TEDxABQ
Megan Kamerick: Women should represent women in media
مگان کامیریک: زنان باید نمایندهی زنان در رسانهها باشند
Filmed:
Readability: 4.6
334,487 views
چگونه گزارشات مربوط به زنان را بیان میکنید؟ از زنان بخواهید تا آنها را بگویند. در TEDxABQ، مگان کامیریک نشان میدهد که چگونه رسانههای خبری زنان را به عنوان گزارشگر و یا منابع خبری دستکم میگیرند، و به همین دلیل گزارشات را ناقص بیان می کنند.
Megan Kamerick - Reporter
Journalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media. Full bio
Journalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
Like most journalists, I'm an idealist.
0
1046
2774
مثل بیشتر روزنامهنگاران، من آرمانگرا هستم.
00:19
I love unearthing good stories, especially untold stories.
1
3820
5262
من عاشق گزارشات خوبِ کشف نشده، بخصوص داستانهای گفته نشده هستم.
00:24
I just didn't think that, in 2011,
2
9082
2501
من به این شکل فکر نکرده بودم که در سال۲۰۱۱،
00:27
women would still be in that category.
3
11583
2827
زنان در این دسته بندی قرار گیرند.
00:30
I'm the President of the Journalism & Women Symposium,
4
14410
3482
من مدیرعامل گردهمایی زنان و روزنامهنگاران هستم،
00:33
JAWS. That's Sharky. (Laughter)
5
17892
3216
که به اختصار به آن JAWS میگویند. مثل کوسهها ست. (اشاره به فیلم آرواره ها).( خنده تماشاگران)
00:37
I joined 10 years ago because I wanted female role models,
6
21108
2806
من ده سال پیش به این سازمان پیوستم زیرا میخواستم که مدلهایی برای نقش زنان داشته باشم،
00:39
and I was frustrated by the lagging status of women
7
23914
3011
و من از وضعیت عقب مانده زنان
00:42
in our profession, and what that meant for our image
8
26925
2862
در حرفه مان، و معنایی از آنچه
00:45
in the media.
9
29787
2299
که در رساناها از ما، زنان تصویر میکشند بسیار ناامید شده بودم.
00:47
We make up half the population of the world,
10
32086
2087
ما نیمی از جمعیت روی کره زمین را تشکیل دادهایم،
00:50
but we're just 24 percent of the news subjects
11
34173
2280
اما فقط ۲۴درصد از موضوعات خبری
00:52
quoted in news stories,
12
36453
2151
که نقل میشوند را در گزارشات خبری را داریم،
00:54
and we're just 20 percent of the experts quoted in stories,
13
38604
3735
ما تنها در ۲۰ درصد از گزارشات کارشناسانه هستیم ،
00:58
and now, with today's technology,
14
42339
2066
و حال آنکه، با فنآورهای امروزی،
01:00
it's possible to remove women from the picture completely.
15
44405
3616
این امکان وجود دارد که این تصویراز زنان را کاملا تغییر دهیم.
01:03
This is a picture of President Barack Obama
16
48021
3633
این تصویری از آقای رئیس جمهور اوباما و
01:07
and his advisors tracking the killing of Osama bin Laden.
17
51654
2942
مشاوران او هست که کشتن اسامه بن لادن پیگیری میکنند.
01:10
You can see Hillary Clinton on the right.
18
54596
2264
میتوانید هیلاری کلینتون را در سمت راست ببینید.
01:12
Let's see how the photo ran
19
56860
1336
اجازه دهید که ببینیم این عکس درروزنامه
01:14
in an Orthodox Jewish newspaper based in Brooklyn.
20
58196
3926
جویش ارتدکس که در بروکلین منتشر میشود چگونه چاپ شده است.
01:18
Hillary's completely gone. (Laughter)
21
62122
4361
هیلاری کاملا از تصویربرداشته شده.( خنده تماشاگران)
01:22
The paper apologized but said
22
66483
1901
روزنامه عذرخواهی کرد اما گفت
01:24
it never runs photos of women.
23
68384
1843
که آنها هرگز عکس زنان را چاپ نمی کنند.
01:26
They might be sexually provocative. (Laughter)
24
70227
3839
آنها ممکن است از لحاظ جنسی تحریک آمیزباشند. (خنده تماشاگران)
01:29
This is an extreme case, yes, but the fact is,
25
74066
2807
این موضوع خیلی افراطیست، بله ،اما واقعیت این است،
01:32
women are only 19 percent of the sources
26
76873
2410
زنان تنها منبع ۱۹ درصد از
01:35
in stories on politics,
27
79283
2222
گزارشات سیاسی،
01:37
and only 20 percent in stories on the economy.
28
81505
3913
و تنها بیست درصد از گزارشات اقتصادی هستند.
01:41
The news continues to give us a picture where men
29
85418
2561
اخبارهمچنان به ما تصویری ارائه میدهند که در آن مردان
01:43
outnumber women in nearly all occupational categories
30
87979
3149
تقریبا در همه دسته بندی شغلی بر زنان تفوق دارند
01:47
except two: students and homemakers. (Laughter)
31
91128
4904
به جز دو مورد: دانش اموزان و خانهدارها. ( خنده تماشاگران)
01:51
So we all get a very distorted picture of reality.
32
96032
3767
خُب همه ما تصویر بسیارتحریف شده ای از واقعیت را دیدم.
01:55
The problem is, of course,
33
99799
1836
البته، مشکل این است
01:57
there aren't enough women in newsrooms.
34
101635
1715
که زنان زیادی در دفتر روزنامه نیستند.
01:59
They reported just 37 percent of stories
35
103350
2378
آنها تنها ۳۷ درصد از اخبار را
02:01
in print, TV and radio.
36
105728
2352
در روزنامهها و مجلات، در تلوزیون و رادیو گزارش میدهند.
02:03
Even in stories on gender-based violence,
37
108080
2633
حتی در موضوعات خشونت های مبتنی بر جنسیت،
02:06
men get an overwhelming majority of print space
38
110713
2670
مردان اکثریت قریب به اتفاق فضای چاپ و
02:09
and airtime.
39
113383
1214
زمان رادیو تلویزیون را دارند.
02:10
Case in point,
40
114597
1952
در این خصوص،
02:12
this March, the New York Times ran a story
41
116549
2395
در ماه مارس، مجله نیویورک تایمز گزارشی را
02:14
by James McKinley about a gang rape of a young girl,
42
118944
2392
توسط جیمز مککیلی در باره مرد جنایتکاری که به دختری بچهای تجاوز کرد بود نوشت،
02:17
11 years old, in a small Texas town.
43
121336
2909
یک دختر بچه یازده ساله در شهر کوچکی در تگزاس.
02:20
McKinley writes that the community's wondering,
44
124245
2250
مککینلی نوشت که مردم این شهر درعجباند،
02:22
"How could their boys have been drawn into this?"
45
126495
4498
" که چگونه پسرانشان بدین جهت سوق داده شدهاند؟"
02:26
"Drawn into this," like they were
46
130993
1960
" بدینجهت سوق داده شده اند "، مثل اینکه آنها
02:28
seduced into committing an act of violence.
47
132953
2821
اغوا شده تا خشونتی و جرمی را مرتکب شوند.
02:31
And the first person he quotes says,
48
135774
1677
و اولین کسی که او نقل قول کرد میگوید،
02:33
"These boys will have to live with this the rest of their lives."
49
137451
2823
"این پسران بایستی بقیه عمرشان را با این زندگی کنند. "
02:36
(Crowd reacts)
50
140274
2854
(واکنش جمعیت)
02:39
You don't hear much about the 11-year-old victim,
51
143128
3285
شما درباره قربانی یازدهساله چیز زیادی نمیشنوید،
02:42
except that she wore clothes that were a little old for her
52
146413
3295
به جزء اینکه او لباسی به تن داشت که کمی برای سن او نامناسب بود
02:45
and she wore makeup.
53
149708
2515
و همچنین آرایش داشت.
02:48
The Times was deluged with criticism.
54
152223
2954
طوفانی از انتقاد به تایمز بر پا شد.
02:51
Initially, it defended itself, and said, "These aren't our views.
55
155177
2775
در ابتدا، مجله از خودش دفاع کرد و گفت ، "این دیدگاه ما نیست.
02:53
This is what we found in our reporting."
56
157952
2433
این چیزیست که ما در گزارشمان یافتیم."
02:56
Now, here's a secret you probably know already:
57
160385
3206
در اینجا رازیست که احتمالا شما درباره آن میدانید:
02:59
Your stories are constructed.
58
163591
1523
داستانهای شما ساخته میشوند.
03:01
As reporters, we research, we interview.
59
165114
2495
به عنوان گزارشگر، ما تحقیق میکنیم، مصاحبه میکنیم.
03:03
We try to give a good picture of reality.
60
167609
3482
و سعی میکنیم تصویر درستی از واقعیت را ارايه دهیم.
03:06
We also have our own unconscious biases,
61
171091
2590
همچنین ما تعصبات ناخوداگاه خودمان را هم داریم،
03:09
but the Times makes it sound like
62
173681
1325
اما مجله تایمز این را طوری نشان داده
03:10
anyone would have reported this story the same way.
63
175006
4050
که هر کسی که این واقعه را گزارش میکرد، همین ایده را داشت.
03:14
I disagree with that.
64
179056
1591
من با این موافق نیستم.
03:16
So three weeks later, the Times revisits the story.
65
180647
3763
بنابراین سه هفته بعد، مجله تایمز داستان را دوباره نوشت.
03:20
This time, it adds another byline to it with McKinley's:
66
184410
3471
این بار، یکی دیگر با مککینلی آن را بازنویسی کرد:
03:23
Erica Goode.
67
187881
1359
اریکا گودز.
03:25
What emerges is a truly sad, horrific tale of a young girl
68
189240
3756
آنچه که معلوم شد، داستان غم انگیز بود از زندگی دختری جوان
03:28
and her family trapped in poverty.
69
192996
2516
که به همراه خانواده اش که به دام فقر افتاده بودند.
03:31
She was raped numerous times by many men.
70
195512
3257
بارها و بارها مردان زیادی به او تجاوز کرده بودند.
03:34
She had been a bright, easygoing girl.
71
198769
2447
او دختری باهوش و آسانگیری بود.
03:37
She was maturing quickly, physically,
72
201216
2314
او خیلی زود از لحاظ جسمی بالغ شده بود،
03:39
but her bed was still covered with stuffed animals.
73
203530
3028
اما هنوز رختخوابش پر از عروسکهای حیوانات بود.
03:42
It's a very different picture.
74
206558
1626
این تصویر بسیار متفاوتی بود.
03:44
Perhaps the addition of Ms. Goode
75
208184
1814
شاید اضافه شدن خانم گودی
03:45
is what made this story more complete.
76
209998
2962
گزارش را کاملتر کرد.
03:48
The Global Media Monitoring Project has found that
77
212960
2162
پروژه نظارت جهانی بر رسانهها متوجه شد
03:51
stories by female reporters are more likely
78
215122
2320
که داستانهایی که توسط زنان گزارش میشوند کلیشهها و
03:53
to challenge stereotypes than those by male reporters.
79
217442
2935
باورهای اجتماعی را بیش از آنچه که مردان گزارش میدهند به چالش میکشند.
03:56
At KUNM here in Albuquerque, Elaine Baumgartel
80
220377
2560
در KUNM در اینجا آلبوبرگ، الینا بامگارتل
03:58
did some graduate research on the coverage
81
222937
2008
تحقیقات کارشناسی ارشد را
04:00
of violence against women.
82
224945
1400
در زمینه پوشش خبری خشونت علیه زنان انجام داد.
04:02
What she found was many of these stories
83
226345
2601
چیزی که او دریافت این بود که خیلی از این گزارشات
04:04
tend to blame victims and devalue their lives.
84
228946
2574
تمایل دارند که قربانیان و ارزش های زندگی آنها را سرزنش کنند.
04:07
They tend to sensationalize, and they lack context.
85
231520
3618
گزارشات متمایل به احساساتی بودن هستند و فاقد چهارچوب و قاعده هستند.
04:11
So for her graduate work, she did a three-part series
86
235138
2609
خُب برای کار پایاننامه تحصیلیاش، او کاری شامل سه بخش
04:13
on the murder of 11 women
87
237747
1814
در مورد قتل یازده زن که
04:15
found buried on Albuquerque's West Mesa.
88
239561
2350
در مسا غربی، آلبوکرک مدفون شده بودند را انجام داد.
04:17
She tried to challenge those patterns and stereotypes
89
241911
2272
او تلاش کرد که الگوها و کلیشه های اجتماعی را
04:20
in her work, and she tried to show the challenges
90
244183
2577
در کارش به چالش بکشد، و سعی کرد که چالشی را
04:22
that journalists face, from external sources,
91
246760
3104
که روزنامهنگاران از منابع خارجی، جانبداریهای شخصی خودشان
04:25
their own internal biases, and cultural norms,
92
249864
3739
و هنجارهای فرهنگی را که با آنها روبرو هستند را نشان دهد.
04:29
and she worked with an editor at National Public Radio
93
253603
2515
او با یک سردبیر در رادیونشنالپابلیک (رادیو ملی) کار کرد
04:32
to try to get a story aired nationally.
94
256118
2774
تا زمانی برای پخش گزارشی در سراسر کشور را بگیرند.
04:34
She's not sure that would have happened
95
258892
1942
او مطمئن نبود اگر سردبیر زن نباشد او
04:36
if the editor had not been a female.
96
260834
2498
بتواند زمان بخش سراسری را بگیرد.
04:39
Stories in the news are more than twice as likely
97
263332
2337
اخبارموضوعات درباره قربانی بودن زنها
04:41
to present women as victims than men,
98
265669
3118
احتمالا دوبرابر مردان است،
04:44
and women are more likely to be defined
99
268787
2342
و زنان احتمالا بیشتر توسط
04:47
by their body parts.
100
271129
2241
بخشی از بدنشان تعریف میشوند.
04:49
Wired magazine, November 2010.
101
273370
2937
مجله وایرد (مجلهای که درمورد اثرات تکنولوژی بر فرهنگ مینویسد) ، نوامبر سال ۲۰۱۰
04:52
Yes, the issue was about breast tissue engineering.
102
276307
3712
بله، این درباره مهندسی بافتهای پستان است.
04:55
Now, I know you're all distracted, so I'll take that off. (Laughter)
103
280019
4329
میدانم که همه حواستون پرت شد، پس این را برمیدارم. (خنده تماشاگران)
05:00
Eyes up here. (Laughter)
104
284348
4682
نگاهها به طرف بالا. ( خنده تماشاگران)
05:04
So -- (Applause)
105
289030
4336
خُب-- ( تشویق تماشاگران)
05:09
Here's the thing.
106
293366
2080
این چیزهاست.
05:11
Wired almost never puts women on its cover.
107
295446
3025
مجله وایرد تقریبا هرگز تصویرزنان را روی جلد خود نمیگذارد.
05:14
Oh, there have been some gimmicky ones.
108
298471
1512
آه ، اینجا یک تدبیر تبلیغاتی وجود داشته است.
05:15
Pam from The Office.
109
299983
1733
پام از دفترمجله.
05:17
Manga girls.
110
301716
1755
تصاویر کارتونی دختران به سبک مانگا.(تصویرکارتونی)
05:19
A voluptuous model covered in synthetic diamonds.
111
303471
4015
یک مدل شهوتانگیز در الماسهای بدلی.
05:23
Texas State University professor Cindy Royal wondered
112
307486
2768
پرفسور سیندی رویال از دانشگاه ایالتی تگزاس
05:26
in her blog, "How are young women like her students
113
310254
2450
در وبلاگش مینویسد،" گمان میرود زنان جوانی مثل دانشجویانش
05:28
supposed to feel about their roles in technology reading Wired?"
114
312704
3834
" چه احساسی درباره نقششان در فناوری با خواندن مجله وایرد بکنند؟"
05:32
Chris Anderson, the editor of Wired, defended his choice
115
316538
3502
کریس اندرسون، ویرایشگر مجله وایرد، از انتخابش دفاع کرد
05:35
and said, there aren't enough women, prominent women
116
320040
2266
و گفت، به اندازه کافی زنان برجستهای که در تکنولوژی فعال باشند
05:38
in technology to sell a cover, to sell an issue.
117
322306
4275
برای پوشش روی جلد ، برای فروش یک شماره نیست.
05:42
Part of that is true. There aren't as many
118
326581
1627
بخش از این حقیقت دارد. تعداد زیادی
05:44
prominent women in technology.
119
328208
2187
زن برجسته و فعال در فناوری وجود ندارد.
05:46
Here's my problem with that argument.
120
330395
2256
این مشکل من در این بحث است.
05:48
Media tells us every day what's important,
121
332651
2839
رسانهها هر روز با موضوعاتی که آنها انتخاب میکنند
05:51
by the stories they choose and where they place them.
122
335490
2266
و جایی که آنها را قرار میدهند به ما میگویند که چه چیزی مهم است.
05:53
It's called agenda-setting.
123
337756
2685
این را تنظیم دستور کار میگویند.
05:56
How many people knew the founders of Facebook
124
340441
1984
چند نفر بنیانگذار فیسبوک و گوگل را قبل از
05:58
and Google before their faces were on a magazine cover?
125
342425
2959
اینکه چهرشان بر روی جلد مجله بیاید میشناختند؟
06:01
Putting them there made them more recognizable.
126
345384
2653
قراردادن آنها بر روی جلد آنها را قابل تشخیصتر کرد.
06:03
Now, Fast Company Magazine embraces that idea.
127
348037
3084
حال آنکه، مجله " فست کمپانی" پذیرای این ایده است
06:07
This is its cover from November 15, 2010.
128
351121
3018
این تصویر جلد ۱۵ نوامبر ۲۰۱۰ است.
06:10
The issue is about the most prominent and influential women
129
354139
2724
این شماره درباره برجستهترین و تاثیرگزارترین زنان
06:12
in technology.
130
356863
1441
در فنآوری است.
06:14
Editor Robert Safian told the Poynter Institute,
131
358304
3086
سردبیر مجله، رابرت استفان به موسسه پونتر گفت،
06:17
"Silicon Valley is very white and very male,
132
361390
2582
" سلیکنولی (منطقهای در کالیفرنیا که شرکتهای بزرگ کامپوتری در آن شکل گرفتند) خیلی پهناور و بسیار مردانه است،
06:19
but that's not what Fast Company thinks the business world
133
363972
3065
اما این چیزینیست که مجله فست کمپانی گمان میکند که تجارت جهانی
06:22
will look like in the future, so it tries to give a picture
134
367037
2896
در آینده خواهد بود، بلکه مجله تلاش میکند که تصویری از
06:25
of where the globalized world is moving."
135
369933
3271
اینکه جهان به کجا حرکت میکند را ارائه دهد."
06:29
By the way, apparently Wired took all this to heart.
136
373204
2704
به هر صورت، ظاهراً انتقادها به مجلهی وایرد برخورده.
06:31
This was its issue in April. (Laughter)
137
375908
4026
این شماره آوریل است (خنده تماشاگران)
06:35
That's Limor Fried, the founder of Adafruit Industries,
138
379934
2841
این لیمور فراید است بنیانگذار صنعت آدافروت
06:38
in the Rosie the Riveter pose.
139
382775
2607
با ژست ریورتی رزی. (نماد زنان کارگرصنعتی در زمان جنگ جهانی دوم)
06:41
It would help to have more women in positions of leadership
140
385382
2468
این کمک میکند تا زنان بیشتری را در جایگاه رهبری
06:43
in the media. A recent global survey found that
141
387850
2911
در رسانهها داشته باشیم. اخیر مطالعات جهانی
06:46
73 percent of the top media management jobs
142
390761
2152
نشان داد که در رسانهها ۷۳ درصد مشاغل مدیریتی بالا
06:48
are still held by men.
143
392913
2104
هنوز در اختیار مردان هست.
06:50
But this is also about something far more complex:
144
395017
2833
اما این در مورد چیزی بسیار پیچیدهتری هم هست:
06:53
our own unconscious biases and blind spots.
145
397850
3721
تعصبات ناخوآگاه ونقاط کور ذهنی خود ما.
06:57
Shankar Vedantam is the author of "The Hidden Brain:
146
401571
2786
شانکار ویدانتوم نویسنده کتاب "مغز پنهان":
07:00
How Our Unconscious Minds Elect Presidents,
147
404357
2044
چگونه ذهن ناخودآگاه ما رئیس جمهور را برمیگزیند،
07:02
Control Markets, Wage Wars, and Save Our Lives."
148
406401
2686
بازار را کنترل میکند، جنگ ها را اجیر میکند، و زندگی ما را نجات میدهند.
07:04
He told the former ombudsman
149
409087
2664
او به مجری برنامه
07:07
at National Public Radio, who was doing
150
411751
1448
دررادیو ملی گفت که او در حال تهیه گزارشی
07:09
a report on how women fare in NPR coverage,
151
413199
3065
در مورد نحوه پوشش خبری زنان در رادیو ملی NPR است،
07:12
unconscious bias flows throughout most of our lives.
152
416264
3464
تعصبات ناخودآگاه در طول زندگیمان با ما جریان دارد.
07:15
It's really difficult to disentangle those strands.
153
419728
2992
رها کردن این رشتهها بسیار دشوار است.
07:18
But he did have one suggestion.
154
422720
2479
اما او پیشنهادی را ارائه داد.
07:21
He used to work for two editors who said
155
425199
3197
او برای دو سردبیر قبلا کار کرده بود که گفته بودند
07:24
every story had to have at least one female source.
156
428396
3522
هر داستانی حداقل یک منبع زنانه باید داشته باشد.
07:27
He balked, at first, but said he eventually
157
431918
2496
در ابتدا او امتناع کرد، اما گفت در نهایت
07:30
followed the directive happily because his stories got better
158
434414
3083
دستور را با خوشحالی دنبال کرد زیرا داستانهایش بهتر شدند
07:33
and his job got easier.
159
437497
2517
و کارش آسان تر شد.
07:35
Now, I don't know if one of the editors was a woman,
160
440014
2516
نمی دانم اگر یکی از این سردبیرها زن بوده باشد،
07:38
but that can make the biggest differences.
161
442530
2507
اما این میتواند تفاوت زیادی را ایجاد کند.
07:40
The Dallas Morning News won a Pulitzer Prize in 1994
162
445037
3529
اخبار صبح دالاس جایزه پالیتزر ۱۹۹۴ را
07:44
for a series it did on women around the world,
163
448566
2664
برای مجموعه ای که برای زنان در سراسر جهان تهیه شده بود برنده،
07:47
but one of the reporters told me she's convinced
164
451230
2808
اما یکی از گزارشگران به من گفت که او متقاعد شده
07:49
it never would have happened if they had not had
165
454038
2280
که اگر آنها یک زن سردبیرخارجی به عنوان دستیار نداشتند
07:52
a female assistant foreign editor,
166
456318
2760
این اتفاق مطمئنا نمیافتاد،
07:54
and they would not have gotten some of those stories
167
459078
2280
و بدون گزارشگران زن و سردبیرهای محلی آنها نمیتوانستند
07:57
without female reporters and editors on the ground,
168
461358
2858
برخی از این گزارشات را بدست آورند،
08:00
particularly one on female genital mutilation.
169
464216
2911
و بخصوص در مورد ختنه زنان.
08:03
Men would just not be allowed into those situations.
170
467127
2944
مردان تنها برای این گونه موقعیتها مجاز نیستند.
08:05
This is an important point to consider,
171
470071
2407
این نکته بسیار مهمیاست که باید به آن توجه کرد،
08:08
because much of our foreign policy now revolves around
172
472478
2495
زیرا اکنون بسیاری از سیاستهای خارجی ما در
08:10
countries where the treatment of women is an issue,
173
474973
2682
در کشورهایی که رفتار با زنان مسئله هست ،
08:13
such as Afghanistan.
174
477655
4002
مانند کشور افغانستان در حال چرخش است.
08:17
What we're told in terms of arguments against leaving
175
481657
2968
آنچه در برابر بحث ترک این کشور به ما گفته میشود
08:20
this country is that the fate of the women is primary.
176
484625
5212
سرنوشت زنان اصل اولیه است.
08:25
Now I'm sure a male reporter in Kabul can find women
177
489837
2464
من مطمئن هستم که یک گزارشگردر کابل میتواند زنانی را برای
08:28
to interview. Not so sure about rural, traditional areas,
178
492301
4412
مصاحبه پیدا کند.در مورد روستاها مطمئن نیستم، منطقههای سُنتی،
08:32
where I'm guessing women can't talk to strange men.
179
496713
4114
که حدس میزنم زنان نمیتوانند با مردان غریبه حرف بزنند
08:36
It's important to keep talking about this
180
500827
1612
برای روشنگری موضوع لارا لاگین
08:38
in light of Lara Logan.
181
502439
2530
بسیار مهم است که در این باره گفتگو شود.
08:40
She was the CBS News correspondent who was
182
504969
2088
او مخبر اخبار CBS بود که
08:42
brutally sexually assaulted in Egypt's Tahrir Square
183
507057
2622
در میدان تهاری مصر درست پس از اینکه این عکس گرفته شد
08:45
right after this photo was taken.
184
509679
2306
به طرز وحشیانه ای مورد تعرض جنسی قرار گرفت.
08:47
Almost immediately, pundits weighed in
185
511985
2331
تقریبا بلافاصله پس ازاین حادثهُ کارشناسان
08:50
blaming her and saying things like, "You know,
186
514316
3612
به سرزنش او پرداختند و گفتند چیزهایی مثل این، "میدانید که،
08:53
maybe women shouldn't be sent to cover those stories."
187
517928
3552
شاید زنان نباید برای پوشش خبری این گونه موضوعات فرستاده شوند"
08:57
I never heard anyone say this about Anderson Cooper
188
521480
2641
هرگز نشنیدهام که درباره اندرسون کوپر و تیمش که برای
09:00
and his crew who were attacked covering the same story.
189
524121
4042
پوشش خبری همان موضوع مورد حمله واقع شدند کسی چیزی بگوید .
09:04
One way to get more women into leadership
190
528163
2173
یکی از راههایی که زنان میتوانند به برتری شغلی برسند
09:06
is to have other women mentor them.
191
530336
2304
این است که زنان دیگری داشته باشیم که آنها را راهبری کنند
09:08
One of my board members is an editor at a major
192
532640
2447
یکی از اعضای هیئت مُدیره من سردبیر یک
09:10
global media company, but she never thought about this
193
535087
2312
شرکت ناشر بزرگ جهانیاست، اما او هرگز در این باره به عنوان یک
09:13
as a career path until she met female role models at JAWS.
194
537399
4927
مسیر حرفهای فکر نکرده بود تا اینکه اومدل هایی برای نقش زنان را در JAWS دید.
09:18
But this is not just a job for super-journalists,
195
542326
2468
اما این تنها وظیفه روزنامهنگاران برجسته
09:20
or my organization. You all have a stake in a strong,
196
544794
2779
و یا سازمان من نیست. همه شما سهمی قوی
09:23
vibrant media.
197
547573
2240
و عُمده رسانهها دارید.
09:25
Analyze your news, and speak up when there are gaps
198
549813
3016
اخبارتان را تجزیه تحلیل کنید، و وقتی شکافی
09:28
missing in coverage like people at the New York Times did.
199
552829
3201
در پوشش خبری بود بحث و گفتگو کنید مثل افرادی که در مورد خبر نیویورک تایمز انجام داند.
09:31
Suggest female sources to reporters and editors.
200
556030
3216
زنان را برای تهیه گزارشات و نوشتن مقالهها پیشنهاد کنید.
09:35
Remember, a complete picture of reality
201
559246
2458
به خاطر داشته باشید، که تصویری کامل از واقعیت
09:37
may depend upon it.
202
561704
1628
ممکن است بسته به این باشد
09:39
And I'll leave you with a video clip that I first saw in [1987]
203
563332
3526
و شما را با یک ویدئویی ترک میکنم که در سال ۲۰۰۷ برای اولین بار
09:42
when I was a student in London.
204
566858
2114
وقتی هنوزدانشجویی در لندن بودم این را دیدم.
09:44
It's for the Guardian newspaper.
205
568972
1492
این برای روزنامه گاردین تهیه شده بود.
09:46
It's actually long before I ever thought about
206
570464
1525
درواقع این مربوط خیلی قبل از اینکه من فکر کنم که
09:47
becoming a journalist, but I was very interested
207
571989
2337
یک روزنامهنگار شوم است، اما من خیلی علاقه داشتم که
09:50
in how we learn to perceive our world.
208
574326
4159
یاد بگیریم که چگونه جهانمان را درک کنیم بودم.
09:54
Narrator: An event seen from one point of view
209
578485
2964
گوینده: دیدن یک واقعه از یک نقطه نظر
09:57
gives one impression.
210
581449
7130
به شما یک تصویر را میدهد.
10:04
Seen from another point of view,
211
588579
1656
دیدن آن با دیدگاهای دیگر،
10:06
it gives quite a different impression.
212
590235
4607
به شما تصویری متفاوت را میدهد.
10:10
But it's only when you get the whole picture
213
594842
2862
اما تنها زمانی که شما همه تصویر را دریافت کنید
10:13
you can fully understand what's going on.
214
597704
5746
شما میتوانید کاملا بفهمید که چه اتفاقی افتاده است.
10:19
"The Guardian"
215
603450
1912
"مجله کاردین"
10:21
Megan Kamerick: I think you'll all agree
216
605362
1266
مگان کارمریک : فکر کنم همه شما موافقید
10:22
that we'd be better off if we all had the whole picture.
217
606628
4429
که اگر ما همهی تصویر را داشته باشیم بهتر است.
ABOUT THE SPEAKER
Megan Kamerick - ReporterJournalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media.
Why you should listen
Megan Kamerick is passionate about getting women’s voices into media. A journalist for 20 years, she is the former president of the Journalism & Women Symposium, an organization dedicated to advancing the careers of women in journalism and to promoting a more accurate representation of society as a whole. She is currently the producer of "New Mexico in Focus," a weekly public affairs show on KNME/New Mexico PBS. She is also an independent producer for public radio station KUNM where she produces a newscast focused on news about women. Megan previously produced and hosted Public Square on New Mexico PBS, and she worked at business weeklies in San Antonio, New Orleans and Albuquerque. She has also freelanced for many publications and produced stories for Latino USA and National Public Radio.
More profile about the speakerMegan Kamerick | Speaker | TED.com