TEDGlobal 2014
Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence
ایلونا زابو د کاروالهو: چهار درسی که من از مبارزه علیه مواد مخدر و خشونت اسلحه آموختم
Filmed:
Readability: 5
1,211,496 views
ایلونا زابو از د کاروالهواز طریق مهارت شغلیاش در بانک هرگز تصور نمی کرد که روزی یک جنبش اجتماعی را شروع کند. اما زندگی درکشورش برزیل، که خشونت وابسته به ادمکشی در بالاترین رده جهان قرار دارد، او را متوجه کرد که نمی تواند ساکت بماند وبه تماشای اینکه مواد مخدر و اسلحه کشورش را تکه تکه می کنند بایستد. زابو د کاروالهو چهار درس مهمی را که او در هنگام کار پر تنش خود آموخته را بیان می کند و موضع بی باکانهای را علیه وضعیت خود اتخاذ می کند.
Ilona Szabó de Carvalho - Policy reformer
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy. Full bio
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
About 12 years ago,
0
817
2176
حدود دوازده سال پیش،
00:14
I gave up my career in banking
1
2993
2252
من شغلم را در بانکداری رها کردم
00:17
to try to make the world a safer place.
2
5245
3111
تا برای ساختن دنیا به یک
مکان امن تر تلاش کنم.
مکان امن تر تلاش کنم.
00:20
This involved a journey into
national and global advocacy
national and global advocacy
3
8356
4209
این کاردر برگیرنده پشتیبانی جهانی و ملی
00:24
and meeting some of the most
extraordinary people in the world.
extraordinary people in the world.
4
12565
4823
وملاقات با تعدادی آدمهای خاص در دنیا بود.
00:29
In the process, I became
a civil society diplomat.
a civil society diplomat.
5
17388
5178
در این راه من یک دیپلمات
اجتماعی حقوق مدنی شدم.
اجتماعی حقوق مدنی شدم.
00:34
Civil society diplomats do three things:
6
22566
3506
دیپلماتهای اجتماعی حقوق
مدنی سه کار انجام میدهند:
مدنی سه کار انجام میدهند:
00:38
They voice the concerns of the people,
7
26072
2531
آنها نگرانیهای مردم را ابراز میکنند،
00:40
are not pinned down by national interests,
8
28603
3088
و درگیر تمایلات ملی گیر نمیشوند،
00:43
and influence change
through citizen networks,
through citizen networks,
9
31691
2837
و بوسیله شبکه های شهروندی
تغییر را اعمال میکنند،
تغییر را اعمال میکنند،
00:46
not only state ones.
10
34528
2556
نه فقط یک موقعیت.
00:49
And if you want to change the world,
we need more of them.
we need more of them.
11
37084
4599
و اگر شما خواستارتغییر
دنیا هستید ما بیشتر به امثال شما نیازمندیم.
دنیا هستید ما بیشتر به امثال شما نیازمندیم.
00:53
But many people still ask,
12
41683
2507
اما شاید هنوز بسیاری
از افراد بپرسند،
از افراد بپرسند،
00:56
"Can civil society really
make a big difference?
make a big difference?
13
44190
4551
ایا جامعه حقوق مدنی میتواند
تغییر بزرگی ایحاد کند؟
تغییر بزرگی ایحاد کند؟
01:00
Can citizens influence and shape
national and global policy?"
national and global policy?"
14
48741
5271
آیا شهروندان میتوانند سیاستهای جهانی و
ملی را تحت تاثیر قرار دهد ویا شکل دهد؟
ملی را تحت تاثیر قرار دهد ویا شکل دهد؟
01:06
I never thought I would ask
myself these questions,
myself these questions,
15
54012
2949
هرگز فکر نمیکردم من هم این
سوال را از خودم بپرسم
سوال را از خودم بپرسم
01:08
but here I am to share some lessons
16
56961
3250
اما من اینجا هستم تا بعضی از
درسها یی را که در مورد دو جنبش قوی
درسها یی را که در مورد دو جنبش قوی
01:12
about two powerful civil society
movements that I've been involved in.
movements that I've been involved in.
17
60211
5016
حقوق مدنی که من در انها دخیل بوده ام
با شما به اشتراک بگذارم.
با شما به اشتراک بگذارم.
01:17
They are in issues
that I'm passionate about:
that I'm passionate about:
18
65227
3808
آنها مواردی هستند که مورد علاقه من هستند:
01:21
gun control and drug policy.
19
69035
4179
کنترل اسلحه و سیاست مواد مخدر.
01:25
And these are issues that matter here.
20
73214
3645
و اینها موضوعاتی هستند که اینجا مهم هستند
01:28
Latin America is ground zero
for both of them.
for both of them.
21
76859
5394
آمریکای لاتین نقطه شروعی برای این دو موضوع است.
01:34
For example, Brazil --
22
82253
2043
برای مثال برزیل
01:36
this beautiful country hosting TEDGlobal
has the world's ugliest record.
has the world's ugliest record.
23
84296
6254
این کشور زیبا, میزبان
TEDGlobal قبیح ترین رکورد جهان را داراست.
TEDGlobal قبیح ترین رکورد جهان را داراست.
01:42
We are the number one champion
in homicidal violence.
in homicidal violence.
24
90550
5898
ما در قهرمان شماره یک خشونت آدمکشی هستیم.
01:48
One in every 10 people killed
around the world is a Brazilian.
around the world is a Brazilian.
25
96448
6116
یکی از ده نفری که در دنیا
کشته میشود برزیلی هست.
کشته میشود برزیلی هست.
01:54
This translates into over 56,000 people
26
102569
5109
که این به معنی ۵۶٫۰۰۰ نفر است
01:59
dying violently each year.
27
107678
3483
که هر سال وحشیانه میمیرند.
02:03
Most of them are young, black boys
dying by guns.
dying by guns.
28
111161
5921
بیشتر انها پسرهای جوان سیاهپوست هستند
که با اسلحه کشته میشوند.
که با اسلحه کشته میشوند.
02:09
Brazil is also one of the world's
largest consumers of drugs,
largest consumers of drugs,
29
117082
5131
همچنین برزیل یکی از بزرگترین
مصرف کنندگان مواد مخدر است،
مصرف کنندگان مواد مخدر است،
02:14
and the War on Drugs
has been especially painful here.
has been especially painful here.
30
122213
4853
وجنگ برای مواد اینجا خیلی دردناک است.
02:19
Around 50 percent of the homicides
in the streets in Brazil
in the streets in Brazil
31
127066
3273
حدود ۵۰ درصد آدمکشی در
خیابانهای برزیل صورت میگیرد
خیابانهای برزیل صورت میگیرد
02:22
are related to the War on Drugs.
32
130339
3437
و مربوط به جنگ بر سر مواد مخدراست.
02:25
The same is true for about
25 percent of people in jail.
25 percent of people in jail.
33
133776
5688
این برای ۲۵ درصد افراد در زندان صدق میکند.
02:31
And it's not just Brazil that is affected
by the twin problems of guns and drugs.
by the twin problems of guns and drugs.
34
139464
5132
و برزیل تنها کشوری نیست که
تحت تاثیر این دو مشکل قرار دارد
تحت تاثیر این دو مشکل قرار دارد
02:36
Virtually every country and city across
Central and South America is in trouble.
Central and South America is in trouble.
35
144596
7024
کمابیش هر کشور و شهری در امریکای
مرکزی و جنوبی گرفتار این موضوع است
مرکزی و جنوبی گرفتار این موضوع است
02:43
Latin America has nine percent
of the world's population,
of the world's population,
36
151620
4249
امریکای لاتین ۹ درصد جمعیت جهان را داراست،
02:47
but 25 percent
of its global violent deaths.
of its global violent deaths.
37
155869
5061
اما ۲۵ درصد مرگهای خشن جهانی را دارد.
02:52
These are not problems
we can run away from.
we can run away from.
38
160930
3042
اینها مشکلاتی نیستند که
بتوان از انها فرار کرد.
بتوان از انها فرار کرد.
02:55
I certainly could not.
39
163972
2299
من که هم حقیقتا نتوانستم.
02:58
So the first campaign I got involved with
started here in 2003
started here in 2003
40
166271
4876
بنابراین اولین مبارزه ی من در ۲۰۰۳ شروع شد
03:03
to change Brazil's gun law
41
171147
2043
تا قانون اسلحه برزیل را تغییر دهم
03:05
and to create a program
to buy back weapons.
to buy back weapons.
42
173190
3088
و برنامه ای ریختم تا سلاحها را بازخرید کنم.
03:08
In just a few years,
43
176278
1579
فقط در چند سال،
03:09
we not only changed national legislation
44
177857
2438
ما نه تنها قانون ملی را تغییردادیم
03:12
that made it much more difficult
for civilians to buy a gun,
for civilians to buy a gun,
45
180295
3738
که خریدن سلاح برای
غیرنظامیان را سخت تر میکرد
غیرنظامیان را سخت تر میکرد
03:16
but we collected and destroyed
almost half a million weapons.
almost half a million weapons.
46
184033
5650
بلکه نیم میلیون سلاح را نیز جمع آوری و معدوم کردیم.
03:21
This was one of the biggest
buyback programs in history --
buyback programs in history --
47
189683
4579
این یکی از بزرگترین بازخریدها در تاریخ بود--
03:26
(Applause) --
48
194262
2659
(کف زدن)--
03:28
but we also suffered some setbacks.
49
196921
3621
ولی در مواردی هم شکست خوردیم.
03:32
We lost a referendum to ban
gun sales to civilians in 2005.
gun sales to civilians in 2005.
50
200542
5782
ما رفراندم ممنوعیت فروش تفنگ
به غیرنظامیان را در سال ۲۰۰۵ از دست دادیم.
به غیرنظامیان را در سال ۲۰۰۵ از دست دادیم.
03:38
The second initiative was also home-grown,
51
206324
3273
دومین قدم داخلی بود
03:41
but is today a global movement to reform
the international drug control regime.
the international drug control regime.
52
209597
5550
اما امروزجنبش جهانیست تا دولتها کنترل
مواد بین المللی را اصلاح کند.
مواد بین المللی را اصلاح کند.
03:47
I am the executive coordinator
53
215147
1791
من هماهنگ کننده اجرایی کمیتهای هستم
03:48
of something called
the Global Commission on Drug Policy.
the Global Commission on Drug Policy.
54
216938
4478
که به آن کمیته جهانی سیاست مواد نام می گویند.
03:53
The commission is a high-level group
55
221416
2438
که یک گروه رد ه بالا
03:55
of global leaders brought together
to identify more humane
to identify more humane
56
223854
3901
از رهبران جهانی که گرد هم
آمده اند تا رویکردهای
آمده اند تا رویکردهای
03:59
and effective approaches
to the issue of drugs.
to the issue of drugs.
57
227755
4156
انسانی و موثر به مساله
موادرا شناسایی کنند.
موادرا شناسایی کنند.
04:03
Since we started in 2008,
the taboo on drugs is broken.
the taboo on drugs is broken.
58
231911
4568
ازسال ۲۰۰۸ که شروع کرده ایم تابو مواد مخدر شکسته شده
04:08
Across the Americas, from the US
and Mexico to Colombia and Uruguay,
and Mexico to Colombia and Uruguay,
59
236479
4952
کل امریکا از ایلات متحده و
مکزیک تا کلمبیا و اوروگوئه
مکزیک تا کلمبیا و اوروگوئه
04:13
change is in the air.
60
241431
2148
در حال تغییر هستند.
04:15
But rather than tell you the whole story
about these two movements,
about these two movements,
61
243579
3802
اما بجای تعریف کامل داستان
دو جنبش برای شما
دو جنبش برای شما
04:19
I just want to share with you
four key insights.
four key insights.
62
247381
3808
من مایلم چهار مفهوم کلیدی را با شما مطرح کنم.
04:23
I call them lessons to change the world.
63
251189
3599
من آنها را درسهایی برای تغییر دنیا مینامم.
04:26
There are certainly many more,
64
254788
2229
مطمينا تعداد بیشتری وجود دارد،
04:29
but these are the ones
that stand out to me.
that stand out to me.
65
257017
3297
اما اینها برای من برجسته تر هستند.
04:32
So the first lesson is:
66
260314
2182
خُب اولین درس این است:
04:34
Change and control the narrative.
67
262496
3274
روایتها را تغییر دهید و کنترل کنید.
04:37
It may seem obvious,
68
265770
1834
شاید واضح به نظر رسد،
04:39
but a key ingredient
to civil society diplomacy
to civil society diplomacy
69
267604
3042
اما یک جزء کلیدی
جامعه حقوق مدنی
جامعه حقوق مدنی
04:42
is first changing and then
controlling the narrative.
controlling the narrative.
70
270646
4087
اول تغییر و بعد کنترل ان است.
04:46
This is something that veteran
politicians understand,
politicians understand,
71
274733
3157
این را سیاستمداران کارازموده میفهمند،
04:49
but that civil society groups
generally do not do very well.
generally do not do very well.
72
277890
4923
اما گروهای جامعه مدنی نمیفهمند
04:54
In the case of drug policy,
73
282813
2345
در مورد سیاست مواد
04:57
our biggest success has been
to change the discussion
to change the discussion
74
285158
3460
بزرگترین موفقیت ما تغییر مباحث بوده است
05:00
away from prosecuting a War on Drugs
75
288618
2809
جدای از پایان دادن جنگ برای مواد
05:03
to putting people's health
and safety first.
and safety first.
76
291427
3971
قراردادن امنیت و سلامت مردم
در اولین جایگاه.
در اولین جایگاه.
05:07
In a cutting-edge report
we just launched in New York,
we just launched in New York,
77
295398
3436
در یک گزارش جدیدی که در نیویورک داده ایم،
05:10
we also showed that the groups benefiting
most from this $320 billion market
most from this $320 billion market
78
298834
7569
همچنین نشان دادیم که گروهایی
که سود این بازار ۳۲۰ میلیارد دلاری
که سود این بازار ۳۲۰ میلیارد دلاری
05:18
are criminal gangs and cartels.
79
306403
3321
میبرند گروههای جنایی و کارتلها هستند.
05:21
So in order to undermine
the power and profit of these groups,
the power and profit of these groups,
80
309724
3738
بنابراین برای مشخص کردن
قدرت و سود این گروها
قدرت و سود این گروها
05:25
we need to change the conversation.
81
313462
2972
احتیاج است که گفتگوها را تغییر دهیم
05:28
We need to make illegal drugs legal.
82
316434
6292
نیاز است که مواد غیر قانونی را قانونی کنیم
05:34
But before I get you too excited,
83
322726
2833
اما قبل از اینکه شما را خیلی هیجانزده کنم
05:37
I don't mean drugs
should be a free-for-all.
should be a free-for-all.
84
325559
3135
منظورم این نیست که مواد باید آزاد شود.
05:40
What I'm talking about, and what
the Global Commission advocates for
the Global Commission advocates for
85
328702
4125
چیزی که میگویم و چیزی که
کمیته جهانی به دنبالش است
کمیته جهانی به دنبالش است
05:44
is creating a highly regulated market,
86
332827
4527
ساختن یک بازار بسیار منظم است،
05:49
where different drugs would have
different degrees of regulation.
different degrees of regulation.
87
337354
5225
جایی که مواد مختلف درجه
قانونی متفاوت داشته باشند.
قانونی متفاوت داشته باشند.
05:54
As for gun control,
we were successful in changing,
we were successful in changing,
88
342579
4040
برای کنترل اسلحه ما موفق بودیم،
05:58
but not so much
in controlling, the narrative.
in controlling, the narrative.
89
346619
2925
اما نه خیلی در کنترل روایت.
06:01
And this brings me to my next lesson:
90
349544
2856
واین منجربه دومین درس میشود:
06:04
Never underestimate your opponents.
91
352400
3924
هرگز رقیبهای تان را دست کم نگیرید
06:08
If you want to succeed
in changing the world,
in changing the world,
92
356324
2229
اگر میخواهید در تغییر جهان موفق شوید،
06:10
you need to know who you're up against.
93
358553
2369
احتیاج است که بدانید مخالفان چه کسانی هستید.
06:12
You need to learn their motivations
and points of view.
and points of view.
94
360922
3668
ما باید نظرات و انگیزه هایشان را بدانیم
06:16
In the case of gun control,
95
364590
2206
در مورد کنترل اسلحه
06:18
we really underestimated our opponents.
96
366796
3553
ما رقبایمان را دست کم گرفتیم.
06:22
After a very successful
gun-collection program,
gun-collection program,
97
370349
2925
بعد از یک برنامه خیلی موفق جمع اوری اسلحه،
06:25
we were elated.
98
373274
1344
ما خیلی خوشحال بودیم.
06:26
We had support from
80 percent of Brazilians,
80 percent of Brazilians,
99
374618
2836
هشتاد درصد پشتیبانی
برزیلیها را داشتیم
برزیلیها را داشتیم
06:29
and thought that this could help us
win the referendum
win the referendum
100
377454
2881
و فکرمیکردیم این به ما کمک
خواهد کرد که رفراندرم را ببریم
خواهد کرد که رفراندرم را ببریم
06:32
to ban gun sales to civilians.
101
380335
2412
تا فروش به غیرنظامیان را ممنوع کنیم.
06:34
But we were dead wrong.
102
382747
3181
ولی ما خیلی در اشتباه بودیم
06:37
During a televised 20-day public debate,
103
385928
3321
در طول یک مباحثه عمومی ۲۰ روزه تلویزیونی
06:41
our opponent used
our own arguments against us.
our own arguments against us.
104
389249
3854
رقبای ما مباحث ما را بر
ضد خودمان استفاده کردند.
ضد خودمان استفاده کردند.
06:45
We ended up losing the popular vote.
105
393103
2229
درانتها رای مردمی را از دست دادیم.
06:47
It was really terrible.
106
395332
2345
خیلی افتضاح بود.
06:49
The National Rifle Association --
yes, the American NRA --
yes, the American NRA --
107
397677
6159
انجمن ملی اسلحه --
بله NRA--
بله NRA--
06:55
came to Brazil.
108
403836
1759
به برزیل امد.
06:57
They inundated our campaign
with their propaganda,
with their propaganda,
109
405595
3100
مبارزات ما را با تبلیغاتشان پوشاندند،
07:00
that as you know,
110
408695
1543
همانطور که میدانید آنها
07:02
links the right to own guns
to ideas of freedom and democracy.
to ideas of freedom and democracy.
111
410238
4343
ایده آزادی و دمودکراسی را
به حق داشتن اسلحه وصل کردند.
به حق داشتن اسلحه وصل کردند.
07:06
They simply threw everything at us.
112
414581
3877
به سادگی همه چیز را به طرف ما پرتاب کردند.
07:10
They used our national flag,
113
418458
1927
پرچم ملیمان را استفاده کردند،
07:12
our independence anthem.
114
420385
1695
شعار استقلالمان را
07:14
They invoked women's rights
115
422080
1835
خواستارحقوق زنان شدند
از تصویر نلسون ماندلا
از تصویر نلسون ماندلا
07:15
and misused images of Mandela,
Tiananmen Square, and even Hitler.
Tiananmen Square, and even Hitler.
116
423915
5387
و تینامن اسکور و
حتی هیتلر سواستفاده کردند.
حتی هیتلر سواستفاده کردند.
07:21
They won by playing with people's fears.
117
429302
3970
با بازی با ترسهای مردم رفراندم را بردند.
07:25
In fact, guns were almost completely
ignored in their campaign.
ignored in their campaign.
118
433272
4644
در حقیقت تفنگها در
مبارزاتشان نادیده گرفته شدند.
مبارزاتشان نادیده گرفته شدند.
07:29
Their focus was on individual rights.
119
437916
3297
تمرکزشان بر حقوق فردی بود.
07:33
But I ask you,
120
441213
1579
اما از شما میپرسم.
07:34
which right is more important,
121
442792
2229
کدام حق مهمتر است،
07:37
the right to life
122
445021
1811
حق زندگی
07:38
or the right to have a gun
that takes life away?
that takes life away?
123
446832
3065
یا حق داشتن اسلحه
که جان مردم را میگیرد
که جان مردم را میگیرد
07:41
(Applause)
124
449897
4253
تشویق
07:46
We thought people would vote
in defense of life,
in defense of life,
125
454150
3822
ما فکر میکنیم مردم باید
به دفاع از زندگی رای دهند
به دفاع از زندگی رای دهند
07:49
but in a country with a recent past
of military dictatorship,
of military dictatorship,
126
457972
4784
ولی در یک کشور با گذشته دیکتاتوری
07:54
the anti-government message
of our opponents resonated,
of our opponents resonated,
127
462756
4271
پیغام ضد دولتی رقبای ما طنین انداخت،
07:59
and we were not prepared to respond.
128
467027
3599
وما اماده جوابگویی نبودیم.
08:02
Lesson learned.
129
470626
2089
درس فرا گرفته شده.
08:04
We've been more successful
in the case of drug policy.
in the case of drug policy.
130
472715
3290
ما در مورد سیاست مواد موفق تر بوده ایم.
08:08
If you asked most people 10 years ago if
an end to the War on Drugs was possible,
an end to the War on Drugs was possible,
131
476005
4714
اگر ۱۰ سال پیش از مردم میپرسیدیم
که جنگ بر سر مواد مخدر ممکن است،
که جنگ بر سر مواد مخدر ممکن است،
08:12
they would have laughed.
132
480719
2012
مردم به ما میخندیدند.
08:14
After all, there are huge
military police prisons
military police prisons
133
482731
3498
بعلاوه زندانهای پلیس
نظامی زیادی وجود دارد
نظامی زیادی وجود دارد
08:18
and financial establishments
benefiting from this war.
benefiting from this war.
134
486229
4096
موسسات مالی ازجنگ سود میبرند.
08:22
But today, the international drug
control regime is starting to crumble.
control regime is starting to crumble.
135
490325
5772
اما امروز سازمان بین المللی
کنترل مواد مخدر در حال فروپاشی هست.
کنترل مواد مخدر در حال فروپاشی هست.
08:28
Governments and civil societies
are experimenting with new approaches.
are experimenting with new approaches.
136
496097
4829
دولتها و جوامع مدنی رویکرد های
جدیدی را تجربه میکنند.
جدیدی را تجربه میکنند.
08:32
The Global Commission on Drug Policy
137
500926
2322
کمیته جهانی سیاست مواد مخدر
08:35
really knew its opposition,
138
503248
2067
مخالفانش را میشناسد،
08:37
and rather than fighting them,
139
505315
1834
وبجای جنگ با آنها
08:39
our chair -- former Brazilian President
Fernando Henrique Cardoso --
Fernando Henrique Cardoso --
140
507149
4644
رئیس جمهور قبلی برزیلی --
فرناندو هنریک
فرناندو هنریک
08:43
reached out to leaders
from across the political spectrum,
from across the political spectrum,
141
511793
4272
به رهبرانی از همه
طیفهای سیاسی دسترسی پیدا کرد،
طیفهای سیاسی دسترسی پیدا کرد،
08:48
from liberals to conservatives.
142
516065
2810
از لیبرالها تا محافظه کاران.
08:50
This high level group
agreed to honestly discuss
agreed to honestly discuss
143
518875
4876
گروهای رده بالا موافق مباحثه صادقانه هستند
08:55
the merits and flaws of drug policies.
144
523751
1950
شایستگی و نواقص سیاست مواد مخدر.
08:57
It was this reasoned, informed
and strategic discussion
and strategic discussion
145
525701
4760
این مباحثه استراتژیک
و مُدول و آگاهانه بود
و مُدول و آگاهانه بود
09:02
that revealed the sad truth
about the War on Drugs.
about the War on Drugs.
146
530461
3761
که حقیقت تلخ جنگ بر سر مواد را آشکار کردند.
09:06
The War on Drugs has simply failed
across every metric.
across every metric.
147
534222
6316
جنگ برای مواد مخدر همه جوره شکست خورد.
09:12
Drugs are cheaper
and more available than ever,
and more available than ever,
148
540538
2902
مواد ارزانتر و در دسترس تر است از هر زمان دیگر است،
09:15
and consumption has risen globally.
149
543440
2787
مصرف جهانی بالا رفته است.
09:18
But even worse,
150
546227
2182
اما بدتر اینکه
09:20
it also generated massive
negative unintended consequences.
negative unintended consequences.
151
548409
6571
پیامدهای منفی نادیده
گرفته شده تولید کرده است.
گرفته شده تولید کرده است.
09:26
It is true that some people
have made these arguments before,
have made these arguments before,
152
554980
3646
درست است که افرادی این
مباحث را مطرح کرده اند،
مباحث را مطرح کرده اند،
09:30
but we've made a difference
153
558626
1740
اما ما تفاوت ایجاد کرده ایم
09:32
by anticipating the arguments
of our opponents
of our opponents
154
560366
3012
بوسیله پیشگویی استدلالهای رقبایمان
09:35
and by leveraging powerful voices
155
563378
2106
بوسیله نفوذ بر صدای قدرتمندی
09:37
that a few years ago
would probably have resisted change.
would probably have resisted change.
156
565484
4890
که چندسال پیش شاید در مقابل
تغییر مقاوم بود.
تغییر مقاوم بود.
09:42
Third lesson: Use data
to drive your argument.
to drive your argument.
157
570374
4087
درس سوم :از اطلاعات برای
پیشبرد استدلاهایتان استفاده کنید.
پیشبرد استدلاهایتان استفاده کنید.
09:46
Guns and drugs are emotive issues,
158
574461
2995
اسلحه و مواد مسائل احساس برانگیزانه هستند،
09:49
and as we've painfully learned
in the gun referendum campaign in Brazil,
in the gun referendum campaign in Brazil,
159
577456
3901
و ما دردناکانه در مبارزاتمان
در برزیل یاد گرفتیم
در برزیل یاد گرفتیم
09:53
sometimes it's impossible
to cut through the emotions
to cut through the emotions
160
581357
3065
بعضی اوقات ممکن نیست وارد احساسات شد
09:56
and get to the facts.
161
584422
2090
و به حقیقت پی برد.
09:58
But this doesn't mean
that we shouldn't try.
that we shouldn't try.
162
586512
3088
ولی این به معنی
عدم تلاش نیست.
عدم تلاش نیست.
10:01
Until quite recently,
163
589600
1651
تا تقریبا ما تا همین اواخر نمیدانستیم
10:03
we simply didn't know
how many Brazilians were killed by guns.
how many Brazilians were killed by guns.
164
591251
4014
چند نفربرزیلی با اسلحه کشته شده اند.
10:07
Amazingly, it was a local soap opera
called "Mulheres Apaixonadas" --
called "Mulheres Apaixonadas" --
165
595265
5515
شگفتآور، یک برنامه
بنام" مهلرز اپیاناداس" بود
بنام" مهلرز اپیاناداس" بود
10:12
or "Women in Love" --
166
600780
1718
یا "زنان عاشق "که--
10:14
that kicked off Brazil's
national gun control campaign.
national gun control campaign.
167
602498
3912
مبارزه ملی کنترل
اسلحه را آغاز کرد.
اسلحه را آغاز کرد.
10:18
In one highly viewed episode,
168
606410
2462
در یک بخش پر بیننده
10:20
a soap opera lead actress
was killed by a stray bullet.
was killed by a stray bullet.
169
608872
4202
یک بازیگرنقش اول با
یک گلوله منحرف شده کشته شد
یک گلوله منحرف شده کشته شد
10:25
Brazilian grannies
and housewives were outraged,
and housewives were outraged,
170
613074
4296
مادربرزگها و زنان خانه دار
برزیلی عصبانی بودند
برزیلی عصبانی بودند
10:29
and in a case of art imitating life,
171
617370
3274
و در مورد هنر تقلید زندگی
10:32
this episode also included footage
of a real gun control march
of a real gun control march
172
620644
5294
این بخش شامل فیلمبرداری
از یک رژه کنترل اسلحه بود
از یک رژه کنترل اسلحه بود
10:37
that we had organized right here,
173
625938
2484
که ما درست در بیرون اینجا،
10:40
outside in Copacabana Beach.
174
628422
2833
در ساحل کوپاکابانا ترتیب داده بودیم.
10:43
The televised death and march
had a huge impact on public opinion.
had a huge impact on public opinion.
175
631255
5444
این رژه و مرگ تاثیر زیادی
روی نظرعمومی داشت.
روی نظرعمومی داشت.
10:48
Within weeks, our national congress
approved the disarmament bill
approved the disarmament bill
176
636699
4784
در طول هفته ها کنگره ملیمان
لایحه خلع سلاح را تصویب کرد
لایحه خلع سلاح را تصویب کرد
10:53
that had been languishing for years.
177
641483
3088
که سالها بی توجه مانده بود.
10:56
We were then able to mobilize data
178
644571
3015
و بعد توانستیم اطلاعات را بحرکت دراوریم
10:59
to show the successful outcomes
of the change in the law
of the change in the law
179
647586
3300
تا نتایج موفق تغییرات قانون
11:02
and gun collection program.
180
650886
2121
و برنامه جمع اوری اسلحه را نشان دهیم.
11:05
Here is what I mean:
181
653007
1762
منظورم این است:
11:06
We could prove that in just one year,
182
654769
3524
ما میتوانیم ثابت کنیم
11:10
we saved more than 5,000 lives.
183
658293
4806
بیش از ۵٫۰۰۰ جان را تنها در یک سال نجات دادیم.
11:15
(Applause)
184
663099
3763
(تشویق)
11:18
And in the case of drugs,
185
666862
2414
و در مورد مواد مخدر،
11:21
in order to undermine this fear
and prejudice that surrounds the issue,
and prejudice that surrounds the issue,
186
669276
5294
برای تحلیل بردن ترس
و تعصب که اطراف این مساله بود،
و تعصب که اطراف این مساله بود،
11:26
we managed to gather and present data
that shows that today's drug policies
that shows that today's drug policies
187
674570
5108
ما توانستیم اطلاعاتی جمع و ارائه کنیم
که نشان میدهد سیاستهای مواد مخدر امروز
که نشان میدهد سیاستهای مواد مخدر امروز
11:31
cause much more harm than drug use per se,
188
679678
3871
ضرر بیشتری ایجاد دارند
تا استفاده کنندگان مواد،
تا استفاده کنندگان مواد،
11:35
and people are starting to get it.
189
683549
4133
و مردم کم کم دارند ان را میفهمند.
11:39
My fourth insight is:
190
687682
2136
چهارمین فهم من این است:
11:41
Don't be afraid to bring
together odd bedfellows.
together odd bedfellows.
191
689818
4226
از گردهم اوری هم دوستان قدیمی نترسید.
11:46
What we've learned in Brazil --
192
694044
1974
چیزی که در برزیل یاد گرفتیم--
11:48
and this doesn't only
apply to my country --
apply to my country --
193
696018
2345
و این تنها در کشور من کاربرد ندارد--
11:50
is the importance of bringing diverse
and eclectic folks together.
and eclectic folks together.
194
698363
4632
اهمیت جمع اوری افراد با
نظرات متفاوت و گلچین است.
نظرات متفاوت و گلچین است.
11:54
If you want to change the world,
195
702995
2136
اگر میخواهید جهان را تغییر دهید،
11:57
it helps to have a good cross-section
of society on your side.
of society on your side.
196
705131
4296
داشتن یک جامعه حد وسط طرفدار
خودتان کمک میکند.
خودتان کمک میکند.
12:01
In both the case of guns and drugs,
197
709427
2600
در مورد دو مساله موادمخدر و اسلحه،
12:04
we brought together
a wonderful mix of people.
a wonderful mix of people.
198
712027
3436
ما مخلوطی عالی از افراد را گرد هم آوردیم.
12:07
We mobilized the elite
and got huge support from the media.
and got huge support from the media.
199
715463
4204
ما با نخبگان را بسیج کردیم
و پشتیبانی برزگی از رسانه گرفتیم.
و پشتیبانی برزگی از رسانه گرفتیم.
12:11
We gathered the victims,
human rights champions, cultural icons.
human rights champions, cultural icons.
200
719667
4457
ما قربانیان , طرفداران حقوق
بشر,افراد فرهنگی را جمع کردیم.
بشر,افراد فرهنگی را جمع کردیم.
12:16
We also assembled
the professional classes --
the professional classes --
201
724124
2577
ما کلاسهای حرفه ای برگذار کردیم--
12:18
doctors, lawyers, academia and more.
202
726701
2996
دکترها ,وکلا ,افراد اکادمیک.
12:21
What I've learned over the last years
203
729697
2740
چیزی که من طی این سالها یاد گرفتم
12:24
is that you need coalitions of the willing
and of the unwilling to make change.
and of the unwilling to make change.
204
732437
5900
این است که ائتلاف اراده ها و
غیر اراده ها را احتیاج دارید
غیر اراده ها را احتیاج دارید
12:30
In the case of drugs,
205
738337
1867
که تغییر ایجاد کنید در مورد مواد
12:32
we needed libertarians,
anti-prohibitionists, legalizers,
anti-prohibitionists, legalizers,
206
740204
3587
ما احتیاج به ازادی طلبان
مخالف ممنوعیتها
مخالف ممنوعیتها
12:35
and liberal politicians.
207
743791
2345
و قانونگذاران و سیاستمداران لیبرال داریم.
12:38
They may not agree on everything;
208
746136
2461
آنها شاید موافق همه چیز نباشند:
12:40
in fact, they disagree
on almost everything.
on almost everything.
209
748597
4249
در حقیقت آنها مخالف همه چیز هستند.
12:44
But the legitimacy of the campaign
is based on their diverse points of view.
is based on their diverse points of view.
210
752846
5769
اما حقانیت مبارزه بر اساس نظرات مختلف است.
12:51
Over a decade ago,
211
759521
2241
بیش از یک دهه،
12:53
I had a comfortable future
working for an investment bank.
working for an investment bank.
212
761762
4458
من آینده راحت دریک بانک
سرمایه گذاری داشتم.
سرمایه گذاری داشتم.
12:58
I was as far removed from the world
of civil society diplomacy
of civil society diplomacy
213
766220
4272
و از دنیای دیپلماسی جامعه
مدنی خیلی دور بودم
مدنی خیلی دور بودم
13:02
as you can imagine.
214
770492
2276
همانطور که میتوانید تصور کنید.
13:04
But I took a chance.
215
772768
2159
اما از فرصت استفاده کردم.
13:06
I changed course,
216
774927
1997
من راه را تغییر دادم،
13:08
and on the way, I helped
to create social movements
to create social movements
217
776924
3360
درراه کمک کردم تا
جنبشهای اجتماعی ایجاد کنم
جنبشهای اجتماعی ایجاد کنم
13:12
that I believe have made
some parts of the world safer.
some parts of the world safer.
218
780284
4720
و معتقدم بعضی از قسمتها را امنتر کرده ام.
13:17
Each and every one of us
has the power to change the world.
has the power to change the world.
219
785004
5174
تک تک ما قدرت تغییر جهان را داریم.
13:22
No matter what the issue,
and no matter how hard the fight,
and no matter how hard the fight,
220
790178
4612
این چه مساله ای است و یا چقدر مبارزه سخت است مهم نیستند
13:26
civil society is central
to the blueprint for change.
to the blueprint for change.
221
794790
4714
مهم آن است که جامعه مدنی مرکزی برای تفییر است.
13:31
Thank you.
222
799504
2311
ممنون.
13:33
(Applause)
223
801815
4017
(تشویق)
ABOUT THE SPEAKER
Ilona Szabó de Carvalho - Policy reformerIlona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy.
Why you should listen
Ilona Szabó de Carvalho is a drug policy and public security specialist with experience from Brazil and around the world. A founder of the Igarapé Institute, a think-and-do tank, she also coordinates the international Global Commission on Drug Policy.
Over the past decade, Ilona has played a central role in triggering debate on progressive approaches to preventing violence, advocating gun control and police reform, and dealing with drugs, pushing for a radical re-examination of key policies. In particular, recognizing that drug prohibition has done little to slake demand for drugs or to reduce profit margins for the cartels (and the armed violence to which they are inexorably linked), de Carvalho believes we should shift the control of drugs from organized crime to governments -- and view abuse as a health problem, not as a criminal offense.
More profile about the speakerOver the past decade, Ilona has played a central role in triggering debate on progressive approaches to preventing violence, advocating gun control and police reform, and dealing with drugs, pushing for a radical re-examination of key policies. In particular, recognizing that drug prohibition has done little to slake demand for drugs or to reduce profit margins for the cartels (and the armed violence to which they are inexorably linked), de Carvalho believes we should shift the control of drugs from organized crime to governments -- and view abuse as a health problem, not as a criminal offense.
Ilona Szabó de Carvalho | Speaker | TED.com