TEDGlobal 2014
Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence
Ilona Szabo de Carvalho: Quattro lezioni che ho imparato nella lotta contro la droga e la violenza delle armi
Filmed:
Readability: 5
1,211,496 views
Nella sua carriera finanziaria Ilona Szabo de Carvalho non immaginava di iniziare un giorno un movimento sociale. Ma vivendo nel suo paese natale, il Brasile, primo al mondo per violenza omicida, si è resa conto che non poteva stare da parte mentre la droga e le armi distruggevano il suo paese. Ilona Szabo de Carvalho rivela quattro lezioni che ha imparato lasciando il suo comodo lavoro e iniziando la sua lotta coraggiosa lotta contro lo status quo.
Ilona Szabó de Carvalho - Policy reformer
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy. Full bio
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
About 12 years ago,
0
817
2176
Circa 12 anni fa,
00:14
I gave up my career in banking
1
2993
2252
ho abbandonato
la mia carriera in banca
la mia carriera in banca
00:17
to try to make the world a safer place.
2
5245
3111
per cercare di rendere il mondo
un posto più sicuro.
un posto più sicuro.
00:20
This involved a journey into
national and global advocacy
national and global advocacy
3
8356
4209
Ha significato un percorso
nella difesa nazionale e globale
nella difesa nazionale e globale
00:24
and meeting some of the most
extraordinary people in the world.
extraordinary people in the world.
4
12565
4823
e incontrare persone
tra le più meravigliose al mondo.
tra le più meravigliose al mondo.
00:29
In the process, I became
a civil society diplomat.
a civil society diplomat.
5
17388
5178
Così facendo, sono diventata
diplomatica della società civile.
diplomatica della società civile.
00:34
Civil society diplomats do three things:
6
22566
3506
I diplomatici della società civile
fanno tre cose:
fanno tre cose:
00:38
They voice the concerns of the people,
7
26072
2531
Danno voce alle preoccupazioni
della gente,
della gente,
00:40
are not pinned down by national interests,
8
28603
3088
non sono vincolati
dagli interessi nazionali,
dagli interessi nazionali,
00:43
and influence change
through citizen networks,
through citizen networks,
9
31691
2837
e influenzano il cambiamento
attraverso le reti cittadine,
attraverso le reti cittadine,
00:46
not only state ones.
10
34528
2556
non solo quelle statali.
00:49
And if you want to change the world,
we need more of them.
we need more of them.
11
37084
4599
Se volete cambiare il mondo,
ne servono di più.
ne servono di più.
00:53
But many people still ask,
12
41683
2507
Molti ancora chiedono,
00:56
"Can civil society really
make a big difference?
make a big difference?
13
44190
4551
"Può la società civile
fare veramente la differenza?
fare veramente la differenza?
01:00
Can citizens influence and shape
national and global policy?"
national and global policy?"
14
48741
5271
Possono i cittadini influenzare
e condizionare
e condizionare
la politica nazionale e globale?"
01:06
I never thought I would ask
myself these questions,
myself these questions,
15
54012
2949
Non avrei mai pensato
di farmi queste domande,
di farmi queste domande,
01:08
but here I am to share some lessons
16
56961
3250
ma eccomi qui a condividere lezioni
01:12
about two powerful civil society
movements that I've been involved in.
movements that I've been involved in.
17
60211
5016
su due forti movimenti della società civile
in cui sono stata coinvolta.
in cui sono stata coinvolta.
01:17
They are in issues
that I'm passionate about:
that I'm passionate about:
18
65227
3808
Sono problemi
di cui sono appassionata:
di cui sono appassionata:
01:21
gun control and drug policy.
19
69035
4179
controllo delle armi
e politica sulla droga.
e politica sulla droga.
01:25
And these are issues that matter here.
20
73214
3645
Qui sono problemi importanti.
01:28
Latin America is ground zero
for both of them.
for both of them.
21
76859
5394
L'America Latina
è l'epicentro di entrambi.
è l'epicentro di entrambi.
01:34
For example, Brazil --
22
82253
2043
Per esempio, il Brasile --
01:36
this beautiful country hosting TEDGlobal
has the world's ugliest record.
has the world's ugliest record.
23
84296
6254
questo bellissimo paese che ospita
TEDGlobal ha il peggior record del mondo.
TEDGlobal ha il peggior record del mondo.
01:42
We are the number one champion
in homicidal violence.
in homicidal violence.
24
90550
5898
Siamo campioni di violenza omicida.
01:48
One in every 10 people killed
around the world is a Brazilian.
around the world is a Brazilian.
25
96448
6116
Una persona su 10 nel mondo
è brasiliana.
è brasiliana.
01:54
This translates into over 56,000 people
26
102569
5109
Si traduce in più di 56 000 persone
01:59
dying violently each year.
27
107678
3483
che muoiono ogni anno di morte violenta.
02:03
Most of them are young, black boys
dying by guns.
dying by guns.
28
111161
5921
In gran parte sono giovani neri
che muoiono per armi da fuoco.
che muoiono per armi da fuoco.
02:09
Brazil is also one of the world's
largest consumers of drugs,
largest consumers of drugs,
29
117082
5131
Il Brasile è anche uno dei più grandi
consumatori di droga,
consumatori di droga,
02:14
and the War on Drugs
has been especially painful here.
has been especially painful here.
30
122213
4853
e la Guerra della Droga
qui è particolarmente dolorosa.
qui è particolarmente dolorosa.
02:19
Around 50 percent of the homicides
in the streets in Brazil
in the streets in Brazil
31
127066
3273
Circa il 50 per cento degli omicidi
per le strade del Brasile
per le strade del Brasile
02:22
are related to the War on Drugs.
32
130339
3437
sono legate alla Guerra della Droga.
02:25
The same is true for about
25 percent of people in jail.
25 percent of people in jail.
33
133776
5688
Vale lo stesso per circa il 25 per cento
dei carcerati.
dei carcerati.
02:31
And it's not just Brazil that is affected
by the twin problems of guns and drugs.
by the twin problems of guns and drugs.
34
139464
5132
Non solo il Brasile è influenzato
dai problemi di droga e armi.
dai problemi di droga e armi.
02:36
Virtually every country and city across
Central and South America is in trouble.
Central and South America is in trouble.
35
144596
7024
Virtualmente tutti i paesi e le città
del Sudamerica e dell'America Centrale
del Sudamerica e dell'America Centrale
sono in difficoltà.
02:43
Latin America has nine percent
of the world's population,
of the world's population,
36
151620
4249
L'America Latina ha il nove per cento
della popolazione mondiale,
della popolazione mondiale,
02:47
but 25 percent
of its global violent deaths.
of its global violent deaths.
37
155869
5061
ma il 25 per cento delle morti violente
a livello globale.
a livello globale.
02:52
These are not problems
we can run away from.
we can run away from.
38
160930
3042
Non sono problemi
da cui possiamo fuggire.
da cui possiamo fuggire.
02:55
I certainly could not.
39
163972
2299
Io non potrei mai.
02:58
So the first campaign I got involved with
started here in 2003
started here in 2003
40
166271
4876
La prima campagna che ho seguito
è iniziata qui nel 2003
è iniziata qui nel 2003
03:03
to change Brazil's gun law
41
171147
2043
per cambiare la legislazione
brasiliana sulle armi
brasiliana sulle armi
03:05
and to create a program
to buy back weapons.
to buy back weapons.
42
173190
3088
e per creare un programma
di riacquisto delle armi.
di riacquisto delle armi.
03:08
In just a few years,
43
176278
1579
In pochi anni,
03:09
we not only changed national legislation
44
177857
2438
non solo abbiamo cambiato
la legislazione nazionale
la legislazione nazionale
03:12
that made it much more difficult
for civilians to buy a gun,
for civilians to buy a gun,
45
180295
3738
che ha reso molto più difficile
per i civili comprare un'arma,
per i civili comprare un'arma,
03:16
but we collected and destroyed
almost half a million weapons.
almost half a million weapons.
46
184033
5650
ma abbiamo raccolto e distrutto
quasi mezzo milione di armi.
quasi mezzo milione di armi.
03:21
This was one of the biggest
buyback programs in history --
buyback programs in history --
47
189683
4579
È stato uno dei più ampi programmi
di ritiro della storia --
di ritiro della storia --
03:26
(Applause) --
48
194262
2659
(Applausi)
03:28
but we also suffered some setbacks.
49
196921
3621
ma abbiamo anche avuto degli intoppi.
03:32
We lost a referendum to ban
gun sales to civilians in 2005.
gun sales to civilians in 2005.
50
200542
5782
Abbiamo perso un referendum
per bandire la vendita di armi
ai civili nel 2005.
ai civili nel 2005.
03:38
The second initiative was also home-grown,
51
206324
3273
Anche la seconda iniziativa
era fatta in casa,
era fatta in casa,
03:41
but is today a global movement to reform
the international drug control regime.
the international drug control regime.
52
209597
5550
ma è oggi un movimento globale
per la riforma del regime internazionale
di controllo dei narcotici.
di controllo dei narcotici.
Sono il coordinatore
03:47
I am the executive coordinator
53
215147
1791
03:48
of something called
the Global Commission on Drug Policy.
the Global Commission on Drug Policy.
54
216938
4478
di una cosa chiamata Commissione
Globale di Controllo della Droga.
Globale di Controllo della Droga.
03:53
The commission is a high-level group
55
221416
2438
La commissione
è un gruppo di alto livello
è un gruppo di alto livello
03:55
of global leaders brought together
to identify more humane
to identify more humane
56
223854
3901
di leader globali messi insieme
per identificare approcci
per identificare approcci
03:59
and effective approaches
to the issue of drugs.
to the issue of drugs.
57
227755
4156
più umani e efficaci
ai problemi della droga.
ai problemi della droga.
04:03
Since we started in 2008,
the taboo on drugs is broken.
the taboo on drugs is broken.
58
231911
4568
Da quando abbiamo iniziato nel 2008,
il tabù sulla droga è stato spezzato.
il tabù sulla droga è stato spezzato.
04:08
Across the Americas, from the US
and Mexico to Colombia and Uruguay,
and Mexico to Colombia and Uruguay,
59
236479
4952
Nelle Americhe, dagli Stati Uniti
al Messico alla Colombia e all'Uruguay,
al Messico alla Colombia e all'Uruguay,
04:13
change is in the air.
60
241431
2148
il cambiamento è nell'aria.
04:15
But rather than tell you the whole story
about these two movements,
about these two movements,
61
243579
3802
Ma invece di raccontarvi la storia
di questi due movimenti,
di questi due movimenti,
04:19
I just want to share with you
four key insights.
four key insights.
62
247381
3808
voglio condividere con voi
quattro suggerimenti.
quattro suggerimenti.
04:23
I call them lessons to change the world.
63
251189
3599
Le chiamo lezioni per cambiare il mondo.
04:26
There are certainly many more,
64
254788
2229
Ce ne sono sicuramente molte altre,
04:29
but these are the ones
that stand out to me.
that stand out to me.
65
257017
3297
ma queste sono quelle
che spiccano secondo me.
che spiccano secondo me.
04:32
So the first lesson is:
66
260314
2182
La prima lezione è:
04:34
Change and control the narrative.
67
262496
3274
cambiare e controllare la narrazione.
04:37
It may seem obvious,
68
265770
1834
Può sembrare ovvio,
04:39
but a key ingredient
to civil society diplomacy
to civil society diplomacy
69
267604
3042
ma un ingrediente chiave
della diplomazia nella società civile
della diplomazia nella società civile
04:42
is first changing and then
controlling the narrative.
controlling the narrative.
70
270646
4087
è prima cambiare
e poi controllare la narrazione.
e poi controllare la narrazione.
04:46
This is something that veteran
politicians understand,
politicians understand,
71
274733
3157
È una cosa che i veterani
della politica capiscono,
della politica capiscono,
04:49
but that civil society groups
generally do not do very well.
generally do not do very well.
72
277890
4923
ma che i gruppi della società civile
non fanno molto bene.
non fanno molto bene.
04:54
In the case of drug policy,
73
282813
2345
Nel caso della politica sulla droga,
04:57
our biggest success has been
to change the discussion
to change the discussion
74
285158
3460
il nostro più grande successo
è stato lo spostamento
è stato lo spostamento
05:00
away from prosecuting a War on Drugs
75
288618
2809
dalla prosecuzione
della Guerra alla Droga
della Guerra alla Droga
05:03
to putting people's health
and safety first.
and safety first.
76
291427
3971
al mettere la salute delle persone
al primo posto.
al primo posto.
05:07
In a cutting-edge report
we just launched in New York,
we just launched in New York,
77
295398
3436
In un rapporto innovativo
che abbiamo lanciato a New York,
che abbiamo lanciato a New York,
05:10
we also showed that the groups benefiting
most from this $320 billion market
most from this $320 billion market
78
298834
7569
abbiamo anche mostrato che i gruppi
che beneficiano di più
che beneficiano di più
da questo mercato
da 320 miliardi di dollari
da 320 miliardi di dollari
sono gang criminali e cartelli.
05:18
are criminal gangs and cartels.
79
306403
3321
05:21
So in order to undermine
the power and profit of these groups,
the power and profit of these groups,
80
309724
3738
Per indebolire il potere
e i profitti di questi gruppi,
e i profitti di questi gruppi,
05:25
we need to change the conversation.
81
313462
2972
dobbiamo cambiare la conversazione.
05:28
We need to make illegal drugs legal.
82
316434
6292
Dobbiamo rendere legali
le droghe illegali.
le droghe illegali.
05:34
But before I get you too excited,
83
322726
2833
Ma prima di agitarvi troppo,
05:37
I don't mean drugs
should be a free-for-all.
should be a free-for-all.
84
325559
3135
non voglio dire che le droghe
dovrebbero essere aperte a tutti.
dovrebbero essere aperte a tutti.
05:40
What I'm talking about, and what
the Global Commission advocates for
the Global Commission advocates for
85
328702
4125
Sto parlando, e quello
che la Commissione Globale sostiene
che la Commissione Globale sostiene
05:44
is creating a highly regulated market,
86
332827
4527
è creare un mercato altamente regolato,
05:49
where different drugs would have
different degrees of regulation.
different degrees of regulation.
87
337354
5225
in cui le diverse droghe
hanno diversi gradi di regolamentazione.
hanno diversi gradi di regolamentazione.
05:54
As for gun control,
we were successful in changing,
we were successful in changing,
88
342579
4040
Come per il controllo delle armi,
siamo stati bravi a cambiare
siamo stati bravi a cambiare
05:58
but not so much
in controlling, the narrative.
in controlling, the narrative.
89
346619
2925
ma non altrettanto
a controllare la narrazione.
a controllare la narrazione.
06:01
And this brings me to my next lesson:
90
349544
2856
E questo porta alla lezione successiva:
06:04
Never underestimate your opponents.
91
352400
3924
mai sottostimare gli avversari.
06:08
If you want to succeed
in changing the world,
in changing the world,
92
356324
2229
Se volete avere successo
nel cambiare il mondo,
nel cambiare il mondo,
06:10
you need to know who you're up against.
93
358553
2369
dovete sapere chi avete di fronte.
06:12
You need to learn their motivations
and points of view.
and points of view.
94
360922
3668
Dovete imparare le loro motivazioni
e i loro punti di vista.
e i loro punti di vista.
06:16
In the case of gun control,
95
364590
2206
Nel caso del controllo delle armi,
06:18
we really underestimated our opponents.
96
366796
3553
abbiamo sottostimato i nostri avversari.
06:22
After a very successful
gun-collection program,
gun-collection program,
97
370349
2925
Dopo il successo del programma
di raccolta delle armi
di raccolta delle armi
06:25
we were elated.
98
373274
1344
eravamo felicissimi.
06:26
We had support from
80 percent of Brazilians,
80 percent of Brazilians,
99
374618
2836
Avevamo il supporto dell'80 per cento
dei Brasiliani,
dei Brasiliani,
06:29
and thought that this could help us
win the referendum
win the referendum
100
377454
2881
e pensavamo che potesse aiutarci
a vincere il referendum
a vincere il referendum
06:32
to ban gun sales to civilians.
101
380335
2412
per proibire la vendite di armi ai civili.
06:34
But we were dead wrong.
102
382747
3181
Ma avevamo torto.
06:37
During a televised 20-day public debate,
103
385928
3321
Durante un dibattito pubblico
di 20 giorni,
di 20 giorni,
06:41
our opponent used
our own arguments against us.
our own arguments against us.
104
389249
3854
i nostri avversari hanno usato
le nostre argomentazioni contro di noi.
le nostre argomentazioni contro di noi.
06:45
We ended up losing the popular vote.
105
393103
2229
Abbiamo finito per perdere
il voto popolare.
il voto popolare.
06:47
It was really terrible.
106
395332
2345
È stato veramente terribile.
06:49
The National Rifle Association --
yes, the American NRA --
yes, the American NRA --
107
397677
6159
La National Rifle Association americana
06:55
came to Brazil.
108
403836
1759
è venuta in Brasile.
06:57
They inundated our campaign
with their propaganda,
with their propaganda,
109
405595
3100
Ha inondato la nostra campagna
con la sua propaganda,
con la sua propaganda,
07:00
that as you know,
110
408695
1543
che come sapete,
07:02
links the right to own guns
to ideas of freedom and democracy.
to ideas of freedom and democracy.
111
410238
4343
collega il diritto al possesso delle armi
all'idea di libertà e democrazia.
all'idea di libertà e democrazia.
07:06
They simply threw everything at us.
112
414581
3877
Ci hanno buttato tutto addosso.
07:10
They used our national flag,
113
418458
1927
Hanno usato la nostra bandiera nazionale,
07:12
our independence anthem.
114
420385
1695
il nostro inno all'indipendenza.
07:14
They invoked women's rights
115
422080
1835
Hanno evocato i diritti delle donne
07:15
and misused images of Mandela,
Tiananmen Square, and even Hitler.
Tiananmen Square, and even Hitler.
116
423915
5387
e usato impropriamente immagini
di Mandela, Piazza Tienammen e Hitler.
di Mandela, Piazza Tienammen e Hitler.
07:21
They won by playing with people's fears.
117
429302
3970
Hanno vinto giocando
con le paure della gente.
con le paure della gente.
07:25
In fact, guns were almost completely
ignored in their campaign.
ignored in their campaign.
118
433272
4644
Di fatto, le armi sono state completamente
ignorate nella loro campagna.
ignorate nella loro campagna.
07:29
Their focus was on individual rights.
119
437916
3297
Il loro focus era sui diritti individuali.
07:33
But I ask you,
120
441213
1579
Ma vi chiedo,
07:34
which right is more important,
121
442792
2229
quale diritto è più importante,
07:37
the right to life
122
445021
1811
il diritto alla vita
07:38
or the right to have a gun
that takes life away?
that takes life away?
123
446832
3065
o il diritto di avere un'arma
per portare via la vita?
per portare via la vita?
07:41
(Applause)
124
449897
4253
(Applausi)
07:46
We thought people would vote
in defense of life,
in defense of life,
125
454150
3822
Pensavamo che la gente
avrebbe votato in difesa della vita,
avrebbe votato in difesa della vita,
07:49
but in a country with a recent past
of military dictatorship,
of military dictatorship,
126
457972
4784
ma in un paese con un recente passato
di dittatura militare,
di dittatura militare,
07:54
the anti-government message
of our opponents resonated,
of our opponents resonated,
127
462756
4271
il messaggio antigovernativo
dei nostri oppositori trovava il loro favore,
dei nostri oppositori trovava il loro favore,
07:59
and we were not prepared to respond.
128
467027
3599
e non eravamo pronti a rispondere.
08:02
Lesson learned.
129
470626
2089
Lezione imparata.
08:04
We've been more successful
in the case of drug policy.
in the case of drug policy.
130
472715
3290
Abbiamo avuto più successo
nel caso della politica sulla droga.
nel caso della politica sulla droga.
08:08
If you asked most people 10 years ago if
an end to the War on Drugs was possible,
an end to the War on Drugs was possible,
131
476005
4714
Se aveste chiesto alla gente 10 anni fa
se la fine della Guerra alla Droga
era possibile,
era possibile,
avrebbe riso.
08:12
they would have laughed.
132
480719
2012
08:14
After all, there are huge
military police prisons
military police prisons
133
482731
3498
Dopotutto, ci sono enormi carceri militari
08:18
and financial establishments
benefiting from this war.
benefiting from this war.
134
486229
4096
e istituzioni finanziarie
che ne beneficiano.
che ne beneficiano.
08:22
But today, the international drug
control regime is starting to crumble.
control regime is starting to crumble.
135
490325
5772
Ma oggi, il regime internazionale
di controllo della droga
comincia a sgretolarsi.
comincia a sgretolarsi.
08:28
Governments and civil societies
are experimenting with new approaches.
are experimenting with new approaches.
136
496097
4829
I governi e le società civili
stanno sperimentando nuovi approcci.
stanno sperimentando nuovi approcci.
08:32
The Global Commission on Drug Policy
137
500926
2322
La Commissione Globale
per la Politica della Droga
per la Politica della Droga
08:35
really knew its opposition,
138
503248
2067
conosceva bene la sua opposizione,
08:37
and rather than fighting them,
139
505315
1834
e invece di combatterla,
08:39
our chair -- former Brazilian President
Fernando Henrique Cardoso --
Fernando Henrique Cardoso --
140
507149
4644
il nostro presidente,
l'ex Presidente brasiliano
Fernando Henrique Cardoso,
Fernando Henrique Cardoso,
08:43
reached out to leaders
from across the political spectrum,
from across the political spectrum,
141
511793
4272
si è rivolto ai leader
di tutto lo spettro politico,
di tutto lo spettro politico,
08:48
from liberals to conservatives.
142
516065
2810
dai liberali ai conservatori.
08:50
This high level group
agreed to honestly discuss
agreed to honestly discuss
143
518875
4876
Questo gruppo di alto livello
ha accettato di discutere onestamente
ha accettato di discutere onestamente
dei valori e dei difetti
delle politiche sulla droga.
delle politiche sulla droga.
08:55
the merits and flaws of drug policies.
144
523751
1950
08:57
It was this reasoned, informed
and strategic discussion
and strategic discussion
145
525701
4760
È stato questa discussione ragionata,
informata e strategica
informata e strategica
09:02
that revealed the sad truth
about the War on Drugs.
about the War on Drugs.
146
530461
3761
che ha rivelato la triste verità
sulla Guerra alla Droga.
sulla Guerra alla Droga.
09:06
The War on Drugs has simply failed
across every metric.
across every metric.
147
534222
6316
La Guerra alla Droga
ha fallito su tutta la linea.
ha fallito su tutta la linea.
09:12
Drugs are cheaper
and more available than ever,
and more available than ever,
148
540538
2902
Le droghe sono più economiche
e più disponibili che mai,
e più disponibili che mai,
09:15
and consumption has risen globally.
149
543440
2787
e il consumo globale è cresciuto.
09:18
But even worse,
150
546227
2182
Ma c'è di peggio,
09:20
it also generated massive
negative unintended consequences.
negative unintended consequences.
151
548409
6571
ha anche generato enormi
conseguenze negative non volute.
conseguenze negative non volute.
09:26
It is true that some people
have made these arguments before,
have made these arguments before,
152
554980
3646
È vero che molti
lo hanno sostenuto in precedenza,
lo hanno sostenuto in precedenza,
09:30
but we've made a difference
153
558626
1740
ma abbiamo fatto la differenza
09:32
by anticipating the arguments
of our opponents
of our opponents
154
560366
3012
anticipando le argomentazioni
dei nostri oppositori
dei nostri oppositori
09:35
and by leveraging powerful voices
155
563378
2106
e sfruttando voci potenti
09:37
that a few years ago
would probably have resisted change.
would probably have resisted change.
156
565484
4890
che qualche anno fa
si sarebbero opposte al cambiamento.
si sarebbero opposte al cambiamento.
09:42
Third lesson: Use data
to drive your argument.
to drive your argument.
157
570374
4087
Terza lezione: usare i dati
per indirizzare la discussione.
per indirizzare la discussione.
09:46
Guns and drugs are emotive issues,
158
574461
2995
Armi e droga sono problemi emotivi,
09:49
and as we've painfully learned
in the gun referendum campaign in Brazil,
in the gun referendum campaign in Brazil,
159
577456
3901
e come abbiamo imparato a nostre spese
nel referendum sulle armi in Brasile,
nel referendum sulle armi in Brasile,
09:53
sometimes it's impossible
to cut through the emotions
to cut through the emotions
160
581357
3065
talvolta è impossibile
dare un taglio alle emozioni
dare un taglio alle emozioni
09:56
and get to the facts.
161
584422
2090
e arrivare ai fatti.
09:58
But this doesn't mean
that we shouldn't try.
that we shouldn't try.
162
586512
3088
Ma questo non significa
che non dobbiamo provare.
che non dobbiamo provare.
10:01
Until quite recently,
163
589600
1651
Fino poco tempo fa,
10:03
we simply didn't know
how many Brazilians were killed by guns.
how many Brazilians were killed by guns.
164
591251
4014
non sapevamo quanti Brasiliani
erano stati uccisi da armi.
erano stati uccisi da armi.
10:07
Amazingly, it was a local soap opera
called "Mulheres Apaixonadas" --
called "Mulheres Apaixonadas" --
165
595265
5515
Sorprendentemente, è stata
una soap opera locale
una soap opera locale
intitolata "Mulheres Apaixonadas" --
10:12
or "Women in Love" --
166
600780
1718
o "Donne Appassionate" --
10:14
that kicked off Brazil's
national gun control campaign.
national gun control campaign.
167
602498
3912
che ha lanciato la campagna
di controllo delle armi in Brasile.
di controllo delle armi in Brasile.
10:18
In one highly viewed episode,
168
606410
2462
In un episodio molto noto,
10:20
a soap opera lead actress
was killed by a stray bullet.
was killed by a stray bullet.
169
608872
4202
una attrice della soap opera
viene uccisa da una pallottola vagante.
viene uccisa da una pallottola vagante.
10:25
Brazilian grannies
and housewives were outraged,
and housewives were outraged,
170
613074
4296
Le nonne e le casalinghe brasiliane
erano indignate,
erano indignate,
10:29
and in a case of art imitating life,
171
617370
3274
e nel caso dell'arte che imita la vita,
10:32
this episode also included footage
of a real gun control march
of a real gun control march
172
620644
5294
questo episodio includeva
anche uno spezzone
anche uno spezzone
di una vera marcia
per il controllo delle armi
per il controllo delle armi
organizzata proprio qui,
10:37
that we had organized right here,
173
625938
2484
10:40
outside in Copacabana Beach.
174
628422
2833
alla spiaggia di Copacabana.
10:43
The televised death and march
had a huge impact on public opinion.
had a huge impact on public opinion.
175
631255
5444
La morte e la marcia televisiva
hanno avuto
hanno avuto
un enorme impatto
sull'opinione pubblica.
sull'opinione pubblica.
10:48
Within weeks, our national congress
approved the disarmament bill
approved the disarmament bill
176
636699
4784
In poche settimane,
il nostro congresso ha approvato
il nostro congresso ha approvato
la legge per il disarmo
abbandonata da anni.
abbandonata da anni.
10:53
that had been languishing for years.
177
641483
3088
10:56
We were then able to mobilize data
178
644571
3015
Siamo stati in grado
di mobilizzare dati
di mobilizzare dati
10:59
to show the successful outcomes
of the change in the law
of the change in the law
179
647586
3300
per mostrare i successi dai risultati
del cambiamento della legge
del cambiamento della legge
11:02
and gun collection program.
180
650886
2121
e del programma
di raccolta delle armi.
di raccolta delle armi.
11:05
Here is what I mean:
181
653007
1762
Ecco cosa intendo:
11:06
We could prove that in just one year,
182
654769
3524
possiamo dimostrare che in un solo anno,
11:10
we saved more than 5,000 lives.
183
658293
4806
abbiamo salvato più di 5000 vite.
11:15
(Applause)
184
663099
3763
(Applausi)
11:18
And in the case of drugs,
185
666862
2414
E nel caso della droga,
11:21
in order to undermine this fear
and prejudice that surrounds the issue,
and prejudice that surrounds the issue,
186
669276
5294
per indebolire paura e pregiudizi
intorno al problema,
intorno al problema,
11:26
we managed to gather and present data
that shows that today's drug policies
that shows that today's drug policies
187
674570
5108
siamo riusciti a raccogliere
e presentare dati
e presentare dati
che mostrano
che la politica della droga oggi
che la politica della droga oggi
11:31
cause much more harm than drug use per se,
188
679678
3871
causa più danni
del semplice uso della droga,
del semplice uso della droga,
11:35
and people are starting to get it.
189
683549
4133
e la gente comincia a capirlo.
11:39
My fourth insight is:
190
687682
2136
Quarto suggerimento:
11:41
Don't be afraid to bring
together odd bedfellows.
together odd bedfellows.
191
689818
4226
non aver paura
di mettere insieme strani partner.
di mettere insieme strani partner.
11:46
What we've learned in Brazil --
192
694044
1974
Quel che abbiamo imparato in Brasile --
11:48
and this doesn't only
apply to my country --
apply to my country --
193
696018
2345
e non vale solo per il mio paese --
11:50
is the importance of bringing diverse
and eclectic folks together.
and eclectic folks together.
194
698363
4632
è l'importanza di mettere insieme
persone diverse e eclettiche.
persone diverse e eclettiche.
11:54
If you want to change the world,
195
702995
2136
Se volete cambiare il mondo,
11:57
it helps to have a good cross-section
of society on your side.
of society on your side.
196
705131
4296
aiuta avere al vostro fianco
una varietà di gente.
una varietà di gente.
12:01
In both the case of guns and drugs,
197
709427
2600
In entrambi i casi
delle armi e della droga,
delle armi e della droga,
12:04
we brought together
a wonderful mix of people.
a wonderful mix of people.
198
712027
3436
abbiamo messo insieme
un meraviglioso mix di persone.
un meraviglioso mix di persone.
12:07
We mobilized the elite
and got huge support from the media.
and got huge support from the media.
199
715463
4204
Abbiamo mobilizzato l'élite
e ricevuto grande supporto dai media.
e ricevuto grande supporto dai media.
12:11
We gathered the victims,
human rights champions, cultural icons.
human rights champions, cultural icons.
200
719667
4457
Abbiamo radunato vittime,
esperti di diritti umani, icone culturali.
esperti di diritti umani, icone culturali.
12:16
We also assembled
the professional classes --
the professional classes --
201
724124
2577
Abbiamo anche messo insieme
le classi professionali --
le classi professionali --
12:18
doctors, lawyers, academia and more.
202
726701
2996
dottori, avvocati,
professori e tanti altri.
professori e tanti altri.
12:21
What I've learned over the last years
203
729697
2740
Quel che ho imparato negli ultimi anni
12:24
is that you need coalitions of the willing
and of the unwilling to make change.
and of the unwilling to make change.
204
732437
5900
è che serve una coalizione di favorevoli
e riluttanti per generare cambiamento.
e riluttanti per generare cambiamento.
12:30
In the case of drugs,
205
738337
1867
Nel caso della droga,
12:32
we needed libertarians,
anti-prohibitionists, legalizers,
anti-prohibitionists, legalizers,
206
740204
3587
ci servivano liberali,
anti-proibizionisti, legalizzatori,
anti-proibizionisti, legalizzatori,
12:35
and liberal politicians.
207
743791
2345
e politici liberali.
12:38
They may not agree on everything;
208
746136
2461
Possono non essere d'accordo su tutto;
12:40
in fact, they disagree
on almost everything.
on almost everything.
209
748597
4249
di fatto, sono in disaccordo
su quasi tutto.
su quasi tutto.
12:44
But the legitimacy of the campaign
is based on their diverse points of view.
is based on their diverse points of view.
210
752846
5769
Ma la legittimità della campagna
è basata sui loro diversi punti di vista.
è basata sui loro diversi punti di vista.
12:51
Over a decade ago,
211
759521
2241
Più di dieci anni fa,
12:53
I had a comfortable future
working for an investment bank.
working for an investment bank.
212
761762
4458
avevo di fronte un comodo futuro
in una banca d'investimento.
in una banca d'investimento.
12:58
I was as far removed from the world
of civil society diplomacy
of civil society diplomacy
213
766220
4272
Ero lontano dal mondo
della diplomazia della società civile
della diplomazia della società civile
13:02
as you can imagine.
214
770492
2276
come potete immaginare.
13:04
But I took a chance.
215
772768
2159
Ma ho corso il rischio.
13:06
I changed course,
216
774927
1997
ho cambiato direzione,
13:08
and on the way, I helped
to create social movements
to create social movements
217
776924
3360
e nel farlo, ho aiutato
a creare movimenti sociali
a creare movimenti sociali
13:12
that I believe have made
some parts of the world safer.
some parts of the world safer.
218
780284
4720
che credo abbiano reso più sicure
alcune parti del mondo.
alcune parti del mondo.
13:17
Each and every one of us
has the power to change the world.
has the power to change the world.
219
785004
5174
Tutti noi abbiamo il potere
di cambiare il mondo.
di cambiare il mondo.
13:22
No matter what the issue,
and no matter how hard the fight,
and no matter how hard the fight,
220
790178
4612
Non importa quale sia il problema,
e non importa quanto sia difficile,
e non importa quanto sia difficile,
13:26
civil society is central
to the blueprint for change.
to the blueprint for change.
221
794790
4714
la società civile è essenziale
in un progetto di cambiamento.
in un progetto di cambiamento.
13:31
Thank you.
222
799504
2311
Grazie.
13:33
(Applause)
223
801815
4017
(Applausi)
ABOUT THE SPEAKER
Ilona Szabó de Carvalho - Policy reformerIlona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy.
Why you should listen
Ilona Szabó de Carvalho is a drug policy and public security specialist with experience from Brazil and around the world. A founder of the Igarapé Institute, a think-and-do tank, she also coordinates the international Global Commission on Drug Policy.
Over the past decade, Ilona has played a central role in triggering debate on progressive approaches to preventing violence, advocating gun control and police reform, and dealing with drugs, pushing for a radical re-examination of key policies. In particular, recognizing that drug prohibition has done little to slake demand for drugs or to reduce profit margins for the cartels (and the armed violence to which they are inexorably linked), de Carvalho believes we should shift the control of drugs from organized crime to governments -- and view abuse as a health problem, not as a criminal offense.
More profile about the speakerOver the past decade, Ilona has played a central role in triggering debate on progressive approaches to preventing violence, advocating gun control and police reform, and dealing with drugs, pushing for a radical re-examination of key policies. In particular, recognizing that drug prohibition has done little to slake demand for drugs or to reduce profit margins for the cartels (and the armed violence to which they are inexorably linked), de Carvalho believes we should shift the control of drugs from organized crime to governments -- and view abuse as a health problem, not as a criminal offense.
Ilona Szabó de Carvalho | Speaker | TED.com