was a plane飛行機 passing通過 by.
185
547522
2501
その時 飛行機が
通り過ぎました
09:22
I said, "All right, I see an airplane飛行機."
186
550023
2027
僕は言いました
「はい 飛行機です」
09:24
He said, "Exactly正確に, and what's
on that airplane飛行機?" "People."
187
552050
4156
彼は言いました
「正解 飛行機に乗ってるのは?」
09:28
"Exactly正確に. Now where'sどこですか that plane飛行機
and those people going?"
188
556206
3877
「人間です」
「正解 飛行機と人間はどこに行く?」
09:32
"I don't know. You know?
189
560083
1486
「知らないな 分かります?
09:33
Please let me know if you do.
Then let me get some lottery宝くじ numbers数字."
190
561569
3247
分かるなら教えて下さい
ついでに宝くじの当選番号も」
09:38
He said, "You're missing行方不明
the big大きい picture画像, young若い blood血液.
191
566236
3158
彼は言いました
「分かってないな 若造
09:41
That plane飛行機 with those people
is going somewhereどこかで,
192
569394
2345
あの飛行機と 乗客たちは
行き先に向かっているのに
09:43
while we're here stuck立ち往生.
193
571739
2578
俺たちはここに
足止めされている
09:46
The big大きい picture画像 is this:
194
574317
1834
こういう意味だ
09:48
That plane飛行機 with those people
going somewhereどこかで,
195
576151
2368
飛行機と 乗客が
行き先に向かっている間に
09:50
that's life passing通過 us by
while we behind後ろに these walls, stuck立ち往生."
196
578519
4451
俺たちの人生も通り過ぎていく
塀の中に閉じ込められたままな」
09:58
Ever since以来 that day,
197
586252
2066
その日
10:00
that sparked発砲した something in my mindマインド
and made me know I had to make a change変化する.
198
588318
4179
何かがひらめきました
変えねばならないと 分かったんです
10:04
Growing成長 up, I was always
a good, smartスマート kidキッド.
199
592497
3297
子供の頃 僕はいつも良い子で
また賢い子供でした
10:07
Some people would say
I was a little too smartスマート for my own自分の good.
200
595794
4949
賢すぎたのが仇になったと
言う人もいるでしょう
10:12
I had dreams of becoming〜になる
an architect建築家 or an archaeologist考古学者.
201
600743
5547
僕は建築家か
考古学者になるのが夢でした
10:18
Currently現在, I'm workingワーキング
at the Fortune占い Society社会,
202
606290
2183
現在はFortune Societyで
働いています
10:20
whichどの is a reentry再入国 programプログラム,
203
608473
1749
これは社会への
再参入プログラムで
10:22
and I work with people as a case場合 managerマネージャー
that are at high高い riskリスク for recidivism再犯.
204
610222
4543
僕はケースマネージャーとして
再犯のリスクが高い人々と関わっています
10:26
So I connect接続する them
with the servicesサービス that they need
205
614765
2406
彼らを 必要な支援サービスに
10:29
once一度 they're released解放された from jail刑務所 and prison刑務所
206
617171
2029
出所したらすぐつなぎます
10:31
so they can make a positiveポジティブ transition遷移
back into society社会.
207
619200
3126
ポジティブな形で社会に
戻っていけるようにするためです
10:34
If I was to see my 15-year-old-歳 self自己 today今日,
208
622326
2795
もし僕が今
15歳の頃の自分を見かけたら
10:37
I would sit座る down and talk to him
and try to educate教育する him
209
625121
2971
しゃがみこんで話しかけ
教育しようとするでしょう
10:40
and I would let him know,
"Listen, this is me. I'm you.
210
628092
3945
こう教えるでしょうね
「聞けよ これが僕だ 僕はお前なんだ
10:44
This is us. We are one.
211
632037
2394
これが僕達だ 僕達はひとつだ
10:46
Everything that you're about to do,
I know what you're gonna do
212
634431
3042
お前がしようとしていること全て
10:49
before you do it because I already既に did it,
213
637473
2624
僕にはお見通しだ
僕はそれを経験済みだからだ
10:52
and I would encourage奨励します him
not to hangハング out with x, y and z people.
214
640097
3637
そして僕は あいつやこいつとは
つるむなと 勧めるでしょう
10:55
I would tell him not to be
in such-and-suchそのような place場所.
215
643734
2806
あんなところに行くなとも
言うでしょう
10:58
I would tell him,
keep your behind後ろに in school学校, man,
216
646540
2376
学校はしっかり続けろと言うでしょう
11:00
because that's where you need to be,
217
648916
1920
それがお前の仕事なんだとね
11:02
because that's what's going
to get you somewhereどこかで in life.
218
650836
2704
学校こそが人生を
導いてくれるからです
11:05
This is the messageメッセージ
that we should be sharing共有
219
653540
2163
そんなメッセージを
11:07
with our young若い men男性 and young若い women女性.
220
655703
1873
少年少女の皆さんに
伝えるべきです
11:09
We shouldn'tすべきではない be treating治療する them as adults大人
and puttingパッティング them in cultures文化 of violence暴力
221
657576
3928
彼らを成人と同じように扱って
暴力の文化の中に入れてはなりません
11:13
that are nearlyほぼ impossible不可能
for them to escapeエスケープ.
222
661504
2699
そこからの逃げ道は
ないに等しいんですよ
11:16
Thank you.
223
664203
2065
ありがとうございました
11:18
(Applause拍手)
224
666268
3854
(拍手)
Translated by Naoko Fujii
Reviewed by Claire Ghyselen

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ismael Nazario - Prison reform advocate
Prison reform advocate Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reenter society.

Why you should listen
At the Fortune Society, Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reintegrate into society after their release. The issue is close to home for Nazario: When he was just shy of eighteen he was arrested for robbery and sent to Rikers Island, where he spent 300 days in solitary confinement before he was ever convicted of a crime. Now as part of the I-CAN (Individualized Correction Achievement Network) program, he helps those at high risk for recidivism get jobs and stay out of jail and prison.
More profile about the speaker
Ismael Nazario | Speaker | TED.com