TEDxNewYork
Ismael Nazario: What I learned as a kid in jail
이즈마엘 나자리오: 어린 시절 감옥에서 배운 것들
Filmed:
Readability: 3
1,502,715 views
10대일 때, 이즈마엘 나자리오는 뉴욕의 리커스 섬 교도소에 수감되었고 독방에서 300일을 보냈습니다-범죄를 저지르기도 전에 말이죠. 수감시설 개혁의 옹호자로서, 그는 젊은이들이 종종 상상이상의 폭력에 노출되는 미국의 감옥과 교도소 내 문화를 바꾸기 위해 일하고 있습니다. 나자리오는 끔찍했던 자신의 경험을 털어놓으면서 감옥에서 십대들을 다치게 하지 않고 도울 수 있는 방법을 제시합니다.
Ismael Nazario - Prison reform advocate
Prison reform advocate Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reenter society. Full bio
Prison reform advocate Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reenter society. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
We need to change the culture
in our jails and prisons,
in our jails and prisons,
0
833
4180
우리는 감옥과 교도소 내의
문화를 바꿔야 합니다.
문화를 바꿔야 합니다.
00:17
especially for young inmates.
1
5013
2507
특히 젊은 수감자들의 경우에요.
00:19
New York state is one
of only two in the U.S.
of only two in the U.S.
2
7520
2322
뉴욕 주는 미국에서 16-17세를
00:21
that automatically arrests and tries
16- to 17-year-olds as adults.
16- to 17-year-olds as adults.
3
9842
4498
성인으로 보고 체포하는
유일한 두 주 중 하나입니다.
유일한 두 주 중 하나입니다.
폭력의 문화는 이 젊은이들을
적대적인 환경으로 몰아 넣습니다.
적대적인 환경으로 몰아 넣습니다.
00:26
This culture of violence
takes these young people
takes these young people
4
14950
2347
00:29
and puts them in a hostile environment,
5
17297
2042
00:31
and the correctional officers pretty much
allow any and everything to go on.
allow any and everything to go on.
6
19339
4042
그리고 교도관들은 사실상
어떤 일이 일어나든 내버려 둡니다.
어떤 일이 일어나든 내버려 둡니다.
00:35
There's not really much
for these young people to do
for these young people to do
7
23381
2807
이런 젊은 수감자들로서는
재능을 발전시키거나 재활을
할 기회가 딱히 없는 셈입니다.
할 기회가 딱히 없는 셈입니다.
00:38
to actually enhance their talent
and actually rehabilitate them.
and actually rehabilitate them.
8
26188
3530
00:43
Until we can raise the age
of criminal responsibility to 18,
of criminal responsibility to 18,
9
31038
3246
형사책임 연령을 18세로 올리기 전에
00:46
we need to focus on changing
the daily lives of these young people.
the daily lives of these young people.
10
34284
3251
우선 이 젊은 이들의 일상을
바꾸는 일에 초점을 맞춰야 합니다.
바꾸는 일에 초점을 맞춰야 합니다.
00:50
I know firsthand.
11
38155
1574
저는 겪어 봤기에 압니다.
00:52
Before I ever turned 18,
12
40329
1579
제가 18살이 되기도 전에,
00:53
I spent approximately
400 days on Rikers Island,
400 days on Rikers Island,
13
41908
3947
저는 약 400일 동안
리커스섬 교도소에 수감됐고
리커스섬 교도소에 수감됐고
00:57
and to add to that
14
45855
1254
더 심했던 건, 300일 가까이
독방에 있었단 겁니다.
독방에 있었단 겁니다.
00:59
I spent almost 300 days
in solitary confinement,
in solitary confinement,
15
47109
3854
01:02
and let me tell you this:
16
50963
1697
자, 제가 드리고자 하는 말씀은
01:05
Screaming at the top of your lungs
all day on your cell door
all day on your cell door
17
53680
3088
하루종일 문에 대고 목이 쉬게 소리치고
01:08
or screaming at the top
of your lungs out the window,
of your lungs out the window,
18
56768
2577
아니면 창문 밖으로 소리치다 보면,
지치게 됩니다.
지치게 됩니다.
01:11
it gets tiring.
19
59345
1922
01:13
Since there's not much for you to do
while you're in there,
while you're in there,
20
61267
2797
거기선 할 일이 별로 없기 때문에
감방 안에서 왔다갔다 거리기 시작하고
감방 안에서 왔다갔다 거리기 시작하고
01:16
you start pacing
back and forth in your cell,
back and forth in your cell,
21
64064
2283
01:18
you start talking to yourself,
22
66347
2136
혼잣말을 하기 시작하고
위험한 생각을 하기 시작합니다.
위험한 생각을 하기 시작합니다.
01:20
your thoughts start running wild,
23
68483
1997
01:22
and then your thoughts
become your own worst enemy.
become your own worst enemy.
24
70480
3483
그런 생각들이 스스로에게
가장 위험한 적이 되어버리죠.
가장 위험한 적이 되어버리죠.
01:25
Jails are actually supposed
to rehabilitate a person,
to rehabilitate a person,
25
73963
2995
감옥은 사실 재소자를 교화시키는 곳이지
01:28
not cause him or her
to become more angry,
to become more angry,
26
76958
2693
더 화내고, 좌절하고, 희망이 없다고
느끼게 만드는 곳이 아닙니다.
느끼게 만드는 곳이 아닙니다.
01:31
frustrated, and feel more hopeless.
27
79651
2740
01:34
Since there's not a discharge plan
put in place for these young people,
put in place for these young people,
28
82391
3903
이런 젊은이들을 위해 실행할
석방계획이 없기 때문에
석방계획이 없기 때문에
이들은 아무것도 없이
다시 사회로 돌려보내집니다.
다시 사회로 돌려보내집니다.
01:38
they pretty much
reenter society with nothing.
reenter society with nothing.
29
86294
3595
01:43
And there's not really much for them to do
to keep them from recidivating.
to keep them from recidivating.
30
91168
3805
그리고 이들의 재범을
막을만한 방법이 딱히 없는거죠.
막을만한 방법이 딱히 없는거죠.
01:47
But it all starts with the C.O.s.
31
95823
2182
모든 것은 교도관으로부터 시작됩니다.
01:50
It's very easy for some people
32
98545
1968
어떤 사람들은 너무나 쉽게
교도관들은 좋은 사람으로,
교도관들은 좋은 사람으로,
01:52
to look at these correctional officers
as the good guys
as the good guys
33
100513
2694
수감자들은 나쁜 사람으로 봅니다.
01:55
and the inmates as the bad guys,
34
103207
2275
몇몇 사람들은 반대로 볼 수도 있구요.
01:57
or vice versa for some,
35
105482
1696
01:59
but it's a little more than that.
36
107178
1671
하지만 사실 이게 다가 아닙니다.
02:00
See, these C.O.s are normal,
everyday people.
everyday people.
37
108849
2995
교도관들도 평범한 보통사람입니다.
이들도 그들이 "봉사하는" 사람들과
같은 이웃입니다
같은 이웃입니다
02:03
They come from the same neighborhoods
as the population they "serve."
as the population they "serve."
38
111844
5041
02:09
They're just normal people.
39
117725
1872
그냥 평범한 사람들이죠.
02:11
They're not robots, and there's
nothing special about them.
nothing special about them.
40
119597
3664
이들은 로봇도 아니고,
특별한 사람들이 아닙니다.
특별한 사람들이 아닙니다.
이들은 사회의 다른 구성원들이
보통 하는 일들을 하고 있습니다.
보통 하는 일들을 하고 있습니다.
02:15
They do pretty much everything
anybody else in society does.
anybody else in society does.
41
123261
3762
02:19
The male C.O.s want to talk
and flirt with the female C.O.s.
and flirt with the female C.O.s.
42
127023
3899
남자 교도관들은 여자 교도관들에게
호감을 갖고, 말도 겁니다.
호감을 갖고, 말도 겁니다.
02:22
They play the little high school
kid games with each other.
kid games with each other.
43
130922
2809
고등학생들이 하는 게임도 같이 하죠.
02:25
They politic with one another.
44
133731
1904
그들끼리도 사회생활이라는 게 있고
여자 교도관들은 서로 험담하기도 하죠.
여자 교도관들은 서로 험담하기도 하죠.
02:27
And the female C.O.s gossip to each other.
45
135635
4319
02:31
So I spent numerous amounts of time
with numerous amounts of C.O.s,
with numerous amounts of C.O.s,
46
139954
5990
저는 상당히 많은 시간을
상당히 많은 교도관들과 지냈는데요,
상당히 많은 교도관들과 지냈는데요,
02:37
and let me tell you about
this one in particular named Monroe.
this one in particular named Monroe.
47
145944
2912
그 중에서 먼로씨의 이야기를 해볼게요.
02:40
One day he pulled me
in between the A and B doors
in between the A and B doors
48
148856
2498
하루는 그가 저를
A문과 B문 사이로 밀었습니다.
A문과 B문 사이로 밀었습니다.
02:43
which separate the north
and south sides of our housing unit.
and south sides of our housing unit.
49
151354
3319
수감동을 남북으로 분리하는 문이었는데
02:46
He pulled me there because I had
a physical altercation
a physical altercation
50
154673
2597
제가 같은 수감동의 다른 남자애와
약간의 몸싸움을 벌였기 때문이었죠.
약간의 몸싸움을 벌였기 때문이었죠.
02:49
with another young man in my housing unit,
51
157270
2020
02:51
and he felt, since there was
a female officer working on the floor,
a female officer working on the floor,
52
159290
3483
그 층에 근무중인 여성 교도관이 있어서
02:54
that I violated his shift.
53
162773
2485
그는 내가 자기의 근무조를
다치게 한 줄 알았습니다.
다치게 한 줄 알았습니다.
그래서 제 가슴을 때렸습니다.
02:57
So he punched me in my chest.
54
165258
1997
제 숨이 턱 막힐 정도로요.
02:59
He kind of knocked the wind out of me.
55
167255
2136
03:01
I wasn't impulsive,
I didn't react right away,
I didn't react right away,
56
169391
2857
저는 충동적이지도 않았고,
곧바로 반응하지도 않았습니다.
곧바로 반응하지도 않았습니다.
여긴 그들의 구역이라는 걸
알았으니까요.
알았으니까요.
03:04
because I know this is their house.
57
172248
2648
03:06
I have no wins.
58
174896
1850
제가 이길 확률은 없죠.
03:08
All he has to do is pull his pin
and backup will come immediately.
and backup will come immediately.
59
176746
5428
그가 그냥 핀을 뽑기만 해도
그의 동료들이 곧장 달려오죠.
그의 동료들이 곧장 달려오죠.
03:15
So I just gave him a look in his eyes
60
183084
2561
그래서 그냥 그의 눈을 주시했습니다.
03:17
and I guess he saw the anger
and frustration just burning,
and frustration just burning,
61
185645
3259
그가 제 눈빛에서 불타오르는 분노와
좌절을 본 건지, 저에게 말하더군요,
좌절을 본 건지, 저에게 말하더군요,
03:20
and he said to me,
62
188904
1965
"그런 눈빛을 하면 문제가 생길거다.
꼭 싸우려는 것처럼 보인다."
꼭 싸우려는 것처럼 보인다."
03:22
"Your eyes are going to get you
in a lot of trouble,
in a lot of trouble,
63
190869
2462
03:25
because you're looking
like you want to fight."
like you want to fight."
64
193331
2506
그리고 그는 자기 다용도 벨트를 벗더니
03:27
So he commenced
to taking off his utility belt,
to taking off his utility belt,
65
195837
2369
03:30
he took off his shirt and his badge,
66
198206
2091
셔츠를 벗고 뱃지도 떼고,
"싸울까?" 라고 물었습니다.
"싸울까?" 라고 물었습니다.
03:32
and he said, "We could fight."
67
200297
2037
03:34
So I asked him, "You gonna hold it down?"
68
202334
2817
그래서 제가 물었죠,
"비밀로 할거에요?"
"비밀로 할거에요?"
03:37
Now, that's a term that's
commonly used on Rikers Island
commonly used on Rikers Island
69
205151
2913
자, 이 말은 리커스 섬 교도에서
자주 쓰이는 말인데
자주 쓰이는 말인데
03:40
meaning that you're not
going to say anything to anybody,
going to say anything to anybody,
70
208064
2667
아무에게도 어떤 말도 하지 않을 것이고
상부에 보고도 하지 않는다는 뜻이죠.
상부에 보고도 하지 않는다는 뜻이죠.
03:42
and you're not going to report it.
71
210731
2227
03:44
He said, "Yeah, I'm gonna hold it down.
You gonna hold it down?"
You gonna hold it down?"
72
212958
3777
그가 "그래, 난 비밀로 할거야.
넌 비밀로 할거니?"라고 물었고
넌 비밀로 할거니?"라고 물었고
저는 대답하지 않았습니다.
03:48
I didn't even respond.
73
216735
1671
그냥 얼굴에다가 주먹을 날려버렸죠.
03:50
I just punched him right in his face,
74
218406
1925
그렇게 그 자리에서 곧바로
우리는 싸우기 시작했습니다.
우리는 싸우기 시작했습니다.
03:52
and we began fighting
right then and there.
right then and there.
75
220331
2696
03:55
Towards the end of the fight,
he slammed me up against the wall,
he slammed me up against the wall,
76
223027
4320
싸움이 끝나갈 무렵,
그가 나를 벽으로 밀쳤고
그가 나를 벽으로 밀쳤고
한동안 우리는 몸싸움을 하다가,
그가 나에게 "너 괜찮냐?"라고,
그가 나에게 "너 괜찮냐?"라고,
03:59
so while we were tussled up,
he said to me, "You good?"
he said to me, "You good?"
77
227347
3505
마치 제가 싸움 제일 잘 할 때를
본 것 처럼 말 했는데
본 것 처럼 말 했는데
04:02
as if he got the best of me,
78
230852
1765
전 속으로, 제가 그 사람이 가장
잘 싸울 때를 봤다고 생각하고
잘 싸울 때를 봤다고 생각하고
04:04
but in my mind, I know
I got the best of him,
I got the best of him,
79
232617
2624
04:07
so I replied very cocky,
80
235241
2003
아주 건방지게 대답했죠,
"난 아주괜찮아, 당신은 괜찮아?"
"난 아주괜찮아, 당신은 괜찮아?"
04:09
"Oh, I'm good, you good?"
81
237244
2128
그가 "난 괜찮아, 괜찮아"라고 하고
서로에게서 떨어졌습니다.
서로에게서 떨어졌습니다.
04:11
He said, "Yeah, I'm good,
I'm good."
I'm good."
82
239372
1994
04:13
We let go, he shook my hand,
said he gave me my respect,
said he gave me my respect,
83
241366
4166
그는 악수를 하고 나를 존중한다며
담배를 주곤 나를 보내줬습니다.
담배를 주곤 나를 보내줬습니다.
04:17
gave me a cigarette and sent me on my way.
84
245532
3371
04:21
Believe it or not, you come across
some C.O.s on Rikers Island
some C.O.s on Rikers Island
85
249723
3741
믿든 말든, 리커스 섬의 교도관들을
만나면 이들은 1대 1로 싸울 겁니다.
만나면 이들은 1대 1로 싸울 겁니다.
04:25
that'll fight you one-on-one.
86
253464
2576
그들은 이것을 잘 이해하고 있고
04:28
They feel that they understand how it is,
87
256040
2207
04:30
and they feel that I'm going
to meet you where you're at.
to meet you where you're at.
88
258247
2808
여러분이 있는 곳에서
여러분을 만날 거란 걸 아는거죠.
여러분을 만날 거란 걸 아는거죠.
04:33
Since this is how you commonly
handle your disputes,
handle your disputes,
89
261055
2496
이게 여러분이 분쟁을 해결하는
일반적인 방법인 것처럼,
일반적인 방법인 것처럼,
04:35
we can handle it in that manner.
90
263551
2079
우리도 이렇게 해결하곤 합니다.
04:37
I walk away from it like a man,
you walk away from it like a man,
you walk away from it like a man,
91
265630
3274
난 남자답게 그 자리를 떠났고,
여러분도 멋있게 갈 길을 가고
여러분도 멋있게 갈 길을 가고
04:40
and that's it.
92
268904
1421
그게 다 입니다.
04:42
Some C.O.s feel that
they're jailing with you.
they're jailing with you.
93
270325
2152
어떤 교도관들은 자기자신도
갇혀있다고 느낍니다.
갇혀있다고 느낍니다.
04:44
This is why they have that mentality
and that attitude
and that attitude
94
272477
2570
그래서 그런 가치관이나
태도를 가지게 되는 것이고
태도를 가지게 되는 것이고
04:47
and they go by that concept.
95
275047
2031
그런 개념을 유지하게 되는 겁니다.
04:49
In some instances, we're in it
together with the C.O.s.
together with the C.O.s.
96
277078
3465
어떤 상황에서는, 우리는 교도관들과
함께 있는 것이기도 합니다.
함께 있는 것이기도 합니다.
04:52
However, institutions need to give
these correctional officers
these correctional officers
97
280543
3074
하지만, 수용시설은 교도관들을
교육시킬 필요가 있습니다.
교육시킬 필요가 있습니다.
04:55
proper trainings on how to properly deal
with the adolescent population,
with the adolescent population,
98
283617
3378
어떻게 청소년 재소자들을 다룰 지,
또한 정신건강의 측면에서도
또한 정신건강의 측면에서도
04:58
and they also need
to give them proper trainings
to give them proper trainings
99
286995
2245
05:01
on how to deal with
the mental health population as well.
the mental health population as well.
100
289240
3537
어떻게 대해야 할 지를
교육시켜야 합니다.
교육시켜야 합니다.
05:04
These C.O.s play a big factor
in these young people's lives
in these young people's lives
101
292777
3309
이 교도관들은 젊은 재소자들의 삶에
아주 큰 영향을 주는 요소입니다.
아주 큰 영향을 주는 요소입니다.
05:08
for x amount of time until a disposition
is reached on their case.
is reached on their case.
102
296086
3358
재소자들이 석방되는 때까지
아주 오랜 시간 동안 말이죠.
아주 오랜 시간 동안 말이죠.
05:11
So why not try to mentor
these young people while they're there?
these young people while they're there?
103
299444
4657
그러니까 이 젊은이들이 여기 있는 동안
바르게 이끌어주면 좋지 않을까요?
바르게 이끌어주면 좋지 않을까요?
05:16
Why not try to give them some type
of insight to make a change,
of insight to make a change,
104
304101
4221
변화할 수 있는 어떤 통찰력을
길러주면 좋지 않을까요?
길러주면 좋지 않을까요?
05:20
so once they reenter back into society,
105
308322
3461
나중에 다시 사회로 돌아갔을 때,
05:23
they're doing something positive?
106
311783
3624
뭔가 긍정적인 일을 할 수 있게요.
05:28
A second big thing to help our teens
in jails is better programming.
in jails is better programming.
107
316217
5409
두 번째로, 감옥에 있는 십대들을 위해
할 수 있는 일은 프로그램 개선입니다.
할 수 있는 일은 프로그램 개선입니다.
05:33
When I was on Rikers Island,
the huge thing was solitary confinement.
the huge thing was solitary confinement.
108
321626
4018
제가 리커스섬에 있을 때,
독방에 있는 건 아주 큰 일이었죠.
독방에 있는 건 아주 큰 일이었죠.
05:37
Solitary confinement
was originally designed
was originally designed
109
325644
2729
원래 독방이라는 건
사람을 정신적으로, 육체적으로,
사람을 정신적으로, 육체적으로,
05:40
to break a person mentally,
physically and emotionally.
physically and emotionally.
110
328373
3692
그리고 감정적으로 망가뜨리기 위해
고안된 시설입니다.
고안된 시설입니다.
05:44
That's what it was designed for.
111
332065
2811
그런 목적으로 설계된 거였죠.
미 사법부장관은 최근에 뉴욕에서
독방에 십대를 보내는 것은
독방에 십대를 보내는 것은
05:47
The U.S. Attorney General
recently released a report
recently released a report
112
335756
2468
05:50
stating that they're going
to ban solitary confinement
to ban solitary confinement
113
338224
2525
05:52
in New York state for teens.
114
340749
2419
금지하겠다는 성명을 발표했습니다.
제가 독방에 있는 동안 제 정신을
붙들어준 것은 독서였습니다.
붙들어준 것은 독서였습니다.
05:55
One thing that kept me sane while I
was in solitary confinement was reading.
was in solitary confinement was reading.
115
343698
4202
저는 가능한 한 배우려고 애썼습니다.
05:59
I tried to educate myself
as much as possible.
as much as possible.
116
347900
2902
저는 제가 읽을 수 있는 거라면
뭐든지 가리지 않고 읽었습니다.
뭐든지 가리지 않고 읽었습니다.
06:02
I read any and everything
I could get my hands on.
I could get my hands on.
117
350802
2625
06:05
And aside from that,
I wrote music and short stories.
I wrote music and short stories.
118
353427
3691
그리고 그와는 별개로,
저는 작곡과 단편을 썼습니다.
저는 작곡과 단편을 썼습니다.
06:09
Some programs that I feel
would benefit our young people
would benefit our young people
119
357118
5076
제 생각에 젊은 재소자들에게
도움이 되는 프로그램은
도움이 되는 프로그램은
06:14
are art therapy programs
120
362194
3051
미술, 음악치료 프로그램입니다.
06:17
for the kids that like to draw
and have that talent,
and have that talent,
121
365245
3065
그림 그리기를 좋아하고
재능을 가진 아이들에게 말이죠.
재능을 가진 아이들에게 말이죠.
06:20
and what about the young individuals
that are musically inclined?
that are musically inclined?
122
368310
3942
그리고 음악에 관심있는
젊은이들은 어때요?
젊은이들은 어때요?
06:24
How about a music program for them
that actually teaches them
that actually teaches them
123
372252
2887
이런 아이들에게는 실제로
어떻게 작곡을 하고 음악을 만드는 지
어떻게 작곡을 하고 음악을 만드는 지
06:27
how to write and make music?
124
375139
2397
알려주는 음악 프로그램을
제공해주면 어떨까요?
제공해주면 어떨까요?
06:29
Just a thought.
125
377536
1424
그냥 생각일 뿐입니다.
06:30
When adolescents come to Rikers Island,
126
378960
2069
청소년이 리커스 섬에 오게되면,
06:33
C74, RNDC is the building
that they're housed in.
that they're housed in.
127
381029
4114
수감되는 건물 이름이
C74, RNDC인데
C74, RNDC인데
06:37
That's nicknamed "gladiator school,"
128
385143
3561
별명이 "검투사 학교"입니다.
06:40
because you have a young individual
coming in from the street
coming in from the street
129
388704
2882
왜냐하면 자기가 한주먹 한다고
생각하는 어린 애들이
생각하는 어린 애들이
06:43
thinking that they're tough,
130
391586
1777
거리에 있다가 모여있는 거고
06:45
being surrounded by a bunch
of other young individuals
of other young individuals
131
393363
3320
그런 5개 자치구 출신 애들이
주변에 무더기로 있는데 각자
다 자기가 강하다고 생각하는거죠.
다 자기가 강하다고 생각하는거죠.
06:48
from all of the five boroughs,
and everybody feels that they're tough.
and everybody feels that they're tough.
132
396683
3644
06:52
So now you have a bunch of young gentlemen
poking their chests out
poking their chests out
133
400327
3995
그러니까 이제 젊은 남성의 무리가
다들 가슴을 내밀고선
다들 가슴을 내밀고선
06:56
feeling that I have to prove
I'm equally as tough as you
I'm equally as tough as you
134
404322
3390
증명해야 한다고 느끼는 겁니다.
내가 너만큼 강하다는걸,
혹은 너나 얘나 쟤보다 더.
혹은 너나 얘나 쟤보다 더.
06:59
or I'm tougher than you, you and you.
135
407712
2434
07:02
But let's be honest:
136
410146
1588
하지만 솔직해 집시다.
07:03
That culture is very dangerous
and damaging to our young people.
and damaging to our young people.
137
411734
4891
이런 문화는 무척 위험하고
이 젊은이들을 다치게 합니다.
이 젊은이들을 다치게 합니다.
07:08
We need to help institutions
and these teens realize
and these teens realize
138
416625
2954
수용시설과 이런 십대들은
이제 꼭 깨달아야 합니다.
이제 꼭 깨달아야 합니다.
07:11
that they don't have to lead
the previous lifestyle that they led
the previous lifestyle that they led
139
419579
3295
이전에 길거리에서 살던 때 같은
생활방식을 유지할 필요도 없고
생활방식을 유지할 필요도 없고
07:14
when they were on the street,
that they can actually make a change.
that they can actually make a change.
140
422874
3437
그들이 변화할 수 있다는 걸요.
07:18
It's sad to report
that while I was in prison,
that while I was in prison,
141
426311
3451
저는 유감스럽게도 감옥에 있는 동안
07:21
I used to hear dudes talking about
when they get released from prison,
when they get released from prison,
142
429762
4229
다른 아이들이 나중에 감옥에서 나가면
다시 거리로 돌아갔을 때
다시 거리로 돌아갔을 때
07:25
what type of crimes
they're going to commit
they're going to commit
143
433991
3088
어떤 종류의 범죄를 저지를까 하고
대화하는 걸 들었습니다.
대화하는 걸 들었습니다.
07:29
when they get back in the street.
144
437079
2624
그런 대화는 주로 이런 식입니다:
07:31
The conversations used to sound
something like this:
something like this:
145
439703
2693
"아, 다시 길거리로 가면,
형님이 연줄이 많아서
형님이 연줄이 많아서
07:35
"Oh, when I hit the street,
my brother got this connection
my brother got this connection
146
443616
2827
이런 일, 저런 일 할거야."
07:38
for this, that and the third,"
147
446443
1448
07:39
or, "My man over here
got this connection for the low price.
got this connection for the low price.
148
447891
2844
혹은, "저기있는 우리 조직원이싸게
연결해줄 테니깐 우리 정보 교환하자."
연결해줄 테니깐 우리 정보 교환하자."
07:42
Let's exchange information,"
149
450735
1407
07:44
and, "When we hit the town,
we're going to do it real big."
we're going to do it real big."
150
452142
2783
그리고, "시내를 한 번 털 건데,
아주 제대로 털 거야."
아주 제대로 털 거야."
07:46
I used to hear these conversations
and think to myself, "Wow,
and think to myself, "Wow,
151
454925
2859
저는 심심찮게 이런 대화를
들어왔고 혼자 생각했죠,
들어왔고 혼자 생각했죠,
"와, 얘들는 거리로 돌아가 나중에
범죄를 범한다는 말을 진심으로 하네."
범죄를 범한다는 말을 진심으로 하네."
07:49
these dudes are really talking about
going back in the street
going back in the street
152
457784
2932
07:52
and committing future crimes."
153
460716
1532
그래서 이런 현상의 별명이 떠올랐죠:
07:54
So I came up with a name for that:
154
462248
1742
'빨리 감옥으로 돌아가는 기술'
왜냐면, 솔직히 이게 얼마나 가겠어요?
왜냐면, 솔직히 이게 얼마나 가겠어요?
07:55
I called it a go-back-to-jail-quick scheme
155
463990
2949
07:58
because really, how long
is that going to last?
is that going to last?
156
466939
3584
08:02
You get a retirement plan with that?
157
470523
2360
이걸로 은퇴설계를 하겠어요?
작지만 괜찮은 연금 만들까요?
401K 나 403B 연금?
401K 나 403B 연금?
08:04
Nice little pension? 401(k)? 403(b)?
158
472883
3458
건강보험은요? 치과보험은?
08:08
You get health insurance? Dental?
159
476341
3298
(웃음)
08:11
(Laughter)
160
479639
1929
하지만 이건 말씀드릴게요:
08:13
But I will tell you this:
161
481568
1856
감옥에, 그리고 교도소에 있으면서
08:15
Being in jail and being in prison,
162
483424
1742
08:17
I came across some of the most
intelligent, brilliant,
intelligent, brilliant,
163
485166
3622
저는 제가 만날 수 있는 사람 중에
가장 영리하고, 우수하고,
가장 영리하고, 우수하고,
08:20
and talented people
that I would ever meet.
that I would ever meet.
164
488788
2786
재능있는 사람들을 만나봤습니다.
저는 감자칩 봉지를 가져다가 아주
예쁜 액자를 만드는 사람들을 봤고,
예쁜 액자를 만드는 사람들을 봤고,
08:23
I've seen individuals
take a potato chip bag
take a potato chip bag
165
491574
2229
08:25
and turn it into the most
beautiful picture frame.
beautiful picture frame.
166
493803
2631
08:28
I've seen individuals take
the state soap that's provided for free
the state soap that's provided for free
167
496434
3112
무료로 제공되는 비누를 가지고
08:31
and turn them into
the most beautiful sculptures
the most beautiful sculptures
168
499546
2379
미켈란젤로의 조각은
유치원생 수준으로 만들어버리는
유치원생 수준으로 만들어버리는
08:33
that would make Michelangelo
look like a kindergartner made it.
look like a kindergartner made it.
169
501925
4292
너무나 예쁜 조각을 만드는
사람들도 봐왔습니다.
사람들도 봐왔습니다.
21살의 나이에 저는 최고 보안 감옥,
엘미라 교정시설에 있었습니다.
엘미라 교정시설에 있었습니다.
08:38
At the age of 21, I was in
a maximum-security prison
a maximum-security prison
170
506217
3087
08:41
called Elmira Correctional Facility.
171
509304
1803
08:43
I just came out of the weight shack
from working out,
from working out,
172
511107
2508
운동시설에서 운동을 막 마치고 나와서
08:45
and I saw an older gentleman that I knew
standing in the middle of the yard
standing in the middle of the yard
173
513615
3533
저는 알고 지내던 어떤 나이든 남자가
운동장 한 가운데에 서서
운동장 한 가운데에 서서
하늘을 올려다 보는 걸 봤습니다.
08:49
just looking up at the sky.
174
517148
1305
참고로, 이 남자는 종신형으로
33.3 퍼센트 정도를 복역중이었죠.
33.3 퍼센트 정도를 복역중이었죠.
08:50
Mind you, this older gentlemen was serving
a 33-and-a-third-to-life sentence
a 33-and-a-third-to-life sentence
175
518453
4196
08:54
in which he already had served
20 years of that sentence.
20 years of that sentence.
176
522649
3432
이미 20년 정도를 살았으니까요.
08:58
So I walk up to him and I said,
177
526081
1814
그래서 저는 그에게 가서 말했죠.
"아저씨, 무슨 일이에요, 괜찮아요?"
"아저씨, 무슨 일이에요, 괜찮아요?"
08:59
"O.G., what's going on, man, you good?"
178
527895
1962
09:01
He looked at me, and he said,
"Yeah, I'm good, young blood."
"Yeah, I'm good, young blood."
179
529857
2851
그가 날 보더니 말했습니다,
"응, 난 좋다네 젊은이."
"응, 난 좋다네 젊은이."
09:04
I'm like, "So what are you looking
up at the sky for, man?
up at the sky for, man?
180
532708
2733
저는 "하늘은 왜 보고 있는 거예요?
뭐가 그렇게 매력적이에요?"
뭐가 그렇게 매력적이에요?"
09:07
What's so fascinating up there?"
181
535441
1698
그는, "자네가 한 번 보고
뭐가 보이는 지 말해보게."
뭐가 보이는 지 말해보게."
09:09
He said, "You look up
and you tell me what you see."
and you tell me what you see."
182
537139
2678
09:13
"Clouds." (Laughter)
183
541087
3528
"구름요." (웃음)
그가, "좋아, 또 다른 건?"
그 때, 비행기 한 대가 지나갔죠.
그 때, 비행기 한 대가 지나갔죠.
09:16
He said, "All right.
What else do you see?"
What else do you see?"
184
544615
2907
09:19
At that time, it was a plane passing by.
185
547522
2501
09:22
I said, "All right, I see an airplane."
186
550023
2027
저는 "좋아요, 비행기가 보이네요."
09:24
He said, "Exactly, and what's
on that airplane?" "People."
on that airplane?" "People."
187
552050
4156
그가 "그래 비행기 안에는
뭐가 있지?" "사람이 있죠."
뭐가 있지?" "사람이 있죠."
"맞아, 그럼 그 비행기랑 사람들은
어디로 가고 있지?"
어디로 가고 있지?"
09:28
"Exactly. Now where's that plane
and those people going?"
and those people going?"
188
556206
3877
"저야 모르죠, 아저씨는 아세요?
09:32
"I don't know. You know?
189
560083
1486
09:33
Please let me know if you do.
Then let me get some lottery numbers."
Then let me get some lottery numbers."
190
561569
3247
알면 저도 알려주세요.
그리고 복권 번호도 좀 알려주세요."
그리고 복권 번호도 좀 알려주세요."
그가 "큰 그림을 보게, 젊은이.
09:38
He said, "You're missing
the big picture, young blood.
the big picture, young blood.
191
566236
3158
09:41
That plane with those people
is going somewhere,
is going somewhere,
192
569394
2345
저 비행기와 사람들은
어딘가로 가고 있는걸세.
어딘가로 가고 있는걸세.
09:43
while we're here stuck.
193
571739
2578
우리는 여기 갇혀있는데 말이지.
큰 그림은 이런 걸세:
09:46
The big picture is this:
194
574317
1834
09:48
That plane with those people
going somewhere,
going somewhere,
195
576151
2368
저 비행기와 사람들은 가는 중인 거,
그게 바로 삶이라네.
그게 바로 삶이라네.
09:50
that's life passing us by
while we behind these walls, stuck."
while we behind these walls, stuck."
196
578519
4451
우리가 이 벽 안에, 갇혀있는 동안
삶은 지나가는 중이지."
삶은 지나가는 중이지."
09:58
Ever since that day,
197
586252
2066
그 날 이후,
뭔가 제 안에서 불꽃이 일었고,
제가 변해야 한다는 걸 깨달았습니다.
제가 변해야 한다는 걸 깨달았습니다.
10:00
that sparked something in my mind
and made me know I had to make a change.
and made me know I had to make a change.
198
588318
4179
10:04
Growing up, I was always
a good, smart kid.
a good, smart kid.
199
592497
3297
어린 시절에, 저는 항상
착하고 영리한 아이였습니다.
착하고 영리한 아이였습니다.
10:07
Some people would say
I was a little too smart for my own good.
I was a little too smart for my own good.
200
595794
4949
어떤 사람들은 제가 제식으로만
너무 똑똑해서 해가 된다고도 했죠.
너무 똑똑해서 해가 된다고도 했죠.
저는 건축가나 고고학자가
되는 게 꿈이었습니다.
되는 게 꿈이었습니다.
10:12
I had dreams of becoming
an architect or an archaeologist.
an architect or an archaeologist.
201
600743
5547
10:18
Currently, I'm working
at the Fortune Society,
at the Fortune Society,
202
606290
2183
지금 저는 행운 협회라는
재사회화 프로그램을 이수중이고
재사회화 프로그램을 이수중이고
10:20
which is a reentry program,
203
608473
1749
10:22
and I work with people as a case manager
that are at high risk for recidivism.
that are at high risk for recidivism.
204
610222
4543
재범의 위험이 높은 사람들의
메니저로 일하고 있습니다.
메니저로 일하고 있습니다.
이들에게 필요한 서비스를 소개해서
10:26
So I connect them
with the services that they need
with the services that they need
205
614765
2406
이들이 감옥이나 교도소에서 풀려났을 때
10:29
once they're released from jail and prison
206
617171
2029
10:31
so they can make a positive transition
back into society.
back into society.
207
619200
3126
다시 사회로 돌아가서
좋은 방향으로 변화할 수 있게 합니다.
좋은 방향으로 변화할 수 있게 합니다.
10:34
If I was to see my 15-year-old self today,
208
622326
2795
지금 15살의 저를 만날 수 있다면,
10:37
I would sit down and talk to him
and try to educate him
and try to educate him
209
625121
2971
저는 그 애와 앉아 대화하고
그 애에게 가르쳐 줄 겁니다.
그 애에게 가르쳐 줄 겁니다.
10:40
and I would let him know,
"Listen, this is me. I'm you.
"Listen, this is me. I'm you.
210
628092
3945
그리고 이렇게 알려줄 거에요,
"자 봐, 이게 나야. 내가 너야.
"자 봐, 이게 나야. 내가 너야.
10:44
This is us. We are one.
211
632037
2394
이게 우리야, 우리는 하나야.
10:46
Everything that you're about to do,
I know what you're gonna do
I know what you're gonna do
212
634431
3042
네가 하려는 모든 일들,
나는 그게 뭔지 알고 있어.
나는 그게 뭔지 알고 있어.
10:49
before you do it because I already did it,
213
637473
2624
왜냐면 내가 이미 해본 것들이니까."
10:52
and I would encourage him
not to hang out with x, y and z people.
not to hang out with x, y and z people.
214
640097
3637
그리고 또 얘, 얘, 얘랑은
어울리지 말라고 충고도 해줄거고
어울리지 말라고 충고도 해줄거고
10:55
I would tell him not to be
in such-and-such place.
in such-and-such place.
215
643734
2806
이러이러한 장소에는
가지 말라고도 말해줄 겁니다.
가지 말라고도 말해줄 겁니다.
10:58
I would tell him,
keep your behind in school, man,
keep your behind in school, man,
216
646540
2376
또, 계속 학교에 다니라고도
말해줄 거예요.
말해줄 거예요.
11:00
because that's where you need to be,
217
648916
1920
왜냐하면 그곳이 내가 있어야 할 곳이고
그래야 내 삶이 어딘가로
나아갈 수 있게 되기 때문이죠.
나아갈 수 있게 되기 때문이죠.
11:02
because that's what's going
to get you somewhere in life.
to get you somewhere in life.
218
650836
2704
11:05
This is the message
that we should be sharing
that we should be sharing
219
653540
2163
이것이 우리가 젊은 남성들과 여성들과
함께 공유해야 할 메세지입니다.
함께 공유해야 할 메세지입니다.
11:07
with our young men and young women.
220
655703
1873
11:09
We shouldn't be treating them as adults
and putting them in cultures of violence
and putting them in cultures of violence
221
657576
3928
이들을 성인으로 대해서도 안 되고
스스로 빠져나오기가 거의 불가능한
스스로 빠져나오기가 거의 불가능한
11:13
that are nearly impossible
for them to escape.
for them to escape.
222
661504
2699
폭력적인 환경에 두어서도 안됩니다.
11:16
Thank you.
223
664203
2065
감사합니다.
11:18
(Applause)
224
666268
3854
(박수)
ABOUT THE SPEAKER
Ismael Nazario - Prison reform advocatePrison reform advocate Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reenter society.
Why you should listen
At the Fortune Society, Ismael Nazario helps former inmates from New York's Rikers Island jail reintegrate into society after their release. The issue is close to home for Nazario: When he was just shy of eighteen he was arrested for robbery and sent to Rikers Island, where he spent 300 days in solitary confinement before he was ever convicted of a crime. Now as part of the I-CAN (Individualized Correction Achievement Network) program, he helps those at high risk for recidivism get jobs and stay out of jail and prison.
More profile about the speakerIsmael Nazario | Speaker | TED.com