TEDGlobal 2014
Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence
Ilona Szabó de Carvalho: 4 lecții pe care le-am învățat luând poziție împotriva drogurilor și a violenței provocate de arme de foc
Filmed:
Readability: 5
1,211,496 views
În timp ce făcea carieră în sistemul bancar, Ilona Szabó de Carvalho nu și-a putut imagina niciodată că, într-o bună zi, va porni o mișcare socială. Dar trăind în Brazilia, țara sa natală care e pe locul întâi mondial în violență criminală, și-a dat seama că nu poate sta cu mâinile în sân, să privească cum drogurile și violența îi distrug țara. Szabó de Carvalho relatează patru lecții cruciale pe care le-a învățat după ce și-a părăsit confortabilul loc de muncă și a luat poziție neînfricată împotriva stării de fapt.
Ilona Szabó de Carvalho - Policy reformer
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy. Full bio
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
About 12 years ago,
0
817
2176
Cu vreo 12 ani în urmă,
am renunțat la cariera din sistemul bancar
am renunțat la cariera din sistemul bancar
00:14
I gave up my career in banking
1
2993
2252
00:17
to try to make the world a safer place.
2
5245
3111
în încercarea de-a face o lume mai sigură.
00:20
This involved a journey into
national and global advocacy
national and global advocacy
3
8356
4209
Asta a implicat să militez
național și internațional,
național și internațional,
și am întâlnit unii dintre
cei mai remarcabili oameni din lume.
cei mai remarcabili oameni din lume.
00:24
and meeting some of the most
extraordinary people in the world.
extraordinary people in the world.
4
12565
4823
Pe parcurs am devenit
diplomat al societății civile.
diplomat al societății civile.
00:29
In the process, I became
a civil society diplomat.
a civil society diplomat.
5
17388
5178
00:34
Civil society diplomats do three things:
6
22566
3506
Diplomații societății civile
fac trei lucruri:
fac trei lucruri:
00:38
They voice the concerns of the people,
7
26072
2531
exprimă problemele oamenilor,
00:40
are not pinned down by national interests,
8
28603
3088
nu sunt cimentați
în interesele naționale,
în interesele naționale,
00:43
and influence change
through citizen networks,
through citizen networks,
9
31691
2837
și influențează schimbarea
prin rețelele cetățenești,
prin rețelele cetățenești,
00:46
not only state ones.
10
34528
2556
nu doar naționale.
00:49
And if you want to change the world,
we need more of them.
we need more of them.
11
37084
4599
Dacă vrem să schimbăm lumea,
avem nevoie de mai mulţi.
avem nevoie de mai mulţi.
00:53
But many people still ask,
12
41683
2507
Multă lume încă întreabă:
00:56
"Can civil society really
make a big difference?
make a big difference?
13
44190
4551
„Poate societatea civilă
să producă schimbări majore?
să producă schimbări majore?
01:00
Can citizens influence and shape
national and global policy?"
national and global policy?"
14
48741
5271
Pot cetățenii influența și determina
politicile naționale și cea globală?”
politicile naționale și cea globală?”
N-am crezut niciodată
că-mi voi pune astfel de întrebări,
că-mi voi pune astfel de întrebări,
01:06
I never thought I would ask
myself these questions,
myself these questions,
15
54012
2949
01:08
but here I am to share some lessons
16
56961
3250
dar iată-mă, împărtășindu-vă lecții
01:12
about two powerful civil society
movements that I've been involved in.
movements that I've been involved in.
17
60211
5016
despre două mișcări sociale puternice
în care am fost implicată.
în care am fost implicată.
01:17
They are in issues
that I'm passionate about:
that I'm passionate about:
18
65227
3808
Temele care mă pasionează sunt:
01:21
gun control and drug policy.
19
69035
4179
controlul armelor și politica drogurilor.
01:25
And these are issues that matter here.
20
73214
3645
Ele sunt importante aici.
01:28
Latin America is ground zero
for both of them.
for both of them.
21
76859
5394
În America Latină există
baza pentru ambele.
baza pentru ambele.
De exemplu Brazilia,
01:34
For example, Brazil --
22
82253
2043
această frumoasă țară ce găzduiește
TEDGlobal, deține cel mai urât record.
TEDGlobal, deține cel mai urât record.
01:36
this beautiful country hosting TEDGlobal
has the world's ugliest record.
has the world's ugliest record.
23
84296
6254
01:42
We are the number one champion
in homicidal violence.
in homicidal violence.
24
90550
5898
Suntem campionii de necontestat
ai violenței criminale.
ai violenței criminale.
01:48
One in every 10 people killed
around the world is a Brazilian.
around the world is a Brazilian.
25
96448
6116
Unul din zece oameni
uciși în lume e brazilian.
uciși în lume e brazilian.
01:54
This translates into over 56,000 people
26
102569
5109
Asta înseamnă peste 56.000 de persoane
01:59
dying violently each year.
27
107678
3483
decedate de moarte violentă în fiecare an.
02:03
Most of them are young, black boys
dying by guns.
dying by guns.
28
111161
5921
Majoritatea sunt băieți tineri,
de culoare ce mor împușcați.
de culoare ce mor împușcați.
02:09
Brazil is also one of the world's
largest consumers of drugs,
largest consumers of drugs,
29
117082
5131
Brazilia este și una dintre cele mai mari
consumatoare de droguri din lume,
consumatoare de droguri din lume,
Războiul Drogurilor a fost
extrem de dureros pe-aici.
extrem de dureros pe-aici.
02:14
and the War on Drugs
has been especially painful here.
has been especially painful here.
30
122213
4853
02:19
Around 50 percent of the homicides
in the streets in Brazil
in the streets in Brazil
31
127066
3273
Circa 50% din crimele
de pe străzile Braziliei
de pe străzile Braziliei
02:22
are related to the War on Drugs.
32
130339
3437
sunt corelate cu Războiul Drogurilor.
02:25
The same is true for about
25 percent of people in jail.
25 percent of people in jail.
33
133776
5688
Același lucru e valabil despre
circa 25% din deținuți.
circa 25% din deținuți.
02:31
And it's not just Brazil that is affected
by the twin problems of guns and drugs.
by the twin problems of guns and drugs.
34
139464
5132
Și nu doar Brazilia e afectată
de dubla problemă a armelor și drogurilor.
de dubla problemă a armelor și drogurilor.
02:36
Virtually every country and city across
Central and South America is in trouble.
Central and South America is in trouble.
35
144596
7024
Fiecare țară și oraș din America de Sud
și Centrală e în bucluc.
și Centrală e în bucluc.
02:43
Latin America has nine percent
of the world's population,
of the world's population,
36
151620
4249
În America Latină trăiește
9% din populația lumii,
9% din populația lumii,
02:47
but 25 percent
of its global violent deaths.
of its global violent deaths.
37
155869
5061
dar aici se înregistrează
25% din decesele violente.
25% din decesele violente.
De aceste probleme nu se poate fugi.
02:52
These are not problems
we can run away from.
we can run away from.
38
160930
3042
02:55
I certainly could not.
39
163972
2299
Eu sigur nu am putut.
02:58
So the first campaign I got involved with
started here in 2003
started here in 2003
40
166271
4876
Prima campanie în care m-am implicat
a debutat aici, în 2003,
a debutat aici, în 2003,
pentru schimbarea
legii armelor din Brazilia
legii armelor din Brazilia
03:03
to change Brazil's gun law
41
171147
2043
și crearea unui program
de recumpărare a armelor.
de recumpărare a armelor.
03:05
and to create a program
to buy back weapons.
to buy back weapons.
42
173190
3088
03:08
In just a few years,
43
176278
1579
În doar câțiva ani,
03:09
we not only changed national legislation
44
177857
2438
nu doar că am schimbat
legislația națională,
legislația națională,
03:12
that made it much more difficult
for civilians to buy a gun,
for civilians to buy a gun,
45
180295
3738
făcând mult mai dificil
ca civilii să cumpere arme,
ca civilii să cumpere arme,
03:16
but we collected and destroyed
almost half a million weapons.
almost half a million weapons.
46
184033
5650
ci am și strâns și distrus
aproape jumătate de milioane de arme.
aproape jumătate de milioane de arme.
03:21
This was one of the biggest
buyback programs in history --
buyback programs in history --
47
189683
4579
A fost unul dintre cele mai mari
programe de recumpărare din istorie.
programe de recumpărare din istorie.
03:26
(Applause) --
48
194262
2659
(Aplauze)
03:28
but we also suffered some setbacks.
49
196921
3621
Dar am avut și înfrângeri.
03:32
We lost a referendum to ban
gun sales to civilians in 2005.
gun sales to civilians in 2005.
50
200542
5782
Am pierdut un referendum de interzicere
a vânzării de arme către civili, în 2005.
a vânzării de arme către civili, în 2005.
03:38
The second initiative was also home-grown,
51
206324
3273
A doua, tot o inițiativă „de-a casei”,
03:41
but is today a global movement to reform
the international drug control regime.
the international drug control regime.
52
209597
5550
e o mișcare globală de reformă
a controlului internațional al drogurilor.
a controlului internațional al drogurilor.
Eu sunt coordinator executiv
03:47
I am the executive coordinator
53
215147
1791
03:48
of something called
the Global Commission on Drug Policy.
the Global Commission on Drug Policy.
54
216938
4478
a ceea ce se numește
Comisia Globală de Politică a Drogurilor.
Comisia Globală de Politică a Drogurilor.
03:53
The commission is a high-level group
55
221416
2438
E o comisie la nivel înalt
03:55
of global leaders brought together
to identify more humane
to identify more humane
56
223854
3901
de lideri mondiali reuniți
pentru a identifica abordări
pentru a identifica abordări
03:59
and effective approaches
to the issue of drugs.
to the issue of drugs.
57
227755
4156
mai umane și eficiente
ale problematicii drogurilor.
ale problematicii drogurilor.
De când am început, din 2008,
drogurile nu mai sunt tabu.
drogurile nu mai sunt tabu.
04:03
Since we started in 2008,
the taboo on drugs is broken.
the taboo on drugs is broken.
58
231911
4568
04:08
Across the Americas, from the US
and Mexico to Colombia and Uruguay,
and Mexico to Colombia and Uruguay,
59
236479
4952
Prin cele două Americi, din SUA și Mexic
până în Columbia și Uruguay,
până în Columbia și Uruguay,
04:13
change is in the air.
60
241431
2148
se simte suflul schimbării.
04:15
But rather than tell you the whole story
about these two movements,
about these two movements,
61
243579
3802
Dar în loc să vă spun întreaga poveste
a acestor două mișcări,
a acestor două mișcări,
aș dori doar să vă împărtășesc
patru gânduri-cheie.
patru gânduri-cheie.
04:19
I just want to share with you
four key insights.
four key insights.
62
247381
3808
04:23
I call them lessons to change the world.
63
251189
3599
Le numesc lecții pentru a schimba lumea.
04:26
There are certainly many more,
64
254788
2229
Cu siguranță, mai sunt multe altele,
04:29
but these are the ones
that stand out to me.
that stand out to me.
65
257017
3297
dar acestea sunt cele care
au fost relevante pentru mine.
au fost relevante pentru mine.
04:32
So the first lesson is:
66
260314
2182
Deci, prima lecție este:
schimbă și controlează starea de fapt.
04:34
Change and control the narrative.
67
262496
3274
04:37
It may seem obvious,
68
265770
1834
Poate părea evident,
dar ingredientul-cheie
al diplomației societății civile
al diplomației societății civile
04:39
but a key ingredient
to civil society diplomacy
to civil society diplomacy
69
267604
3042
04:42
is first changing and then
controlling the narrative.
controlling the narrative.
70
270646
4087
este mai întâi a schimba,
apoi a controla starea de fapt.
apoi a controla starea de fapt.
04:46
This is something that veteran
politicians understand,
politicians understand,
71
274733
3157
Politicienii veterani înțeleg acest lucru,
04:49
but that civil society groups
generally do not do very well.
generally do not do very well.
72
277890
4923
dar grupurile societății civile
în general nu prea.
în general nu prea.
04:54
In the case of drug policy,
73
282813
2345
În cazul politicii drogurilor,
cel mai mare succes al nostru
a fost schimbarea subiectului
a fost schimbarea subiectului
04:57
our biggest success has been
to change the discussion
to change the discussion
74
285158
3460
05:00
away from prosecuting a War on Drugs
75
288618
2809
de la ducerea unui Război al Drogurilor
05:03
to putting people's health
and safety first.
and safety first.
76
291427
3971
la punerea pe prim plan
a sănătății oamenilor.
a sănătății oamenilor.
05:07
In a cutting-edge report
we just launched in New York,
we just launched in New York,
77
295398
3436
Într-un raport de bază pe care tocmai
l-am lansat la New York,
l-am lansat la New York,
05:10
we also showed that the groups benefiting
most from this $320 billion market
most from this $320 billion market
78
298834
7569
am arătat și că cei cu profit maxim
din această piață de 320 miliarde USD
din această piață de 320 miliarde USD
05:18
are criminal gangs and cartels.
79
306403
3321
sunt bandele criminale și cartelurile.
05:21
So in order to undermine
the power and profit of these groups,
the power and profit of these groups,
80
309724
3738
Deci, pentru a submina puterea
și profitul acestor grupări,
și profitul acestor grupări,
05:25
we need to change the conversation.
81
313462
2972
trebuie schimbat subiectul discuţiei.
05:28
We need to make illegal drugs legal.
82
316434
6292
Trebuie să aducem drogurile
ilegale în legalitate.
ilegale în legalitate.
05:34
But before I get you too excited,
83
322726
2833
Înainte de a vă bucura prea tare,
05:37
I don't mean drugs
should be a free-for-all.
should be a free-for-all.
84
325559
3135
nu spun că drogurile ar trebui
să fie gratuite pentru toți.
să fie gratuite pentru toți.
05:40
What I'm talking about, and what
the Global Commission advocates for
the Global Commission advocates for
85
328702
4125
Vorbesc despre faptul, și pentru asta
pledează Comisia Globală,
pledează Comisia Globală,
05:44
is creating a highly regulated market,
86
332827
4527
că trebuie creată o piață
reglementată strict,
reglementată strict,
pe care diferite droguri să aibă
diferite nivele de reglementare.
diferite nivele de reglementare.
05:49
where different drugs would have
different degrees of regulation.
different degrees of regulation.
87
337354
5225
05:54
As for gun control,
we were successful in changing,
we were successful in changing,
88
342579
4040
În privința controlului armelor,
am reușit să schimbăm,
am reușit să schimbăm,
05:58
but not so much
in controlling, the narrative.
in controlling, the narrative.
89
346619
2925
dar mai puțin să controlăm starea de fapt.
06:01
And this brings me to my next lesson:
90
349544
2856
Și asta ne duce la următoarea lecție:
06:04
Never underestimate your opponents.
91
352400
3924
Nu-ți subestima niciodată oponenții.
Dacă vrei să schimbi lumea,
06:08
If you want to succeed
in changing the world,
in changing the world,
92
356324
2229
06:10
you need to know who you're up against.
93
358553
2369
trebuie să știi cu cine te lupți.
06:12
You need to learn their motivations
and points of view.
and points of view.
94
360922
3668
Trebuie să le cunoști
motivația și punctul de vedere.
motivația și punctul de vedere.
06:16
In the case of gun control,
95
364590
2206
În cazul controlului armelor,
06:18
we really underestimated our opponents.
96
366796
3553
chiar că ne-am subestimat oponenții.
06:22
After a very successful
gun-collection program,
gun-collection program,
97
370349
2925
După un fructuos program
de colectare a armelor,
de colectare a armelor,
06:25
we were elated.
98
373274
1344
eram entuziasmați.
Aveam sprijinul a 80% din brazilieni
06:26
We had support from
80 percent of Brazilians,
80 percent of Brazilians,
99
374618
2836
06:29
and thought that this could help us
win the referendum
win the referendum
100
377454
2881
și ziceam că asta ne va ajuta
să câștigăm referendumul
să câștigăm referendumul
06:32
to ban gun sales to civilians.
101
380335
2412
de interzicere a vânzării
de arme către civili.
de arme către civili.
06:34
But we were dead wrong.
102
382747
3181
Dar ne-am înșelat amarnic.
06:37
During a televised 20-day public debate,
103
385928
3321
Pe parcursul celor 20 de zile
de dezbatere publică televizată,
de dezbatere publică televizată,
06:41
our opponent used
our own arguments against us.
our own arguments against us.
104
389249
3854
opozanții au folosit împotriva noastră
propriile noastre argumente.
propriile noastre argumente.
În cele din urmă,
am pierdut la votul popular.
am pierdut la votul popular.
06:45
We ended up losing the popular vote.
105
393103
2229
06:47
It was really terrible.
106
395332
2345
A fost groaznic.
06:49
The National Rifle Association --
yes, the American NRA --
yes, the American NRA --
107
397677
6159
Asociația Națională a Armelor —
da, NRA-ul american —
da, NRA-ul american —
06:55
came to Brazil.
108
403836
1759
a venit în Brazilia.
Ne-au inundat campania cu propaganda lor
06:57
They inundated our campaign
with their propaganda,
with their propaganda,
109
405595
3100
07:00
that as you know,
110
408695
1543
care, după cum știți,
07:02
links the right to own guns
to ideas of freedom and democracy.
to ideas of freedom and democracy.
111
410238
4343
leagă dreptul de a deține arme
de libertate și democrație.
de libertate și democrație.
07:06
They simply threw everything at us.
112
414581
3877
Au aruncat în noi cu de toate.
07:10
They used our national flag,
113
418458
1927
Au folosit drapelul nostru,
07:12
our independence anthem.
114
420385
1695
imnul nostru de independență.
07:14
They invoked women's rights
115
422080
1835
Au invocat drepturile femeii
07:15
and misused images of Mandela,
Tiananmen Square, and even Hitler.
Tiananmen Square, and even Hitler.
116
423915
5387
și s-au folosit de imagini cu Mandela,
Tienanmen și chiar Hitler.
Tienanmen și chiar Hitler.
07:21
They won by playing with people's fears.
117
429302
3970
Au câștigat mizând pe frica oamenilor.
07:25
In fact, guns were almost completely
ignored in their campaign.
ignored in their campaign.
118
433272
4644
De fapt, în timpul campaniei, armele
au fost aproape în totalitate ignorate.
au fost aproape în totalitate ignorate.
07:29
Their focus was on individual rights.
119
437916
3297
Au pus accent pe drepturile individuale.
07:33
But I ask you,
120
441213
1579
Dar, vă întreb eu,
07:34
which right is more important,
121
442792
2229
care drept e mai important,
07:37
the right to life
122
445021
1811
dreptul la viață
07:38
or the right to have a gun
that takes life away?
that takes life away?
123
446832
3065
sau dreptul de a deține o armă
ce poate lua o viață?
ce poate lua o viață?
07:41
(Applause)
124
449897
4253
(Aplauze)
07:46
We thought people would vote
in defense of life,
in defense of life,
125
454150
3822
Credeam că oamenii vor vota
pentru a apăra viața,
pentru a apăra viața,
07:49
but in a country with a recent past
of military dictatorship,
of military dictatorship,
126
457972
4784
dar într-o țară cu un trecut apropiat
de dictatură militară,
de dictatură militară,
07:54
the anti-government message
of our opponents resonated,
of our opponents resonated,
127
462756
4271
oamenii au rezonat cu mesajul anti-guvern
al oponenților noștri
al oponenților noștri
07:59
and we were not prepared to respond.
128
467027
3599
și nu am fost pregătiți să răspundem.
08:02
Lesson learned.
129
470626
2089
Am învățat lecția.
08:04
We've been more successful
in the case of drug policy.
in the case of drug policy.
130
472715
3290
Am avut succes mai mare
în cazul politicii drogurilor.
în cazul politicii drogurilor.
08:08
If you asked most people 10 years ago if
an end to the War on Drugs was possible,
an end to the War on Drugs was possible,
131
476005
4714
Dacă întrebai oamenii, acum 10 ani, dacă
se poate pune capăt Războiului Drogurilor,
se poate pune capăt Războiului Drogurilor,
08:12
they would have laughed.
132
480719
2012
ar fi râs.
08:14
After all, there are huge
military police prisons
military police prisons
133
482731
3498
În definitiv, există
închisori militare uriașe
închisori militare uriașe
08:18
and financial establishments
benefiting from this war.
benefiting from this war.
134
486229
4096
și instituții financiare ce profită
de pe urma acestui război.
de pe urma acestui război.
08:22
But today, the international drug
control regime is starting to crumble.
control regime is starting to crumble.
135
490325
5772
Dar acum regimul internațional de control
al drogurilor începe să se clatine.
al drogurilor începe să se clatine.
08:28
Governments and civil societies
are experimenting with new approaches.
are experimenting with new approaches.
136
496097
4829
Guvernele și societatea civilă
experimentează noi abordări.
experimentează noi abordări.
08:32
The Global Commission on Drug Policy
137
500926
2322
Comisia Globală de Politică a Drogurilor
08:35
really knew its opposition,
138
503248
2067
își cunoștea bine opozanții
08:37
and rather than fighting them,
139
505315
1834
și, în loc să se bată cu ei,
08:39
our chair -- former Brazilian President
Fernando Henrique Cardoso --
Fernando Henrique Cardoso --
140
507149
4644
directorul – ex-președintele Braziliei,
Fernando Henrique Cardoso –
Fernando Henrique Cardoso –
08:43
reached out to leaders
from across the political spectrum,
from across the political spectrum,
141
511793
4272
a făcut un pas către liderii
din întreg spectrul politic,
din întreg spectrul politic,
08:48
from liberals to conservatives.
142
516065
2810
de la liberali la conservatori.
08:50
This high level group
agreed to honestly discuss
agreed to honestly discuss
143
518875
4876
Grupul la nivel înalt a căzut de acord
să discute sincer
să discute sincer
meritele și eșecurile
politicii drogurilor.
politicii drogurilor.
08:55
the merits and flaws of drug policies.
144
523751
1950
08:57
It was this reasoned, informed
and strategic discussion
and strategic discussion
145
525701
4760
Această discuție rațională,
informată și strategică
informată și strategică
09:02
that revealed the sad truth
about the War on Drugs.
about the War on Drugs.
146
530461
3761
a revelat tristul adevăr
despre Războiul Drogurilor.
despre Războiul Drogurilor.
09:06
The War on Drugs has simply failed
across every metric.
across every metric.
147
534222
6316
Războiul Drogurilor efectiv
a eșuat pe toate planurile.
a eșuat pe toate planurile.
09:12
Drugs are cheaper
and more available than ever,
and more available than ever,
148
540538
2902
Drogurile sunt mai ieftine
și mai ușor de procurat ca oricând
și mai ușor de procurat ca oricând
09:15
and consumption has risen globally.
149
543440
2787
și consumul a crescut la nivel global.
09:18
But even worse,
150
546227
2182
Mai rău,
09:20
it also generated massive
negative unintended consequences.
negative unintended consequences.
151
548409
6571
a generat și consecințe
nedorite importante.
nedorite importante.
09:26
It is true that some people
have made these arguments before,
have made these arguments before,
152
554980
3646
Adevărat, s-a mai vorbit despre asta,
09:30
but we've made a difference
153
558626
1740
dar noi ne-am descurcat mai bine,
09:32
by anticipating the arguments
of our opponents
of our opponents
154
560366
3012
anticipând argumentele oponenților
09:35
and by leveraging powerful voices
155
563378
2106
și implicând personalități puternice
09:37
that a few years ago
would probably have resisted change.
would probably have resisted change.
156
565484
4890
care, cu câțiva ani în urmă,
probabil, s-ar fi opus schimbării.
probabil, s-ar fi opus schimbării.
09:42
Third lesson: Use data
to drive your argument.
to drive your argument.
157
570374
4087
A treia lecție: argumentează cu date.
09:46
Guns and drugs are emotive issues,
158
574461
2995
Armele și drogurile
sunt chestiuni pasionale
sunt chestiuni pasionale
09:49
and as we've painfully learned
in the gun referendum campaign in Brazil,
in the gun referendum campaign in Brazil,
159
577456
3901
și, după cum am învățat în durerosul
referendum despre arme din Brazilia,
referendum despre arme din Brazilia,
09:53
sometimes it's impossible
to cut through the emotions
to cut through the emotions
160
581357
3065
uneori e imposibil să treci peste emoții
09:56
and get to the facts.
161
584422
2090
și să judeci după fapte.
09:58
But this doesn't mean
that we shouldn't try.
that we shouldn't try.
162
586512
3088
Dar asta nu înseamnă
că nu trebuie încercat.
că nu trebuie încercat.
10:01
Until quite recently,
163
589600
1651
Până nu demult,
10:03
we simply didn't know
how many Brazilians were killed by guns.
how many Brazilians were killed by guns.
164
591251
4014
nu am știut câți brazilieni
erau uciși cu arme de foc.
erau uciși cu arme de foc.
10:07
Amazingly, it was a local soap opera
called "Mulheres Apaixonadas" --
called "Mulheres Apaixonadas" --
165
595265
5515
În mod miraculos, o telenovelă autohtonă,
„Mulheres Apaixonadas"
„Mulheres Apaixonadas"
10:12
or "Women in Love" --
166
600780
1718
sau „Femei îndrăgostite”
10:14
that kicked off Brazil's
national gun control campaign.
national gun control campaign.
167
602498
3912
a dus la campania națională
de control al armamentului în Brazilia.
de control al armamentului în Brazilia.
10:18
In one highly viewed episode,
168
606410
2462
Într-un episod de mare audiență,
10:20
a soap opera lead actress
was killed by a stray bullet.
was killed by a stray bullet.
169
608872
4202
o eroină de telenovelă
e ucisă de un glonț rătăcit.
e ucisă de un glonț rătăcit.
10:25
Brazilian grannies
and housewives were outraged,
and housewives were outraged,
170
613074
4296
Bunicuțele și gospodinele braziliene
au fost revoltate
au fost revoltate
10:29
and in a case of art imitating life,
171
617370
3274
și, într-un caz tipic de artă
ce redă realitatea,
ce redă realitatea,
10:32
this episode also included footage
of a real gun control march
of a real gun control march
172
620644
5294
în episod se putea vedea și filmarea
unui marș împotriva armelor real
unui marș împotriva armelor real
10:37
that we had organized right here,
173
625938
2484
pe care l-am organizat chiar aici,
lângă plaja Copacabana.
lângă plaja Copacabana.
10:40
outside in Copacabana Beach.
174
628422
2833
10:43
The televised death and march
had a huge impact on public opinion.
had a huge impact on public opinion.
175
631255
5444
Moartea și marșul de la televizor au avut
un impact uriaș asupra opiniei publice.
un impact uriaș asupra opiniei publice.
10:48
Within weeks, our national congress
approved the disarmament bill
approved the disarmament bill
176
636699
4784
În câteva săptămâni, Congresul nostru
aproba proiectul de lege pentru dezarmare
aproba proiectul de lege pentru dezarmare
10:53
that had been languishing for years.
177
641483
3088
care zăcea prin sertare de ani de zile.
10:56
We were then able to mobilize data
178
644571
3015
Atunci am putut veni cu date să demonstrăm
ce rezultate ar avea schimbarea legii
ce rezultate ar avea schimbarea legii
10:59
to show the successful outcomes
of the change in the law
of the change in the law
179
647586
3300
și programul de control al armelor.
11:02
and gun collection program.
180
650886
2121
11:05
Here is what I mean:
181
653007
1762
Iată la ce mă refer:
11:06
We could prove that in just one year,
182
654769
3524
Am putut dovedi că, doar într-un an,
salvăm peste 5.000 de vieți.
salvăm peste 5.000 de vieți.
11:10
we saved more than 5,000 lives.
183
658293
4806
11:15
(Applause)
184
663099
3763
(Aplauze)
11:18
And in the case of drugs,
185
666862
2414
În cazul drogurilor,
11:21
in order to undermine this fear
and prejudice that surrounds the issue,
and prejudice that surrounds the issue,
186
669276
5294
pentru a risipi frica și
prejudecățile aferente,
prejudecățile aferente,
11:26
we managed to gather and present data
that shows that today's drug policies
that shows that today's drug policies
187
674570
5108
am putut aduna și prezenta date
ce indică faptul că drogurile, azi,
ce indică faptul că drogurile, azi,
11:31
cause much more harm than drug use per se,
188
679678
3871
sunt cauza a mult mai multor rele
decât folosirea lor în sine,
decât folosirea lor în sine,
11:35
and people are starting to get it.
189
683549
4133
și lumea începe să realizeze asta.
11:39
My fourth insight is:
190
687682
2136
A patra constatare este:
11:41
Don't be afraid to bring
together odd bedfellows.
together odd bedfellows.
191
689818
4226
Nu te teme să accepți
și adepți mai ciudați.
și adepți mai ciudați.
11:46
What we've learned in Brazil --
192
694044
1974
Am învățat în Brazilia –
11:48
and this doesn't only
apply to my country --
apply to my country --
193
696018
2345
și nu e valabil doar în țara mea –
că e important să se adune
lume diversă și eclectică.
lume diversă și eclectică.
11:50
is the importance of bringing diverse
and eclectic folks together.
and eclectic folks together.
194
698363
4632
11:54
If you want to change the world,
195
702995
2136
De vrei să schimbi lumea,
11:57
it helps to have a good cross-section
of society on your side.
of society on your side.
196
705131
4296
ajută să ai alături o secțiune
cât mai cuprinzătoare a societății.
cât mai cuprinzătoare a societății.
12:01
In both the case of guns and drugs,
197
709427
2600
Atât în cazul armelor
cât și al drogurilor,
cât și al drogurilor,
12:04
we brought together
a wonderful mix of people.
a wonderful mix of people.
198
712027
3436
am adus de partea noastră
o mare diversitate de oameni.
o mare diversitate de oameni.
12:07
We mobilized the elite
and got huge support from the media.
and got huge support from the media.
199
715463
4204
Am mobilizat elitele și am fost
sprijiniți masiv de media.
sprijiniți masiv de media.
12:11
We gathered the victims,
human rights champions, cultural icons.
human rights champions, cultural icons.
200
719667
4457
Am adunat victime, activiști pentru
drepturile omului, simboluri culturale.
drepturile omului, simboluri culturale.
12:16
We also assembled
the professional classes --
the professional classes --
201
724124
2577
Totodată, am adunat
categoriile profesionale –
categoriile profesionale –
12:18
doctors, lawyers, academia and more.
202
726701
2996
medici, avocați, lumea academică etc.
12:21
What I've learned over the last years
203
729697
2740
În ultimii ani, am învățat
că cei pro trebuie să se coalizeze
cu cei contra schimbării.
cu cei contra schimbării.
12:24
is that you need coalitions of the willing
and of the unwilling to make change.
and of the unwilling to make change.
204
732437
5900
12:30
In the case of drugs,
205
738337
1867
În cazul drogurilor,
12:32
we needed libertarians,
anti-prohibitionists, legalizers,
anti-prohibitionists, legalizers,
206
740204
3587
aveam nevoie de libertiniști,
anti-prohibiționiști, legalizaționiști
anti-prohibiționiști, legalizaționiști
12:35
and liberal politicians.
207
743791
2345
și politicieni liberali.
12:38
They may not agree on everything;
208
746136
2461
Poate nu sunt de aceeași părere în toate,
12:40
in fact, they disagree
on almost everything.
on almost everything.
209
748597
4249
de fapt au păreri opuse
în mai toate domeniile.
în mai toate domeniile.
12:44
But the legitimacy of the campaign
is based on their diverse points of view.
is based on their diverse points of view.
210
752846
5769
Dar legitimitatea campaniei e dată
de diversitatea punctelor de vedere.
de diversitatea punctelor de vedere.
12:51
Over a decade ago,
211
759521
2241
Cu peste zece ani în urmă,
12:53
I had a comfortable future
working for an investment bank.
working for an investment bank.
212
761762
4458
lucram la o bancă de investiții
și întrevedeam un viitor confortabil.
și întrevedeam un viitor confortabil.
12:58
I was as far removed from the world
of civil society diplomacy
of civil society diplomacy
213
766220
4272
Vă imaginați cât de izolată eram de lume
și de diplomația societății civile.
și de diplomația societății civile.
13:02
as you can imagine.
214
770492
2276
Dar am riscat
şi mi-am schimbat cursul vieţii
şi mi-am schimbat cursul vieţii
13:04
But I took a chance.
215
772768
2159
13:06
I changed course,
216
774927
1997
13:08
and on the way, I helped
to create social movements
to create social movements
217
776924
3360
și, făcând asta, am ajutat
la crearea unor mișcări sociale
la crearea unor mișcări sociale
13:12
that I believe have made
some parts of the world safer.
some parts of the world safer.
218
780284
4720
care, cred eu, au dus la creșterea
siguranței în unele părți ale lumii.
siguranței în unele părți ale lumii.
13:17
Each and every one of us
has the power to change the world.
has the power to change the world.
219
785004
5174
Oricând, fiecare din noi
are puterea să schimbe lumea.
are puterea să schimbe lumea.
13:22
No matter what the issue,
and no matter how hard the fight,
and no matter how hard the fight,
220
790178
4612
Indiferent de domeniu,
indiferent cât de grea e lupta,
indiferent cât de grea e lupta,
13:26
civil society is central
to the blueprint for change.
to the blueprint for change.
221
794790
4714
societatea civilă e pivotul central
al planului pentru schimbare.
al planului pentru schimbare.
13:31
Thank you.
222
799504
2311
Mulțumesc.
(Aplauze)
13:33
(Applause)
223
801815
4017
ABOUT THE SPEAKER
Ilona Szabó de Carvalho - Policy reformerIlona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy.
Why you should listen
Ilona Szabó de Carvalho is a drug policy and public security specialist with experience from Brazil and around the world. A founder of the Igarapé Institute, a think-and-do tank, she also coordinates the international Global Commission on Drug Policy.
Over the past decade, Ilona has played a central role in triggering debate on progressive approaches to preventing violence, advocating gun control and police reform, and dealing with drugs, pushing for a radical re-examination of key policies. In particular, recognizing that drug prohibition has done little to slake demand for drugs or to reduce profit margins for the cartels (and the armed violence to which they are inexorably linked), de Carvalho believes we should shift the control of drugs from organized crime to governments -- and view abuse as a health problem, not as a criminal offense.
More profile about the speakerOver the past decade, Ilona has played a central role in triggering debate on progressive approaches to preventing violence, advocating gun control and police reform, and dealing with drugs, pushing for a radical re-examination of key policies. In particular, recognizing that drug prohibition has done little to slake demand for drugs or to reduce profit margins for the cartels (and the armed violence to which they are inexorably linked), de Carvalho believes we should shift the control of drugs from organized crime to governments -- and view abuse as a health problem, not as a criminal offense.
Ilona Szabó de Carvalho | Speaker | TED.com