TEDGlobal 2014
Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence
อิโลนา สซาโบ เด คาร์วาลโฮ (Ilona Szabo de Carvalho): บทเรียน 4 ข้อ ที่ฉันได้เรียนรู้ จากการต่อสู้กับความรุนแรงจากยาเสพติดและอาวุธปืน
Filmed:
Readability: 5
1,211,496 views
ตลอดงานอาชีพด้านการธนาคารของเธอ อิโลนา สซาโบ เด คาร์วาลโฮ ไม่เคยคิดฝันว่า วันหนึ่งเธอจะเริ่มเคลื่อนไหวเปลี่ยนแปลงสังคม แต่การอาศัยอยู่ในบราซิล บ้านเกิดเมืองนอนของเธอ ซึ่งนำหน้าโลก ในเรื่องความรุนแรงของการฆาตกรรม เธอได้ตระหนักว่า ไม่สามารถนิ่งเฉยและเฝ้ามองยาเสพติดและอาวุธปืน ฉีกประเทศชาติของเธอจนขาดวิ่น สซาโบ เด
คาร์วาลโฮ เปิดเผยบทเรียนสำคัญยิ่ง ที่เธอได้เรียนรู้มา เมื่อเธอได้ทิ้งงานสบายๆ มาต่อสู้กับสถานการณ์ที่เป็นอยู่
Ilona Szabó de Carvalho - Policy reformer
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy. Full bio
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
About 12 years ago,
0
817
2176
ประมาณ 12 ปี ที่แล้ว
00:14
I gave up my career in banking
1
2993
2252
ฉันเลิกอาชีพงานธนาคาร
00:17
to try to make the world a safer place.
2
5245
3111
เพื่อมาพยายามทำ
ให้โลกนี้เป็นที่ๆปลอดภัยยิ่งขึ้น
ให้โลกนี้เป็นที่ๆปลอดภัยยิ่งขึ้น
00:20
This involved a journey into
national and global advocacy
national and global advocacy
3
8356
4209
เรื่องนี้เกี่ยวข้องกับการเดินทางเข้าสู่
การต่อสู้ระดับชาติและระดับโลก
การต่อสู้ระดับชาติและระดับโลก
00:24
and meeting some of the most
extraordinary people in the world.
extraordinary people in the world.
4
12565
4823
และพบปะกับผู้คนที่พิเศษที่สุดหลายๆคนในโลก
00:29
In the process, I became
a civil society diplomat.
a civil society diplomat.
5
17388
5178
ในกระบวนการนั้น ฉันได้กลายเป็น
นักการฑูตภาคประชาสังคม
นักการฑูตภาคประชาสังคม
00:34
Civil society diplomats do three things:
6
22566
3506
นักการทูตภาคประชาสังคม ทำสามอย่าง
00:38
They voice the concerns of the people,
7
26072
2531
พวกเขาพูดถึงความทุกข์ความกังวล
ของประชาชน
ของประชาชน
00:40
are not pinned down by national interests,
8
28603
3088
ไม่ได้ถูกติดตรึง ไว้กับผลประโยชน์ของชาติ
00:43
and influence change
through citizen networks,
through citizen networks,
9
31691
2837
และมีอิทธิพลต่อการเปลี่ยนแปลง
ผ่านทางโครงข่ายพลเมือง
ผ่านทางโครงข่ายพลเมือง
00:46
not only state ones.
10
34528
2556
ไม่ใช่แค่รัฐเท่านั้น
00:49
And if you want to change the world,
we need more of them.
we need more of them.
11
37084
4599
และถ้าต้องการจะเปลี่ยนแปลงโลก
เราต้องมีพวกเขา มากกว่านี้อีก
เราต้องมีพวกเขา มากกว่านี้อีก
00:53
But many people still ask,
12
41683
2507
แต่คนจำนวนมาก ก็ยังคงถาม
00:56
"Can civil society really
make a big difference?
make a big difference?
13
44190
4551
"ภาคประชาสังคม จะทำให้ต่างไปได้มากจริงหรือ
01:00
Can citizens influence and shape
national and global policy?"
national and global policy?"
14
48741
5271
พลเมืองจะมีอิทธิพล ต่อการจัดรูปแบบ
นโยบายของชาติ และของโลก ได้หรือ
นโยบายของชาติ และของโลก ได้หรือ
01:06
I never thought I would ask
myself these questions,
myself these questions,
15
54012
2949
ฉันไม่เคยคิดมาก่อนเลยว่า จะต้องถาม
คำถามเหล่านี้กับตัวเอง
คำถามเหล่านี้กับตัวเอง
01:08
but here I am to share some lessons
16
56961
3250
แต่ ณ ที่นี้ ฉันจะบอกเล่าให้ท่านทราบ
ถึงบทเรียนบางอย่าง
ถึงบทเรียนบางอย่าง
01:12
about two powerful civil society
movements that I've been involved in.
movements that I've been involved in.
17
60211
5016
เกี่ยวกับการเคลื่อนไหว 2 เรื่อง ของ
ภาคประชาสังคม ที่ฉันได้ไปเกี่ยวข้องด้วย
ภาคประชาสังคม ที่ฉันได้ไปเกี่ยวข้องด้วย
01:17
They are in issues
that I'm passionate about:
that I'm passionate about:
18
65227
3808
ทั้ง 2 เรื่องนั้น เป็นปัญหาที่รุมเร้าฉัน
01:21
gun control and drug policy.
19
69035
4179
นั่นคือ การควบคุมอาวุธปืน
และนโยบายยาเสพติด
และนโยบายยาเสพติด
01:25
And these are issues that matter here.
20
73214
3645
นี่คือประเด็นปัญหาสำคัญ
01:28
Latin America is ground zero
for both of them.
for both of them.
21
76859
5394
ละตินอเมริกา เป็นศูนย์กลางของความรุนแรง
ในทั้งสองเรื่อง
ในทั้งสองเรื่อง
01:34
For example, Brazil --
22
82253
2043
ยกตัวอย่างเช่น บราซิล
01:36
this beautiful country hosting TEDGlobal
has the world's ugliest record.
has the world's ugliest record.
23
84296
6254
ประเทศสวยงาม เจ้าภาพ TEDGlobal ปีนี้
มีสถิติที่น่าเกลียดที่สุดของโลก
มีสถิติที่น่าเกลียดที่สุดของโลก
01:42
We are the number one champion
in homicidal violence.
in homicidal violence.
24
90550
5898
เราเป็นแชมป์หมายเลขหนึ่ง ในเรื่อง
ความรุนแรงของการฆาตกรรม
ความรุนแรงของการฆาตกรรม
01:48
One in every 10 people killed
around the world is a Brazilian.
around the world is a Brazilian.
25
96448
6116
1 คน ในทุกๆ 10 คน ที่ถูกฆ่าตายทั่วทั้งโลก
เป็นคนชาวบราซิล
เป็นคนชาวบราซิล
01:54
This translates into over 56,000 people
26
102569
5109
นี่ก็หมายความว่า คนกว่า 56,000 คนนั้น
01:59
dying violently each year.
27
107678
3483
ตายอย่างเหี้ยมโหด ในแต่ละปี
02:03
Most of them are young, black boys
dying by guns.
dying by guns.
28
111161
5921
ส่วนใหญ่ เป็นเด็กหนุ่มผิวดำ
ตายจากปืน
ตายจากปืน
02:09
Brazil is also one of the world's
largest consumers of drugs,
largest consumers of drugs,
29
117082
5131
บราซิลยังเป็น หนึ่งในผู้บริโภคยาเสพติด
มากที่สุด ของโลกอีกด้วย
มากที่สุด ของโลกอีกด้วย
02:14
and the War on Drugs
has been especially painful here.
has been especially painful here.
30
122213
4853
และสงครามต่อต้านยาเสพติดนั้น
เจ็บปวดยิ่งนัก ที่นี่
เจ็บปวดยิ่งนัก ที่นี่
02:19
Around 50 percent of the homicides
in the streets in Brazil
in the streets in Brazil
31
127066
3273
ประมาณ 50% ของการฆาตกรรมบนท้องถนน
ในบราซิลนั้น
ในบราซิลนั้น
02:22
are related to the War on Drugs.
32
130339
3437
สัมพันธ์กับ สงครามต่อต้านยาเสพติด
02:25
The same is true for about
25 percent of people in jail.
25 percent of people in jail.
33
133776
5688
เหมือนกับ 25% ของนักโทษที่อยู่ในคุก
02:31
And it's not just Brazil that is affected
by the twin problems of guns and drugs.
by the twin problems of guns and drugs.
34
139464
5132
ทั้งปัญหาเรื่องปืนและยาเสพติด
มิได้ส่งผลกระทบต่อบราซิลประเทศเดียว
มิได้ส่งผลกระทบต่อบราซิลประเทศเดียว
02:36
Virtually every country and city across
Central and South America is in trouble.
Central and South America is in trouble.
35
144596
7024
ที่จริง ทุกๆประเทศและเมืองใหญ่ๆ ทั่วทั้ง
อเมริกากลางและใต้ ก็ตกที่นั่งลำบาก
อเมริกากลางและใต้ ก็ตกที่นั่งลำบาก
02:43
Latin America has nine percent
of the world's population,
of the world's population,
36
151620
4249
ละตินอเมริกานั้น มีประชากรเป็น 9% ของโลก
02:47
but 25 percent
of its global violent deaths.
of its global violent deaths.
37
155869
5061
แต่มีการตายจากความรุนแรงเป็น 25% ของโลก
02:52
These are not problems
we can run away from.
we can run away from.
38
160930
3042
นี่ไม่ใช่ปัญหา ที่เราจะวิ่งหนีมันไปได้
02:55
I certainly could not.
39
163972
2299
ที่แน่ๆ ฉันหนีมันไปไม่ได้
02:58
So the first campaign I got involved with
started here in 2003
started here in 2003
40
166271
4876
ดังนั้น การรณรงค์ครั้งแรก ที่ฉันไป
เกี่ยวข้องด้วย เริ่มขึ้นที่นี่ ในปี 2003
เกี่ยวข้องด้วย เริ่มขึ้นที่นี่ ในปี 2003
03:03
to change Brazil's gun law
41
171147
2043
เพื่อเปลี่ยนแปลงกฎหมายเรื่องปืนของบราซิล
03:05
and to create a program
to buy back weapons.
to buy back weapons.
42
173190
3088
และเพื่อทำให้เกิดโครงการเพื่อซื้ออาวุธคืน
03:08
In just a few years,
43
176278
1579
ในเพียงแค่ไม่กี่ปี
03:09
we not only changed national legislation
44
177857
2438
ไม่เพียงแค่เปลี่ยนนิติบัญญัติชาติได้
03:12
that made it much more difficult
for civilians to buy a gun,
for civilians to buy a gun,
45
180295
3738
ที่ทำให้พลเมืองซื้อปืนได้ยากยิ่งขึ้น
03:16
but we collected and destroyed
almost half a million weapons.
almost half a million weapons.
46
184033
5650
แต่เรายังรวบรวมและทำลายอาวุธได้
เกือบจะครึ่งล้านชิ้นอีกด้วย
เกือบจะครึ่งล้านชิ้นอีกด้วย
03:21
This was one of the biggest
buyback programs in history --
buyback programs in history --
47
189683
4579
โครงการนี้ได้เป็นโครงการซื้อกลับคืน
ที่ใหญ่ที่สุดโครงการหนึ่ง ในประวัติศาสตร์
ที่ใหญ่ที่สุดโครงการหนึ่ง ในประวัติศาสตร์
03:26
(Applause) --
48
194262
2659
(เสียงปรบมือ)
03:28
but we also suffered some setbacks.
49
196921
3621
แต่เราก็ประสบความพ่ายแพ้ด้วยเหมือนกัน
03:32
We lost a referendum to ban
gun sales to civilians in 2005.
gun sales to civilians in 2005.
50
200542
5782
เราสูญเสียการลงประชามติเพื่อห้ามขายปืน
ให้กับพลเมืองในปี 2005
ให้กับพลเมืองในปี 2005
03:38
The second initiative was also home-grown,
51
206324
3273
งานริเริ่มเรื่องที่สอง
ก็เกิดขึ้นมาในท้องถิ่น
ก็เกิดขึ้นมาในท้องถิ่น
03:41
but is today a global movement to reform
the international drug control regime.
the international drug control regime.
52
209597
5550
แต่ในวันนี้ เป็นการเคลื่อนไหว เพื่อปฏิรูป
ระบอบปกครองที่คุมยาเสพติดระหว่างประเทศ
ระบอบปกครองที่คุมยาเสพติดระหว่างประเทศ
03:47
I am the executive coordinator
53
215147
1791
ฉันเป็นผู้ประสานงานฝ่ายบริหาร
03:48
of something called
the Global Commission on Drug Policy.
the Global Commission on Drug Policy.
54
216938
4478
ของสิ่งที่เรียกกันว่า คณะกรรมการโลก
ด้านนโยบายยาเสพติด
ด้านนโยบายยาเสพติด
03:53
The commission is a high-level group
55
221416
2438
คณะกรรมการคณะนี้เป็นกลุ่มคนระดับสูง
03:55
of global leaders brought together
to identify more humane
to identify more humane
56
223854
3901
ของผู้นำโลกที่ถูกนำมารวมตัวกัน
เพื่อระบุวิธีการที่มีมนุษยธรรมและ
เพื่อระบุวิธีการที่มีมนุษยธรรมและ
03:59
and effective approaches
to the issue of drugs.
to the issue of drugs.
57
227755
4156
ที่มีประสิทธิภาพเพื่อเข้าถึงปัญหายาเสพติด
04:03
Since we started in 2008,
the taboo on drugs is broken.
the taboo on drugs is broken.
58
231911
4568
ตั้งแต่เราเริ่มต้น ในปี 2008
สิ่งต้องห้ามเรื่องยาเสพติดได้แหลกสลายไป
สิ่งต้องห้ามเรื่องยาเสพติดได้แหลกสลายไป
04:08
Across the Americas, from the US
and Mexico to Colombia and Uruguay,
and Mexico to Colombia and Uruguay,
59
236479
4952
ทั่วทั้งอเมริกาตั้งแต่สหรัฐฯ เม็กซิโก
โคลัมเบียและอุรุกวัย
โคลัมเบียและอุรุกวัย
04:13
change is in the air.
60
241431
2148
การเปลี่ยนแปลงมีอยู่ในทุกๆที่
04:15
But rather than tell you the whole story
about these two movements,
about these two movements,
61
243579
3802
แต่แทนที่จะเล่าเรื่องทั้งหมดเกี่ยวกับ
การเคลื่อนไหวทั้งสองเรื่องนี้
การเคลื่อนไหวทั้งสองเรื่องนี้
04:19
I just want to share with you
four key insights.
four key insights.
62
247381
3808
ฉันแค่ต้องการจะบอกเล่าเรื่องที่ฉัน
มีความเข้าใจอย่างลึกซึ้งสำคัญๆ 4 เรื่อง
มีความเข้าใจอย่างลึกซึ้งสำคัญๆ 4 เรื่อง
04:23
I call them lessons to change the world.
63
251189
3599
ฉันเรียกมันว่า บทเรียนเพื่อเปลี่ยนโลก
04:26
There are certainly many more,
64
254788
2229
แน่นอนว่า มันมีมากกว่านี้
04:29
but these are the ones
that stand out to me.
that stand out to me.
65
257017
3297
แต่เหล่านี้ เป็นบทเรียนที่โดดเด่น
สำหรับฉัน
สำหรับฉัน
04:32
So the first lesson is:
66
260314
2182
บทเรียนแรก คือ
04:34
Change and control the narrative.
67
262496
3274
เปลี่ยนแปลงและควบคุมเรื่องที่นำมาบอกเล่า
04:37
It may seem obvious,
68
265770
1834
ดูน่าจะชัดเจน
04:39
but a key ingredient
to civil society diplomacy
to civil society diplomacy
69
267604
3042
แต่ส่วนประกอบสำคัญ สำหรับศิลปการทูต
ภาคประชาสังคม
ภาคประชาสังคม
04:42
is first changing and then
controlling the narrative.
controlling the narrative.
70
270646
4087
คือ ลำดับแรกต้องเปลี่ยน แล้วจึงควบคุม
เรื่องที่นำมาบอกเล่า
เรื่องที่นำมาบอกเล่า
04:46
This is something that veteran
politicians understand,
politicians understand,
71
274733
3157
นี่เป็นเรื่องที่นักการเมือง
ที่มีประสบการณ์จะเข้าใจ
ที่มีประสบการณ์จะเข้าใจ
04:49
but that civil society groups
generally do not do very well.
generally do not do very well.
72
277890
4923
แต่กลุ่มภาคประชาสังคม โดยทั่วไป
ทำได้ไม่ดีนัก
ทำได้ไม่ดีนัก
04:54
In the case of drug policy,
73
282813
2345
ในกรณีของนโยบายยาเสพติดนั้น
04:57
our biggest success has been
to change the discussion
to change the discussion
74
285158
3460
ความสำเร็จที่ยิ่งใหญ่สุดของเรา คือ
เปลี่ยนแปลงวิธีการอภิปรายกัน
เปลี่ยนแปลงวิธีการอภิปรายกัน
05:00
away from prosecuting a War on Drugs
75
288618
2809
จากการทำสงครามยาเสพติดให้ถึงที่สุด
05:03
to putting people's health
and safety first.
and safety first.
76
291427
3971
ไปเป็นการเอาเรื่องสุขภาพของผู้คน
และความปลอดภัยมาเป็นอันดับแรก
และความปลอดภัยมาเป็นอันดับแรก
05:07
In a cutting-edge report
we just launched in New York,
we just launched in New York,
77
295398
3436
ในการรายงานผลแบบลํ้ายุค ที่เราเพิ่งจะ
จัดขึ้นในกรุงนิวยอร์ค
จัดขึ้นในกรุงนิวยอร์ค
05:10
we also showed that the groups benefiting
most from this $320 billion market
most from this $320 billion market
78
298834
7569
เราแสดงให้เห็นด้วยว่า กลุ่มที่ได้ประโยชน์
สูงสุดจากเงิน 320 พันล้านดอลลาร์ ในตลาด
สูงสุดจากเงิน 320 พันล้านดอลลาร์ ในตลาด
05:18
are criminal gangs and cartels.
79
306403
3321
คือ พวกแก๊งอาชญากรรม
และกลุ่มการค้าผูกขาด
และกลุ่มการค้าผูกขาด
05:21
So in order to undermine
the power and profit of these groups,
the power and profit of these groups,
80
309724
3738
ดังนั้น เพื่อที่จะทำให้อำนาจและผลกำไร
ของกลุ่มเหล่านี้ถดถอยลง
ของกลุ่มเหล่านี้ถดถอยลง
05:25
we need to change the conversation.
81
313462
2972
เราจำเป็นต้องเปลี่ยนเรื่อง การพูดคุยกัน
05:28
We need to make illegal drugs legal.
82
316434
6292
เราจำเป็นต้องทำให้ยาเสพติดที่ผิดกฎหมาย
เป็นสิ่งที่ถูกกฎหมาย
เป็นสิ่งที่ถูกกฎหมาย
05:34
But before I get you too excited,
83
322726
2833
แต่ก่อนที่ฉันจะทำให้คุณตื่นเต้นตกใจ
จนเกินไป
จนเกินไป
05:37
I don't mean drugs
should be a free-for-all.
should be a free-for-all.
84
325559
3135
ฉันไม่ได้หมายความว่า
ยาเสพติดควรจะเป็นไปอย่างอิสระ
ยาเสพติดควรจะเป็นไปอย่างอิสระ
05:40
What I'm talking about, and what
the Global Commission advocates for
the Global Commission advocates for
85
328702
4125
สิ่งที่ฉันกำลังพูดถึงและคณะกรรมการโลก
สนับสนุนนั้น
สนับสนุนนั้น
05:44
is creating a highly regulated market,
86
332827
4527
คือ การสร้างตลาดที่ถูกกำกับควบคุมอย่างสูง
05:49
where different drugs would have
different degrees of regulation.
different degrees of regulation.
87
337354
5225
ตลาดที่ยาเสพติดที่ต่างกัน
จะมีระดับของระเบียบปฏิบัติที่ต่างกัน
จะมีระดับของระเบียบปฏิบัติที่ต่างกัน
05:54
As for gun control,
we were successful in changing,
we were successful in changing,
88
342579
4040
ในเรื่องของการควบคุมอาวุธปืน
เราเปลี่ยนได้สำเร็จมาแล้ว
เราเปลี่ยนได้สำเร็จมาแล้ว
05:58
but not so much
in controlling, the narrative.
in controlling, the narrative.
89
346619
2925
แต่ทำได้ไม่มากนัก ในเรื่องการควบคุม
หรือในแง่การนำมาบอกเล่า
หรือในแง่การนำมาบอกเล่า
06:01
And this brings me to my next lesson:
90
349544
2856
และสิ่งนี้ นำพาฉันไปถึงบทเรียนต่อไป
06:04
Never underestimate your opponents.
91
352400
3924
คือ อย่าได้ประเมินฝ่ายตรงข้ามตํ่าไป
06:08
If you want to succeed
in changing the world,
in changing the world,
92
356324
2229
ถ้าต้องการประสบความสำเร็จ
ในการเปลี่ยนแปลงโลก
ในการเปลี่ยนแปลงโลก
06:10
you need to know who you're up against.
93
358553
2369
คุณจำเป็นต้องรู้ว่า คุณสู้อยู่กับใคร
06:12
You need to learn their motivations
and points of view.
and points of view.
94
360922
3668
คุณจำเป็นต้องเรียนรู้ถึง แรงจูงใจ
และความคิดเห็นของพวกเขา
และความคิดเห็นของพวกเขา
06:16
In the case of gun control,
95
364590
2206
ในกรณีของอาวุธปืนนั้น
06:18
we really underestimated our opponents.
96
366796
3553
จริงๆแล้ว เราประเมินคู่ต่อสู้ของเราตํ่าไป
06:22
After a very successful
gun-collection program,
gun-collection program,
97
370349
2925
หลังจากโครงการเก็บรวบรวมปืน
ประสบความสำเร็จอย่างมาก
ประสบความสำเร็จอย่างมาก
06:25
we were elated.
98
373274
1344
เราก็ปิติยินดีมาก
06:26
We had support from
80 percent of Brazilians,
80 percent of Brazilians,
99
374618
2836
เราได้การสนับสนุนจากชาวบราซิลถึง 80%
06:29
and thought that this could help us
win the referendum
win the referendum
100
377454
2881
และก็เลยคิดไปว่า
นี่แหละจะช่วยให้เราชนะเสียงประชามติ
นี่แหละจะช่วยให้เราชนะเสียงประชามติ
06:32
to ban gun sales to civilians.
101
380335
2412
เพื่อห้ามการซื้อขายปืน ให้กับพลเมือง
06:34
But we were dead wrong.
102
382747
3181
แต่เราผิดมหันต์
06:37
During a televised 20-day public debate,
103
385928
3321
ระหว่างการโต้วาทีสาธารณะ 20 วัน
ทางโทรทัศน์
ทางโทรทัศน์
06:41
our opponent used
our own arguments against us.
our own arguments against us.
104
389249
3854
คู่ต่อสู้ของเรา ได้ใช้การอ้างเหตุผล
ของเราเอง มาแย้งกับเรา
ของเราเอง มาแย้งกับเรา
06:45
We ended up losing the popular vote.
105
393103
2229
ลงท้ายเราเสียคะแนนนิยมนั้นไป
06:47
It was really terrible.
106
395332
2345
มันแย่จริงๆค่ะ
06:49
The National Rifle Association --
yes, the American NRA --
yes, the American NRA --
107
397677
6159
สมาคมปืนไรเฟิลแห่งชาติ
ใช่ค่ะ สมาคมปืนไรเฟิลจากอเมริกา
ใช่ค่ะ สมาคมปืนไรเฟิลจากอเมริกา
06:55
came to Brazil.
108
403836
1759
มาที่บราซิล
06:57
They inundated our campaign
with their propaganda,
with their propaganda,
109
405595
3100
ไหลบ่าท่วมท้นการรณรงค์ของเรา
ด้วยการโฆษณาชวนเชื่อของพวกเขา
ด้วยการโฆษณาชวนเชื่อของพวกเขา
07:00
that as you know,
110
408695
1543
ก็ตามที่รู้ๆกัน
07:02
links the right to own guns
to ideas of freedom and democracy.
to ideas of freedom and democracy.
111
410238
4343
เชื่อมโยงสิทธิที่จะมีปืนของตนเอง
เข้ากับแนวคิดเรื่องเสรีภาพและประชาธิปไตย
เข้ากับแนวคิดเรื่องเสรีภาพและประชาธิปไตย
07:06
They simply threw everything at us.
112
414581
3877
พวกเขาแค่โยนทุกสิ่งทุกอย่างเข้าใส่พวกเรา
07:10
They used our national flag,
113
418458
1927
พวกเขาใช้ธงชาติของเรา
07:12
our independence anthem.
114
420385
1695
เพลงชาติที่แสดงอิสระเสรีภาพของเรา
07:14
They invoked women's rights
115
422080
1835
พวกเขากล่าวถึงสิทธิสตรี
07:15
and misused images of Mandela,
Tiananmen Square, and even Hitler.
Tiananmen Square, and even Hitler.
116
423915
5387
เอาภาพพจน์ของ แมนเดลลา จตุรัสเทียนอันเหมิน
แม้กระทั่ง ฮิตเล่อร์ มาใช้อย่างผิดๆ
แม้กระทั่ง ฮิตเล่อร์ มาใช้อย่างผิดๆ
07:21
They won by playing with people's fears.
117
429302
3970
พวกเขาเอาชนะได้ โดยการเล่นกับ
ความกลัวของผู้คน
ความกลัวของผู้คน
07:25
In fact, guns were almost completely
ignored in their campaign.
ignored in their campaign.
118
433272
4644
ความจริง เกือบจะไม่ได้พูดถึงเรื่องปืนเลย
ในการรณรงค์ของพวกเขา
ในการรณรงค์ของพวกเขา
07:29
Their focus was on individual rights.
119
437916
3297
จุดสำคัญมุ่งเน้นที่สิทธิส่วนบุคคล
07:33
But I ask you,
120
441213
1579
แต่ขอถามคุณว่า
07:34
which right is more important,
121
442792
2229
สิทธิอย่างไหนที่สำคัญกว่า
07:37
the right to life
122
445021
1811
สิทธิในการมีชีวิต
07:38
or the right to have a gun
that takes life away?
that takes life away?
123
446832
3065
หรือสิทธิที่จะมีปืนที่พรากชีวิตไป
07:41
(Applause)
124
449897
4253
(เสียงปรบมือ)
07:46
We thought people would vote
in defense of life,
in defense of life,
125
454150
3822
เราคิดไปว่า ผู้คนจะลงคะแนนเสียง
ให้กับการป้องกันชีวิต
ให้กับการป้องกันชีวิต
07:49
but in a country with a recent past
of military dictatorship,
of military dictatorship,
126
457972
4784
แต่ในประเทศที่เผด็จการทหาร
เพิ่งจะผ่านไปไม่นานนักนี้
เพิ่งจะผ่านไปไม่นานนักนี้
07:54
the anti-government message
of our opponents resonated,
of our opponents resonated,
127
462756
4271
ถ้อยคำที่ต่อต้านรัฐบาลของฝ่ายตรงข้าม
กังวาลก้อง
กังวาลก้อง
07:59
and we were not prepared to respond.
128
467027
3599
เราไม่ได้เตรียมพร้อมที่จะตอบโต้
08:02
Lesson learned.
129
470626
2089
เราจึงได้รับบทเรียน
08:04
We've been more successful
in the case of drug policy.
in the case of drug policy.
130
472715
3290
เราจึงประสบความสำเร็จมากกว่า
ในกรณีนโยบายยาเสพติด
ในกรณีนโยบายยาเสพติด
08:08
If you asked most people 10 years ago if
an end to the War on Drugs was possible,
an end to the War on Drugs was possible,
131
476005
4714
ถ้าคุณถามคนส่วนมาก เมื่อ 10 ปีก่อน ว่า
การจบสิ้นของสงครามยาเสพติดจะเป็นไปได้มั๊ย
การจบสิ้นของสงครามยาเสพติดจะเป็นไปได้มั๊ย
08:12
they would have laughed.
132
480719
2012
พวกเขาก็จะหัวเราะ
08:14
After all, there are huge
military police prisons
military police prisons
133
482731
3498
อย่างไรเสียก็มีกำลังทหาร ตำรวจ คุก
08:18
and financial establishments
benefiting from this war.
benefiting from this war.
134
486229
4096
และสถาบันการเงินเยอะแยะ
ที่ได้รับผลประโยชน์จากสงครามนี้
ที่ได้รับผลประโยชน์จากสงครามนี้
08:22
But today, the international drug
control regime is starting to crumble.
control regime is starting to crumble.
135
490325
5772
ปัจจุบันระบอบปกครองที่คุมยาเสพติด
ระหว่างประเทศเริ่มจะพังทลายลง
ระหว่างประเทศเริ่มจะพังทลายลง
08:28
Governments and civil societies
are experimenting with new approaches.
are experimenting with new approaches.
136
496097
4829
รัฐบาลและสังคมพลเมือง
กำลังทดลองใช้วิธีการใหม่ๆ
กำลังทดลองใช้วิธีการใหม่ๆ
08:32
The Global Commission on Drug Policy
137
500926
2322
คณะกรรมการโลกเรื่องนโยบายยาเสพติด
08:35
really knew its opposition,
138
503248
2067
รู้จักคู่ต่อสู้ของพวกเขาอย่างแท้จริงแล้ว
08:37
and rather than fighting them,
139
505315
1834
และแทนที่จะสู้รบกับพวกมัน
08:39
our chair -- former Brazilian President
Fernando Henrique Cardoso --
Fernando Henrique Cardoso --
140
507149
4644
ประธานของเรา อดีตประธานาธิบดีของบราซิล
เฟอร์นานโด เฮนริเก คาร์โดโซ
เฟอร์นานโด เฮนริเก คาร์โดโซ
08:43
reached out to leaders
from across the political spectrum,
from across the political spectrum,
141
511793
4272
พยายามชักจูงผู้นำจากทั่วทุกสเปกตรัม
การเมือง
การเมือง
08:48
from liberals to conservatives.
142
516065
2810
ตั้งแต่เสรีนิยมไปจนถึงอนุรักษ์นิยม
08:50
This high level group
agreed to honestly discuss
agreed to honestly discuss
143
518875
4876
กลุ่มระดับสูงนี้ได้ตกลงอภิปรายกัน
อย่างบริสุทธิ์ใจ
อย่างบริสุทธิ์ใจ
08:55
the merits and flaws of drug policies.
144
523751
1950
เรื่องข้อดีและข้อเสียของนโยบายยาเสพติด
08:57
It was this reasoned, informed
and strategic discussion
and strategic discussion
145
525701
4760
และการอภิปรายถกเถียงกันที่มีเหตุผล
ที่รอบรู้และเชิงกลยุทธ์นี้
ที่รอบรู้และเชิงกลยุทธ์นี้
09:02
that revealed the sad truth
about the War on Drugs.
about the War on Drugs.
146
530461
3761
ได้เปิดเผยความจริงที่น่าเศร้า
เกี่ยวกับสงครามยาเสพติด
เกี่ยวกับสงครามยาเสพติด
09:06
The War on Drugs has simply failed
across every metric.
across every metric.
147
534222
6316
สงครามยาเสพติดได้ล้มเหลวไปแล้ว
ตลอดทุกเรื่อง
ตลอดทุกเรื่อง
09:12
Drugs are cheaper
and more available than ever,
and more available than ever,
148
540538
2902
ยาเสพติดราคาถูกและหาได้ง่าย
ยิ่งกว่าที่เคยเป็นมา
ยิ่งกว่าที่เคยเป็นมา
09:15
and consumption has risen globally.
149
543440
2787
และการใช้ยาได้เพิ่มสูงขึ้นทั่วทั้งโลก
09:18
But even worse,
150
546227
2182
แต่ที่แย่ยิ่งกว่าคือ
09:20
it also generated massive
negative unintended consequences.
negative unintended consequences.
151
548409
6571
มันยังก่อให้เกิดผลที่ไม่ได้ตั้งใจในเชิงลบ
อีกมากมาย
อีกมากมาย
09:26
It is true that some people
have made these arguments before,
have made these arguments before,
152
554980
3646
เป็นความจริงที่ว่าคนบางคนเคยถกเถียง
เรื่องเหล่านี้มาก่อนแล้ว
เรื่องเหล่านี้มาก่อนแล้ว
09:30
but we've made a difference
153
558626
1740
แต่พวกเราสร้างความแตกต่างขึ้นมาได้
09:32
by anticipating the arguments
of our opponents
of our opponents
154
560366
3012
โดยคาดเดาข้อโต้แย้งของฝ่ายตรงข้าม
ไว้ล่วงหน้า
ไว้ล่วงหน้า
09:35
and by leveraging powerful voices
155
563378
2106
และโดยการเปลี่ยนเสียงของผู้ที่มีอำนาจ
09:37
that a few years ago
would probably have resisted change.
would probably have resisted change.
156
565484
4890
ที่เมื่อสองสามปีก่อนนั้น
อาจจะต่อต้านการเปลี่ยนแปลง
อาจจะต่อต้านการเปลี่ยนแปลง
09:42
Third lesson: Use data
to drive your argument.
to drive your argument.
157
570374
4087
บทเรียนที่สาม คือ การใช้ข้อมูล
เพื่อขับดันข้อโต้แย้งของคุณ
เพื่อขับดันข้อโต้แย้งของคุณ
09:46
Guns and drugs are emotive issues,
158
574461
2995
ปืนและยาเสพติดเป็นปัญหาด้านอารมณ์
09:49
and as we've painfully learned
in the gun referendum campaign in Brazil,
in the gun referendum campaign in Brazil,
159
577456
3901
เพราะเราเรียนรู้อย่างเจ็บปวดมาแล้ว
ตอนรณรงค์ประชามติเรื่องปืนในบราซิล
ตอนรณรงค์ประชามติเรื่องปืนในบราซิล
09:53
sometimes it's impossible
to cut through the emotions
to cut through the emotions
160
581357
3065
บางครั้งก็เป็นไปไม่ได้ที่จะตัดผ่านอารมณ์
09:56
and get to the facts.
161
584422
2090
และเข้าไปถึงข้อเท็จจริง
09:58
But this doesn't mean
that we shouldn't try.
that we shouldn't try.
162
586512
3088
แต่สิ่งนี้ก็ไม่ได้หมายความว่า
เราไม่ควรจะพยายามทำ
เราไม่ควรจะพยายามทำ
10:01
Until quite recently,
163
589600
1651
จนกระทั่งเมื่อเร็วๆนี้เอง
10:03
we simply didn't know
how many Brazilians were killed by guns.
how many Brazilians were killed by guns.
164
591251
4014
เราไม่รู้ว่าจริงๆชาวบราซิลกี่คน
ที่ถูกฆ่าตายไปแล้วด้วยปืน
ที่ถูกฆ่าตายไปแล้วด้วยปืน
10:07
Amazingly, it was a local soap opera
called "Mulheres Apaixonadas" --
called "Mulheres Apaixonadas" --
165
595265
5515
น่าแปลกใจที่ละครนํ้าเน่าเรื่อง
"มุลเฮเรส อไพโซนาดาส์"
"มุลเฮเรส อไพโซนาดาส์"
10:12
or "Women in Love" --
166
600780
1718
หรือ "หญิงในห้วงรัก"
10:14
that kicked off Brazil's
national gun control campaign.
national gun control campaign.
167
602498
3912
ที่เป็นจุดเริ่มของการรณรงค์ควบคุมปืน
ของชาติ
ของชาติ
10:18
In one highly viewed episode,
168
606410
2462
ในละครตอนหนึ่งที่มีผู้ชมมาก
10:20
a soap opera lead actress
was killed by a stray bullet.
was killed by a stray bullet.
169
608872
4202
ผู้แสดงนำหญิงต้องตายไปเพราะลูกกระสุนหลง
10:25
Brazilian grannies
and housewives were outraged,
and housewives were outraged,
170
613074
4296
พวกคุณย่าคุณยายชาวบราซิลและแม่บ้าน
ก็โกรธแค้นมาก
ก็โกรธแค้นมาก
10:29
and in a case of art imitating life,
171
617370
3274
และในเรื่องของศิลปะลอกเลียนชีวิต
10:32
this episode also included footage
of a real gun control march
of a real gun control march
172
620644
5294
ละครตอนนี้ยังมีฟิล์มที่ถ่ายการเดินขบวน
เพื่อควบคุมอาวุธปืนจริงๆ ไว้ด้วย
เพื่อควบคุมอาวุธปืนจริงๆ ไว้ด้วย
10:37
that we had organized right here,
173
625938
2484
ที่เราได้จัดตั้งขึ้นมาที่นี่
10:40
outside in Copacabana Beach.
174
628422
2833
ตรงข้างนอกบนชายหาดโคปาคาบาน่า
10:43
The televised death and march
had a huge impact on public opinion.
had a huge impact on public opinion.
175
631255
5444
การตายในโทรทัศน์และการเดินขบวน
ส่งผลกระทบอย่างมากต่อความคิดเห็นสาธารณะ
ส่งผลกระทบอย่างมากต่อความคิดเห็นสาธารณะ
10:48
Within weeks, our national congress
approved the disarmament bill
approved the disarmament bill
176
636699
4784
ในแค่เวลาเป็นสัปดาห์ สภานิติบัญญัติชาติ
ก็ลงมติผ่านกฎหมายปลดอาวุธ
ก็ลงมติผ่านกฎหมายปลดอาวุธ
10:53
that had been languishing for years.
177
641483
3088
ที่ได้อ่อนเปลี้ยมานานเป็นปีๆ
10:56
We were then able to mobilize data
178
644571
3015
แล้วเราก็สามารถระดมข้อมูล
10:59
to show the successful outcomes
of the change in the law
of the change in the law
179
647586
3300
เพื่อแสดงให้เห็นผลสำเร็จ
ของการเปลี่ยนกฎหมาย
ของการเปลี่ยนกฎหมาย
11:02
and gun collection program.
180
650886
2121
และโครงการรวบรวมอาวุธปืน
11:05
Here is what I mean:
181
653007
1762
นี่คือสิ่งที่ฉันหมายถึง ว่า
11:06
We could prove that in just one year,
182
654769
3524
เราสามารถพิสูจน์ได้ในเวลาแค่หนึ่งปี
11:10
we saved more than 5,000 lives.
183
658293
4806
เราได้ช่วยชีวิตไว้ได้กว่า 5,000 ชีวิต
11:15
(Applause)
184
663099
3763
(เสียงปรบมือ)
11:18
And in the case of drugs,
185
666862
2414
และในกรณีเรื่องยาเสพติด
11:21
in order to undermine this fear
and prejudice that surrounds the issue,
and prejudice that surrounds the issue,
186
669276
5294
เพื่อที่จะทำลายความกลัวและอคติ
ที่ล้อมรอบปัญหานี้ให้เหลือน้อยลง
ที่ล้อมรอบปัญหานี้ให้เหลือน้อยลง
11:26
we managed to gather and present data
that shows that today's drug policies
that shows that today's drug policies
187
674570
5108
เราได้จัดการรวบรวมและเสนอข้อมูล
ที่แสดงว่านโยบายยาเสพติดของทุกวันนี้
ที่แสดงว่านโยบายยาเสพติดของทุกวันนี้
11:31
cause much more harm than drug use per se,
188
679678
3871
ก่อให้เกิดอันตรายมากยิ่งกว่า
การใช้ยาเสพติดเองเสียอีก
การใช้ยาเสพติดเองเสียอีก
11:35
and people are starting to get it.
189
683549
4133
และประชาชนก็เริ่มจะเข้าใจเรื่องนี้แล้ว
11:39
My fourth insight is:
190
687682
2136
สิ่งที่ฉันรู้ซึ้งแล้ว ประการที่ 4 คือ
11:41
Don't be afraid to bring
together odd bedfellows.
together odd bedfellows.
191
689818
4226
อย่ากลัวที่จะนำคนที่เกี่ยวข้องที่แปลก
แตกต่างกัน มาอยู่รวมกัน
แตกต่างกัน มาอยู่รวมกัน
11:46
What we've learned in Brazil --
192
694044
1974
สิ่งที่เราได้เรียนรู้ในบราซิล
11:48
and this doesn't only
apply to my country --
apply to my country --
193
696018
2345
และไม่เพียงใช้ได้ในประเทศของฉันเท่านั้น
11:50
is the importance of bringing diverse
and eclectic folks together.
and eclectic folks together.
194
698363
4632
ก็คือ ความสำคัญในการนำคนหลายแบบ
และจากที่ต่างๆ มาอยู่ด้วยกัน
และจากที่ต่างๆ มาอยู่ด้วยกัน
11:54
If you want to change the world,
195
702995
2136
ถ้าคุณต้องการจะเปลี่ยนโลก
11:57
it helps to have a good cross-section
of society on your side.
of society on your side.
196
705131
4296
จะช่วยได้ ถ้ามีกลุ่มตัวอย่างที่ดีของสังคม
อยู่ในฝ่ายของคุณ
อยู่ในฝ่ายของคุณ
12:01
In both the case of guns and drugs,
197
709427
2600
ทั้งสองกรณี เรื่องอาวุธปืนและยาเสพติด
12:04
we brought together
a wonderful mix of people.
a wonderful mix of people.
198
712027
3436
เราได้นำผู้คนมาคละเคล้ากันอย่างยอดเยี่ยม
12:07
We mobilized the elite
and got huge support from the media.
and got huge support from the media.
199
715463
4204
เราได้ระดมคนชั้นสูงและได้รับการสนับสนุน
มากมายจากสื่อ
มากมายจากสื่อ
12:11
We gathered the victims,
human rights champions, cultural icons.
human rights champions, cultural icons.
200
719667
4457
เราได้รวบรวม เหยื่อ นักต่อสู้เพื่อ
สิทธิมนุษยชน ผู้มีชื่อเสียงด้านวัฒนธรรม
สิทธิมนุษยชน ผู้มีชื่อเสียงด้านวัฒนธรรม
12:16
We also assembled
the professional classes --
the professional classes --
201
724124
2577
เรายังได้รวบรวมจัดการเรียนการสอน
วิชาชีพอีกด้วย
วิชาชีพอีกด้วย
12:18
doctors, lawyers, academia and more.
202
726701
2996
แพทย์ นักกฎหมาย นักวิชาการ และยังมีอีก
12:21
What I've learned over the last years
203
729697
2740
สิ่งที่ฉันได้เรียนรู้ตลอดหลายปีที่ผ่านมา
12:24
is that you need coalitions of the willing
and of the unwilling to make change.
and of the unwilling to make change.
204
732437
5900
ก็คือ คุณจำต้องรวมกันเป็นหนึ่งเดียว
คนที่เต็มใจและไม่เต็มใจที่จะทำการเปลี่ยน
คนที่เต็มใจและไม่เต็มใจที่จะทำการเปลี่ยน
12:30
In the case of drugs,
205
738337
1867
ในกรณียาเสพติด
12:32
we needed libertarians,
anti-prohibitionists, legalizers,
anti-prohibitionists, legalizers,
206
740204
3587
เราต้องมี นักเสรีนิยม นักต่อต้านการห้าม
ผู้ที่ต้องการทำให้ถูกกฎหมาย
ผู้ที่ต้องการทำให้ถูกกฎหมาย
12:35
and liberal politicians.
207
743791
2345
และนักการเมืองเสรีนิยม
12:38
They may not agree on everything;
208
746136
2461
พวกเขาอาจจะตกลงกันในทุกๆเรื่องไม่ได้
12:40
in fact, they disagree
on almost everything.
on almost everything.
209
748597
4249
ความจริง พวกเขาตกลงกันไม่ได้
ในเกือบจะทุกๆเรื่อง
ในเกือบจะทุกๆเรื่อง
12:44
But the legitimacy of the campaign
is based on their diverse points of view.
is based on their diverse points of view.
210
752846
5769
แต่ความชอบธรรมของการรณรงค์นั้น
ขึ้นอยู่กับความคิดเห็นที่หลากหลาย
ขึ้นอยู่กับความคิดเห็นที่หลากหลาย
12:51
Over a decade ago,
211
759521
2241
เมื่อประมาณ 10 กว่าปีที่แล้ว
12:53
I had a comfortable future
working for an investment bank.
working for an investment bank.
212
761762
4458
ฉันมีอนาคตที่สบายทำงานกับ
ธนาคารเพื่อการลงทุนแห่งหนึ่ง
ธนาคารเพื่อการลงทุนแห่งหนึ่ง
12:58
I was as far removed from the world
of civil society diplomacy
of civil society diplomacy
213
766220
4272
ตอนนั้นอยู่ห่างไกลจากโลกของ
การทูตภาคประชาสังคมนัก
การทูตภาคประชาสังคมนัก
13:02
as you can imagine.
214
770492
2276
อย่างที่คุณคงจินตนาการได้
13:04
But I took a chance.
215
772768
2159
แต่ฉันได้ฉวยโอกาส
13:06
I changed course,
216
774927
1997
ฉันได้เปลี่ยนทางเดิน
13:08
and on the way, I helped
to create social movements
to create social movements
217
776924
3360
และในระหว่างทาง ฉันได้ช่วยสร้าง
การเคลื่อนไหวเพื่อเปลี่ยนแปลงสังคม
การเคลื่อนไหวเพื่อเปลี่ยนแปลงสังคม
13:12
that I believe have made
some parts of the world safer.
some parts of the world safer.
218
780284
4720
ที่ฉันเชื่อว่า ได้ทำให้บางส่วนของโลก
ปลอดภัยยิ่งขึ้น
ปลอดภัยยิ่งขึ้น
13:17
Each and every one of us
has the power to change the world.
has the power to change the world.
219
785004
5174
พวกเราแต่ละคนและทุกๆคน
มีพลังที่จะเปลี่ยนแปลงโลก
มีพลังที่จะเปลี่ยนแปลงโลก
13:22
No matter what the issue,
and no matter how hard the fight,
and no matter how hard the fight,
220
790178
4612
ไม่ว่าปัญหาจะเป็นอะไร
และไม่ว่าการต่อสู้จะหนักขนาดไหน
และไม่ว่าการต่อสู้จะหนักขนาดไหน
13:26
civil society is central
to the blueprint for change.
to the blueprint for change.
221
794790
4714
ภาคประชาสังคมเป็นศูนย์กลางสำหรับแผนงาน
เพื่อการเปลี่ยนแปลง
เพื่อการเปลี่ยนแปลง
13:31
Thank you.
222
799504
2311
ขอบคุณค่ะ
13:33
(Applause)
223
801815
4017
(เสียงปรบมือ)
ABOUT THE SPEAKER
Ilona Szabó de Carvalho - Policy reformerIlona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy.
Why you should listen
Ilona Szabó de Carvalho is a drug policy and public security specialist with experience from Brazil and around the world. A founder of the Igarapé Institute, a think-and-do tank, she also coordinates the international Global Commission on Drug Policy.
Over the past decade, Ilona has played a central role in triggering debate on progressive approaches to preventing violence, advocating gun control and police reform, and dealing with drugs, pushing for a radical re-examination of key policies. In particular, recognizing that drug prohibition has done little to slake demand for drugs or to reduce profit margins for the cartels (and the armed violence to which they are inexorably linked), de Carvalho believes we should shift the control of drugs from organized crime to governments -- and view abuse as a health problem, not as a criminal offense.
More profile about the speakerOver the past decade, Ilona has played a central role in triggering debate on progressive approaches to preventing violence, advocating gun control and police reform, and dealing with drugs, pushing for a radical re-examination of key policies. In particular, recognizing that drug prohibition has done little to slake demand for drugs or to reduce profit margins for the cartels (and the armed violence to which they are inexorably linked), de Carvalho believes we should shift the control of drugs from organized crime to governments -- and view abuse as a health problem, not as a criminal offense.
Ilona Szabó de Carvalho | Speaker | TED.com