TEDGlobal 2014
Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence
Ilona Szabo de Carvalho: 4 lessen die ik heb geleerd van mijn strijd tegen drugs en wapengeweld
Filmed:
Readability: 5
1,211,496 views
Tijdens haar bankcarrière had Ilona Szabo de Carvalho nooit gedacht dat ze ooit nog eens een sociale beweging zou opzetten. Het moordcijfer in haar vaderland Brazilië is het hoogste ter wereld en ze kreeg het gevoel dat ze niet aan de zijlijn kon blijven staan toekijken hoe drugs en wapens haar land uiteentrokken. Szabo de Carvalho deelt vier doorslaggevende lessen die ze heeft geleerd toen ze haar knusse baan inruilde voor een onverschrokken strijd tegen de status-quo.
Ilona Szabó de Carvalho - Policy reformer
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy. Full bio
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
About 12 years ago,
0
817
2176
Zo'n 12 jaar geleden
00:14
I gave up my career in banking
1
2993
2252
heb ik mijn carrière
in het bankwezen opgegeven
in het bankwezen opgegeven
00:17
to try to make the world a safer place.
2
5245
3111
in een poging
om de wereld veiliger te maken.
om de wereld veiliger te maken.
00:20
This involved a journey into
national and global advocacy
national and global advocacy
3
8356
4209
Dit omvatte een reis in nationale
en wereldwijde pleitbezorging,
en wereldwijde pleitbezorging,
00:24
and meeting some of the most
extraordinary people in the world.
extraordinary people in the world.
4
12565
4823
en ontmoetingen met
de uitzonderlijkste mensen ter wereld.
de uitzonderlijkste mensen ter wereld.
00:29
In the process, I became
a civil society diplomat.
a civil society diplomat.
5
17388
5178
Ik werd een burgerdiplomaat.
00:34
Civil society diplomats do three things:
6
22566
3506
Burgerdiplomaten doen drie dingen:
00:38
They voice the concerns of the people,
7
26072
2531
ze geven de belangen
van het gewone volk een stem,
van het gewone volk een stem,
00:40
are not pinned down by national interests,
8
28603
3088
zijn niet gebonden aan nationale belangen
00:43
and influence change
through citizen networks,
through citizen networks,
9
31691
2837
en werken aan verandering
door burgerinitiatieven,
door burgerinitiatieven,
00:46
not only state ones.
10
34528
2556
om minder van de overheid
afhankelijk te zijn.
afhankelijk te zijn.
00:49
And if you want to change the world,
we need more of them.
we need more of them.
11
37084
4599
Als je de wereld wilt veranderen,
heb je behoefte aan meer van zulke mensen.
heb je behoefte aan meer van zulke mensen.
00:53
But many people still ask,
12
41683
2507
Toch vragen mensen nog steeds:
00:56
"Can civil society really
make a big difference?
make a big difference?
13
44190
4551
"Kan de burgermaatschappij
echt verschil maken?
echt verschil maken?
01:00
Can citizens influence and shape
national and global policy?"
national and global policy?"
14
48741
5271
Kunnen burgers wel invloed uitoefenen
op het nationale en wereldwijde beleid?"
op het nationale en wereldwijde beleid?"
01:06
I never thought I would ask
myself these questions,
myself these questions,
15
54012
2949
Ik had nooit gedacht
dat ik zelf deze vragen zou stellen,
dat ik zelf deze vragen zou stellen,
01:08
but here I am to share some lessons
16
56961
3250
maar hier sta ik dan om te delen
wat ik heb geleerd
wat ik heb geleerd
01:12
about two powerful civil society
movements that I've been involved in.
movements that I've been involved in.
17
60211
5016
van twee krachtige burgerbewegingen
waar ik aan verbonden was.
waar ik aan verbonden was.
01:17
They are in issues
that I'm passionate about:
that I'm passionate about:
18
65227
3808
Het zijn onderwerpen
die voor mij heel belangrijk zijn:
die voor mij heel belangrijk zijn:
01:21
gun control and drug policy.
19
69035
4179
wapenbeperking en drugsbeleid.
01:25
And these are issues that matter here.
20
73214
3645
Dat zijn onderwerpen die hier spelen.
01:28
Latin America is ground zero
for both of them.
for both of them.
21
76859
5394
Nergens speelt dat zo
als in Latijns-Amerika.
als in Latijns-Amerika.
01:34
For example, Brazil --
22
82253
2043
Neem Brazilië --
01:36
this beautiful country hosting TEDGlobal
has the world's ugliest record.
has the world's ugliest record.
23
84296
6254
dit prachtige gastland voor TEDGlobal
houdt het akeligste wereldrecord.
houdt het akeligste wereldrecord.
01:42
We are the number one champion
in homicidal violence.
in homicidal violence.
24
90550
5898
We zijn nummer een in het aantal moorden.
01:48
One in every 10 people killed
around the world is a Brazilian.
around the world is a Brazilian.
25
96448
6116
Een op de tien moorden ter wereld
betreft een Braziliaan.
betreft een Braziliaan.
01:54
This translates into over 56,000 people
26
102569
5109
Dat zijn zo'n 56.000 mensen
01:59
dying violently each year.
27
107678
3483
die ieder jaar sterven door geweld.
02:03
Most of them are young, black boys
dying by guns.
dying by guns.
28
111161
5921
Meestal zijn het jonge, zwarte jongens
die worden doodgeschoten.
die worden doodgeschoten.
02:09
Brazil is also one of the world's
largest consumers of drugs,
largest consumers of drugs,
29
117082
5131
In Brazilië worden ook
de meeste drugs gebruikt.
de meeste drugs gebruikt.
02:14
and the War on Drugs
has been especially painful here.
has been especially painful here.
30
122213
4853
Het antidrugsbeleid slaat hier
extreem hardhandig toe.
extreem hardhandig toe.
02:19
Around 50 percent of the homicides
in the streets in Brazil
in the streets in Brazil
31
127066
3273
Zo'n 50 procent van de moorden in Brazilië
02:22
are related to the War on Drugs.
32
130339
3437
hebben te maken met het antidrugsbeleid.
02:25
The same is true for about
25 percent of people in jail.
25 percent of people in jail.
33
133776
5688
Dat kan ook gezegd worden
van 25 procent van de gevangenen.
van 25 procent van de gevangenen.
02:31
And it's not just Brazil that is affected
by the twin problems of guns and drugs.
by the twin problems of guns and drugs.
34
139464
5132
En niet alleen Brazilië lijdt onder
de combinatie van wapens en drugs.
de combinatie van wapens en drugs.
02:36
Virtually every country and city across
Central and South America is in trouble.
Central and South America is in trouble.
35
144596
7024
Vrijwel alle landen en steden in Centraal
en Zuid-Amerika hebben een probleem.
en Zuid-Amerika hebben een probleem.
02:43
Latin America has nine percent
of the world's population,
of the world's population,
36
151620
4249
Latijns-Amerika maakt negen procent
van de wereldbevolking uit,
van de wereldbevolking uit,
02:47
but 25 percent
of its global violent deaths.
of its global violent deaths.
37
155869
5061
maar 25 procent
van het wereldwijde moordcijfer.
van het wereldwijde moordcijfer.
02:52
These are not problems
we can run away from.
we can run away from.
38
160930
3042
Van die problemen
kunnen we ons niet afwenden.
kunnen we ons niet afwenden.
02:55
I certainly could not.
39
163972
2299
Ik niet, in ieder geval.
02:58
So the first campaign I got involved with
started here in 2003
started here in 2003
40
166271
4876
Dus het eerste initiatief waar ik me
aan verbond, is in 2003 hier gestart
aan verbond, is in 2003 hier gestart
03:03
to change Brazil's gun law
41
171147
2043
om de wapenwet in Brazilië aan te passen
03:05
and to create a program
to buy back weapons.
to buy back weapons.
42
173190
3088
en een programma te starten
voor het terugkopen van wapens.
voor het terugkopen van wapens.
03:08
In just a few years,
43
176278
1579
In een paar jaar hebben we niet alleen
de nationale wetgeving veranderd,
de nationale wetgeving veranderd,
03:09
we not only changed national legislation
44
177857
2438
03:12
that made it much more difficult
for civilians to buy a gun,
for civilians to buy a gun,
45
180295
3738
zodat burgers moeilijker
aan wapens kunnen komen,
aan wapens kunnen komen,
03:16
but we collected and destroyed
almost half a million weapons.
almost half a million weapons.
46
184033
5650
maar hebben we ook bijna een half miljoen
wapens ingezameld en vernietigd.
wapens ingezameld en vernietigd.
03:21
This was one of the biggest
buyback programs in history --
buyback programs in history --
47
189683
4579
Het was een van de grootste
terugkoopprogramma's in de geschiedenis --
terugkoopprogramma's in de geschiedenis --
03:26
(Applause) --
48
194262
2659
(Applaus) --
03:28
but we also suffered some setbacks.
49
196921
3621
maar we kenden ook tegenslagen.
03:32
We lost a referendum to ban
gun sales to civilians in 2005.
gun sales to civilians in 2005.
50
200542
5782
In 2005 hebben we een referendum verloren
om wapenverkopen aan burgers te verbieden.
om wapenverkopen aan burgers te verbieden.
03:38
The second initiative was also home-grown,
51
206324
3273
Het tweede initiatief
kwam ook van eigen bodem
kwam ook van eigen bodem
03:41
but is today a global movement to reform
the international drug control regime.
the international drug control regime.
52
209597
5550
en is nu een wereldwijde beweging om
internationaal drugsbeleid te veranderen.
internationaal drugsbeleid te veranderen.
03:47
I am the executive coordinator
53
215147
1791
Ik coördineer het beleid bij
de Global Commission on Drug Policy.
de Global Commission on Drug Policy.
03:48
of something called
the Global Commission on Drug Policy.
the Global Commission on Drug Policy.
54
216938
4478
Dit is een organisatie op hoog niveau
03:53
The commission is a high-level group
55
221416
2438
03:55
of global leaders brought together
to identify more humane
to identify more humane
56
223854
3901
van leiders van over de hele wereld
die bij elkaar zijn gebracht
die bij elkaar zijn gebracht
om het drugsprobleem effectiever
en menswaardiger aan te pakken.
en menswaardiger aan te pakken.
03:59
and effective approaches
to the issue of drugs.
to the issue of drugs.
57
227755
4156
04:03
Since we started in 2008,
the taboo on drugs is broken.
the taboo on drugs is broken.
58
231911
4568
Sinds onze start in 2008
is het taboe op drugs doorbroken.
is het taboe op drugs doorbroken.
04:08
Across the Americas, from the US
and Mexico to Colombia and Uruguay,
and Mexico to Colombia and Uruguay,
59
236479
4952
Over het hele Amerikaanse continent,
van de VS en Mexico
tot Columbia en Uruguay,
tot Columbia en Uruguay,
04:13
change is in the air.
60
241431
2148
hangt verandering in de lucht.
04:15
But rather than tell you the whole story
about these two movements,
about these two movements,
61
243579
3802
Ik vertel hier niet het hele verhaal
over die twee bewegingen,
over die twee bewegingen,
04:19
I just want to share with you
four key insights.
four key insights.
62
247381
3808
maar wil vier kernpunten met jullie delen.
04:23
I call them lessons to change the world.
63
251189
3599
Ik noem ze lessen
om de wereld te veranderen.
om de wereld te veranderen.
04:26
There are certainly many more,
64
254788
2229
Het zijn zeker niet de enige,
04:29
but these are the ones
that stand out to me.
that stand out to me.
65
257017
3297
maar wel die ik het belangrijkst vind.
04:32
So the first lesson is:
66
260314
2182
Als eerste:
04:34
Change and control the narrative.
67
262496
3274
het verhaal veranderen en controleren.
04:37
It may seem obvious,
68
265770
1834
Dat lijkt een open deur,
04:39
but a key ingredient
to civil society diplomacy
to civil society diplomacy
69
267604
3042
maar een belangrijk bestanddeel
van burgerdiplomatie
van burgerdiplomatie
04:42
is first changing and then
controlling the narrative.
controlling the narrative.
70
270646
4087
is om eerst het verhaal te veranderen
en er dan de leiding over te nemen.
en er dan de leiding over te nemen.
04:46
This is something that veteran
politicians understand,
politicians understand,
71
274733
3157
Ervaren politici begrijpen dit heel goed,
04:49
but that civil society groups
generally do not do very well.
generally do not do very well.
72
277890
4923
maar burgerinitiatieven
beheersen dit meestal niet echt.
beheersen dit meestal niet echt.
04:54
In the case of drug policy,
73
282813
2345
Bij het drugsbeleid
04:57
our biggest success has been
to change the discussion
to change the discussion
74
285158
3460
was onze grootste overwinning
dat we de discussie hebben verlegd
dat we de discussie hebben verlegd
05:00
away from prosecuting a War on Drugs
75
288618
2809
van een agressief antidrugsbeleid
05:03
to putting people's health
and safety first.
and safety first.
76
291427
3971
naar het vooropstellen van de gezondheid
en de veiligheid van de bevolking.
en de veiligheid van de bevolking.
05:07
In a cutting-edge report
we just launched in New York,
we just launched in New York,
77
295398
3436
In ons meest recente verslag, dat we
net in New York hebben gepresenteerd,
net in New York hebben gepresenteerd,
05:10
we also showed that the groups benefiting
most from this $320 billion market
most from this $320 billion market
78
298834
7569
laten we ook zien dat zij die het meeste
verdienen aan deze markt van $320 miljard
verdienen aan deze markt van $320 miljard
05:18
are criminal gangs and cartels.
79
306403
3321
de criminele bendes en kartels zijn.
05:21
So in order to undermine
the power and profit of these groups,
the power and profit of these groups,
80
309724
3738
Om de macht van deze groepen
te ondermijnen,
te ondermijnen,
05:25
we need to change the conversation.
81
313462
2972
moeten we het gesprek dus veranderen.
05:28
We need to make illegal drugs legal.
82
316434
6292
We moeten illegale drugs legaal maken.
05:34
But before I get you too excited,
83
322726
2833
Maar ik wil niet
het verkeerde beeld scheppen,
het verkeerde beeld scheppen,
05:37
I don't mean drugs
should be a free-for-all.
should be a free-for-all.
84
325559
3135
ik wil niet zeggen dat iedereen
zomaar drugs moet kunnen kopen.
zomaar drugs moet kunnen kopen.
05:40
What I'm talking about, and what
the Global Commission advocates for
the Global Commission advocates for
85
328702
4125
Waar ik het over heb,
is dat de Global Commission
is dat de Global Commission
05:44
is creating a highly regulated market,
86
332827
4527
een sterk gereguleerde markt wil creëren,
05:49
where different drugs would have
different degrees of regulation.
different degrees of regulation.
87
337354
5225
waar verschillende drugs
verschillend worden behandeld.
verschillend worden behandeld.
05:54
As for gun control,
we were successful in changing,
we were successful in changing,
88
342579
4040
Op het gebied van wapenbeheersing hebben
we het verhaal wel kunnen veranderen,
we het verhaal wel kunnen veranderen,
05:58
but not so much
in controlling, the narrative.
in controlling, the narrative.
89
346619
2925
maar niet zo goed kunnen leiden.
06:01
And this brings me to my next lesson:
90
349544
2856
Dat brengt me op het volgende punt:
06:04
Never underestimate your opponents.
91
352400
3924
onderschat nooit je tegenstanders.
06:08
If you want to succeed
in changing the world,
in changing the world,
92
356324
2229
Als je de wereld
succesvol wilt veranderen,
succesvol wilt veranderen,
06:10
you need to know who you're up against.
93
358553
2369
dan moet je weten
met wie je te maken hebt.
met wie je te maken hebt.
06:12
You need to learn their motivations
and points of view.
and points of view.
94
360922
3668
Je moet weten wat hun motivaties
en inzichten zijn.
en inzichten zijn.
06:16
In the case of gun control,
95
364590
2206
Bij het onderwerp wapenbeheersing
06:18
we really underestimated our opponents.
96
366796
3553
hebben we onze tegenstanders
echt onderschat.
echt onderschat.
06:22
After a very successful
gun-collection program,
gun-collection program,
97
370349
2925
Na een erg succesvolle
inzamelingsactie van wapens
inzamelingsactie van wapens
06:25
we were elated.
98
373274
1344
waren we in onze nopjes.
06:26
We had support from
80 percent of Brazilians,
80 percent of Brazilians,
99
374618
2836
We hadden de steun
van 80 procent van de Brazilianen
van 80 procent van de Brazilianen
06:29
and thought that this could help us
win the referendum
win the referendum
100
377454
2881
en dachten daarmee
het referendum te kunnen winnen
het referendum te kunnen winnen
06:32
to ban gun sales to civilians.
101
380335
2412
om de wapenverkoop
aan burgers te verbieden.
aan burgers te verbieden.
06:34
But we were dead wrong.
102
382747
3181
Dat was een grote inschattingsfout.
06:37
During a televised 20-day public debate,
103
385928
3321
Gedurende een publiek debat
dat 20 dagen duurde,
dat 20 dagen duurde,
06:41
our opponent used
our own arguments against us.
our own arguments against us.
104
389249
3854
keerde de tegenstander
ons eigen betoog tegen ons.
ons eigen betoog tegen ons.
06:45
We ended up losing the popular vote.
105
393103
2229
We verloren de steun onder de bevolking.
06:47
It was really terrible.
106
395332
2345
Het was verschrikkelijk.
06:49
The National Rifle Association --
yes, the American NRA --
yes, the American NRA --
107
397677
6159
De National Rifle Association --
ja, de Amerikaanse NRA --
ja, de Amerikaanse NRA --
06:55
came to Brazil.
108
403836
1759
kwam naar Brazilië.
06:57
They inundated our campaign
with their propaganda,
with their propaganda,
109
405595
3100
Ze overspoelden onze campagne
met hun eigen propaganda,
met hun eigen propaganda,
07:00
that as you know,
110
408695
1543
die, zoals bekend,
07:02
links the right to own guns
to ideas of freedom and democracy.
to ideas of freedom and democracy.
111
410238
4343
het recht op wapenbezit verbindt
aan ideeën van vrijheid en democratie.
aan ideeën van vrijheid en democratie.
07:06
They simply threw everything at us.
112
414581
3877
Ze gooiden echt alles in de strijd.
07:10
They used our national flag,
113
418458
1927
Ze gebruikten onze nationale vlag
07:12
our independence anthem.
114
420385
1695
en ons volkslied.
07:14
They invoked women's rights
115
422080
1835
Ze brachten vrouwenrechten naar voren
en misbruikten beelden van Mandela,
en misbruikten beelden van Mandela,
07:15
and misused images of Mandela,
Tiananmen Square, and even Hitler.
Tiananmen Square, and even Hitler.
116
423915
5387
het Plein van de Hemelse Vrede
en zelfs Hitler.
en zelfs Hitler.
07:21
They won by playing with people's fears.
117
429302
3970
Ze wonnen door op de angst
van de bevolking in te spelen.
van de bevolking in te spelen.
07:25
In fact, guns were almost completely
ignored in their campaign.
ignored in their campaign.
118
433272
4644
In hun campagne lieten ze wapens
eigenlijk compleet links liggen.
eigenlijk compleet links liggen.
07:29
Their focus was on individual rights.
119
437916
3297
Hun focus lag op de rechten
van het individu.
van het individu.
07:33
But I ask you,
120
441213
1579
Maar ik vraag jullie:
07:34
which right is more important,
121
442792
2229
welk recht is belangrijker,
07:37
the right to life
122
445021
1811
het recht om te leven
07:38
or the right to have a gun
that takes life away?
that takes life away?
123
446832
3065
of het recht om een wapen te bezitten
dat leven wegneemt?
dat leven wegneemt?
07:41
(Applause)
124
449897
4253
(Applaus)
07:46
We thought people would vote
in defense of life,
in defense of life,
125
454150
3822
We dachten dat mensen zouden stemmen
voor het behoud van leven,
voor het behoud van leven,
07:49
but in a country with a recent past
of military dictatorship,
of military dictatorship,
126
457972
4784
maar in een land met een recent
militair dictatoriaal verleden
militair dictatoriaal verleden
07:54
the anti-government message
of our opponents resonated,
of our opponents resonated,
127
462756
4271
vond de anti-overheidsboodschap
van onze tegenstanders veel bijval.
van onze tegenstanders veel bijval.
07:59
and we were not prepared to respond.
128
467027
3599
We hadden daar geen antwoord op.
08:02
Lesson learned.
129
470626
2089
We hebben daarvan geleerd.
08:04
We've been more successful
in the case of drug policy.
in the case of drug policy.
130
472715
3290
Bij het drugsbeleid hadden we meer succes.
08:08
If you asked most people 10 years ago if
an end to the War on Drugs was possible,
an end to the War on Drugs was possible,
131
476005
4714
Als je 10 jaar geleden mensen vroeg
of het agressieve antidrugsbeleid
te stoppen zou zijn,
te stoppen zou zijn,
08:12
they would have laughed.
132
480719
2012
dan werd je uitgelachen.
Er bestaan immers
gigantische militaire-politiegevangenissen
gigantische militaire-politiegevangenissen
08:14
After all, there are huge
military police prisons
military police prisons
133
482731
3498
08:18
and financial establishments
benefiting from this war.
benefiting from this war.
134
486229
4096
en financiële ondernemingen
die goed aan dit beleid verdienen.
die goed aan dit beleid verdienen.
08:22
But today, the international drug
control regime is starting to crumble.
control regime is starting to crumble.
135
490325
5772
Maar vandaag de dag wankelt
het internationale antidrugsbeleid.
het internationale antidrugsbeleid.
08:28
Governments and civil societies
are experimenting with new approaches.
are experimenting with new approaches.
136
496097
4829
Overheden en burgermaatschappijen
experimenteren met een nieuwe aanpak.
experimenteren met een nieuwe aanpak.
08:32
The Global Commission on Drug Policy
137
500926
2322
Bij de Global Commission on Drug Policy
08:35
really knew its opposition,
138
503248
2067
kenden we onze vijand nu wel goed.
08:37
and rather than fighting them,
139
505315
1834
We gingen nu niet het gevecht aan,
08:39
our chair -- former Brazilian President
Fernando Henrique Cardoso --
Fernando Henrique Cardoso --
140
507149
4644
maar onze voorzitter, voormalig president
van Brazilië Fernando Henrique Cardoso,
van Brazilië Fernando Henrique Cardoso,
08:43
reached out to leaders
from across the political spectrum,
from across the political spectrum,
141
511793
4272
zocht aansluiting bij leiders
over het gehele politieke spectrum,
over het gehele politieke spectrum,
08:48
from liberals to conservatives.
142
516065
2810
van liberalen tot conservatieven.
08:50
This high level group
agreed to honestly discuss
agreed to honestly discuss
143
518875
4876
De groep op hoog niveau kwam overeen
om eerlijk te discussiëren
om eerlijk te discussiëren
over de goede en slechte punten
van het drugsbeleid.
van het drugsbeleid.
08:55
the merits and flaws of drug policies.
144
523751
1950
08:57
It was this reasoned, informed
and strategic discussion
and strategic discussion
145
525701
4760
Het was een beargumenteerde,
geïnformeerde en strategische discussie
geïnformeerde en strategische discussie
09:02
that revealed the sad truth
about the War on Drugs.
about the War on Drugs.
146
530461
3761
die de harde waarheid over
het antidrugsbeleid naar boven bracht.
het antidrugsbeleid naar boven bracht.
09:06
The War on Drugs has simply failed
across every metric.
across every metric.
147
534222
6316
Het harde antidrugsbeleid
heeft op alle fronten gefaald.
heeft op alle fronten gefaald.
Het is nu goedkoper en makkelijker
om aan drugs te komen dan ooit,
om aan drugs te komen dan ooit,
09:12
Drugs are cheaper
and more available than ever,
and more available than ever,
148
540538
2902
09:15
and consumption has risen globally.
149
543440
2787
en wereldwijd is het gebruik toegenomen.
09:18
But even worse,
150
546227
2182
Maar wat nog erger is,
09:20
it also generated massive
negative unintended consequences.
negative unintended consequences.
151
548409
6571
zijn de enorme, ongewenste,
negatieve gevolgen.
negatieve gevolgen.
09:26
It is true that some people
have made these arguments before,
have made these arguments before,
152
554980
3646
Dat is weliswaar al eerder aangekaart,
09:30
but we've made a difference
153
558626
1740
maar wij konden een verschil maken
09:32
by anticipating the arguments
of our opponents
of our opponents
154
560366
3012
door op de antwoorden
van onze tegenstanders te anticiperen,
van onze tegenstanders te anticiperen,
09:35
and by leveraging powerful voices
155
563378
2106
en met krachtige medestanders
aan onze zijde
aan onze zijde
09:37
that a few years ago
would probably have resisted change.
would probably have resisted change.
156
565484
4890
die tot voor kort verandering
in de weg zouden hebben gestaan.
in de weg zouden hebben gestaan.
09:42
Third lesson: Use data
to drive your argument.
to drive your argument.
157
570374
4087
Ten derde: gebruik informatie
om je argumenten kracht bij te zetten.
om je argumenten kracht bij te zetten.
09:46
Guns and drugs are emotive issues,
158
574461
2995
Drugs en wapens werken op het gevoel,
09:49
and as we've painfully learned
in the gun referendum campaign in Brazil,
in the gun referendum campaign in Brazil,
159
577456
3901
wat pijnlijk duidelijk werd
tijdens het wapenreferendum in Brazilië:
tijdens het wapenreferendum in Brazilië:
09:53
sometimes it's impossible
to cut through the emotions
to cut through the emotions
160
581357
3065
soms is het moeilijk
om door de emoties heen te waden
om door de emoties heen te waden
09:56
and get to the facts.
161
584422
2090
om tot de feiten te komen.
09:58
But this doesn't mean
that we shouldn't try.
that we shouldn't try.
162
586512
3088
Maar dat betekent niet
dat we het niet moeten proberen.
dat we het niet moeten proberen.
10:01
Until quite recently,
163
589600
1651
Tot voor kort
10:03
we simply didn't know
how many Brazilians were killed by guns.
how many Brazilians were killed by guns.
164
591251
4014
wisten we gewoon niet hoeveel Brazilianen
door wapens om het leven kwamen.
door wapens om het leven kwamen.
10:07
Amazingly, it was a local soap opera
called "Mulheres Apaixonadas" --
called "Mulheres Apaixonadas" --
165
595265
5515
Opmerkelijk genoeg was het een lokale soap
met de naam 'Mulheres Apaixonadas' --
met de naam 'Mulheres Apaixonadas' --
10:12
or "Women in Love" --
166
600780
1718
'Verliefde vrouwen' --
10:14
that kicked off Brazil's
national gun control campaign.
national gun control campaign.
167
602498
3912
die de aanzet gaf voor de campagne
voor wapenbeheersing in Brazilië.
voor wapenbeheersing in Brazilië.
10:18
In one highly viewed episode,
168
606410
2462
In een veelbekeken aflevering
10:20
a soap opera lead actress
was killed by a stray bullet.
was killed by a stray bullet.
169
608872
4202
kwam een van de hoofdrolspeelsters
door een verdwaalde kogel om het leven.
door een verdwaalde kogel om het leven.
10:25
Brazilian grannies
and housewives were outraged,
and housewives were outraged,
170
613074
4296
Braziliaanse oma's en huisvrouwen
waren buiten zichzelf,
waren buiten zichzelf,
10:29
and in a case of art imitating life,
171
617370
3274
en in een geval
waar de kunst het leven imiteert
waar de kunst het leven imiteert
10:32
this episode also included footage
of a real gun control march
of a real gun control march
172
620644
5294
waren in de aflevering ook beelden te zien
van een protestmars voor wapenbeheersing
van een protestmars voor wapenbeheersing
10:37
that we had organized right here,
173
625938
2484
die we hier hadden georganiseerd,
10:40
outside in Copacabana Beach.
174
628422
2833
hierbuiten op het Copacabanastrand.
10:43
The televised death and march
had a huge impact on public opinion.
had a huge impact on public opinion.
175
631255
5444
Deze beelden hadden een grote uitwerking
op de publieke opinie.
op de publieke opinie.
10:48
Within weeks, our national congress
approved the disarmament bill
approved the disarmament bill
176
636699
4784
Binnen enkele weken had ons nationale
congres de ontwapeningswet gepasseerd,
congres de ontwapeningswet gepasseerd,
10:53
that had been languishing for years.
177
641483
3088
waar ze al jaren
over aan het steggelen waren.
over aan het steggelen waren.
10:56
We were then able to mobilize data
178
644571
3015
We konden toen met harde gegevens aantonen
hoe succesvol deze wetsverandering
en het wapeninleverprogramma waren.
en het wapeninleverprogramma waren.
10:59
to show the successful outcomes
of the change in the law
of the change in the law
179
647586
3300
11:02
and gun collection program.
180
650886
2121
11:05
Here is what I mean:
181
653007
1762
Daar bedoel ik het volgende mee:
11:06
We could prove that in just one year,
182
654769
3524
we konden aantonen dat in één jaar
11:10
we saved more than 5,000 lives.
183
658293
4806
al meer dan 5.000 levens waren gered.
11:15
(Applause)
184
663099
3763
(Applaus)
11:18
And in the case of drugs,
185
666862
2414
In het geval van de drugs,
11:21
in order to undermine this fear
and prejudice that surrounds the issue,
and prejudice that surrounds the issue,
186
669276
5294
om de angst en de vooroordelen
die hiermee samenhangen te ondervangen,
die hiermee samenhangen te ondervangen,
11:26
we managed to gather and present data
that shows that today's drug policies
that shows that today's drug policies
187
674570
5108
konden we gegevens presenteren
die aantonen dat het huidige beleid
die aantonen dat het huidige beleid
11:31
cause much more harm than drug use per se,
188
679678
3871
meer kwaad doet
dan het drugsgebruik alleen,
dan het drugsgebruik alleen,
11:35
and people are starting to get it.
189
683549
4133
en men begint dat in te zien.
Mijn vierde inzicht is:
11:39
My fourth insight is:
190
687682
2136
11:41
Don't be afraid to bring
together odd bedfellows.
together odd bedfellows.
191
689818
4226
je moet niet bang zijn om mensen
met uiteenlopende ideeën samen te brengen.
met uiteenlopende ideeën samen te brengen.
11:46
What we've learned in Brazil --
192
694044
1974
In Brazilië hebben we geleerd --
11:48
and this doesn't only
apply to my country --
apply to my country --
193
696018
2345
en dat geldt niet alleen voor mijn land --
11:50
is the importance of bringing diverse
and eclectic folks together.
and eclectic folks together.
194
698363
4632
over het belang om uiteenlopende
en eclectische lieden samen te brengen.
en eclectische lieden samen te brengen.
11:54
If you want to change the world,
195
702995
2136
Als je de wereld wilt veranderen,
11:57
it helps to have a good cross-section
of society on your side.
of society on your side.
196
705131
4296
helpt het om een goede dwarsdoorsnede
van de maatschappij aan je kant te hebben.
van de maatschappij aan je kant te hebben.
12:01
In both the case of guns and drugs,
197
709427
2600
Zowel bij de drugs- als de wapenkwestie
12:04
we brought together
a wonderful mix of people.
a wonderful mix of people.
198
712027
3436
hebben we een fantastische mengeling
van mensen samengebracht.
van mensen samengebracht.
12:07
We mobilized the elite
and got huge support from the media.
and got huge support from the media.
199
715463
4204
We hebben de elite gemobiliseerd en hadden
grote ondersteuning van de media.
grote ondersteuning van de media.
12:11
We gathered the victims,
human rights champions, cultural icons.
human rights champions, cultural icons.
200
719667
4457
We brachten slachtoffers, mensenrechten-
activisten en culturele iconen samen.
activisten en culturele iconen samen.
12:16
We also assembled
the professional classes --
the professional classes --
201
724124
2577
We activeerden de professionele klasse --
12:18
doctors, lawyers, academia and more.
202
726701
2996
dokters, advocaten, academici en meer.
12:21
What I've learned over the last years
203
729697
2740
Ik heb de laatste jaren geleerd
dat je een coalitie moet bouwen
dat je een coalitie moet bouwen
12:24
is that you need coalitions of the willing
and of the unwilling to make change.
and of the unwilling to make change.
204
732437
5900
van voor- en tegenstanders
om veranderingen tot stand te brengen.
om veranderingen tot stand te brengen.
12:30
In the case of drugs,
205
738337
1867
Bij de drugskwestie
12:32
we needed libertarians,
anti-prohibitionists, legalizers,
anti-prohibitionists, legalizers,
206
740204
3587
hadden we behoefte aan libertariërs,
anti-prohibitionisten, legaliseerders
anti-prohibitionisten, legaliseerders
12:35
and liberal politicians.
207
743791
2345
en liberale politici.
12:38
They may not agree on everything;
208
746136
2461
Die zijn het niet op alle fronten
met elkaar eens;
met elkaar eens;
12:40
in fact, they disagree
on almost everything.
on almost everything.
209
748597
4249
in feite zijn ze het bijna altijd oneens.
12:44
But the legitimacy of the campaign
is based on their diverse points of view.
is based on their diverse points of view.
210
752846
5769
Maar de rechtmatigheid van de campagne is
gebaseerd op hun uiteenlopende inzichten.
gebaseerd op hun uiteenlopende inzichten.
12:51
Over a decade ago,
211
759521
2241
Meer dan tien jaar geleden
12:53
I had a comfortable future
working for an investment bank.
working for an investment bank.
212
761762
4458
had ik een comfortabele toekomst
bij een investeringsbank voor me.
bij een investeringsbank voor me.
12:58
I was as far removed from the world
of civil society diplomacy
of civil society diplomacy
213
766220
4272
Je kunt je voorstellen dat
de wereld van de burgerdiplomatie
de wereld van de burgerdiplomatie
13:02
as you can imagine.
214
770492
2276
ver van mij verwijderd was.
13:04
But I took a chance.
215
772768
2159
Maar ik nam een gok.
13:06
I changed course,
216
774927
1997
Ik veranderde van richting
13:08
and on the way, I helped
to create social movements
to create social movements
217
776924
3360
en onderweg hielp ik
sociale bewegingen vormen
sociale bewegingen vormen
13:12
that I believe have made
some parts of the world safer.
some parts of the world safer.
218
780284
4720
waarvan ik denk dat zij sommige delen
van de wereld veiliger hebben gemaakt.
van de wereld veiliger hebben gemaakt.
13:17
Each and every one of us
has the power to change the world.
has the power to change the world.
219
785004
5174
Ieder van ons heeft de macht
om de wereld te veranderen.
om de wereld te veranderen.
13:22
No matter what the issue,
and no matter how hard the fight,
and no matter how hard the fight,
220
790178
4612
Het maakt niet uit wat het onderwerp is
of hoe hard het gevecht,
of hoe hard het gevecht,
13:26
civil society is central
to the blueprint for change.
to the blueprint for change.
221
794790
4714
de burgermaatschappij staat centraal
als de blauwdruk voor verandering.
als de blauwdruk voor verandering.
13:31
Thank you.
222
799504
2311
Dankjewel.
13:33
(Applause)
223
801815
4017
(Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Ilona Szabó de Carvalho - Policy reformerIlona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy.
Why you should listen
Ilona Szabó de Carvalho is a drug policy and public security specialist with experience from Brazil and around the world. A founder of the Igarapé Institute, a think-and-do tank, she also coordinates the international Global Commission on Drug Policy.
Over the past decade, Ilona has played a central role in triggering debate on progressive approaches to preventing violence, advocating gun control and police reform, and dealing with drugs, pushing for a radical re-examination of key policies. In particular, recognizing that drug prohibition has done little to slake demand for drugs or to reduce profit margins for the cartels (and the armed violence to which they are inexorably linked), de Carvalho believes we should shift the control of drugs from organized crime to governments -- and view abuse as a health problem, not as a criminal offense.
More profile about the speakerOver the past decade, Ilona has played a central role in triggering debate on progressive approaches to preventing violence, advocating gun control and police reform, and dealing with drugs, pushing for a radical re-examination of key policies. In particular, recognizing that drug prohibition has done little to slake demand for drugs or to reduce profit margins for the cartels (and the armed violence to which they are inexorably linked), de Carvalho believes we should shift the control of drugs from organized crime to governments -- and view abuse as a health problem, not as a criminal offense.
Ilona Szabó de Carvalho | Speaker | TED.com