ABOUT THE SPEAKER
Patricia Kuhl - Language
Patricia Kuhl studies how we learn language as babies, looking at the ways our brains form around language acquisition.

Why you should listen

Patricia Kuhl is co-director of the Institute for Brain and Learning Sciences at the University of Washington. She's internationally recognized for her research on early language and brain development, and studies that show how young children learn. Kuhl’s work has played a major role in demonstrating how early exposure to language alters the brain. It has implications for critical periods in development, for bilingual education and reading readiness, for developmental disabilities involving language, and for research on computer understanding of speech.

More profile about the speaker
Patricia Kuhl | Speaker | TED.com
TEDxRainier

Patricia Kuhl: The linguistic genius of babies

Patricia Kuhl: Patricia Kuhl: haurren dohaina hizkuntzak ikasteko

Filmed:
3,424,262 views

Patricia Kuhlek aurkikuntza harrigarriak eskaintzen dizkigu haurrek hizkuntzak ikasteko duten moduaren inguruan: estatistikak egiten dituzte inguruko gizakiei entzun eta behar dituzten soinuak aukeratuz. Laborategiko esperimentu itzelek (eta burmuin-eskanerrek) erakusten digute 6 hilabeteko haurrek arrazoimen sofistikatua erabiltzen dutela euren mundua ulertzeko.
- Language
Patricia Kuhl studies how we learn language as babies, looking at the ways our brains form around language acquisition. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I want you to take a look at this baby.
0
0
3000
Begira iezaiozue haur honi.
00:18
What you're drawn to are her eyes
1
3000
3000
Erakartzen zaituztena bere begiak
00:21
and the skin you love to touch.
2
6000
3000
eta ukitu nahiko zenuketen azal leuna dira.
00:24
But today I'm going to talk to you about something you can't see --
3
9000
3000
Baina gaur ikusi ezin den zerbaiti buruz hitz egingo dizuet:
00:27
what's going on up in that little brain of hers.
4
12000
3000
bere burmuin txiki horretan zer gertatzen den argituko dugu.
00:31
The modern tools of neuroscience
5
16000
2000
Neurozientziako tresna modernoek
00:33
are demonstrating to us that what's going on up there
6
18000
3000
frogatzen dute hor goian gertatzen dena
ez dela inondik ere batere sinplea.
00:36
is nothing short of rocket science.
7
21000
3000
00:39
And what we're learning
8
24000
2000
Eta ikasten ari garenak
00:41
is going to shed some light
9
26000
2000
argituko digu pixka bat
00:43
on what the romantic writers and poets
10
28000
3000
zer den idazle eta poeta erromantikoek
00:46
described as the "celestial openness"
11
31000
3000
aipatzen zuten
haurren buruaren "irekitasun zelestiala".
00:49
of the child's mind.
12
34000
2000
00:51
What we see here
13
36000
2000
Hemen ikusten duguna
00:53
is a mother in India,
14
38000
2000
Indiako ama bat da
00:55
and she's speaking Koro,
15
40000
2000
koro hizkuntzan hizketan,
00:57
which is a newly discovered language.
16
42000
2000
duela gutxi aurkitutako hizkuntza batean, alegia.
00:59
And she's talking to her baby.
17
44000
2000
Bere haurrari hitz egiten ari da.
01:01
What this mother --
18
46000
2000
Ama honi
01:03
and the 800 people who speak Koro in the world --
19
48000
3000
eta koroa hitz egiten duten munduko beste 800 hiztuni
01:06
understands [is] that, to preserve this language,
20
51000
3000
iruditzen zaie euren hizkuntza iraunarazteko
01:09
they need to speak it to the babies.
21
54000
3000
haurrei hizkuntza horretan hitz egin behar dietela.
01:12
And therein lies a critical puzzle.
22
57000
3000
Eta hori da, hain justu, enigma handiena.
01:15
Why is it that you can't preserve a language
23
60000
2000
Zergatik ez du, ba, iraungo hizkuntzak
01:17
by speaking to you and I, to the adults?
24
62000
3000
zu eta ni bezalako pertsona helduen artean erabiltzen bada?
01:20
Well, it's got to do with your brain.
25
65000
3000
Ba, gure burmuinaren kontua da.
01:23
What we see here
26
68000
2000
Hemen ikusten dugu
01:25
is that language has a critical period for learning.
27
70000
3000
hizkuntzak ikasteko aro kritiko bat daukagula.
01:28
The way to read this slide is to look at your age on the horizontal axis.
28
73000
3000
Grafiko hau ulertzeko aurkitu zuen adina lerro horizontalean.
01:31
(Laughter)
29
76000
3000
(Barreak)
01:34
And you'll see on the vertical
30
79000
2000
Eta bertikalean ikusiko duzue
01:36
your skill at acquiring a second language.
31
81000
2000
bigarren hizkuntza bat ikasteko zein gaitasun daukazuen.
01:38
Babies and children are geniuses
32
83000
2000
Haurtxoak eta haurrak genioak dira
01:40
until they turn seven,
33
85000
2000
zazpi urte bete artean,
01:42
and then there's a systematic decline.
34
87000
3000
orduan beheraka hasten da sistematikoki.
Pubertaroaren ostean grafikotik kanpo geratzen gara.
01:45
After puberty, we fall off the map.
35
90000
2000
01:47
No scientists dispute this curve,
36
92000
3000
Inongo zientzilarik ez du eztabaidatzen kurba hori,
01:50
but laboratories all over the world
37
95000
2000
baina mundu osoko laborategiak
01:52
are trying to figure out why it works this way.
38
97000
3000
hori zergatik gertatzen den argitu nahian dabiltza.
01:55
Work in my lab is focused
39
100000
2000
Nire laborategian lehen aro kritikoaren
01:57
on the first critical period in development --
40
102000
2000
garapenean jartzen dugu arreta,
01:59
and that is the period in which
41
104000
2000
haurrak euren hizkuntzako soinuak
02:01
babies try to master which sounds are used in their language.
42
106000
3000
identifikatzen ari diren aroan, alegia.
02:04
We think, by studying how the sounds are learned,
43
109000
3000
Uste dugu soinuak nola ikasten diren aztertuz gero
02:07
we'll have a model for the rest of language,
44
112000
2000
hizkuntzaren beste alderdientzat eredu bat lortuko dugula,
02:09
and perhaps for critical periods that may exist in childhood
45
114000
3000
eta agian baita
garapen sozial, emozional eta kognitiboak
02:12
for social, emotional
46
117000
2000
02:14
and cognitive development.
47
119000
2000
haurtzaroan izan ditzaketen aro kritikoentzat ere.
Haurrak aztertu ditugu
02:16
So we've been studying the babies
48
121000
2000
02:18
using a technique that we're using all over the world
49
123000
2000
mundu osoan eta hizkuntza guztietako soinuekin
02:20
and the sounds of all languages.
50
125000
2000
erabiltzen den teknika baten bidez.
02:22
The baby sits on a parent's lap,
51
127000
2000
Haurra gurasoen altzoan esertzen da,
02:24
and we train them to turn their heads when a sound changes --
52
129000
2000
eta soinu bat aldatzean burua biratzeko entrenatzen ditugu:
02:26
like from "ah" to "ee."
53
131000
2000
esaterako, "ah"-tik "ee"-ra pasatzean.
02:28
If they do so at the appropriate time,
54
133000
2000
Momentu egokian biratzen badira
02:30
the black box lights up
55
135000
2000
kaxa beltza argiztatu egiten da
02:32
and a panda bear pounds a drum.
56
137000
2000
eta hartz panda batek danborra jotzen du.
02:34
A six-monther adores the task.
57
139000
2000
Sei hilabeteko haurrei ikaragarri gustatzen zaie.
02:36
What have we learned?
58
141000
2000
Zer ikasi dugu?
02:38
Well, babies all over the world
59
143000
2000
Ba, niri definitzea gustatzen zaidan bezala,
02:40
are what I like to describe
60
145000
2000
mundu osoko haurrak
02:42
as "citizens of the world."
61
147000
2000
"munduko biztanleak" direla.
02:44
They can discriminate all the sounds of all languages,
62
149000
3000
Edozein hizkuntzetako edozein soinu bereiztu dezakete,
02:47
no matter what country we're testing and what language we're using,
63
152000
3000
proba edonon eginda ere eta edozein hizkuntza erabilita ere.
02:50
and that's remarkable because you and I can't do that.
64
155000
3000
Hori harrigarria da, zuk eta nik ezin baitugu horrelakorik egin.
02:53
We're culture-bound listeners.
65
158000
2000
Gu kulturen araberako entzuleak gara.
02:55
We can discriminate the sounds of our own language,
66
160000
2000
Gure hizkuntzako soinuak bereizteko gai gara,
02:57
but not those of foreign languages.
67
162000
2000
baina ez atzerriko hizkuntzetakoak.
02:59
So the question arises:
68
164000
2000
Beraz, galdera honako hau da:
03:01
when do those citizens of the world
69
166000
2000
noiz pasatzen dira "munduko biztanle" horiek
03:03
turn into the language-bound listeners that we are?
70
168000
3000
kulturen araberako entzuleak izatera?
03:06
And the answer: before their first birthdays.
71
171000
3000
Eta erantzuna: lehen urtebetzea baino lehen.
03:09
What you see here is performance on that head-turn task
72
174000
3000
Hemen ikusten dituzue Tokion eta Estatu Batuetan
03:12
for babies tested in Tokyo and the United States,
73
177000
2000
egindako burua biratzearen proben emaitzak,
03:14
here in Seattle,
74
179000
2000
hemen, Seattle-en,
"ra" eta "la" soinuak entzutean,
03:16
as they listened to "ra" and "la" --
75
181000
2000
ingelesez soinu garrantzitsuak dira, baina japonieraz ez.
03:18
sounds important to English, but not to Japanese.
76
183000
3000
03:21
So at six to eight months the babies are totally equivalent.
77
186000
3000
Sei eta zortzi hilabete arteko haurrak guztiz parekoak dira.
03:24
Two months later something incredible occurs.
78
189000
3000
Bi hilabete geroago zerbait harrigarria gertatzen da.
03:27
The babies in the United States are getting a lot better,
79
192000
2000
Estatu Batuetako haurrek hobekuntza nabarmena izan dute,
03:29
babies in Japan are getting a lot worse,
80
194000
2000
eta Japoniakoek, berriz, askoz emaitza okerragoak.
03:31
but both of those groups of babies
81
196000
2000
Baina bi haur-taldeak aurrerago ikasiko duten hizkuntza
03:33
are preparing for exactly the language that they are going to learn.
82
198000
3000
barneratzeko prestatzen ari dira.
03:36
So the question is: what's happening
83
201000
3000
Hori horrela, galdera zera da:
zer gertazen da bi hilabeteko aro kritiko horretan?
03:39
during this critical two-month period?
84
204000
2000
03:41
This is the critical period for sound development,
85
206000
2000
Soinuen garapenerako aro kritikoa da,
03:43
but what's going on up there?
86
208000
2000
baina zer ari da gertatzen burmuinean?
03:45
So there are two things going on.
87
210000
2000
Bi gauza gertatzen dira.
03:47
The first is that the babies are listening intently to us,
88
212000
3000
Lehena, haurrak arreta handiz ari zaizkigula entzuten
03:50
and they're taking statistics as they listen to us talk --
89
215000
3000
eta estatistikak ateratzen dituztela
03:53
they're taking statistics.
90
218000
2000
entzuten dutenaren arabera.
03:55
So listen to two mothers speaking motherese --
91
220000
3000
Orain, bi ama entzungo ditugu haur-hizkeran hizketan,
03:58
the universal language we use when we talk to kids --
92
223000
3000
haurrei hitz egiteko daukagun hizkuntza unibertsalean.
04:01
first in English and then in Japanese.
93
226000
3000
Lehenengoa ingelesez ari da eta bestea japonieraz.
04:04
(Video) English Mother: Ah, I love your big blue eyes --
94
229000
3000
(Bideoa) Ama ingelesa: Ze politak diren zure begiak,
04:07
so pretty and nice.
95
232000
3000
hain urdinak eta hain handiak!
04:11
Japanese Mother: [Japanese]
96
236000
6000
Ama japoniarra: [japonieraz]
04:17
Patricia Kuhl: During the production of speech,
97
242000
2000
Patricia Kuhl: Hitzak ekoizten diren bitartean,
04:19
when babies listen,
98
244000
2000
eta haurrak entzuten ari diren bitartean,
04:21
what they're doing is taking statistics
99
246000
2000
jasotzen duten hizkuntzari buruzko
04:23
on the language that they hear.
100
248000
3000
estatistikak egiten ari dira.
04:26
And those distributions grow.
101
251000
3000
Eta orduan soinuen banaketa handitu egiten da.
04:29
And what we've learned
102
254000
2000
Bideoarekin ikusi dugu haurrak sentiberak direla
04:31
is that babies are sensitive to the statistics,
103
256000
3000
estatistikekiko, eta japonieraren eta ingelesaren estatistikak
04:34
and the statistics of Japanese and English are very, very different.
104
259000
3000
oso-oso ezberdinak direla.
04:37
English has a lot of Rs and Ls.
105
262000
3000
Ingelesez R eta L ugari erabiltzen dira,
04:40
The distribution shows.
106
265000
2000
soinuen banaketak adierazten digun moduan.
04:42
And the distribution of Japanese is totally different,
107
267000
2000
Eta japonieraz banaketa hori guztiz ezberdina da,
04:44
where we see a group of intermediate sounds,
108
269000
3000
japonieraz erdi mailako soinuak hautematen dira,
04:47
which is known as the Japanese "R."
109
272000
3000
japoniar R bezala ezagutzen direnak.
04:50
So babies absorb
110
275000
2000
Beraz, haurrek hizkuntzaren estatistikak
04:52
the statistics of the language
111
277000
2000
xurgatzen dituzte
04:54
and it changes their brains;
112
279000
2000
eta horrek burmuina aldarazten diete;
04:56
it changes them from the citizens of the world
113
281000
2000
munduko biztanle izatetik kulturen araberako entzule
04:58
to the culture-bound listeners that we are.
114
283000
3000
izatera pasarazten dituzte.
05:01
But we as adults
115
286000
2000
Baina guk, helduok,
05:03
are no longer absorbing those statistics.
116
288000
2000
ez ditugu estatistika horiek egiten.
05:05
We're governed by the representations in memory
117
290000
3000
Gure garapenaren hasieran sortu genituen
05:08
that were formed early in development.
118
293000
3000
errepresentazioen oroitzapenetan oinarritzen gara.
05:11
So what we're seeing here
119
296000
2000
Hori horrela, hemen ikusten ari garenak
05:13
is changing our models of what the critical period is about.
120
298000
3000
aro kritikoaren moldea aldatu egiten du.
05:16
We're arguing from a mathematical standpoint
121
301000
3000
Matematika oinarri hartuta eztabaidatzen ari gara
05:19
that the learning of language material may slow down
122
304000
3000
ea hizkuntzak ikasteko prozesua moteldu egiten den
05:22
when our distributions stabilize.
123
307000
2000
gure soinuen banaketak egonkortzen direnean.
05:24
It's raising lots of questions about bilingual people.
124
309000
3000
Eta hiztun elebiduden inguruko galdera ugari sortzen dira.
05:27
Bilinguals must keep two sets of statistics in mind at once
125
312000
4000
Elebidunek bi estatistika-multzo dauzkate buruan aldiberean
05:31
and flip between them, one after the other,
126
316000
3000
eta batetik bestera pasatu behar dira
solaskidea nor den kontuan izanda.
05:34
depending on who they're speaking to.
127
319000
2000
05:36
So we asked ourselves,
128
321000
2000
Orduan, zera galdetu genion geure buruari:
05:38
can the babies take statistics on a brand new language?
129
323000
3000
haurrek egiten al dituzte hizkuntza ezezagunen estatistikak?
05:41
And we tested this by exposing American babies
130
326000
2000
Hori frogatzeko, amerikar haurrak,
05:43
who'd never heard a second language
131
328000
2000
inoiz beste hizkuntzarik entzun ez dutenak,
05:45
to Mandarin for the first time during the critical period.
132
330000
3000
mandarina entzuten jarri genituen euren aro kritikoan.
05:48
We knew that, when monolinguals were tested
133
333000
2000
Bagenekien haur elebakarrek
05:50
in Taipei and Seattle on the Mandarin sounds,
134
335000
3000
eredu bera jarraitzen dutela Taipein eta Seattle-en
05:53
they showed the same pattern.
135
338000
2000
mandarinaren soinuak entzutean.
05:55
Six to eight months, they're totally equivalent.
136
340000
2000
Sei eta zortzi hilabete artean guztiz berdin jokatzen dute.
05:57
Two months later, something incredible happens.
137
342000
3000
Baina bi hilaberen ostean zerbait harrigarria gertatzen da.
06:00
But the Taiwanese babies are getting better, not the American babies.
138
345000
3000
Taiwandar haurrak hobetzen ari dira, baina amerikarrak ez.
06:03
What we did was expose American babies during this period
139
348000
3000
Orduan haur amerikarrak mandarin hizkuntzarekin
06:06
to Mandarin.
140
351000
2000
kontaktuan jarri genituen.
06:08
It was like having Mandarin relatives come and visit for a month
141
353000
3000
Mandarinez hitz egiten duten senideak eduki eta
06:11
and move into your house
142
356000
2000
hilabeterako amerikarren etxera joango balira bezala zen.
06:13
and talk to the babies for 12 sessions.
143
358000
2000
Haurrei 12 saiotan hitz egin zitzaien mandarinez.
06:15
Here's what it looked like in the laboratory.
144
360000
2000
Horrelako itxura zuen laborategiak:
06:17
(Video) Mandarin Speaker: [Mandarin]
145
362000
22000
(Bideoa) Mandarin hiztuna: [mandarinez]
06:39
PK: So what have we done to their little brains?
146
384000
2000
PK: Zer egin diegu haurren burmuin txikiei?
06:41
(Laughter)
147
386000
3000
(Barreak)
06:44
We had to run a control group
148
389000
2000
Kontrol-taldearengana joan behar izan genuen
06:46
to make sure that just coming into the laboratory
149
391000
2000
eta ziurtatu
laborategira bidean ez zutela mandarina ikasi.
06:48
didn't improve your Mandarin skills.
150
393000
2000
06:50
So a group of babies came in and listened to English.
151
395000
2000
Gero haur batzuk ekarri genituen eta ingelesa entzuten jarri.
06:52
And we can see from the graph
152
397000
2000
Eta grafikoan ikus dezakegu ingelesarekiko kontaktuak
06:54
that exposure to English didn't improve their Mandarin.
153
399000
2000
ez zuela eraginik izan haurren mandarina hobetzerakoan.
06:56
But look at what happened to the babies
154
401000
2000
Baina ikusi zer gertatzen zaien
06:58
exposed to Mandarin for 12 sessions.
155
403000
2000
12 sesiotan mandarina entzun duten haurrei.
07:00
They were as good as the babies in Taiwan
156
405000
2000
10 hilabete eta erdiko taiwandar haurrak
07:02
who'd been listening for 10-and-a-half months.
157
407000
3000
bezain ondo moldatzen dira.
07:05
What it demonstrated
158
410000
2000
Horrekin frogatzen da
07:07
is that babies take statistics on a new language.
159
412000
2000
haurrek estatistikak egiten dituztela hizkuntza berriekin.
07:09
Whatever you put in front of them, they'll take statistics on.
160
414000
4000
Parean dutena edozer dela ere, estatistikak egingo dituzte.
07:13
But we wondered what role
161
418000
2000
Baina ikusi nahi genuen
07:15
the human being played
162
420000
2000
gizakiak zer eragin duen
07:17
in this learning exercise.
163
422000
2000
ikasketa-prozesu horretan.
07:19
So we ran another group of babies
164
424000
2000
Horretarako, beste haur-talde bat hartu
07:21
in which the kids got the same dosage, the same 12 sessions,
165
426000
3000
eta sesio-kopuru bera eskaini genien, 12 sesio.
07:24
but over a television set
166
429000
2000
Baina hauek, telebistaren aurrean egin zuten.
07:26
and another group of babies who had just audio exposure
167
431000
3000
Eta gero beste batzuek soilik entzumenaren bitartez,
07:29
and looked at a teddy bear on the screen.
168
434000
2000
pantailan pelutxezko hartz bati begira egin zuten.
07:31
What did we do to their brains?
169
436000
3000
Zer egin diegu euren burmuin txikiei?
07:34
What you see here is the audio result --
170
439000
3000
Hemen ditugu entzumen-probaren emaitzak:
07:37
no learning whatsoever --
171
442000
2000
haurrek ez dute ezer ikasi.
07:39
and the video result --
172
444000
3000
Eta hemen bideoren bidezko probarenak:
07:42
no learning whatsoever.
173
447000
2000
hemen ere ezer ez dute ikasi.
07:44
It takes a human being
174
449000
2000
Haurrek gizaki bat behar dute
07:46
for babies to take their statistics.
175
451000
2000
estatistikak egiteko.
07:48
The social brain is controlling
176
453000
2000
Burmuinaren alde sozialak agintzen du
07:50
when the babies are taking their statistics.
177
455000
2000
haurrak estatistikak egiten ari direnean.
07:52
We want to get inside the brain
178
457000
2000
Burmuinera sartu
07:54
and see this thing happening
179
459000
2000
eta hori nola gertatzen den ikusi nahi dugu,
07:56
as babies are in front of televisions,
180
461000
2000
bai haurrak telebistaren aurrean daudenean
07:58
as opposed to in front of human beings.
181
463000
2000
bai gizakien aurrean daudenean.
08:00
Thankfully, we have a new machine,
182
465000
2000
Eta, zorionez, tramankulu berri bat daukagu,
08:02
magnetoencephalography,
183
467000
2000
magnetoenzefalografia,
08:04
that allows us to do this.
184
469000
2000
eta horrek ahalbidetzen digu azterketa egitea.
08:06
It looks like a hair dryer from Mars.
185
471000
2000
Marteko lehorgailu bat dirudi,
08:08
But it's completely safe,
186
473000
2000
baina guztiz segurua da,
08:10
completely non-invasive and silent.
187
475000
3000
ez da inbaditzailea, eta isila da.
08:13
We're looking at millimeter accuracy
188
478000
2000
Zehaztasun milimetrikoa eskaintzen du
08:15
with regard to spatial
189
480000
2000
espazioari dagokionez,
eta milisegunduko zehaztasuna dauka
08:17
and millisecond accuracy
190
482000
2000
08:19
using 306 SQUIDs --
191
484000
2000
306 SQUIDi esker.
08:21
these are Superconducting
192
486000
2000
SQUIDak interferentzia kuantikodun
08:23
QUantum Interference Devices --
193
488000
2000
gailu super-eroaleak dira,
eta horien bidez jasotzen ditugu
08:25
to pick up the magnetic fields
194
490000
2000
pentsatzen ari garenean
08:27
that change as we do our thinking.
195
492000
2000
aldatzen diren eremu magnetikoak.
08:29
We're the first in the world
196
494000
2000
Munduan lehenak gara
08:31
to record babies
197
496000
2000
haurrak MEG gailuen bidez grabatzen,
08:33
in an MEG machine
198
498000
2000
ikasten ari diren bitartean
08:35
while they are learning.
199
500000
2000
Begira, hau Emma txikia da,
08:37
So this is little Emma.
200
502000
2000
08:39
She's a six-monther.
201
504000
2000
sei hilabete ditu,
08:41
And she's listening to various languages
202
506000
2000
eta hainbat hizkuntza entzuten ari da
08:43
in the earphones that are in her ears.
203
508000
3000
belarrietan dituen entzungailuen bitartez.
08:46
You can see, she can move around.
204
511000
2000
Ikusten duzue lasai mugi daitekeela.
08:48
We're tracking her head
205
513000
2000
Burua aztertzen diogu
08:50
with little pellets in a cap,
206
515000
2000
txanoan txertatutako bolatxoen bidez,
08:52
so she's free to move completely unconstrained.
207
517000
3000
horrela, nahi beste mugi daiteke.
08:55
It's a technical tour de force.
208
520000
2000
Benetako arrakasta teknikoa da.
08:57
What are we seeing?
209
522000
2000
Eta zer ikusten dugu horrekin?
08:59
We're seeing the baby brain.
210
524000
2000
Haurraren burmuina ikusten dugu.
09:01
As the baby hears a word in her language
211
526000
3000
Haurrak bere hizkuntzako hitz bat entzuten duenean
09:04
the auditory areas light up,
212
529000
2000
entzumen-eremuak argiztatu egiten dira,
09:06
and then subsequently areas surrounding it
213
531000
2000
eta jarraian baita inguruko eremuak ere,
09:08
that we think are related to coherence,
214
533000
3000
ziurrenez koherentziari lotuta daudenak.
Burmuineko eremuak bata bestearekin koordinatzen dira,
09:11
getting the brain coordinated with its different areas,
215
536000
2000
09:13
and causality,
216
538000
2000
eta kausalitateak eremu batek
09:15
one brain area causing another to activate.
217
540000
3000
beste eremuak aktibatzea eragiten du.
09:18
We are embarking
218
543000
2000
Urrezko aro aberats batean sartzen ari gara,
09:20
on a grand and golden age
219
545000
3000
non haurren burmuinaren garapenari buruzko
09:23
of knowledge about child's brain development.
220
548000
3000
jakintza handia dagoen.
Haurraren burmuina ikusi ahal izango dugu
09:26
We're going to be able to see a child's brain
221
551000
2000
09:28
as they experience an emotion,
222
553000
2000
emozio bat sentitzen duen bitartean,
09:30
as they learn to speak and read,
223
555000
2000
hitz egiten eta irakurtzen ikasten ari denean,
09:32
as they solve a math problem,
224
557000
2000
matematikako problemak ebaztean,
09:34
as they have an idea.
225
559000
2000
edo ideia bat bururatzen zaion unean.
09:36
And we're going to be able to invent brain-based interventions
226
561000
3000
Eta gai izango gara ikasteko arazoak dituzten haurrei
09:39
for children who have difficulty learning.
227
564000
3000
laguntza eskaintzeko, burmuinaren bidez.
09:42
Just as the poets and writers described,
228
567000
3000
Poetek eta idazleek deskribatzen zuten moduan,
09:45
we're going to be able to see, I think,
229
570000
2000
uste dut gai izango garela ikusteko
09:47
that wondrous openness,
230
572000
2000
haurraren burua zein irekia den,
09:49
utter and complete openness,
231
574000
2000
haurraren buruak duen irekitasun miresgarria
09:51
of the mind of a child.
232
576000
3000
norainokoa den.
09:54
In investigating the child's brain,
233
579000
2000
Haur baten burmuina aztertzean
09:56
we're going to uncover deep truths
234
581000
2000
gizakia izateak zein sekretu gordetzen dituen
09:58
about what it means to be human,
235
583000
2000
argituko dugu,
10:00
and in the process,
236
585000
2000
eta prozesu horrekin agian lortuko dugu
10:02
we may be able to help keep our own minds open to learning
237
587000
2000
geure burua irekia izatea gauza berriak ikasteko
10:04
for our entire lives.
238
589000
2000
bizitza guztian zehar.
10:06
Thank you.
239
591000
2000
Eskerrik asko.
10:08
(Applause)
240
593000
3000
(Txaloak)
Translated by Ainhoa Eguren Bengoa
Reviewed by Jone Aliri

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Patricia Kuhl - Language
Patricia Kuhl studies how we learn language as babies, looking at the ways our brains form around language acquisition.

Why you should listen

Patricia Kuhl is co-director of the Institute for Brain and Learning Sciences at the University of Washington. She's internationally recognized for her research on early language and brain development, and studies that show how young children learn. Kuhl’s work has played a major role in demonstrating how early exposure to language alters the brain. It has implications for critical periods in development, for bilingual education and reading readiness, for developmental disabilities involving language, and for research on computer understanding of speech.

More profile about the speaker
Patricia Kuhl | Speaker | TED.com