TEDxABQ
Megan Kamerick: Women should represent women in media
Megan Kamerick: Kobiety powinny reprezentować kobiety w mediach
Filmed:
Readability: 4.6
334,487 views
Jak przedstawiać kobiece historie? Pytać o nie kobiety! W TEDxABQ, Megan Kamerick mówi o tym, jak media informacyjne nie doceniają kobiet w rolach reporterek i źródeł informacji, przez co ukazują niepełny obraz wydarzeń. (Nagrane w TEDxABQ.)
Megan Kamerick - Reporter
Journalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media. Full bio
Journalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
Like most journalists, I'm an idealist.
0
1046
2774
Jestem idealistką,
jak większość dziennikarzy.
jak większość dziennikarzy.
00:19
I love unearthing good stories, especially untold stories.
1
3820
5262
Lubię przedstawiać nieznane historie.
00:24
I just didn't think that, in 2011,
2
9082
2501
Nie sądziłam, że w 2011 roku
00:27
women would still be in that category.
3
11583
2827
kobiety wciąż będą ich bohaterkami.
00:30
I'm the President of the Journalism & Women Symposium,
4
14410
3482
Jestem prezesem sympozjum
Reporterki Nasze.
Reporterki Nasze.
00:33
JAWS. That's Sharky. (Laughter)
5
17892
3216
Czyli REKIN.
00:37
I joined 10 years ago because I wanted female role models,
6
21108
2806
Wstąpiłam do niego 10 lat temu, bo szukałam
kobiecych bohaterek
kobiecych bohaterek
00:39
and I was frustrated by the lagging status of women
7
23914
3011
i byłam sfrustrowana
niskim udziałem kobiet
niskim udziałem kobiet
00:42
in our profession, and what that meant for our image
8
26925
2862
w naszym zawodzie
00:45
in the media.
9
29787
2299
oraz tym, jak pokazywały nas media.
00:47
We make up half the population of the world,
10
32086
2087
Stanowimy połowę ludzkiej populacji,
00:50
but we're just 24 percent of the news subjects
11
34173
2280
ale jesteśmy tematem
00:52
quoted in news stories,
12
36453
2151
tylko 24% wiadomości
00:54
and we're just 20 percent of the experts quoted in stories,
13
38604
3735
i stanowimy tylko 20% specjalistów.
00:58
and now, with today's technology,
14
42339
2066
A przy obecnej technologii
01:00
it's possible to remove women from the picture completely.
15
44405
3616
można nas bez problemu
usunąć ze zdjęcia.
usunąć ze zdjęcia.
01:03
This is a picture of President Barack Obama
16
48021
3633
To zdjęcie prezydenta Obamy
01:07
and his advisors tracking the killing of Osama bin Laden.
17
51654
2942
i jego doradców
podczas misji zabicia bin Ladena.
podczas misji zabicia bin Ladena.
01:10
You can see Hillary Clinton on the right.
18
54596
2264
Po prawej widać Hillary Clinton.
01:12
Let's see how the photo ran
19
56860
1336
Oto to samo zdjęcie
01:14
in an Orthodox Jewish newspaper based in Brooklyn.
20
58196
3926
opublikowane w ortodoksyjnej
żydowskiej gazecie z siedzibą w Brooklynie.
żydowskiej gazecie z siedzibą w Brooklynie.
01:18
Hillary's completely gone. (Laughter)
21
62122
4361
Hillary zniknęła.
01:22
The paper apologized but said
22
66483
1901
Gazeta przeprosiła tłumacząc,
01:24
it never runs photos of women.
23
68384
1843
że nie publikuje zdjęć kobiet.
01:26
They might be sexually provocative. (Laughter)
24
70227
3839
Mogą być nieprzyzwoite.
01:29
This is an extreme case, yes, but the fact is,
25
74066
2807
To ekstremalny przypadek, ale faktem jest,
01:32
women are only 19 percent of the sources
26
76873
2410
że kobiety występują
01:35
in stories on politics,
27
79283
2222
tylko w 19% wiadomości na temat polityki
01:37
and only 20 percent in stories on the economy.
28
81505
3913
i w 20% na temat ekonomii.
01:41
The news continues to give us a picture where men
29
85418
2561
Media kreują świat, w którym mężczyźni
01:43
outnumber women in nearly all occupational categories
30
87979
3149
dominują nad kobietami
we wszystkich dziedzinach
we wszystkich dziedzinach
01:47
except two: students and homemakers. (Laughter)
31
91128
4904
poza dwoma: nauka i zajmowanie się domem.
01:51
So we all get a very distorted picture of reality.
32
96032
3767
Wiadomości w mediach bardzo
zaburzają nasz obraz rzeczywistości.
zaburzają nasz obraz rzeczywistości.
01:55
The problem is, of course,
33
99799
1836
Problem w tym,
01:57
there aren't enough women in newsrooms.
34
101635
1715
że w redakcjach brakuje kobiet.
01:59
They reported just 37 percent of stories
35
103350
2378
Relacjonują one tylko 37% wydarzeń
02:01
in print, TV and radio.
36
105728
2352
w prasie, telewizji i radiu.
02:03
Even in stories on gender-based violence,
37
108080
2633
Nawet gdy chodzi o przemoc na tle płciowym,
02:06
men get an overwhelming majority of print space
38
110713
2670
to o mężczyznach pisze się częściej
02:09
and airtime.
39
113383
1214
i to im poświęca się więcej czasu antenowego.
02:10
Case in point,
40
114597
1952
Dla przykładu - w marcu
02:12
this March, the New York Times ran a story
41
116549
2395
New York Times opublikował historię
02:14
by James McKinley about a gang rape of a young girl,
42
118944
2392
o zbiorowym gwałtcie dokonanym
na 11-letniej dziewczynce
na 11-letniej dziewczynce
02:17
11 years old, in a small Texas town.
43
121336
2909
w teksańskim miasteczku.
02:20
McKinley writes that the community's wondering,
44
124245
2250
Autor pisał,
że miejscowi zastanawiali się,
że miejscowi zastanawiali się,
02:22
"How could their boys have been drawn into this?"
45
126495
4498
jak chłopcy mogli dać się w to wciągnąć.
02:26
"Drawn into this," like they were
46
130993
1960
Tak jakby byli kuszeni,
02:28
seduced into committing an act of violence.
47
132953
2821
by dokonać aktu przemocy.
02:31
And the first person he quotes says,
48
135774
1677
Pierwszy respondent twierdził,
02:33
"These boys will have to live with this the rest of their lives."
49
137451
2823
że ci chłopcy będą musieli
z tym żyć do końca życia.
z tym żyć do końca życia.
02:36
(Crowd reacts)
50
140274
2854
(Reakcja widowni)
02:39
You don't hear much about the 11-year-old victim,
51
143128
3285
Niewiele mówi się o tej 11-letniej ofierze,
02:42
except that she wore clothes that were a little old for her
52
146413
3295
poza tym, że miała na sobie
ubranie ponad swój wiek
ubranie ponad swój wiek
02:45
and she wore makeup.
53
149708
2515
oraz makijaż.
02:48
The Times was deluged with criticism.
54
152223
2954
Timesa zalała krytyka.
02:51
Initially, it defended itself, and said, "These aren't our views.
55
155177
2775
Najpierw bronili się,
że to nie ich poglądy,
że to nie ich poglądy,
02:53
This is what we found in our reporting."
56
157952
2433
tylko że z takimi się spotkali.
02:56
Now, here's a secret you probably know already:
57
160385
3206
Oto tajemnica, którą zapewne znacie:
02:59
Your stories are constructed.
58
163591
1523
Pisząc, obieramy punkt widzenia.
03:01
As reporters, we research, we interview.
59
165114
2495
Przeprowadzamy wywiad, pytamy.
03:03
We try to give a good picture of reality.
60
167609
3482
By dobrze przedstawić rzeczywistość.
03:06
We also have our own unconscious biases,
61
171091
2590
Mamy też podświadome uprzedzenia,
03:09
but the Times makes it sound like
62
173681
1325
ale Times przedstawił to tak,
03:10
anyone would have reported this story the same way.
63
175006
4050
jakby to była jedyna słuszna wersja.
03:14
I disagree with that.
64
179056
1591
Nie zgadzam się.
03:16
So three weeks later, the Times revisits the story.
65
180647
3763
Trzy tygodnie później Times
wrócił do tej historii.
wrócił do tej historii.
03:20
This time, it adds another byline to it with McKinley's:
66
184410
3471
Tym razem dodano nowego autora:
03:23
Erica Goode.
67
187881
1359
Ericę Goode.
03:25
What emerges is a truly sad, horrific tale of a young girl
68
189240
3756
Była to przerażająca historia
młodej dziewczyny
młodej dziewczyny
03:28
and her family trapped in poverty.
69
192996
2516
i jej ubogiej rodziny.
03:31
She was raped numerous times by many men.
70
195512
3257
Dziewczyna była wielokrotnie gwałcona
przez mężczyzn.
przez mężczyzn.
03:34
She had been a bright, easygoing girl.
71
198769
2447
Była spokojna i wesoła.
03:37
She was maturing quickly, physically,
72
201216
2314
Szybko dojrzewała,
03:39
but her bed was still covered with stuffed animals.
73
203530
3028
ale wciąż spała z pluszakami.
03:42
It's a very different picture.
74
206558
1626
Zupełnie inna historia.
03:44
Perhaps the addition of Ms. Goode
75
208184
1814
Może zaangażowanie Erici
03:45
is what made this story more complete.
76
209998
2962
dało tej historii pełen obraz.
03:48
The Global Media Monitoring Project has found that
77
212960
2162
Projekt Monitoringu Mediów stwierdził,
03:51
stories by female reporters are more likely
78
215122
2320
że historie opisywane przez kobiety
03:53
to challenge stereotypes than those by male reporters.
79
217442
2935
są mniej stereotypowe.
03:56
At KUNM here in Albuquerque, Elaine Baumgartel
80
220377
2560
Elaine Baumgartel z radia KUNM
03:58
did some graduate research on the coverage
81
222937
2008
przeprowadziła badania
04:00
of violence against women.
82
224945
1400
na temat przemocy wobec kobiet.
04:02
What she found was many of these stories
83
226345
2601
Okazało się, że w wielu przypadkach
04:04
tend to blame victims and devalue their lives.
84
228946
2574
obwiniano i poniżano ofiary.
04:07
They tend to sensationalize, and they lack context.
85
231520
3618
Szukano sensacji, brakowało kontekstu.
04:11
So for her graduate work, she did a three-part series
86
235138
2609
Tak więc w ramach pracy dyplomowej
04:13
on the murder of 11 women
87
237747
1814
opisała zabójstwo 11 kobiet
04:15
found buried on Albuquerque's West Mesa.
88
239561
2350
zakopanych na płaskowyżu
w Albuquerque.
w Albuquerque.
04:17
She tried to challenge those patterns and stereotypes
89
241911
2272
Starała się przeciwstawić stereotypom
04:20
in her work, and she tried to show the challenges
90
244183
2577
i pokazać
typowo dziennikarskie bolączki:
typowo dziennikarskie bolączki:
04:22
that journalists face, from external sources,
91
246760
3104
zewnętrzne źródła,
04:25
their own internal biases, and cultural norms,
92
249864
3739
uprzedzenia, normy kulturowe.
04:29
and she worked with an editor at National Public Radio
93
253603
2515
Pracowała
z redaktorem publicznego radia,
z redaktorem publicznego radia,
04:32
to try to get a story aired nationally.
94
256118
2774
by wszyscy usłyszeli o tej historii.
04:34
She's not sure that would have happened
95
258892
1942
Wątpi, by tak się stało,
04:36
if the editor had not been a female.
96
260834
2498
gdyby redaktor był mężczyzną.
04:39
Stories in the news are more than twice as likely
97
263332
2337
Wiadomości dwa razy częściej
04:41
to present women as victims than men,
98
265669
3118
ukazują kobiety jako ofiary,
04:44
and women are more likely to be defined
99
268787
2342
za co najczęściej
04:47
by their body parts.
100
271129
2241
obwinia się ich ciało.
04:49
Wired magazine, November 2010.
101
273370
2937
Magazyn Wired z listopada 2010.
04:52
Yes, the issue was about breast tissue engineering.
102
276307
3712
Tak, dotyczył chirurgii piersi.
04:55
Now, I know you're all distracted, so I'll take that off. (Laughter)
103
280019
4329
Wyłączę to, bo jesteście rozproszeni.
05:00
Eyes up here. (Laughter)
104
284348
4682
Tu mam oczy.
05:04
So -- (Applause)
105
289030
4336
.
05:09
Here's the thing.
106
293366
2080
Chodzi mi o to,
05:11
Wired almost never puts women on its cover.
107
295446
3025
że Wired nie daje kobiet na okładki.
05:14
Oh, there have been some gimmicky ones.
108
298471
1512
Poza paroma efekciarskimi.
05:15
Pam from The Office.
109
299983
1733
Pam z serialu Biuro.
05:17
Manga girls.
110
301716
1755
Dziewczyny z Mangi.
05:19
A voluptuous model covered in synthetic diamonds.
111
303471
4015
Zmysłowa kobieta pokryta
syntetycznymi diamentami.
syntetycznymi diamentami.
05:23
Texas State University professor Cindy Royal wondered
112
307486
2768
Profesor Cindy Royal zastanawiała się
05:26
in her blog, "How are young women like her students
113
310254
2450
na swoim blogu, co młode kobiety
05:28
supposed to feel about their roles in technology reading Wired?"
114
312704
3834
mają myśleć o swoim wpływie
na technologię czytając Wired.
na technologię czytając Wired.
05:32
Chris Anderson, the editor of Wired, defended his choice
115
316538
3502
Chris Anderson z Wired
bronił się mówiąc,
bronił się mówiąc,
05:35
and said, there aren't enough women, prominent women
116
320040
2266
że jest za mało wybitnych inżynierek,
05:38
in technology to sell a cover, to sell an issue.
117
322306
4275
dzięki którym udałoby się sprzedać numer.
05:42
Part of that is true. There aren't as many
118
326581
1627
To po części prawda. Nie ma wielu
05:44
prominent women in technology.
119
328208
2187
znanych inżynierek.
05:46
Here's my problem with that argument.
120
330395
2256
Oto co mi się nie podoba.
05:48
Media tells us every day what's important,
121
332651
2839
Media cały czas mówią nam, co jest ważne
05:51
by the stories they choose and where they place them.
122
335490
2266
poprzez dobór tematów
i ich odpowiednie umiejscowienie.
i ich odpowiednie umiejscowienie.
05:53
It's called agenda-setting.
123
337756
2685
"Teoria porządku dziennego".
05:56
How many people knew the founders of Facebook
124
340441
1984
Kto znał założycieli
Facebooka i Google,
Facebooka i Google,
05:58
and Google before their faces were on a magazine cover?
125
342425
2959
zanim znaleźli się na okładce?
06:01
Putting them there made them more recognizable.
126
345384
2653
To uczyniło ich rozpoznawalnymi.
06:03
Now, Fast Company Magazine embraces that idea.
127
348037
3084
Fast Company Magazine
uznaje tę teorię.
uznaje tę teorię.
06:07
This is its cover from November 15, 2010.
128
351121
3018
Oto okładka z listopada 2010 roku.
06:10
The issue is about the most prominent and influential women
129
354139
2724
Tematem numeru był wpływ kobiet
06:12
in technology.
130
356863
1441
na technologię.
06:14
Editor Robert Safian told the Poynter Institute,
131
358304
3086
Redaktor Robert Safian powiedział,
06:17
"Silicon Valley is very white and very male,
132
361390
2582
że w Dolinie Krzemowej
dominują biali mężczyźni,
dominują biali mężczyźni,
06:19
but that's not what Fast Company thinks the business world
133
363972
3065
ale Fast Company nie sądzi,
że tak będzie wyglądał
że tak będzie wyglądał
06:22
will look like in the future, so it tries to give a picture
134
367037
2896
świat biznesu w przyszłości
i próbuje pokazać,
i próbuje pokazać,
06:25
of where the globalized world is moving."
135
369933
3271
dokąd zmierza świat globalizacji.
06:29
By the way, apparently Wired took all this to heart.
136
373204
2704
Wired widocznie się tym przejął.
06:31
This was its issue in April. (Laughter)
137
375908
4026
Oto ich kwietniowy numer.
06:35
That's Limor Fried, the founder of Adafruit Industries,
138
379934
2841
To Limor Fried,
założycielka Adafruit Industries
założycielka Adafruit Industries
06:38
in the Rosie the Riveter pose.
139
382775
2607
w pozie Rózi Nitowaczki.
06:41
It would help to have more women in positions of leadership
140
385382
2468
Przydałoby się
więcej kobiet w zarządach redakcji.
więcej kobiet w zarządach redakcji.
06:43
in the media. A recent global survey found that
141
387850
2911
Ostatnie badania globalne wykazały,
06:46
73 percent of the top media management jobs
142
390761
2152
że 73% stanowisk zarządu
06:48
are still held by men.
143
392913
2104
zajmują mężczyźni.
06:50
But this is also about something far more complex:
144
395017
2833
Ale tu chodzi o coś więcej:
06:53
our own unconscious biases and blind spots.
145
397850
3721
o nasze uprzedzenia i słabe strony.
06:57
Shankar Vedantam is the author of "The Hidden Brain:
146
401571
2786
Shankar Vedantam napisał "Ukryty mózg:
07:00
How Our Unconscious Minds Elect Presidents,
147
404357
2044
Jak nieświadomie
wybieramy prezydentów,
wybieramy prezydentów,
07:02
Control Markets, Wage Wars, and Save Our Lives."
148
406401
2686
sterujemy rynkiem, prowadzimy wojny płacowe
i ratujemy własne życie".
i ratujemy własne życie".
07:04
He told the former ombudsman
149
409087
2664
Powiedział byłemu
rzecznikowi publicznego radia,
rzecznikowi publicznego radia,
07:07
at National Public Radio, who was doing
150
411751
1448
który tworzył raport
07:09
a report on how women fare in NPR coverage,
151
413199
3065
o odsetku kobiet
słuchających tego radia,
słuchających tego radia,
07:12
unconscious bias flows throughout most of our lives.
152
416264
3464
że podświadomie
wszyscy jesteśmy uprzedzeni.
wszyscy jesteśmy uprzedzeni.
07:15
It's really difficult to disentangle those strands.
153
419728
2992
Ciężko jest rozsupłać te nici.
07:18
But he did have one suggestion.
154
422720
2479
Ale miał jedną sugestię.
07:21
He used to work for two editors who said
155
425199
3197
Pracował dla dwóch redaktorów,
którzy uważali,
którzy uważali,
07:24
every story had to have at least one female source.
156
428396
3522
że każdy temat powinien mieć
choć jedno kobiece źródło.
choć jedno kobiece źródło.
07:27
He balked, at first, but said he eventually
157
431918
2496
W końcu przekonał się
07:30
followed the directive happily because his stories got better
158
434414
3083
do tego zalecenia,
bo jego historie stawały się lepsze,
bo jego historie stawały się lepsze,
07:33
and his job got easier.
159
437497
2517
a praca łatwiejsza.
07:35
Now, I don't know if one of the editors was a woman,
160
440014
2516
Nie wiem, czy któraś z redaktorek
była kobietą,
była kobietą,
07:38
but that can make the biggest differences.
161
442530
2507
ale to mogłoby zmienić wszystko.
07:40
The Dallas Morning News won a Pulitzer Prize in 1994
162
445037
3529
Dallas Morning News
wygrało Pulitzera w 1994
wygrało Pulitzera w 1994
07:44
for a series it did on women around the world,
163
448566
2664
za serię artykułów
o kobietach z różnych stron,
o kobietach z różnych stron,
07:47
but one of the reporters told me she's convinced
164
451230
2808
ale jedna z reporterek powiedziała,
07:49
it never would have happened if they had not had
165
454038
2280
że nie wygraliby,
07:52
a female assistant foreign editor,
166
456318
2760
gdyby nie mieli
zagranicznej redaktorki
zagranicznej redaktorki
07:54
and they would not have gotten some of those stories
167
459078
2280
i nie napisaliby części artykułów
07:57
without female reporters and editors on the ground,
168
461358
2858
bez pomocy tamtejszych redaktorek,
08:00
particularly one on female genital mutilation.
169
464216
2911
szczególnie przy artykule
o obrzezaniu łechtaczki.
o obrzezaniu łechtaczki.
08:03
Men would just not be allowed into those situations.
170
467127
2944
Z mężczyzną by o tym nie rozmawiały.
08:05
This is an important point to consider,
171
470071
2407
Warto się nad tym zastanowić,
08:08
because much of our foreign policy now revolves around
172
472478
2495
bo nasza polityka zagraniczna
często dotyczy krajów,
często dotyczy krajów,
08:10
countries where the treatment of women is an issue,
173
474973
2682
w których problemem jest
złe traktowanie kobiet,
złe traktowanie kobiet,
08:13
such as Afghanistan.
174
477655
4002
jak w Afganistanie.
08:17
What we're told in terms of arguments against leaving
175
481657
2968
Powodem przeciwko wycofaniu wojsk
08:20
this country is that the fate of the women is primary.
176
484625
5212
jest los tamtejszych kobiet.
08:25
Now I'm sure a male reporter in Kabul can find women
177
489837
2464
Kobieta w Kabulu pewnie
porozmawiałaby z mężczyzną.
porozmawiałaby z mężczyzną.
08:28
to interview. Not so sure about rural, traditional areas,
178
492301
4412
Gorzej w wiejskich rejonach,
08:32
where I'm guessing women can't talk to strange men.
179
496713
4114
gdzie kobiety prawdopodobnie
nie mogą rozmawiać z obcymi.
nie mogą rozmawiać z obcymi.
08:36
It's important to keep talking about this
180
500827
1612
Warto mówić o tym
08:38
in light of Lara Logan.
181
502439
2530
z powodu Lary Logan.
08:40
She was the CBS News correspondent who was
182
504969
2088
Była korespondentką CBS News,
08:42
brutally sexually assaulted in Egypt's Tahrir Square
183
507057
2622
brutalnie molestowaną na placu Tahrir
08:45
right after this photo was taken.
184
509679
2306
tuż po zrobieniu tego zdjęcia.
08:47
Almost immediately, pundits weighed in
185
511985
2331
Niemal od razu zaczęto ją obwiniać
08:50
blaming her and saying things like, "You know,
186
514316
3612
i mówić, że nie powinno się
posyłać kobiet
posyłać kobiet
08:53
maybe women shouldn't be sent to cover those stories."
187
517928
3552
do opisywania takich wydarzeń.
08:57
I never heard anyone say this about Anderson Cooper
188
521480
2641
Nikt nie mówił tak
o Andersonie Cooperze
o Andersonie Cooperze
09:00
and his crew who were attacked covering the same story.
189
524121
4042
i jego ekipie,
których również wtedy zaatakowano.
których również wtedy zaatakowano.
09:04
One way to get more women into leadership
190
528163
2173
Aby kobiety doszły do władzy,
09:06
is to have other women mentor them.
191
530336
2304
potrzeba innych kobiet jako wzorów.
09:08
One of my board members is an editor at a major
192
532640
2447
Znam pewną redaktorkę
09:10
global media company, but she never thought about this
193
535087
2312
dużej redakcji,
która nawet nie rozważała
która nawet nie rozważała
09:13
as a career path until she met female role models at JAWS.
194
537399
4927
rozpoczęcia kariery w tym zawodzie,
dopóki nie zainspirował ją REKIN.
dopóki nie zainspirował ją REKIN.
09:18
But this is not just a job for super-journalists,
195
542326
2468
Ale wybitne dziennikarstwo
i moja organizacja
i moja organizacja
09:20
or my organization. You all have a stake in a strong,
196
544794
2779
nie wystarczą. Wszyscy mamy wpływ
09:23
vibrant media.
197
547573
2240
na znaczące media.
09:25
Analyze your news, and speak up when there are gaps
198
549813
3016
Analizujcie wydarzenia i reagujcie,
09:28
missing in coverage like people at the New York Times did.
199
552829
3201
gdy zauważycie braki,
tak jak czytelnicy Timesa.
tak jak czytelnicy Timesa.
09:31
Suggest female sources to reporters and editors.
200
556030
3216
Polecajcie kobiety
reporterom i redaktorom.
reporterom i redaktorom.
09:35
Remember, a complete picture of reality
201
559246
2458
Pamiętajcie, że od tego może zależeć
09:37
may depend upon it.
202
561704
1628
pełen obraz prawdy.
09:39
And I'll leave you with a video clip that I first saw in [1987]
203
563332
3526
Na koniec odtworzę klip,
który zobaczyłam w 2007 roku,
który zobaczyłam w 2007 roku,
09:42
when I was a student in London.
204
566858
2114
gdy studiowałam w Londynie.
09:44
It's for the Guardian newspaper.
205
568972
1492
Nakręcony dla Guardiana.
09:46
It's actually long before I ever thought about
206
570464
1525
Nie myślałam wtedy o dziennikarstwie,
09:47
becoming a journalist, but I was very interested
207
571989
2337
ale byłam ciekawa,
09:50
in how we learn to perceive our world.
208
574326
4159
jak uczymy się postrzegać świat.
09:54
Narrator: An event seen from one point of view
209
578485
2964
*Zdarzenie widziane z jednej perspektywy*
09:57
gives one impression.
210
581449
7130
*stwarza jedno wrażenie.*
10:04
Seen from another point of view,
211
588579
1656
*Patrząc skądinąd,*
10:06
it gives quite a different impression.
212
590235
4607
*widać co innego.*
10:10
But it's only when you get the whole picture
213
594842
2862
*Ale dopiero mając pełną perspektywę*
10:13
you can fully understand what's going on.
214
597704
5746
*można zrozumieć całą sytuację.*
10:19
"The Guardian"
215
603450
1912
GUARDIAN - STRÓŻ
10:21
Megan Kamerick: I think you'll all agree
216
605362
1266
Zapewne zgodzicie się,
10:22
that we'd be better off if we all had the whole picture.
217
606628
4429
że dobrze jest mieć pełen obraz.
ABOUT THE SPEAKER
Megan Kamerick - ReporterJournalist Megan Kamerick fights for well-balanced storytelling in media.
Why you should listen
Megan Kamerick is passionate about getting women’s voices into media. A journalist for 20 years, she is the former president of the Journalism & Women Symposium, an organization dedicated to advancing the careers of women in journalism and to promoting a more accurate representation of society as a whole. She is currently the producer of "New Mexico in Focus," a weekly public affairs show on KNME/New Mexico PBS. She is also an independent producer for public radio station KUNM where she produces a newscast focused on news about women. Megan previously produced and hosted Public Square on New Mexico PBS, and she worked at business weeklies in San Antonio, New Orleans and Albuquerque. She has also freelanced for many publications and produced stories for Latino USA and National Public Radio.
More profile about the speakerMegan Kamerick | Speaker | TED.com