TEDxABQ
Megan Kamerick: Women should represent women in media
Megan Kamerick: Ženy by v médiách mali reprezentovať ženy
Filmed:
Readability: 4.6
334,487 views
Ako vyrozprávate príbehy žien? Požiadajte ženy, aby vám o nich povedali. Na podujatí TEDxABQ nám Megan Kamerick ukáže, ako médiá nedostatočne prezentujú ženy ako reportérky a zdroje správ, a preto nám nepovedia celý príbeh.
(Natočené na podujatí TEDxABQ.)
Megan Kamerick - Reporter
Journalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media. Full bio
Journalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
Like most journalists, I'm an idealist.
0
1046
2774
Ako väčšina novinárov,
aj ja som idealistka.
aj ja som idealistka.
00:19
I love unearthing good stories, especially untold stories.
1
3820
5262
Najradšej odkrývam dobré príbehy
a zvlášť tie, o ktorých sa nehovorí.
a zvlášť tie, o ktorých sa nehovorí.
00:24
I just didn't think that, in 2011,
2
9082
2501
Nemyslela som si však, že v roku 2011
00:27
women would still be in that category.
3
11583
2827
budú ženy ešte stále patriť
do tejto kategórie.
do tejto kategórie.
00:30
I'm the President of the Journalism & Women Symposium,
4
14410
3482
Som predsedkyňou Journalism & Women
Symposium, v skratke JAWS.
Symposium, v skratke JAWS.
00:33
JAWS. That's Sharky. (Laughter)
5
17892
3216
Znamená to čeľuste.
A veru máme ostré zuby. (smiech)
A veru máme ostré zuby. (smiech)
Pred 10 rokmi som sa stala členkou,
lebo som hľadala ženské vzory.
lebo som hľadala ženské vzory.
00:37
I joined 10 years ago because I wanted female role models,
6
21108
2806
00:39
and I was frustrated by the lagging status of women
7
23914
3011
Bolo pre mňa totiž frustrujúce
sledovať situáciu žien
sledovať situáciu žien
00:42
in our profession, and what that meant for our image
8
26925
2862
v našej profesii
a jej vplyv na našu prezentáciu
a jej vplyv na našu prezentáciu
00:45
in the media.
9
29787
2299
v médiách.
Predstavujeme polovicu
svetového obyvateľstva,
svetového obyvateľstva,
00:47
We make up half the population of the world,
10
32086
2087
00:50
but we're just 24 percent of the news subjects
11
34173
2280
ale sme témou len 24 percent článkov
00:52
quoted in news stories,
12
36453
2151
v novinách
00:54
and we're just 20 percent of the experts quoted in stories,
13
38604
3735
a len 20 percent
odborných citátov pochádza od žien.
odborných citátov pochádza od žien.
00:58
and now, with today's technology,
14
42339
2066
A teraz, vďaka dnešným technológiám
01:00
it's possible to remove women from the picture completely.
15
44405
3616
možno ženy úplne vymazať zo života.
01:03
This is a picture of President Barack Obama
16
48021
3633
Tu vidíte fotografiu
prezidenta Baracka Obamu
prezidenta Baracka Obamu
01:07
and his advisors tracking the killing of Osama bin Laden.
17
51654
2942
a jeho poradcov, ktorí sledujú
usmrtenie Usámu bin Ládina.
usmrtenie Usámu bin Ládina.
01:10
You can see Hillary Clinton on the right.
18
54596
2264
Všimnite si Hillary Clintonovú vpravo.
Teraz sa pozrime na to, v akej podobe
01:12
Let's see how the photo ran
19
56860
1336
01:14
in an Orthodox Jewish newspaper based in Brooklyn.
20
58196
3926
sa fotografia objavila v ortodoxných
židovských novinách v Brooklyne.
židovských novinách v Brooklyne.
01:18
Hillary's completely gone. (Laughter)
21
62122
4361
Hillary je fuč. (smiech)
01:22
The paper apologized but said
22
66483
1901
Noviny sa ospravedlnili, ale povedali,
01:24
it never runs photos of women.
23
68384
1843
že nikdy neuverejňujú fotky žien.
01:26
They might be sexually provocative. (Laughter)
24
70227
3839
Mohli by pôsobiť sexuálne provokatívne.
(smiech)
(smiech)
01:29
This is an extreme case, yes, but the fact is,
25
74066
2807
Áno, ide o extrémny prípad,
ale skutočnosť je taká,
ale skutočnosť je taká,
01:32
women are only 19 percent of the sources
26
76873
2410
že ženy tvoria len 19 percent prameňov
01:35
in stories on politics,
27
79283
2222
v článkoch o politike
01:37
and only 20 percent in stories on the economy.
28
81505
3913
a len 20 percent v článkoch o ekonomike.
Noviny nám naďalej podsúvajú
predstavu, v ktorej je mužov
predstavu, v ktorej je mužov
01:41
The news continues to give us a picture where men
29
85418
2561
01:43
outnumber women in nearly all occupational categories
30
87979
3149
zďaleka viac ako žien
v takmer všetkých profesných kategóriách.
v takmer všetkých profesných kategóriách.
01:47
except two: students and homemakers. (Laughter)
31
91128
4904
Teda až na dve: študentky a gazdinky.
(smiech)
(smiech)
01:51
So we all get a very distorted picture of reality.
32
96032
3767
Získavame teda
veľmi pokrivený obraz reality.
veľmi pokrivený obraz reality.
01:55
The problem is, of course,
33
99799
1836
Problém samozrejme spočíva v tom,
že je nedostatok žien v spravodajstve.
01:57
there aren't enough women in newsrooms.
34
101635
1715
01:59
They reported just 37 percent of stories
35
103350
2378
Len 37 percent ich správ dostalo priestor
02:01
in print, TV and radio.
36
105728
2352
v tlači, televízii a rozhlase.
02:03
Even in stories on gender-based violence,
37
108080
2633
Dokonca aj v správach o sexuálnom násilí
02:06
men get an overwhelming majority of print space
38
110713
2670
dostávajú muži
oveľa viac priestoru v tlači
oveľa viac priestoru v tlači
02:09
and airtime.
39
113383
1214
aj vo vysielaní.
02:10
Case in point,
40
114597
1952
Uvediem konkrétny príklad.
V marci tohto roku zverejnili
v New York Times článok
v New York Times článok
02:12
this March, the New York Times ran a story
41
116549
2395
02:14
by James McKinley about a gang rape of a young girl,
42
118944
2392
od Jamesa McKinleyho
o skupinovom znásilnení mladého
o skupinovom znásilnení mladého
02:17
11 years old, in a small Texas town.
43
121336
2909
11-ročného dievčaťa
v jednom texaskom mestečku.
v jednom texaskom mestečku.
02:20
McKinley writes that the community's wondering,
44
124245
2250
Ako uvádza McKinley, miestni sú udivení,
02:22
"How could their boys have been drawn into this?"
45
126495
4498
„Ako sa ich chlapci mohli
nechať zatiahnuť do takejto situácie?“
nechať zatiahnuť do takejto situácie?“
02:26
"Drawn into this," like they were
46
130993
1960
„Nechať zatiahnuť.“
Akoby ich
Akoby ich
02:28
seduced into committing an act of violence.
47
132953
2821
niekto naviedol
na spáchanie násilného činu.
na spáchanie násilného činu.
02:31
And the first person he quotes says,
48
135774
1677
A prvá osoba, ktorú cituje, vraví:
02:33
"These boys will have to live with this the rest of their lives."
49
137451
2823
„Títo chlapci s tým budú
musieť žiť do konca života.“
musieť žiť do konca života.“
02:36
(Crowd reacts)
50
140274
2854
(odozva publika)
02:39
You don't hear much about the 11-year-old victim,
51
143128
3285
O 11-ročnej obeti sa veľa nedozviete,
02:42
except that she wore clothes that were a little old for her
52
146413
3295
až na to, že mala na sebe
trošku odvážnejšie šaty
trošku odvážnejšie šaty
02:45
and she wore makeup.
53
149708
2515
a mejkap.
02:48
The Times was deluged with criticism.
54
152223
2954
Noviny zaplavila vlna kritiky.
02:51
Initially, it defended itself, and said, "These aren't our views.
55
155177
2775
Najskôr sa bránili tým,
že „Nejde o naše názory,
že „Nejde o naše názory,
02:53
This is what we found in our reporting."
56
157952
2433
ale o prezentovanie získaných informácií.“
02:56
Now, here's a secret you probably know already:
57
160385
3206
Prezradím vám teraz ale tajomstvo,
ktoré už asi aj tak poznáte:
ktoré už asi aj tak poznáte:
02:59
Your stories are constructed.
58
163591
1523
Vaše príbehy sú vyskladané.
03:01
As reporters, we research, we interview.
59
165114
2495
My, reportéri, skúmame fakty
a robíme rozhovory.
a robíme rozhovory.
03:03
We try to give a good picture of reality.
60
167609
3482
Snažíme sa podať reálny obraz skutočnosti.
03:06
We also have our own unconscious biases,
61
171091
2590
Tiež máme naše podvedomé predsudky,
ale v Times nám chcú nahovoriť,
03:09
but the Times makes it sound like
62
173681
1325
03:10
anyone would have reported this story the same way.
63
175006
4050
že by tento prípad každý z nás
podal rovnakým spôsobom.
podal rovnakým spôsobom.
03:14
I disagree with that.
64
179056
1591
S tým nesúhlasím.
03:16
So three weeks later, the Times revisits the story.
65
180647
3763
O tri týždne neskôr sa Times
vrátili k tomuto príbehu.
vrátili k tomuto príbehu.
03:20
This time, it adds another byline to it with McKinley's:
66
184410
3471
Tentoraz však k McKinleymu
pridali podtitulok s menom
pridali podtitulok s menom
03:23
Erica Goode.
67
187881
1359
Erica Goodeová.
03:25
What emerges is a truly sad, horrific tale of a young girl
68
189240
3756
Výsledkom je veľmi smutný
a desivý príbeh mladej dievčiny
a desivý príbeh mladej dievčiny
03:28
and her family trapped in poverty.
69
192996
2516
a jej rodiny zmietajúcej sa v chudobe.
03:31
She was raped numerous times by many men.
70
195512
3257
Bola niekoľkokrát znásilnená
viacerými mužmi.
viacerými mužmi.
03:34
She had been a bright, easygoing girl.
71
198769
2447
Bolo to bystré a bezstarostné dievča.
03:37
She was maturing quickly, physically,
72
201216
2314
Po fyzickej stránke rýchlo dospievala,
03:39
but her bed was still covered with stuffed animals.
73
203530
3028
ale jej posteľ bola ešte vždy
plná plyšových hračiek.
plná plyšových hračiek.
03:42
It's a very different picture.
74
206558
1626
Je z toho celkom iný príbeh.
03:44
Perhaps the addition of Ms. Goode
75
208184
1814
Možno práve vďaka doplneniu od autorky
03:45
is what made this story more complete.
76
209998
2962
je pohľad na vec ucelenejší.
03:48
The Global Media Monitoring Project has found that
77
212960
2162
Globálny projekt monitoringu médií zistil,
03:51
stories by female reporters are more likely
78
215122
2320
že príbehy od reportérok oveľa častejšie
03:53
to challenge stereotypes than those by male reporters.
79
217442
2935
napádajú stereotypy ako tie,
ktorých autormi sú muži.
ktorých autormi sú muži.
Elaine Baumgartelová z tunajšej
rozhlasovej stanice KUNM
rozhlasovej stanice KUNM
03:56
At KUNM here in Albuquerque, Elaine Baumgartel
80
220377
2560
urobila absolventský výskum
týkajúci sa pozornosti médií
týkajúci sa pozornosti médií
03:58
did some graduate research on the coverage
81
222937
2008
04:00
of violence against women.
82
224945
1400
venovanej násiliu na ženách.
04:02
What she found was many of these stories
83
226345
2601
Zistila, že mnohé
z týchto článkov majú tendenciu
z týchto článkov majú tendenciu
04:04
tend to blame victims and devalue their lives.
84
228946
2574
obviňovať obete
a znehodnocovať ich životy.
a znehodnocovať ich životy.
04:07
They tend to sensationalize, and they lack context.
85
231520
3618
Vyrábajú senzácie a chýba im kontext.
04:11
So for her graduate work, she did a three-part series
86
235138
2609
Vo svojej diplomovej práci
vytvorila trojdielnu sériu
vytvorila trojdielnu sériu
04:13
on the murder of 11 women
87
237747
1814
o vražde 11 žien,
04:15
found buried on Albuquerque's West Mesa.
88
239561
2350
ktoré našli pochované
vo West Mesa v Albuquerque.
vo West Mesa v Albuquerque.
Vo svojej práci sa pokúsila
napadnúť tento model a stereotypy
napadnúť tento model a stereotypy
04:17
She tried to challenge those patterns and stereotypes
89
241911
2272
04:20
in her work, and she tried to show the challenges
90
244183
2577
a snažila sa poukázať na výzvy,
04:22
that journalists face, from external sources,
91
246760
3104
ktorým novinári čelia
z externých prameňov,
z externých prameňov,
04:25
their own internal biases, and cultural norms,
92
249864
3739
z vlastnej predpojatosti
a kultúrnych noriem.
a kultúrnych noriem.
Spolupracovala pritom
s redaktorkou z National Public Radio,
s redaktorkou z National Public Radio,
04:29
and she worked with an editor at National Public Radio
93
253603
2515
04:32
to try to get a story aired nationally.
94
256118
2774
aby sa tento príbeh
dostal do éteru po celej krajine.
dostal do éteru po celej krajine.
04:34
She's not sure that would have happened
95
258892
1942
Nie je si ale istá, či by sa tak stalo,
04:36
if the editor had not been a female.
96
260834
2498
keby bol redaktorom muž.
04:39
Stories in the news are more than twice as likely
97
263332
2337
Udalosti v správach až dvakrát častejšie
04:41
to present women as victims than men,
98
265669
3118
zobrazujú v úlohe obetí ženy než mužov
04:44
and women are more likely to be defined
99
268787
2342
a ženy častejšie charakterizujú
04:47
by their body parts.
100
271129
2241
po fyzickej stránke.
04:49
Wired magazine, November 2010.
101
273370
2937
Časopis Wired, november 2010.
04:52
Yes, the issue was about breast tissue engineering.
102
276307
3712
Uznávam, v tomto čísle išlo
o tkanivové inžinierstvo prsného tkaniva.
o tkanivové inžinierstvo prsného tkaniva.
04:55
Now, I know you're all distracted, so I'll take that off. (Laughter)
103
280019
4329
Je mi jasné, že sa teraz nikto nesústredí,
tak to radšej vypnem. (smiech)
tak to radšej vypnem. (smiech)
05:00
Eyes up here. (Laughter)
104
284348
4682
A do očí sa mi pozerajte.
(smiech)
(smiech)
05:04
So -- (Applause)
105
289030
4336
Takže...
(potlesk)
(potlesk)
05:09
Here's the thing.
106
293366
2080
Poďme k veci.
05:11
Wired almost never puts women on its cover.
107
295446
3025
Časopis Wired takmer nikdy
nedáva na obálku ženy.
nedáva na obálku ženy.
Hoci, zopár kúskov by sa predsa len našlo.
05:14
Oh, there have been some gimmicky ones.
108
298471
1512
05:15
Pam from The Office.
109
299983
1733
Pam zo seriálu The Office.
05:17
Manga girls.
110
301716
1755
Manga dievčatá.
05:19
A voluptuous model covered in synthetic diamonds.
111
303471
4015
Zmyselná modelka
pokrytá syntetickými diamantmi.
pokrytá syntetickými diamantmi.
05:23
Texas State University professor Cindy Royal wondered
112
307486
2768
Cindy Royalová, profesorka
na texaskej štátnej univerzite,
na texaskej štátnej univerzite,
si v blogu kladie otázku,
ako majú mladé ženy ako sú jej študentky
ako majú mladé ženy ako sú jej študentky
05:26
in her blog, "How are young women like her students
113
310254
2450
05:28
supposed to feel about their roles in technology reading Wired?"
114
312704
3834
vnímať svoju úlohu v oblasti techniky
po prečítaní časopisu Wired?
po prečítaní časopisu Wired?
05:32
Chris Anderson, the editor of Wired, defended his choice
115
316538
3502
Chris Anderson, redaktor časopisu Wired,
obhajoval svoj výber
obhajoval svoj výber
05:35
and said, there aren't enough women, prominent women
116
320040
2266
a povedal, že v technike je málo žien,
ktoré sú dosť významné na to,
ktoré sú dosť významné na to,
05:38
in technology to sell a cover, to sell an issue.
117
322306
4275
aby sa dostali na obálku
a dobre sa predávali.
a dobre sa predávali.
05:42
Part of that is true. There aren't as many
118
326581
1627
Sčasti má pravdu. Naozaj nie je veľa žien,
05:44
prominent women in technology.
119
328208
2187
ktoré vynikajú v oblasti technológie.
05:46
Here's my problem with that argument.
120
330395
2256
Ale nesedí mi tu jedna vec.
05:48
Media tells us every day what's important,
121
332651
2839
Médiá nám každý deň vtĺkajú do hlavy,
čo a kto je dôležitý,
čo a kto je dôležitý,
práve tým, aké správy vyberajú
a kam ich umiestnia.
a kam ich umiestnia.
05:51
by the stories they choose and where they place them.
122
335490
2266
05:53
It's called agenda-setting.
123
337756
2685
Volá sa to selekcia tém
určených na zverejnenie.
určených na zverejnenie.
Koľkí z vás poznali zakladateľov Facebooku
05:56
How many people knew the founders of Facebook
124
340441
1984
05:58
and Google before their faces were on a magazine cover?
125
342425
2959
a Google, skôr ako sa ich tváre
objavili na titulke časopisov?
objavili na titulke časopisov?
06:01
Putting them there made them more recognizable.
126
345384
2653
Práve tým, že sa ocitli na obálke,
sa stali známejšími.
sa stali známejšími.
06:03
Now, Fast Company Magazine embraces that idea.
127
348037
3084
Napríklad časopis Fast Company
túto myšlienku víta.
túto myšlienku víta.
06:07
This is its cover from November 15, 2010.
128
351121
3018
Tu vidíte titulnú stránku
z 15. novembra 2010.
z 15. novembra 2010.
06:10
The issue is about the most prominent and influential women
129
354139
2724
Číslo je venované najvýznamnejším
a najvplyvnejším ženám
a najvplyvnejším ženám
06:12
in technology.
130
356863
1441
v oblasti technológie.
06:14
Editor Robert Safian told the Poynter Institute,
131
358304
3086
Redaktor Robert Safian
povedal pre Poynter Institute:
povedal pre Poynter Institute:
06:17
"Silicon Valley is very white and very male,
132
361390
2582
„V Silicon Valley prevláda
biely a mužský element,
biely a mužský element,
06:19
but that's not what Fast Company thinks the business world
133
363972
3065
ale Fast Company si myslí, že svet biznisu
06:22
will look like in the future, so it tries to give a picture
134
367037
2896
bude v budúcnosti vyzerať inak.
Preto sa snaží ukázať,
Preto sa snaží ukázať,
06:25
of where the globalized world is moving."
135
369933
3271
akým smerom sa bude svet uberať.“
06:29
By the way, apparently Wired took all this to heart.
136
373204
2704
Mimochodom, vo Wired
si tiež vstúpili do svedomia.
si tiež vstúpili do svedomia.
06:31
This was its issue in April. (Laughter)
137
375908
4026
Tu vidíte aprílové číslo časopisu.
(smiech)
(smiech)
06:35
That's Limor Fried, the founder of Adafruit Industries,
138
379934
2841
Limor Friedová,
zakladateľka Adafruit Industries,
zakladateľka Adafruit Industries,
06:38
in the Rosie the Riveter pose.
139
382775
2607
pózuje ako známa
americká ikona „Rosie nitovačka“.
americká ikona „Rosie nitovačka“.
Určite by pomohlo,
ak by bolo viac žien na vedúcich postoch
ak by bolo viac žien na vedúcich postoch
06:41
It would help to have more women in positions of leadership
140
385382
2468
06:43
in the media. A recent global survey found that
141
387850
2911
v médiách.
Nedávny globálny prieskum ukázal,
Nedávny globálny prieskum ukázal,
06:46
73 percent of the top media management jobs
142
390761
2152
že 73 percent vrcholových
manažerských pozícií
manažerských pozícií
06:48
are still held by men.
143
392913
2104
stále zastávajú muži.
06:50
But this is also about something far more complex:
144
395017
2833
Ide však aj o oveľa
komplexnejšiu záležitosť:
komplexnejšiu záležitosť:
06:53
our own unconscious biases and blind spots.
145
397850
3721
naše vlastné podvedomé predsudky a veci,
od ktorých zvyčajne odvraciame zrak.
od ktorých zvyčajne odvraciame zrak.
06:57
Shankar Vedantam is the author of "The Hidden Brain:
146
401571
2786
Shankar Vedantam
je autorom knihy „Skrytý mozog:
je autorom knihy „Skrytý mozog:
07:00
How Our Unconscious Minds Elect Presidents,
147
404357
2044
Ako naše podvedomie volí prezidentov,
07:02
Control Markets, Wage Wars, and Save Our Lives."
148
406401
2686
riadi trhy, vedie vojny
a zachraňuje naše životy.“
a zachraňuje naše životy.“
07:04
He told the former ombudsman
149
409087
2664
Bývalému ombudsmanovi
v National Public Radio, ktorý pracoval
07:07
at National Public Radio, who was doing
150
411751
1448
07:09
a report on how women fare in NPR coverage,
151
413199
3065
na správe o ženách
v spravodajstve NPR, povedal,
v spravodajstve NPR, povedal,
07:12
unconscious bias flows throughout most of our lives.
152
416264
3464
že podvedomé predsudky
nás sprevádzajú väčšinou života.
nás sprevádzajú väčšinou života.
07:15
It's really difficult to disentangle those strands.
153
419728
2992
Je naozaj ťažké odpútať sa od nich.
07:18
But he did have one suggestion.
154
422720
2479
Mal však jeden návrh.
07:21
He used to work for two editors who said
155
425199
3197
Kedysi pracoval
pre dvoch redaktorov, ktorí určili,
pre dvoch redaktorov, ktorí určili,
07:24
every story had to have at least one female source.
156
428396
3522
že každý článok musí mať
aspoň jeden ženský prameň.
aspoň jeden ženský prameň.
07:27
He balked, at first, but said he eventually
157
431918
2496
Najprv mu to prekážalo, ale vravel,
07:30
followed the directive happily because his stories got better
158
434414
3083
že sa napokon rád podvolil,
pretože sa jeho články zlepšili
pretože sa jeho články zlepšili
07:33
and his job got easier.
159
437497
2517
a práca mu išla ľahšie od ruky.
07:35
Now, I don't know if one of the editors was a woman,
160
440014
2516
Neviem, či jeden
z tých redaktorov bola žena,
z tých redaktorov bola žena,
07:38
but that can make the biggest differences.
161
442530
2507
ale môže to byť skutočne rozhodujúce.
07:40
The Dallas Morning News won a Pulitzer Prize in 1994
162
445037
3529
Noviny Dallas Morning News
získali Pulitzerovu cenu v roku 1994
získali Pulitzerovu cenu v roku 1994
07:44
for a series it did on women around the world,
163
448566
2664
za sériu venovanú ženám po celom svete.
07:47
but one of the reporters told me she's convinced
164
451230
2808
Ale jedna z reportérok
mi prezradila, že je presvedčená,
mi prezradila, že je presvedčená,
07:49
it never would have happened if they had not had
165
454038
2280
že by sa tak nikdy nestalo, nebyť toho,
07:52
a female assistant foreign editor,
166
456318
2760
že pomocná zahraničná
redaktorka bola žena.
redaktorka bola žena.
07:54
and they would not have gotten some of those stories
167
459078
2280
Bez reportérok a redaktoriek na mieste
07:57
without female reporters and editors on the ground,
168
461358
2858
by inak nedokázali
získať niektoré z príbehov,
získať niektoré z príbehov,
08:00
particularly one on female genital mutilation.
169
464216
2911
najmä o mrzačení
ženských pohlavných orgánov.
ženských pohlavných orgánov.
08:03
Men would just not be allowed into those situations.
170
467127
2944
Mužov by k týmto rituálom
jednoducho nepustili.
jednoducho nepustili.
08:05
This is an important point to consider,
171
470071
2407
Ide o dôležitý fakt, ktorý treba zvážiť,
08:08
because much of our foreign policy now revolves around
172
472478
2495
pretože v súčasnosti
sa naša zahraničná politika točí
sa naša zahraničná politika točí
08:10
countries where the treatment of women is an issue,
173
474973
2682
práve okolo krajín, v ktorých je
postavenie žien veľkým otáznikom.
postavenie žien veľkým otáznikom.
08:13
such as Afghanistan.
174
477655
4002
Ako napríklad v Afganistane.
08:17
What we're told in terms of arguments against leaving
175
481657
2968
Hovoria nám, že pokiaľ ide
o argumenty, prečo neodísť
o argumenty, prečo neodísť
08:20
this country is that the fate of the women is primary.
176
484625
5212
z tejto krajiny,
hlavným dôvodom je osud žien.
hlavným dôvodom je osud žien.
08:25
Now I'm sure a male reporter in Kabul can find women
177
489837
2464
Som si istá, že reportér
by v Kábule našiel ženy
by v Kábule našiel ženy
08:28
to interview. Not so sure about rural, traditional areas,
178
492301
4412
ochotné urobiť rozhovor. Pochybujem však,
že by mal rovnaké možnosti v tradičných
že by mal rovnaké možnosti v tradičných
08:32
where I'm guessing women can't talk to strange men.
179
496713
4114
vidieckych oblastiach, kde sa zrejme ženy
nesmú rozprávať s cudzími mužmi.
nesmú rozprávať s cudzími mužmi.
Je dôležité v tejto súvislosti spomenúť
08:36
It's important to keep talking about this
180
500827
1612
08:38
in light of Lara Logan.
181
502439
2530
Laru Loganovú.
08:40
She was the CBS News correspondent who was
182
504969
2088
Bola spravodajkyňou pre CBS News,
08:42
brutally sexually assaulted in Egypt's Tahrir Square
183
507057
2622
ktorú surovo sexuálne napadli
na námestí Tahrír v Egypte
na námestí Tahrír v Egypte
08:45
right after this photo was taken.
184
509679
2306
hneď po tom, ako vznikla táto snímka.
08:47
Almost immediately, pundits weighed in
185
511985
2331
Takmer okamžite sa ozvali mudrlanti,
08:50
blaming her and saying things like, "You know,
186
514316
3612
ktorí hádzali vinu na ňu a vraveli „Viete,
08:53
maybe women shouldn't be sent to cover those stories."
187
517928
3552
možno by ženy nemali posielať
na takéto reportáže.“
na takéto reportáže.“
Nikoho som však nepočula vyjadrovať sa
takto o Andersonovi Cooperovi
takto o Andersonovi Cooperovi
08:57
I never heard anyone say this about Anderson Cooper
188
521480
2641
09:00
and his crew who were attacked covering the same story.
189
524121
4042
a jeho tíme, ktorých napadli
pri rovnakej reportáži.
pri rovnakej reportáži.
Jedným zo spôsobov,
ako dostať viac žien do vedenia,
ako dostať viac žien do vedenia,
09:04
One way to get more women into leadership
190
528163
2173
09:06
is to have other women mentor them.
191
530336
2304
je podeliť sa o rady skúsenejších kolegýň.
09:08
One of my board members is an editor at a major
192
532640
2447
Jedna z členiek
nášho predstavenstva je redaktorkou
nášho predstavenstva je redaktorkou
vo veľkej globálnej mediálnej spoločnosti,
ale nikdy predtým
ale nikdy predtým
09:10
global media company, but she never thought about this
193
535087
2312
09:13
as a career path until she met female role models at JAWS.
194
537399
4927
nad touto kariérou neuvažovala.
Kým nespoznala úspešné ženy u nás v JAWS.
Kým nespoznala úspešné ženy u nás v JAWS.
09:18
But this is not just a job for super-journalists,
195
542326
2468
Nie je to však len úloha
pre špičkových novinárov
pre špičkových novinárov
09:20
or my organization. You all have a stake in a strong,
196
544794
2779
či moju organizáciu. Každý z vás
má svoj podiel na tvorbe silných,
má svoj podiel na tvorbe silných,
09:23
vibrant media.
197
547573
2240
energických médií.
09:25
Analyze your news, and speak up when there are gaps
198
549813
3016
Analyzujte správy a ozvite sa,
ak nájdete medzery v správach,
ak nájdete medzery v správach,
09:28
missing in coverage like people at the New York Times did.
199
552829
3201
tak ako to urobili ľudia z New York Times.
09:31
Suggest female sources to reporters and editors.
200
556030
3216
Navrhnite reportérom a redaktorom
využitie ženských prameňov.
využitie ženských prameňov.
09:35
Remember, a complete picture of reality
201
559246
2458
Nezabudnite, môže od toho závisieť
09:37
may depend upon it.
202
561704
1628
komplexný pohľad na skutočnosť.
09:39
And I'll leave you with a video clip that I first saw in [1987]
203
563332
3526
Rozlúčim sa s vami s videoklipom,
ktorý som prvýkrát videla v roku [1987]
ktorý som prvýkrát videla v roku [1987]
09:42
when I was a student in London.
204
566858
2114
ešte ako študentka v Londýne.
Je to reklama pre noviny Guardian.
09:44
It's for the Guardian newspaper.
205
568972
1492
09:46
It's actually long before I ever thought about
206
570464
1525
Bolo to dávno predtým,
než som začala uvažovať
než som začala uvažovať
09:47
becoming a journalist, but I was very interested
207
571989
2337
nad kariérou novinárky,
09:50
in how we learn to perceive our world.
208
574326
4159
ale veľmi ma zaujalo,
ako sa učíme vnímať svet okolo nás.
ako sa učíme vnímať svet okolo nás.
09:54
Narrator: An event seen from one point of view
209
578485
2964
Rozprávač: Situácia z jedného uhla pohľadu
09:57
gives one impression.
210
581449
7130
vytvára jeden dojem.
10:04
Seen from another point of view,
211
588579
1656
Z iného uhla pohľadu
10:06
it gives quite a different impression.
212
590235
4607
zanechá pomerne odlišný dojem.
10:10
But it's only when you get the whole picture
213
594842
2862
Ale len ak získate celkový pohľad,
10:13
you can fully understand what's going on.
214
597704
5746
môžete naozaj porozumieť tomu,
o čo vlastne ide.
o čo vlastne ide.
10:19
"The Guardian"
215
603450
1912
„The Guardian“
10:21
Megan Kamerick: I think you'll all agree
216
605362
1266
Megan: Myslím, že so mnou
budete súhlasiť, ak poviem,
10:22
that we'd be better off if we all had the whole picture.
217
606628
4429
že by sa nám všetkým zišiel
ucelený pohľad na skutočnosť.
ucelený pohľad na skutočnosť.
ABOUT THE SPEAKER
Megan Kamerick - ReporterJournalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media.
Why you should listen
Megan Kamerick is passionate about getting women’s voices into media. A journalist for 20 years, she is the former president of the Journalism & Women Symposium, an organization dedicated to advancing the careers of women in journalism and to promoting a more accurate representation of society as a whole. She is currently the producer of "New Mexico in Focus," a weekly public affairs show on KNME/New Mexico PBS. She is also an independent producer for public radio station KUNM where she produces a newscast focused on news about women. Megan previously produced and hosted Public Square on New Mexico PBS, and she worked at business weeklies in San Antonio, New Orleans and Albuquerque. She has also freelanced for many publications and produced stories for Latino USA and National Public Radio.
More profile about the speakerMegan Kamerick | Speaker | TED.com