English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDGlobal 2014

Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence

イローナ・サボー・デ・カルバーリョ: 薬物政策と銃による暴力に立ち向かうことから学んだ4つの教訓

Filmed
Views 1,140,536

銀行に勤務していたイローナ・サボー・デ・カルバーリョは、いつしか社会運動を始めることになるとは想像もしていませんでした。しかし、殺人件数が世界最悪である母国ブラジルにおいて、薬物と銃が国を引き裂いていることを静観すべきではないとの思いに至りました。サボー・デ・カルバーリョは将来が安泰な仕事を辞め、現状に対して恐れることなく立ち向かうことによって得られた4つの大切な教訓を紹介します。

- Policy reformer
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy. Full bio

About 12 years ago,
およそ12年前のことです
00:12
I gave up my career in banking
私は世界を安全な場所に変えたいと思い
00:14
to try to make the world a safer place.
銀行員としてのキャリアをあきらめました
00:17
This involved a journey into
national and global advocacy
新たな人生という道では
国内外の政策提言活動に携わり
00:20
and meeting some of the most
extraordinary people in the world.
世界中のとても素晴らしい人々との
出会いに恵まれました
00:24
In the process, I became
a civil society diplomat.
その過程で
私は市民社会の外交官になりました
00:29
Civil society diplomats do three things:
市民社会の外交官には3つの役目があります
00:34
They voice the concerns of the people,
国家の利益に制約を受けることなく
00:38
are not pinned down by national interests,
人々の声を代弁すること
00:40
and influence change
through citizen networks,
また国家が有するネットワークだけでなく
00:43
not only state ones.
市民のネットワークを通じて
変化をなし遂げることです
00:46
And if you want to change the world,
we need more of them.
世界を変えようと思ったら
私のような人がもっと必要です
00:49
But many people still ask,
しかし 多くの人々が なおもこう尋ねます
00:53
"Can civil society really
make a big difference?
「市民社会は本当に大きな
変革が可能なのか?」
00:56
Can citizens influence and shape
national and global policy?"
「市民が国内外の政治に
影響を与え 変えられるのか?」
01:00
I never thought I would ask
myself these questions,
自ら このような問いかけをするとは
思いもよりませんでしたが
01:06
but here I am to share some lessons
私が関与してきた
2つの影響力のある市民社会運動で得た
01:08
about two powerful civil society
movements that I've been involved in.
教訓についてお話ししたいと思います
01:12
They are in issues
that I'm passionate about:
これらの運動では
私が特に強く関心を抱いている
01:17
gun control and drug policy.
銃規制と薬物政策を
問題に取り上げています
01:21
And these are issues that matter here.
これらの問題は我が国で重要です
01:25
Latin America is ground zero
for both of them.
ラテンアメリカは両方の問題の
震源地といえます
01:28
For example, Brazil --
例えば ブラジルは ―
01:34
this beautiful country hosting TEDGlobal
has the world's ugliest record.
TEDGlobalをホストする美しい国ですが
ある世界最悪の記録を保有しています
01:36
We are the number one champion
in homicidal violence.
暴力殺人件数でワースト1位です
01:42
One in every 10 people killed
around the world is a Brazilian.
世界中の殺人被害者の内
10人に1人がブラジル人なのです
01:48
This translates into over 56,000 people
そう 毎年5万6千人が
01:54
dying violently each year.
暴力を受けて死に至っています
01:59
Most of them are young, black boys
dying by guns.
その多くは若い黒人の少年たちで
銃によって命を落としています
02:03
Brazil is also one of the world's
largest consumers of drugs,
ブラジルは麻薬の消費量が
最も多い国の1つでもあり
02:09
and the War on Drugs
has been especially painful here.
「薬物との戦争」は
大変な痛みを伴っています
02:14
Around 50 percent of the homicides
in the streets in Brazil
ブラジルでは路上での殺人の内
およそ50%は
02:19
are related to the War on Drugs.
「薬物との戦争」に関連しています
02:22
The same is true for about
25 percent of people in jail.
同様に囚人の25%も関与しています
02:25
And it's not just Brazil that is affected
by the twin problems of guns and drugs.
銃と薬物という対になる問題に
悩まされているのはブラジルに限りません
02:31
Virtually every country and city across
Central and South America is in trouble.
事実上 中南米のほぼすべての国と都市が
この問題を抱えています
02:36
Latin America has nine percent
of the world's population,
ラテンアメリカの人口は世界の人口の
9%を占めていますが
02:43
but 25 percent
of its global violent deaths.
暴力による死者の割合は
世界全体の25%にものぼります
02:47
These are not problems
we can run away from.
目を背ければ
どうでも良いことなのかもしれません
02:52
I certainly could not.
しかし 私には出来ないことでした
02:55
So the first campaign I got involved with
started here in 2003
私が政治運動に初めて関与したのは
2003年のことで
02:58
to change Brazil's gun law
ここブラジルの銃規制法を変え
03:03
and to create a program
to buy back weapons.
武器の買取りプログラムを
創出するというものでした
03:05
In just a few years,
数年のうちに
03:08
we not only changed national legislation
一般市民による銃の購入を
より厳しく制限する
03:09
that made it much more difficult
for civilians to buy a gun,
法制化がなされたばかりでなく
03:12
but we collected and destroyed
almost half a million weapons.
50万丁ほどの武器を回収し
破棄することができました
03:16
This was one of the biggest
buyback programs in history --
これは歴史上 もっとも大規模な
武器の買取りプログラムの1つでした
03:21
(Applause) --
(拍手)
03:26
but we also suffered some setbacks.
しかし 敗北を喫したものもありました
03:28
We lost a referendum to ban
gun sales to civilians in 2005.
一般市民への銃の販売禁止を求めた
2005年の国民投票では失敗に終わりました
03:32
The second initiative was also home-grown,
次に私を駆り立てたものは
当初は国内で始まったものでしたが
03:38
but is today a global movement to reform
the international drug control regime.
今では世界的な動きとなっている
国際的な薬物規制体制を再構築することです
03:41
I am the executive coordinator
私は「薬物政策国際委員会」と称される
03:47
of something called
the Global Commission on Drug Policy.
組織の調整役を務める役員です
03:48
The commission is a high-level group
この委員会は
世界のリーダーからなる
03:53
of global leaders brought together
to identify more humane
ハイレベルグループで
薬物問題について
03:55
and effective approaches
to the issue of drugs.
より人道的かつ効果的な
方法を見い出そうとしています
03:59
Since we started in 2008,
the taboo on drugs is broken.
我々が2008年に行動を開始して以来
薬物に関するタブーは打ち破られました
04:03
Across the Americas, from the US
and Mexico to Colombia and Uruguay,
米国、メキシコからコロンビア、ウルグアイに
至るまでアメリカ大陸全体で
04:08
change is in the air.
変化が起きています
04:13
But rather than tell you the whole story
about these two movements,
この2つの運動について
詳しく説明する代わりに
04:15
I just want to share with you
four key insights.
私が得た4つの見識について
お話ししようと思います
04:19
I call them lessons to change the world.
これを私は世界を変えるための
教訓と称しています
04:23
There are certainly many more,
もちろん 他にもいろんなことが
有りますが
04:26
but these are the ones
that stand out to me.
この4つが
際立って大切だと思っています
04:29
So the first lesson is:
1つ目の教訓は
04:32
Change and control the narrative.
語り口を変えて
会話をコントロールすること
04:34
It may seem obvious,
これは当前のことと思えるかもしれません
04:37
but a key ingredient
to civil society diplomacy
市民社会の外交手段として
04:39
is first changing and then
controlling the narrative.
語り口を変えて会話をコントロールする話術が
真っ先に必要とされることなのです
04:42
This is something that veteran
politicians understand,
これはベテランの政治家なら
理解しているようなことですが
04:46
but that civil society groups
generally do not do very well.
市民社会のメンバーは
たいてい上手くできていません
04:49
In the case of drug policy,
薬物政策の場合
04:54
our biggest success has been
to change the discussion
我々の取り組みが最も成功した点は
04:57
away from prosecuting a War on Drugs
「薬物との戦争」を批判する議論から離れて
05:00
to putting people's health
and safety first.
人々の健康と安全を優先すべきだという
議論に変えていったことです
05:03
In a cutting-edge report
we just launched in New York,
我々がニューヨークで発表したばかりの
最新の報告書によると
05:07
we also showed that the groups benefiting
most from this $320 billion market
約40兆円の薬物市場で利益を得ているのは
05:10
are criminal gangs and cartels.
犯罪組織や麻薬カルテルであることも
分かりました
05:18
So in order to undermine
the power and profit of these groups,
このような集団の力と利益を削ぐためには
05:21
we need to change the conversation.
議論の内容を変えなければなりません
05:25
We need to make illegal drugs legal.
薬物を非合法扱いから
合法なものへと変える必要があります
05:28
But before I get you too excited,
皆さんを驚かせる前に
申し上げておきますと
05:34
I don't mean drugs
should be a free-for-all.
誰もがタダで薬物を入手できればよい
という意味ではありません
05:37
What I'm talking about, and what
the Global Commission advocates for
私がお伝えしたいこと そして
薬物政策国際委員会が提唱していることは
05:40
is creating a highly regulated market,
高度に規制の掛けられた市場を
創出し
05:44
where different drugs would have
different degrees of regulation.
異なる薬物ごとに
異なる規制をかけることです
05:49
As for gun control,
we were successful in changing,
銃の規制については
変革に成功しましたが
05:54
but not so much
in controlling, the narrative.
議論の仕方を変えることは
上手くいきませんでした
05:58
And this brings me to my next lesson:
ここで私が得たことが
2つ目の教訓です
06:01
Never underestimate your opponents.
反対する人たちを
決して軽視しないこと
06:04
If you want to succeed
in changing the world,
世界を変えることを
成功させようと思ったら
06:08
you need to know who you're up against.
反対する人たちが誰なのか
知っておく必要があること
06:10
You need to learn their motivations
and points of view.
その人たちの動機と考え方を
学ぶべきであるということです
06:12
In the case of gun control,
銃規制の場合
06:16
we really underestimated our opponents.
我々は敵対する人たちを
とても軽視していました
06:18
After a very successful
gun-collection program,
銃買取りプログラムが
大いに成功したとき
06:22
we were elated.
我々は意気揚々としていました
06:25
We had support from
80 percent of Brazilians,
80%のブラジル人の支持を得ていた事実が
06:26
and thought that this could help us
win the referendum
一般市民に対する銃の販売禁止法案に関する
06:29
to ban gun sales to civilians.
国民投票を後押しするものと考えていました
06:32
But we were dead wrong.
しかし これは完全に間違っていました
06:34
During a televised 20-day public debate,
20日間に渡るテレビ番組での公開討論で
06:37
our opponent used
our own arguments against us.
反対派は 我々の理屈を逆手に取りました
06:41
We ended up losing the popular vote.
結局 人気票を失い
06:45
It was really terrible.
ひどい結果に終わりました
06:47
The National Rifle Association --
yes, the American NRA --
NRA つまり米国ライフル協会が
06:49
came to Brazil.
ブラジルにやって来たのです
06:55
They inundated our campaign
with their propaganda,
我々のキャンペーン中に
彼らがやったのは ご存じの通り
06:57
that as you know,
銃を保有する権利を
07:00
links the right to own guns
to ideas of freedom and democracy.
自由や民主主義に結びつける
そんなプロパガンダで満たしたのです
07:02
They simply threw everything at us.
彼らはあらゆる方法で我々を攻撃しました
07:06
They used our national flag,
ブラジル国旗や
07:10
our independence anthem.
独立を讃える国歌を利用しました
07:12
They invoked women's rights
女性の権利に訴え
07:14
and misused images of Mandela,
Tiananmen Square, and even Hitler.
マンデラ、天安門広場 さらには
ヒトラーのイメージさえも悪用しました
07:15
They won by playing with people's fears.
人々を恐怖に陥れることで
勝利を得たのです
07:21
In fact, guns were almost completely
ignored in their campaign.
実際のところ 彼らのキャンペーンでは
銃のことはほぼ完全に無視されていました
07:25
Their focus was on individual rights.
個人の権利に焦点を絞ったのです
07:29
But I ask you,
しかし 皆さんにお聞きしたいのです
07:33
which right is more important,
どちらの権利が より大切でしょうか?
07:34
the right to life
生きる権利と
07:37
or the right to have a gun
that takes life away?
命を奪い去る銃を手にする権利です
07:38
(Applause)
(拍手)
07:41
We thought people would vote
in defense of life,
私たちは 人々が命を守るための
票を投じるものと思っていました
07:46
but in a country with a recent past
of military dictatorship,
しかし近年まで 軍による独裁政治が
行なわれていた この国で
07:49
the anti-government message
of our opponents resonated,
規制反対者による
反政府のメッセージがこだまし
07:54
and we were not prepared to respond.
これに対処する準備が
我々にはありませんでした
07:59
Lesson learned.
こうして教訓を学んだのです
08:02
We've been more successful
in the case of drug policy.
薬物政策に対しては
我々はもっと上手くやっています
08:04
If you asked most people 10 years ago if
an end to the War on Drugs was possible,
「薬物との戦争」が収束する日が来るかと
人々に10年前に尋ねたら
08:08
they would have laughed.
きっと失笑されたことでしょう
08:12
After all, there are huge
military police prisons
結局のところ 膨大な数の
軍警察の刑務所と
08:14
and financial establishments
benefiting from this war.
この戦争から得られる
確固とした収入源が存在しているのです
08:18
But today, the international drug
control regime is starting to crumble.
しかし今日では 国際的な薬物規制体制が
崩壊し始めています
08:22
Governments and civil societies
are experimenting with new approaches.
各国の政府や市民社会は
新たな方法を試みています
08:28
The Global Commission on Drug Policy
「薬物政策国際委員会」は
08:32
really knew its opposition,
反対派のことを熟知しており
08:35
and rather than fighting them,
戦いを挑むのではなく
08:37
our chair -- former Brazilian President
Fernando Henrique Cardoso --
会長である 元ブラジル大統領の
フェルナンド・エンリケ・カルドーゾは
08:39
reached out to leaders
from across the political spectrum,
リベラル派から保守派にいたるまで
08:43
from liberals to conservatives.
様々な政治家と接触しました
08:48
This high level group
agreed to honestly discuss
ハイレベルグループは
薬物政策の長所と短所を
08:50
the merits and flaws of drug policies.
誠実に話し合うことに合意しました
08:55
It was this reasoned, informed
and strategic discussion
これは熟考され 知識に基づいた
戦略的な議論となり
08:57
that revealed the sad truth
about the War on Drugs.
「薬物との戦争」の悲しい真実を
明らかにしました
09:02
The War on Drugs has simply failed
across every metric.
「薬物の戦争」はあらゆる意味で
失敗に陥っていました
09:06
Drugs are cheaper
and more available than ever,
薬物はかつてないほどに
安く 大量に入手できるようになり
09:12
and consumption has risen globally.
その消費量は世界規模で増加してきました
09:15
But even worse,
さらに悪いことに
09:18
it also generated massive
negative unintended consequences.
意図しない 大規模な負の結果も
もたらされたのです
09:20
It is true that some people
have made these arguments before,
そのような議論をする人達が
以前にもいたことは事実ですが
09:26
but we've made a difference
我々は反対派の議論を予見し
09:30
by anticipating the arguments
of our opponents
数年前なら
変化に抵抗していたであろう人たちの
09:32
and by leveraging powerful voices
力強い声を 逆に利用して
09:35
that a few years ago
would probably have resisted change.
変化を成し遂げたのです
09:37
Third lesson: Use data
to drive your argument.
3つ目の教訓:
議論を押し進めるためにはデータを使うこと
09:42
Guns and drugs are emotive issues,
銃と薬物は感情的な問題で
09:46
and as we've painfully learned
in the gun referendum campaign in Brazil,
ブラジルでの銃規制に関する国民投票で
心を痛めながらも学んだように
09:49
sometimes it's impossible
to cut through the emotions
感情的な側面を押しのけて
真実に辿りつこうとすると
09:53
and get to the facts.
失敗に陥ることがあります
09:56
But this doesn't mean
that we shouldn't try.
とはいえ トライすべきではない
という訳ではありません
09:58
Until quite recently,
つい最近まで
10:01
we simply didn't know
how many Brazilians were killed by guns.
我々は何人のブラジル人が銃によって
命を落としているか知りませんでした
10:03
Amazingly, it was a local soap opera
called "Mulheres Apaixonadas" --
驚いたことに ローカルなメロドラマ
“Mulheres Apaixonadas”
10:07
or "Women in Love" --
もしくは『恋する女たち』が
10:12
that kicked off Brazil's
national gun control campaign.
ブラジルの国家規模の
銃規制キャンペーンの口火を切ったのです
10:14
In one highly viewed episode,
ある高視聴率の回で
10:18
a soap opera lead actress
was killed by a stray bullet.
メロドラマの主演女優が
流れ弾に当たり命を落としました
10:20
Brazilian grannies
and housewives were outraged,
するとブラジルのおばあさんや
主婦達が怒りだしました
10:25
and in a case of art imitating life,
この人生が芸術を模倣した例では
10:29
this episode also included footage
of a real gun control march
我々がまさにこの場所
コパカバーナ・ビーチで敢行した
10:32
that we had organized right here,
銃規制運動の行進の様子を写した
10:37
outside in Copacabana Beach.
フィルム映像が使われたのです
10:40
The televised death and march
had a huge impact on public opinion.
テレビで放映された死と 行進の場面は
世論に著しい影響をもたらしました
10:43
Within weeks, our national congress
approved the disarmament bill
わずか数週間のうちに
何年も滞っていた
10:48
that had been languishing for years.
非武装法が議会で承認されました
10:53
We were then able to mobilize data
そこで我々は数字を示すことができ
10:56
to show the successful outcomes
of the change in the law
ついに法律を改正し
10:59
and gun collection program.
銃の回収プログラムという
成果を得たのです
11:02
Here is what I mean:
ここでお伝えしたいのは
11:05
We could prove that in just one year,
わずか1年で
11:06
we saved more than 5,000 lives.
5千人以上の命を守ることが
出来たということです
11:10
(Applause)
(拍手)
11:15
And in the case of drugs,
薬物の場合
11:18
in order to undermine this fear
and prejudice that surrounds the issue,
同様の恐怖感を和らげ
取りまく問題に対する偏見を取り除くため
11:21
we managed to gather and present data
that shows that today's drug policies
薬物政策が 薬物使用そのものよりも
害を引き起こすという
11:26
cause much more harm than drug use per se,
データを何とか集め
これを示すと
11:31
and people are starting to get it.
人々は理解を示し始めました
11:35
My fourth insight is:
私が学んだ4つ目の教訓は
11:39
Don't be afraid to bring
together odd bedfellows.
変わった人達と一緒に活動することを
恐れてはいけないということです
11:41
What we've learned in Brazil --
これはブラジルで学んだことですが
11:46
and this doesn't only
apply to my country --
我が国だけに
当てはまるものではなく
11:48
is the importance of bringing diverse
and eclectic folks together.
様々な考えを持った人や 折衷的な人達と
一緒に活動することが大切だということです
11:50
If you want to change the world,
世界を変えようと思ったら
11:54
it helps to have a good cross-section
of society on your side.
社会の良き側面を映すような人達を
あなたの味方につけると良いのです
11:57
In both the case of guns and drugs,
銃と薬物 どちらの場合でも
12:01
we brought together
a wonderful mix of people.
素晴らしい多様性のある人々を
団結させることができました
12:04
We mobilized the elite
and got huge support from the media.
エリート層の活動により メディアから
計り知れないほどの支援が得られました
12:07
We gathered the victims,
human rights champions, cultural icons.
被害者や人権を勝ち取った人
文化的に著名な方々が手を取り合いました
12:11
We also assembled
the professional classes --
医者、弁護士、学者などの
12:16
doctors, lawyers, academia and more.
専門家も集まりました
12:18
What I've learned over the last years
私が過去数年の間に学んだことは
12:21
is that you need coalitions of the willing
and of the unwilling to make change.
変化を望む人、望まぬ人達が
一緒になる必要性です
12:24
In the case of drugs,
薬物問題の場合
12:30
we needed libertarians,
anti-prohibitionists, legalizers,
リベラル派、薬物規制反対派
合法化賛成派や
12:32
and liberal politicians.
リベラル派の政治家も必要でした
12:35
They may not agree on everything;
彼らは 全てに同意するわけではありません
12:38
in fact, they disagree
on almost everything.
実際 ほとんど全てのことに反対します
12:40
But the legitimacy of the campaign
is based on their diverse points of view.
しかしキャンペーンの合法性は
多様性のある視点に基づくことができます
12:44
Over a decade ago,
10年ほど前のことですが
12:51
I had a comfortable future
working for an investment bank.
私はかつて投資銀行で働いていて
将来は安泰だと思っていました
12:53
I was as far removed from the world
of civil society diplomacy
そこは ご想像の通り
市民社会の外交官からは
12:58
as you can imagine.
程遠い世界でした
13:02
But I took a chance.
しかし 私は機会を捉え
13:04
I changed course,
進路を変えました
13:06
and on the way, I helped
to create social movements
その過程で 世界の一部の地域を
より安全なものにしたと自負する
13:08
that I believe have made
some parts of the world safer.
社会運動を創出することができました
13:12
Each and every one of us
has the power to change the world.
誰もが 世界を変える力をもっています
13:17
No matter what the issue,
and no matter how hard the fight,
問題が何であれ
変革の戦いがいかに大変であっても
13:22
civil society is central
to the blueprint for change.
市民社会が中心となって
変革のための青写真を描くのです
13:26
Thank you.
どうも有難うございました
13:31
(Applause)
(拍手)
13:33
Translated by Tomoyuki Suzuki
Reviewed by Mari Arimitsu

▲Back to top

About the speaker:

Ilona Szabó de Carvalho - Policy reformer
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy.

Why you should listen
Ilona Szabó de Carvalho is a drug policy and public security specialist with experience from Brazil and around the world. A founder of the Igarapé Institute, a think-and-do tank, she also coordinates the international Global Commission on Drug Policy.

Over the past decade, Ilona has played a central role in triggering debate on progressive approaches to preventing violence, advocating gun control and police reform, and dealing with drugs, pushing for a radical re-examination of key policies. In particular, recognizing that drug prohibition has done little to slake demand for drugs or to reduce profit margins for the cartels (and the armed violence to which they are inexorably linked), de Carvalho believes we should shift the control of drugs from organized crime to governments -- and view abuse as a health problem, not as a criminal offense.
More profile about the speaker
Ilona Szabó de Carvalho | Speaker | TED.com