TEDGlobal 2014
Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence
Ilona Szabo de Carvalho: Cztery lekcje, które wyniosłam z przeciwstawienia się narkotykom i broni
Filmed:
Readability: 5
1,211,496 views
Podczas swojej kariery w bankowości Ilona Szabó de Carvalho nigdy nie podejrzewała, iż pewnego dnia rozpocznie ruch społeczny. Życie w jej ojczystej Brazylii, która prowadzi w światowych statystykach dotyczących zabójstw, pokazało jej jednak, że nie może wyłącznie stać z boku i przyglądać się, kiedy narkotyki i broń rozrywają jej kraj od środka. Szabó de Carvalho przedstawia cztery najważniejsze rzeczy, których nauczyła się, kiedy porzuciła wygodną pracę i nieustraszenie zajęła stanowisko przeciwko status quo.
Ilona Szabó de Carvalho - Policy reformer
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy. Full bio
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
About 12 years ago,
0
817
2176
Jakieś 12 lat temu
porzuciłam karierę w bankowości,
porzuciłam karierę w bankowości,
00:14
I gave up my career in banking
1
2993
2252
00:17
to try to make the world a safer place.
2
5245
3111
żeby uczynić świat bezpieczniejszym.
00:20
This involved a journey into
national and global advocacy
national and global advocacy
3
8356
4209
Wiązało się to z wejściem
w krajowe i światowe rzecznictwo
w krajowe i światowe rzecznictwo
00:24
and meeting some of the most
extraordinary people in the world.
extraordinary people in the world.
4
12565
4823
i spotkaniem niektórych
z najbardziej niezwykłych ludzi na Ziemi.
z najbardziej niezwykłych ludzi na Ziemi.
00:29
In the process, I became
a civil society diplomat.
a civil society diplomat.
5
17388
5178
Dzięki temu stałam się
dyplomatą społeczeństwa obywatelskiego.
dyplomatą społeczeństwa obywatelskiego.
00:34
Civil society diplomats do three things:
6
22566
3506
Taki dyplomata robi trzy rzeczy.
00:38
They voice the concerns of the people,
7
26072
2531
Głośno mówi o obawach ludzi,
00:40
are not pinned down by national interests,
8
28603
3088
nie jest przyparty do muru
przez interesy państwa
przez interesy państwa
00:43
and influence change
through citizen networks,
through citizen networks,
9
31691
2837
i wpływa na zmiany
poprzez sieci łączące obywateli,
poprzez sieci łączące obywateli,
00:46
not only state ones.
10
34528
2556
nie tylko te rządowe.
00:49
And if you want to change the world,
we need more of them.
we need more of them.
11
37084
4599
A jeśli chcesz zmienić świat,
cały czas potrzeba nas więcej.
cały czas potrzeba nas więcej.
00:53
But many people still ask,
12
41683
2507
Wiele ludzi wciąż pyta:
00:56
"Can civil society really
make a big difference?
make a big difference?
13
44190
4551
"Czy społeczeństwo obywatelskie
naprawdę robi dużą różnicę?".
naprawdę robi dużą różnicę?".
01:00
Can citizens influence and shape
national and global policy?"
national and global policy?"
14
48741
5271
"Czy obywatele mogą wpływać
na politykę państwową i międzynarodową
na politykę państwową i międzynarodową
i ją kształtować?".
Nigdy nie myślałam,
że będę sobie zadawać te pytania,
że będę sobie zadawać te pytania,
01:06
I never thought I would ask
myself these questions,
myself these questions,
15
54012
2949
01:08
but here I am to share some lessons
16
56961
3250
ale jestem tutaj,
żeby podzielić się doświadczeniami
żeby podzielić się doświadczeniami
01:12
about two powerful civil society
movements that I've been involved in.
movements that I've been involved in.
17
60211
5016
dwóch silnych ruchów obywatelskich,
w których uczestniczyłam.
w których uczestniczyłam.
01:17
They are in issues
that I'm passionate about:
that I'm passionate about:
18
65227
3808
Działają w sprawach, które mnie fascynują:
01:21
gun control and drug policy.
19
69035
4179
w kontroli posiadania broni
i polityce narkotykowej.
i polityce narkotykowej.
01:25
And these are issues that matter here.
20
73214
3645
To są sprawy, które są ważne tutaj,
w Ameryce Łacińskiej,
w Ameryce Łacińskiej,
01:28
Latin America is ground zero
for both of them.
for both of them.
21
76859
5394
która jest początkiem ich obu.
01:34
For example, Brazil --
22
82253
2043
Na przykład Brazylia.
01:36
this beautiful country hosting TEDGlobal
has the world's ugliest record.
has the world's ugliest record.
23
84296
6254
Ten piękny kraj goszczący TEDGlobal
bije jeden z najbardziej
niechlubnych rekordów.
niechlubnych rekordów.
01:42
We are the number one champion
in homicidal violence.
in homicidal violence.
24
90550
5898
Jesteśmy numerem jeden,
jeżeli chodzi o morderstwa.
jeżeli chodzi o morderstwa.
01:48
One in every 10 people killed
around the world is a Brazilian.
around the world is a Brazilian.
25
96448
6116
Jedna na dziesięć osób zabijanych
na całym świecie to Brazylijczyk.
na całym świecie to Brazylijczyk.
01:54
This translates into over 56,000 people
26
102569
5109
Można to przeliczyć
na ponad 56 tysięcy ludzi,
na ponad 56 tysięcy ludzi,
01:59
dying violently each year.
27
107678
3483
którzy giną każdego roku.
02:03
Most of them are young, black boys
dying by guns.
dying by guns.
28
111161
5921
Większość z nich to padający od kul
młodzi, czarni chłopcy.
młodzi, czarni chłopcy.
02:09
Brazil is also one of the world's
largest consumers of drugs,
largest consumers of drugs,
29
117082
5131
Brazylia jest też jednym z największych
na świecie konsumentów narkotyków,
na świecie konsumentów narkotyków,
02:14
and the War on Drugs
has been especially painful here.
has been especially painful here.
30
122213
4853
a wojna z narkotykami jest tutaj
najbardziej bolesna.
najbardziej bolesna.
02:19
Around 50 percent of the homicides
in the streets in Brazil
in the streets in Brazil
31
127066
3273
Około 50 procent zabójstw
dokonywanych na ulicach Brazylii
dokonywanych na ulicach Brazylii
02:22
are related to the War on Drugs.
32
130339
3437
ma związek z narkotykami.
02:25
The same is true for about
25 percent of people in jail.
25 percent of people in jail.
33
133776
5688
To samo dotyczy około
25 procent brazylijskich więźniów.
25 procent brazylijskich więźniów.
02:31
And it's not just Brazil that is affected
by the twin problems of guns and drugs.
by the twin problems of guns and drugs.
34
139464
5132
Ale nie tylko Brazylię dotknęły
powiązane problemy broni i narkotyków.
powiązane problemy broni i narkotyków.
02:36
Virtually every country and city across
Central and South America is in trouble.
Central and South America is in trouble.
35
144596
7024
Zmaga się z tym
praktycznie każde państwo i miasto
praktycznie każde państwo i miasto
Ameryki Centralnej i Południowej.
02:43
Latin America has nine percent
of the world's population,
of the world's population,
36
151620
4249
Ameryka Łacińska to
dziewięć procent światowej populacji,
dziewięć procent światowej populacji,
02:47
but 25 percent
of its global violent deaths.
of its global violent deaths.
37
155869
5061
i 25 procent liczby
gwałtownych śmierci na świecie.
gwałtownych śmierci na świecie.
02:52
These are not problems
we can run away from.
we can run away from.
38
160930
3042
To nie są problemy,
od których można uciec.
od których można uciec.
02:55
I certainly could not.
39
163972
2299
Ja na pewno nie mogłam.
02:58
So the first campaign I got involved with
started here in 2003
started here in 2003
40
166271
4876
Pierwsza kampania, w której brałam udział,
rozpoczęła się w 2003 roku i miała na celu
rozpoczęła się w 2003 roku i miała na celu
zmianę brazylijskiego
prawa dotyczącego broni
prawa dotyczącego broni
03:03
to change Brazil's gun law
41
171147
2043
03:05
and to create a program
to buy back weapons.
to buy back weapons.
42
173190
3088
i stworzenie programu odkupywania jej.
03:08
In just a few years,
43
176278
1579
W ciągu kilku lat nie tylko
zmieniliśmy krajowe ustawodawstwo,
zmieniliśmy krajowe ustawodawstwo,
03:09
we not only changed national legislation
44
177857
2438
03:12
that made it much more difficult
for civilians to buy a gun,
for civilians to buy a gun,
45
180295
3738
które spowodowało, że zakup broni
przez cywilów był trudniejszy,
przez cywilów był trudniejszy,
03:16
but we collected and destroyed
almost half a million weapons.
almost half a million weapons.
46
184033
5650
ale także zebraliśmy i zniszczyliśmy
około pół miliona sztuk broni.
około pół miliona sztuk broni.
03:21
This was one of the biggest
buyback programs in history --
buyback programs in history --
47
189683
4579
Była to jedna z największych
akcji odkupu w historii.
akcji odkupu w historii.
03:26
(Applause) --
48
194262
2659
(Brawa)
03:28
but we also suffered some setbacks.
49
196921
3621
Ale ponieśliśmy też kilka porażek.
03:32
We lost a referendum to ban
gun sales to civilians in 2005.
gun sales to civilians in 2005.
50
200542
5782
W 2005 roku przegraliśmy referendum
dotyczące zakazu sprzedaży broni cywilom.
dotyczące zakazu sprzedaży broni cywilom.
03:38
The second initiative was also home-grown,
51
206324
3273
Druga inicjatywa także była oddolna,
03:41
but is today a global movement to reform
the international drug control regime.
the international drug control regime.
52
209597
5550
a teraz jest światowym ruchem reformującym
międzynarodowy reżim kontroli narkotyków.
międzynarodowy reżim kontroli narkotyków.
03:47
I am the executive coordinator
53
215147
1791
Jestem główną koordynatorką
03:48
of something called
the Global Commission on Drug Policy.
the Global Commission on Drug Policy.
54
216938
4478
Światowej Komisji
do spraw Polityki Narkotykowej.
do spraw Polityki Narkotykowej.
03:53
The commission is a high-level group
55
221416
2438
Ta komisja to grupa wysokiego szczebla,
03:55
of global leaders brought together
to identify more humane
to identify more humane
56
223854
3901
złożona ze światowych liderów,
którzy współpracują, żeby znaleźć
którzy współpracują, żeby znaleźć
bardziej humanitarne i skuteczne
rozwiązania w kwestii narkotyków.
rozwiązania w kwestii narkotyków.
03:59
and effective approaches
to the issue of drugs.
to the issue of drugs.
57
227755
4156
04:03
Since we started in 2008,
the taboo on drugs is broken.
the taboo on drugs is broken.
58
231911
4568
Odkąd zaczęliśmy w 2008 roku,
narkotykowe tabu zostało przełamane.
narkotykowe tabu zostało przełamane.
04:08
Across the Americas, from the US
and Mexico to Colombia and Uruguay,
and Mexico to Colombia and Uruguay,
59
236479
4952
W obu Amerykach, od USA i Meksyku
po Kolumbię i Urugwaj
po Kolumbię i Urugwaj
04:13
change is in the air.
60
241431
2148
zmiana wisi w powietrzu.
04:15
But rather than tell you the whole story
about these two movements,
about these two movements,
61
243579
3802
Ale bardziej niż opowiadać
o tych dwóch ruchach,
o tych dwóch ruchach,
04:19
I just want to share with you
four key insights.
four key insights.
62
247381
3808
chcę podzielić się
czterema głównymi spostrzeżeniami.
czterema głównymi spostrzeżeniami.
04:23
I call them lessons to change the world.
63
251189
3599
Nazywam je "lekcjami zmieniania świata".
04:26
There are certainly many more,
64
254788
2229
Istnieje oczywiście wiele innych,
ale to są te dla mnie najważniejsze.
ale to są te dla mnie najważniejsze.
04:29
but these are the ones
that stand out to me.
that stand out to me.
65
257017
3297
04:32
So the first lesson is:
66
260314
2182
Pierwsza zasada brzmi:
04:34
Change and control the narrative.
67
262496
3274
"Zmieniaj i kontroluj narrację".
04:37
It may seem obvious,
68
265770
1834
To może wydawać się oczywiste,
04:39
but a key ingredient
to civil society diplomacy
to civil society diplomacy
69
267604
3042
ale kluczowym składnikiem
dyplomacji społeczeństwa obywatelskiego
dyplomacji społeczeństwa obywatelskiego
04:42
is first changing and then
controlling the narrative.
controlling the narrative.
70
270646
4087
jest najpierw zmienianie,
a potem kontrola narracji.
a potem kontrola narracji.
04:46
This is something that veteran
politicians understand,
politicians understand,
71
274733
3157
Jest to coś, co rozumieją
doświadczeni politycy,
doświadczeni politycy,
04:49
but that civil society groups
generally do not do very well.
generally do not do very well.
72
277890
4923
ale środowiska obywatelskie zwykle
nie radzą sobie z tym zbyt dobrze.
nie radzą sobie z tym zbyt dobrze.
04:54
In the case of drug policy,
73
282813
2345
W przypadku polityki narkotykowej
04:57
our biggest success has been
to change the discussion
to change the discussion
74
285158
3460
największym sukcesem
było zmienienie ścieżki dyskusji
było zmienienie ścieżki dyskusji
05:00
away from prosecuting a War on Drugs
75
288618
2809
z oskarżania wojny narkotykowej
05:03
to putting people's health
and safety first.
and safety first.
76
291427
3971
na skupianie się
na ludzkim zdrowiu i bezpieczeństwie.
na ludzkim zdrowiu i bezpieczeństwie.
05:07
In a cutting-edge report
we just launched in New York,
we just launched in New York,
77
295398
3436
W nowatorskim raporcie,
który właśnie wydaliśmy w Nowym Jorku,
który właśnie wydaliśmy w Nowym Jorku,
05:10
we also showed that the groups benefiting
most from this $320 billion market
most from this $320 billion market
78
298834
7569
wykazaliśmy, że największy zysk
z tego wartego 320 miliardów dolarów rynku
z tego wartego 320 miliardów dolarów rynku
05:18
are criminal gangs and cartels.
79
306403
3321
mają gangi i kartele narkotykowe.
05:21
So in order to undermine
the power and profit of these groups,
the power and profit of these groups,
80
309724
3738
W celu podważenia
wpływów i zysków tych grup
wpływów i zysków tych grup
05:25
we need to change the conversation.
81
313462
2972
musimy zmienić narrację.
05:28
We need to make illegal drugs legal.
82
316434
6292
Musimy sprawić,
żeby narkotyki były legalne.
żeby narkotyki były legalne.
05:34
But before I get you too excited,
83
322726
2833
Ale zanim się zbytnio podekscytujecie,
nie mówię, że narkotyki
mają być dostępne dla wszystkich.
mają być dostępne dla wszystkich.
05:37
I don't mean drugs
should be a free-for-all.
should be a free-for-all.
84
325559
3135
05:40
What I'm talking about, and what
the Global Commission advocates for
the Global Commission advocates for
85
328702
4125
To, o czym mówię, i co popiera
Światowa Komisja,
Światowa Komisja,
05:44
is creating a highly regulated market,
86
332827
4527
to stworzenie wysoce uregulowanego rynku,
05:49
where different drugs would have
different degrees of regulation.
different degrees of regulation.
87
337354
5225
gdzie różne narkotyki miałyby
różne stopnie regulacji.
różne stopnie regulacji.
05:54
As for gun control,
we were successful in changing,
we were successful in changing,
88
342579
4040
W przypadku broni
mamy sukcesy w zmienianiu narracji,
mamy sukcesy w zmienianiu narracji,
05:58
but not so much
in controlling, the narrative.
in controlling, the narrative.
89
346619
2925
ale już nie w jej kontrolowaniu.
06:01
And this brings me to my next lesson:
90
349544
2856
A to dało mi kolejną lekcję:
06:04
Never underestimate your opponents.
91
352400
3924
"Nigdy nie lekceważ przeciwników".
06:08
If you want to succeed
in changing the world,
in changing the world,
92
356324
2229
Jeśli chcesz osiągnąć sukces
w zmienianiu świata,
w zmienianiu świata,
06:10
you need to know who you're up against.
93
358553
2369
musisz wiedzieć, z kim się zmagasz.
06:12
You need to learn their motivations
and points of view.
and points of view.
94
360922
3668
Musisz nauczyć się
ich motywacji i punktu widzenia.
ich motywacji i punktu widzenia.
06:16
In the case of gun control,
95
364590
2206
W przypadku broni
zlekceważyliśmy przeciwników.
zlekceważyliśmy przeciwników.
06:18
we really underestimated our opponents.
96
366796
3553
06:22
After a very successful
gun-collection program,
gun-collection program,
97
370349
2925
Po dużym sukcesie
programu zbiórki broni
programu zbiórki broni
byliśmy upojeni szczęściem.
06:25
we were elated.
98
373274
1344
06:26
We had support from
80 percent of Brazilians,
80 percent of Brazilians,
99
374618
2836
Mieliśmy poparcie
80 procent Brazylijczyków
80 procent Brazylijczyków
06:29
and thought that this could help us
win the referendum
win the referendum
100
377454
2881
i myśleliśmy, że to pomoże nam
wygrać referendum,
wygrać referendum,
06:32
to ban gun sales to civilians.
101
380335
2412
żeby zakazać sprzedaży broni cywilom.
06:34
But we were dead wrong.
102
382747
3181
Byliśmy w błędzie.
06:37
During a televised 20-day public debate,
103
385928
3321
Podczas 20-dniowej telewizyjnej debaty
06:41
our opponent used
our own arguments against us.
our own arguments against us.
104
389249
3854
nasz przeciwnik używał
naszych argumentów przeciwko nam.
naszych argumentów przeciwko nam.
06:45
We ended up losing the popular vote.
105
393103
2229
Skończyło się utratą głosów.
06:47
It was really terrible.
106
395332
2345
To było naprawdę straszne.
06:49
The National Rifle Association --
yes, the American NRA --
yes, the American NRA --
107
397677
6159
Narodowe Stowarzyszenie Strzeleckie,
amerykańskie NRA,
amerykańskie NRA,
06:55
came to Brazil.
108
403836
1759
przyjechało do Brazylii.
06:57
They inundated our campaign
with their propaganda,
with their propaganda,
109
405595
3100
Zalali naszą kampanię
ich propagandą, która, jak wiadomo,
ich propagandą, która, jak wiadomo,
07:00
that as you know,
110
408695
1543
łączy prawo posiadania broni
z ideą wolności i demokracji.
z ideą wolności i demokracji.
07:02
links the right to own guns
to ideas of freedom and democracy.
to ideas of freedom and democracy.
111
410238
4343
07:06
They simply threw everything at us.
112
414581
3877
Oni po prostu rzucili się na nas.
07:10
They used our national flag,
113
418458
1927
Użyli naszej flagi narodowej,
07:12
our independence anthem.
114
420385
1695
naszego niepodległościowego hymnu.
07:14
They invoked women's rights
115
422080
1835
Odwoływali się do praw kobiet,
07:15
and misused images of Mandela,
Tiananmen Square, and even Hitler.
Tiananmen Square, and even Hitler.
116
423915
5387
nadużywali obrazów Mandeli,
Placu Tiananmen, nawet Hitlera.
Placu Tiananmen, nawet Hitlera.
07:21
They won by playing with people's fears.
117
429302
3970
Wygrali dzięki graniu
na ludzkich uczuciach.
na ludzkich uczuciach.
07:25
In fact, guns were almost completely
ignored in their campaign.
ignored in their campaign.
118
433272
4644
Tak naprawdę ich kampania
prawie całkowicie pomijała broń.
prawie całkowicie pomijała broń.
07:29
Their focus was on individual rights.
119
437916
3297
Skupili się na prawach jednostki.
07:33
But I ask you,
120
441213
1579
Ale pytam was teraz,
które prawo jest ważniejsze.
które prawo jest ważniejsze.
07:34
which right is more important,
121
442792
2229
07:37
the right to life
122
445021
1811
Prawo do życia,
07:38
or the right to have a gun
that takes life away?
that takes life away?
123
446832
3065
czy do posiadania broni,
która życie zabiera?
która życie zabiera?
07:41
(Applause)
124
449897
4253
(Brawa)
07:46
We thought people would vote
in defense of life,
in defense of life,
125
454150
3822
Myśleliśmy, że ludzie
zagłosują w obronie życia,
zagłosują w obronie życia,
07:49
but in a country with a recent past
of military dictatorship,
of military dictatorship,
126
457972
4784
ale w kraju z nieodległą przeszłością
dyktatu wojskowego,
dyktatu wojskowego,
07:54
the anti-government message
of our opponents resonated,
of our opponents resonated,
127
462756
4271
antyrządowy przekaz
naszych przeciwników działał,
naszych przeciwników działał,
07:59
and we were not prepared to respond.
128
467027
3599
a my nie byliśmy przygotowani,
żeby na niego odpowiedzieć.
żeby na niego odpowiedzieć.
08:02
Lesson learned.
129
470626
2089
Dostaliśmy nauczkę.
08:04
We've been more successful
in the case of drug policy.
in the case of drug policy.
130
472715
3290
W przypadku narkotyków
bardziej się nam udało.
bardziej się nam udało.
08:08
If you asked most people 10 years ago if
an end to the War on Drugs was possible,
an end to the War on Drugs was possible,
131
476005
4714
Ludzie spytani 10 lat temu, czy koniec
wojny z narkotykami jest możliwy,
wojny z narkotykami jest możliwy,
08:12
they would have laughed.
132
480719
2012
odpowiedzieliby śmiechem.
08:14
After all, there are huge
military police prisons
military police prisons
133
482731
3498
W końcu istnieją ogromne,
wojskowe i policyjne areszty
wojskowe i policyjne areszty
08:18
and financial establishments
benefiting from this war.
benefiting from this war.
134
486229
4096
oraz instytucje finansowe,
które czerpią korzyści z tej wojny.
które czerpią korzyści z tej wojny.
08:22
But today, the international drug
control regime is starting to crumble.
control regime is starting to crumble.
135
490325
5772
Dzisiaj jednak międzynarodowy reżim
kontroli narkotyków zaczyna się kruszyć.
kontroli narkotyków zaczyna się kruszyć.
08:28
Governments and civil societies
are experimenting with new approaches.
are experimenting with new approaches.
136
496097
4829
Rządy i społeczeństwa obywatelskie
eksperymentują z nowymi sposobami.
eksperymentują z nowymi sposobami.
08:32
The Global Commission on Drug Policy
137
500926
2322
Światowa Komisja
do spraw Polityki Narkotykowej
do spraw Polityki Narkotykowej
08:35
really knew its opposition,
138
503248
2067
naprawdę zna swojego przeciwnika
i zamiast z nim walczyć,
i zamiast z nim walczyć,
08:37
and rather than fighting them,
139
505315
1834
08:39
our chair -- former Brazilian President
Fernando Henrique Cardoso --
Fernando Henrique Cardoso --
140
507149
4644
nasz prezes, były prezydent Brazylii
Henrique Cardoso,
Henrique Cardoso,
08:43
reached out to leaders
from across the political spectrum,
from across the political spectrum,
141
511793
4272
dotarł do liderów
z całego spektrum politycznego,
z całego spektrum politycznego,
08:48
from liberals to conservatives.
142
516065
2810
od liberałów dpo konserwatystów.
08:50
This high level group
agreed to honestly discuss
agreed to honestly discuss
143
518875
4876
Ta grupa wysokiego szczebla
zgodziła się szczerze omówić
zgodziła się szczerze omówić
08:55
the merits and flaws of drug policies.
144
523751
1950
wady i zalety polityki narkotykowej.
08:57
It was this reasoned, informed
and strategic discussion
and strategic discussion
145
525701
4760
Była to rzeczowa, informatywna dyskusja,
09:02
that revealed the sad truth
about the War on Drugs.
about the War on Drugs.
146
530461
3761
która pokazała nam smutną prawdę
o wojnie z narkotykami.
o wojnie z narkotykami.
09:06
The War on Drugs has simply failed
across every metric.
across every metric.
147
534222
6316
Wojna z narkotykami
przegrywała na każdym polu.
przegrywała na każdym polu.
09:12
Drugs are cheaper
and more available than ever,
and more available than ever,
148
540538
2902
Narkotyki są tańsze
i bardziej dostępne niż kiedykolwiek,
i bardziej dostępne niż kiedykolwiek,
09:15
and consumption has risen globally.
149
543440
2787
a konsumpcja wzrasta lawinowo.
09:18
But even worse,
150
546227
2182
Co gorsza, wywołało to
09:20
it also generated massive
negative unintended consequences.
negative unintended consequences.
151
548409
6571
mnóstwo niezamierzonych,
negatywnych konsekwencji.
negatywnych konsekwencji.
09:26
It is true that some people
have made these arguments before,
have made these arguments before,
152
554980
3646
To prawda, że takie dyskusje
podejmowano już wcześniej,
podejmowano już wcześniej,
09:30
but we've made a difference
153
558626
1740
ale my je odmieniliśmy,
rozważając argumenty naszych przeciwników
rozważając argumenty naszych przeciwników
09:32
by anticipating the arguments
of our opponents
of our opponents
154
560366
3012
09:35
and by leveraging powerful voices
155
563378
2106
i przekonując wpływowych ludzi,
09:37
that a few years ago
would probably have resisted change.
would probably have resisted change.
156
565484
4890
którzy kilka lat wcześniej
nie poparliby żadnych zmian.
nie poparliby żadnych zmian.
09:42
Third lesson: Use data
to drive your argument.
to drive your argument.
157
570374
4087
Trzecia lekcja: "Użyj danych,
żeby poprzeć swój argument".
żeby poprzeć swój argument".
09:46
Guns and drugs are emotive issues,
158
574461
2995
Broń i narkotyki są pełne emocji,
09:49
and as we've painfully learned
in the gun referendum campaign in Brazil,
in the gun referendum campaign in Brazil,
159
577456
3901
co boleśnie odczuliśmy
w kampanii referendalnej w Brazylii.
w kampanii referendalnej w Brazylii.
09:53
sometimes it's impossible
to cut through the emotions
to cut through the emotions
160
581357
3065
Czasem niemożliwe jest
przebrnięcie przez emocje
przebrnięcie przez emocje
09:56
and get to the facts.
161
584422
2090
i dostanie się do faktów.
09:58
But this doesn't mean
that we shouldn't try.
that we shouldn't try.
162
586512
3088
Ale nie oznacza to,
że nie powinniśmy próbować.
że nie powinniśmy próbować.
10:01
Until quite recently,
163
589600
1651
Do niedawna nie było wiadomo,
10:03
we simply didn't know
how many Brazilians were killed by guns.
how many Brazilians were killed by guns.
164
591251
4014
jak wielu Brazylijczyków zginęło od broni.
10:07
Amazingly, it was a local soap opera
called "Mulheres Apaixonadas" --
called "Mulheres Apaixonadas" --
165
595265
5515
Niespodziewanie lokalna opera mydlana,
"Mulheres Apaixonadas",
"Mulheres Apaixonadas",
10:12
or "Women in Love" --
166
600780
1718
czyli "Zakochane kobiety",
10:14
that kicked off Brazil's
national gun control campaign.
national gun control campaign.
167
602498
3912
odświeżyła w Brazylii
kampanię dotyczącą posiadania broni.
kampanię dotyczącą posiadania broni.
10:18
In one highly viewed episode,
168
606410
2462
W jednym z najchętniej oglądanych odcinków
10:20
a soap opera lead actress
was killed by a stray bullet.
was killed by a stray bullet.
169
608872
4202
główna bohaterka
została zabita przez gang uliczny.
została zabita przez gang uliczny.
10:25
Brazilian grannies
and housewives were outraged,
and housewives were outraged,
170
613074
4296
Brazylijskie babcie
i panie domu były oburzone,
i panie domu były oburzone,
10:29
and in a case of art imitating life,
171
617370
3274
a żeby odcinek bardziej
przypominał rzeczywistość,
przypominał rzeczywistość,
odcinek zawierał także zdjęcia
10:32
this episode also included footage
of a real gun control march
of a real gun control march
172
620644
5294
z prawdziwego marszu
na rzecz kontroli dostępu do broni,
na rzecz kontroli dostępu do broni,
10:37
that we had organized right here,
173
625938
2484
który zorganizowaliśmy dokładnie tu,
na zewnątrz, na plaży Copacabana.
na zewnątrz, na plaży Copacabana.
10:40
outside in Copacabana Beach.
174
628422
2833
10:43
The televised death and march
had a huge impact on public opinion.
had a huge impact on public opinion.
175
631255
5444
Telewizyjna śmierć i marsz
miały duży wpływ na opinię publiczną.
miały duży wpływ na opinię publiczną.
10:48
Within weeks, our national congress
approved the disarmament bill
approved the disarmament bill
176
636699
4784
W ciągu kilku tygodni nasz parlament
zatwierdził ustawę o rozbrojeniu,
zatwierdził ustawę o rozbrojeniu,
10:53
that had been languishing for years.
177
641483
3088
która gniła w szufladzie przez wiele lat.
10:56
We were then able to mobilize data
178
644571
3015
Byliśmy wtedy w stanie zebrać dane
10:59
to show the successful outcomes
of the change in the law
of the change in the law
179
647586
3300
ukazujące sukcesy
związane ze zmianą w prawie
związane ze zmianą w prawie
11:02
and gun collection program.
180
650886
2121
i programem zbierania broni.
11:05
Here is what I mean:
181
653007
1762
Co mam przez to na myśli.
11:06
We could prove that in just one year,
182
654769
3524
Mogliśmy udowodnić,
że w ciągu zaledwie roku
że w ciągu zaledwie roku
11:10
we saved more than 5,000 lives.
183
658293
4806
uratowaliśmy ponad pięć tysięcy osób.
11:15
(Applause)
184
663099
3763
(Brawa)
11:18
And in the case of drugs,
185
666862
2414
W przypadku narkotyków,
11:21
in order to undermine this fear
and prejudice that surrounds the issue,
and prejudice that surrounds the issue,
186
669276
5294
żeby pozbyć się strachu i uprzedzeń
otaczających ten temat,
otaczających ten temat,
11:26
we managed to gather and present data
that shows that today's drug policies
that shows that today's drug policies
187
674570
5108
udało nam się zebrać i pokazać dane
świadczące o tym, że polityka narkotykowa
świadczące o tym, że polityka narkotykowa
11:31
cause much more harm than drug use per se,
188
679678
3871
powoduje więcej szkód niż same narkotyki.
11:35
and people are starting to get it.
189
683549
4133
Ludzie zaczęli to rozumieć.
11:39
My fourth insight is:
190
687682
2136
Moją czwartą radą jest:
11:41
Don't be afraid to bring
together odd bedfellows.
together odd bedfellows.
191
689818
4226
"Nie bój się gromadzić
różnych sprzymierzeńców".
różnych sprzymierzeńców".
11:46
What we've learned in Brazil --
192
694044
1974
To, czego nauczyliśmy się w Brazylii,
11:48
and this doesn't only
apply to my country --
apply to my country --
193
696018
2345
ale stosuje się nie tylko do mojego kraju,
11:50
is the importance of bringing diverse
and eclectic folks together.
and eclectic folks together.
194
698363
4632
to waga zebrania razem
zróżnicowanych i eklektycznych ludzi.
zróżnicowanych i eklektycznych ludzi.
11:54
If you want to change the world,
195
702995
2136
Jeśli chcesz zmieniać świat,
11:57
it helps to have a good cross-section
of society on your side.
of society on your side.
196
705131
4296
przyda ci się dobry
przekrój społeczeństwa u boku.
przekrój społeczeństwa u boku.
12:01
In both the case of guns and drugs,
197
709427
2600
W obu przypadkach broni i narkotyków
12:04
we brought together
a wonderful mix of people.
a wonderful mix of people.
198
712027
3436
zebraliśmy razem
niewiarygodną mieszankę ludzi.
niewiarygodną mieszankę ludzi.
12:07
We mobilized the elite
and got huge support from the media.
and got huge support from the media.
199
715463
4204
Zmobilizowaliśmy elitę
i dostaliśmy duże wsparcie od mediów.
i dostaliśmy duże wsparcie od mediów.
12:11
We gathered the victims,
human rights champions, cultural icons.
human rights champions, cultural icons.
200
719667
4457
Zebraliśmy ofiary, aktywistów
na rzecz praw człowieka, ikony kultury.
na rzecz praw człowieka, ikony kultury.
12:16
We also assembled
the professional classes --
the professional classes --
201
724124
2577
Wykorzystaliśmy profesjonalistów -
12:18
doctors, lawyers, academia and more.
202
726701
2996
doktorów, prawników,
wykładowców akademickich i innych.
wykładowców akademickich i innych.
12:21
What I've learned over the last years
203
729697
2740
Czego nauczyłam się
przez ostatnie dziesięć lat,
przez ostatnie dziesięć lat,
12:24
is that you need coalitions of the willing
and of the unwilling to make change.
and of the unwilling to make change.
204
732437
5900
to tego, że potrzeba koalicji zwolenników
i przeciwników, żeby coś zmienić.
i przeciwników, żeby coś zmienić.
12:30
In the case of drugs,
205
738337
1867
W przypadku narkotyków,
12:32
we needed libertarians,
anti-prohibitionists, legalizers,
anti-prohibitionists, legalizers,
206
740204
3587
potrzebowaliśmy anty-prohibicjonistów,
liberalnych lewicowców,
liberalnych lewicowców,
12:35
and liberal politicians.
207
743791
2345
legalizatorów i liberałów.
12:38
They may not agree on everything;
208
746136
2461
Mogli nie zgadzać się we wszystkim;
12:40
in fact, they disagree
on almost everything.
on almost everything.
209
748597
4249
tak naprawdę prawie we wszystkim
się nie zgadzali.
się nie zgadzali.
12:44
But the legitimacy of the campaign
is based on their diverse points of view.
is based on their diverse points of view.
210
752846
5769
Zasadność kampanii opiera się jednak
na ich różnych punktach widzenia.
na ich różnych punktach widzenia.
12:51
Over a decade ago,
211
759521
2241
Ponad dekadę temu
12:53
I had a comfortable future
working for an investment bank.
working for an investment bank.
212
761762
4458
miałam wygodną przyszłość,
pracowałam dla banku inwestycyjnego.
pracowałam dla banku inwestycyjnego.
12:58
I was as far removed from the world
of civil society diplomacy
of civil society diplomacy
213
766220
4272
Byłam tak daleko od świata
dyplomacji społeczeństwa obywatelskiego,
dyplomacji społeczeństwa obywatelskiego,
13:02
as you can imagine.
214
770492
2276
jak tylko możecie sobie wyobrazić.
13:04
But I took a chance.
215
772768
2159
Ale spróbowałam.
13:06
I changed course,
216
774927
1997
Zmieniłam swoje życie
13:08
and on the way, I helped
to create social movements
to create social movements
217
776924
3360
i przy okazji pomogłam
utworzyć ruchy społeczne,
utworzyć ruchy społeczne,
13:12
that I believe have made
some parts of the world safer.
some parts of the world safer.
218
780284
4720
dzięki którym niektóre
części świata są bezpieczniejsze.
części świata są bezpieczniejsze.
13:17
Each and every one of us
has the power to change the world.
has the power to change the world.
219
785004
5174
Każdy z nas ma moc, żeby zmienić świat.
13:22
No matter what the issue,
and no matter how hard the fight,
and no matter how hard the fight,
220
790178
4612
Nieważne, o co chodzi,
i nieważne, jak trudna jest walka,
i nieważne, jak trudna jest walka,
13:26
civil society is central
to the blueprint for change.
to the blueprint for change.
221
794790
4714
społeczeństwo obywatelskie jest kluczowe
dla zapoczątkowania zmiany.
dla zapoczątkowania zmiany.
Dziękuję.
13:31
Thank you.
222
799504
2311
(Brawa)
13:33
(Applause)
223
801815
4017
ABOUT THE SPEAKER
Ilona Szabó de Carvalho - Policy reformerIlona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy.
Why you should listen
Ilona Szabó de Carvalho is a drug policy and public security specialist with experience from Brazil and around the world. A founder of the Igarapé Institute, a think-and-do tank, she also coordinates the international Global Commission on Drug Policy.
Over the past decade, Ilona has played a central role in triggering debate on progressive approaches to preventing violence, advocating gun control and police reform, and dealing with drugs, pushing for a radical re-examination of key policies. In particular, recognizing that drug prohibition has done little to slake demand for drugs or to reduce profit margins for the cartels (and the armed violence to which they are inexorably linked), de Carvalho believes we should shift the control of drugs from organized crime to governments -- and view abuse as a health problem, not as a criminal offense.
More profile about the speakerOver the past decade, Ilona has played a central role in triggering debate on progressive approaches to preventing violence, advocating gun control and police reform, and dealing with drugs, pushing for a radical re-examination of key policies. In particular, recognizing that drug prohibition has done little to slake demand for drugs or to reduce profit margins for the cartels (and the armed violence to which they are inexorably linked), de Carvalho believes we should shift the control of drugs from organized crime to governments -- and view abuse as a health problem, not as a criminal offense.
Ilona Szabó de Carvalho | Speaker | TED.com