TEDGlobal 2014
Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence
일로나 자보 드 카발호: 약물과 총기 폭력에 저항하면서 배운 4가지 교훈
Filmed:
Readability: 5
1,211,496 views
금융업에 종사하던 일로나 자보 드 카발호씨는 자신이 사회운동에 뛰어 들게 될 줄은 상상도 못했습니다. 하지만 모국인 브라질, 세계에서 살인 폭력이 많이 일어나는 국가에 살면서 그녀는 마약과 총기류가 모국을 파괴하는 것을 견뎌내거나 방관할 수 없다고 생각했습니다. 자보 드 카발호씨는 편한 직장을 떠나 현재의 상황에 대항해 겁없이 맞서면서 배운 중요한 4가지 교훈을 이야기 합니다.
Ilona Szabó de Carvalho - Policy reformer
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy. Full bio
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
About 12 years ago,
0
817
2176
약 12년 전에,
저는 은행일을 그만두고
저는 은행일을 그만두고
00:14
I gave up my career in banking
1
2993
2252
00:17
to try to make the world a safer place.
2
5245
3111
더 안전한 세상을 만들려고
시도했습니다.
시도했습니다.
00:20
This involved a journey into
national and global advocacy
national and global advocacy
3
8356
4209
국제적, 세계적인 지지를 얻고
00:24
and meeting some of the most
extraordinary people in the world.
extraordinary people in the world.
4
12565
4823
세상에서 가장 특별한 사람들을
만나는 일들을 해 온 겁니다.
만나는 일들을 해 온 겁니다.
00:29
In the process, I became
a civil society diplomat.
a civil society diplomat.
5
17388
5178
그 과정에서, 저는
시민단체 외교관이 되었습니다.
시민단체 외교관이 되었습니다.
00:34
Civil society diplomats do three things:
6
22566
3506
시민단체 외교관은
세가지 업무를 합니다:
세가지 업무를 합니다:
00:38
They voice the concerns of the people,
7
26072
2531
사람들의 걱정거리를 외부에 알리고,
00:40
are not pinned down by national interests,
8
28603
3088
국가의 이익에 의해 좌우되지 않고,
00:43
and influence change
through citizen networks,
through citizen networks,
9
31691
2837
변화를 만들되
시민 네트워크를 활용하는 겁니다.
시민 네트워크를 활용하는 겁니다.
00:46
not only state ones.
10
34528
2556
정부에만 기대지 않는거죠.
00:49
And if you want to change the world,
we need more of them.
we need more of them.
11
37084
4599
만약 여러분도 세상을 바꾸고 싶으시다면
그런 사람들이 더 많이 필요합니다.
그런 사람들이 더 많이 필요합니다.
00:53
But many people still ask,
12
41683
2507
하지만 여전히 많은 이들이 묻습니다,
00:56
"Can civil society really
make a big difference?
make a big difference?
13
44190
4551
"시민사회가 정말 큰 변화를
이끌어 낼 수 있을까?"
이끌어 낼 수 있을까?"
01:00
Can citizens influence and shape
national and global policy?"
national and global policy?"
14
48741
5271
"시민들이 정부정책과 국제적 규약을
만들거나 영향을 끼칠 수 있을까?"
만들거나 영향을 끼칠 수 있을까?"
01:06
I never thought I would ask
myself these questions,
myself these questions,
15
54012
2949
저도 스스로 이런 질문을 하게 되리라고
생각해 본 적이 없었지만
생각해 본 적이 없었지만
01:08
but here I am to share some lessons
16
56961
3250
오늘 몇가지 교훈을 나누고자 합니다.
01:12
about two powerful civil society
movements that I've been involved in.
movements that I've been involved in.
17
60211
5016
제가 참여했던 두 가지
시민사회 운동에 대해서 말이죠.
시민사회 운동에 대해서 말이죠.
01:17
They are in issues
that I'm passionate about:
that I'm passionate about:
18
65227
3808
그것들이 제가 관심있는 분야들이죠:
01:21
gun control and drug policy.
19
69035
4179
총기규제와 먀약류 정책이죠.
01:25
And these are issues that matter here.
20
73214
3645
이것들이 이곳에서 중요한 문제가
되는 것들입니다.
되는 것들입니다.
01:28
Latin America is ground zero
for both of them.
for both of them.
21
76859
5394
라틴 아메리카는 이 두가지 문제의
시작점입니다.
시작점입니다.
01:34
For example, Brazil --
22
82253
2043
예를 들어, 브라질은 --
01:36
this beautiful country hosting TEDGlobal
has the world's ugliest record.
has the world's ugliest record.
23
84296
6254
이 TED행사가 열린 아름다운 나라지만
최악의 기록도 보유하고 있습니다--
최악의 기록도 보유하고 있습니다--
01:42
We are the number one champion
in homicidal violence.
in homicidal violence.
24
90550
5898
살인 폭력 건수 세계 1위입니다.
01:48
One in every 10 people killed
around the world is a Brazilian.
around the world is a Brazilian.
25
96448
6116
전 세계의 살인 피해자
10명 중 1명은 브라질인입니다.
10명 중 1명은 브라질인입니다.
01:54
This translates into over 56,000 people
26
102569
5109
이는 매년 5만 6천명 이상의 사람들이
살해당한다는 의미로 해석될 수 있죠.
살해당한다는 의미로 해석될 수 있죠.
01:59
dying violently each year.
27
107678
3483
02:03
Most of them are young, black boys
dying by guns.
dying by guns.
28
111161
5921
피해자의 대부분은 젊고 흑인
소년들이며 총에 의해 죽습니다.
소년들이며 총에 의해 죽습니다.
02:09
Brazil is also one of the world's
largest consumers of drugs,
largest consumers of drugs,
29
117082
5131
브라질은 마약 소비가 가장 큰
국가 중 하나이기도 합니다.
국가 중 하나이기도 합니다.
02:14
and the War on Drugs
has been especially painful here.
has been especially painful here.
30
122213
4853
마약과의 전쟁이 특히나
더 고통스러운 곳이죠.
더 고통스러운 곳이죠.
02:19
Around 50 percent of the homicides
in the streets in Brazil
in the streets in Brazil
31
127066
3273
브라질의 시내에서
발생하는 살인의 50%는
발생하는 살인의 50%는
02:22
are related to the War on Drugs.
32
130339
3437
마약과의 전쟁과 관련이 있습니다.
감옥 수감자의 25% 또한
마찬가지입니다.
마찬가지입니다.
02:25
The same is true for about
25 percent of people in jail.
25 percent of people in jail.
33
133776
5688
02:31
And it's not just Brazil that is affected
by the twin problems of guns and drugs.
by the twin problems of guns and drugs.
34
139464
5132
그리고 총기와 마약이라는 두 문제로
고통받는 건 브라질만이 아닙니다.
고통받는 건 브라질만이 아닙니다.
02:36
Virtually every country and city across
Central and South America is in trouble.
Central and South America is in trouble.
35
144596
7024
사실상 중남미에 있는 모든 국가와
도시들은 곤란에 빠져 있습니다.
도시들은 곤란에 빠져 있습니다.
02:43
Latin America has nine percent
of the world's population,
of the world's population,
36
151620
4249
라틴아메리카는 전세계인구의 9%인데
02:47
but 25 percent
of its global violent deaths.
of its global violent deaths.
37
155869
5061
전세계 폭력사망자의 25%를 차지하죠.
02:52
These are not problems
we can run away from.
we can run away from.
38
160930
3042
더 이상 방치할 수 없는 문제입니다.
02:55
I certainly could not.
39
163972
2299
적어도 저에겐 그랬습니다.
02:58
So the first campaign I got involved with
started here in 2003
started here in 2003
40
166271
4876
그래서 제가 가장 먼저 시작한
캠페인은 2003년부터 시작되었는데,
캠페인은 2003년부터 시작되었는데,
03:03
to change Brazil's gun law
41
171147
2043
브라질의 총기관련 법을 바꾸고
총기들을 다시 사들이기 위한
프로그램을 만들기 위한 것이었죠.
프로그램을 만들기 위한 것이었죠.
03:05
and to create a program
to buy back weapons.
to buy back weapons.
42
173190
3088
03:08
In just a few years,
43
176278
1579
몇 년 만에, 민간인의 총기구매가
훨씬 어려워지도록
훨씬 어려워지도록
03:09
we not only changed national legislation
44
177857
2438
03:12
that made it much more difficult
for civilians to buy a gun,
for civilians to buy a gun,
45
180295
3738
국가 정책을 변화되었을 뿐만 아니라
03:16
but we collected and destroyed
almost half a million weapons.
almost half a million weapons.
46
184033
5650
50만 개 이상의 무기들을
거두어 들여 소각했습니다.
거두어 들여 소각했습니다.
03:21
This was one of the biggest
buyback programs in history --
buyback programs in history --
47
189683
4579
이는 역사상 가장 큰 규모의
다시 사 들이기 프로그램이었죠.
다시 사 들이기 프로그램이었죠.
03:26
(Applause) --
48
194262
2659
(박수)
03:28
but we also suffered some setbacks.
49
196921
3621
물론 어려움도 겪었습니다.
03:32
We lost a referendum to ban
gun sales to civilians in 2005.
gun sales to civilians in 2005.
50
200542
5782
2005년 민간인대상 총기판매 금지
국민투표에서 지기도 했었죠.
국민투표에서 지기도 했었죠.
03:38
The second initiative was also home-grown,
51
206324
3273
두 번째 계획도 국내지역을
기반으로 시작 되었지만
기반으로 시작 되었지만
03:41
but is today a global movement to reform
the international drug control regime.
the international drug control regime.
52
209597
5550
오늘날에는 국제 마약통제 정책을
변화시키는 세계적 운동이 되었습니다.
변화시키는 세계적 운동이 되었습니다.
03:47
I am the executive coordinator
53
215147
1791
제가 선임 코디네이터로 있는 국제 마약
정책 위원회라 불리는 이 단체는
정책 위원회라 불리는 이 단체는
03:48
of something called
the Global Commission on Drug Policy.
the Global Commission on Drug Policy.
54
216938
4478
03:53
The commission is a high-level group
55
221416
2438
마약 문제에 대해서 더 인간적이고
효과적인 접근법을 알아내기 위해서
효과적인 접근법을 알아내기 위해서
03:55
of global leaders brought together
to identify more humane
to identify more humane
56
223854
3901
03:59
and effective approaches
to the issue of drugs.
to the issue of drugs.
57
227755
4156
국제사회 지도자들이 함께 모인
수준 높은 모임입니다.
수준 높은 모임입니다.
04:03
Since we started in 2008,
the taboo on drugs is broken.
the taboo on drugs is broken.
58
231911
4568
2008년부터 시작해서,
마약에 대한 금기를 깼습니다.
마약에 대한 금기를 깼습니다.
04:08
Across the Americas, from the US
and Mexico to Colombia and Uruguay,
and Mexico to Colombia and Uruguay,
59
236479
4952
아메리카 대륙, 미국부터 멕시코까지
그리고 콜럼비아부터 우루과이까지
그리고 콜럼비아부터 우루과이까지
04:13
change is in the air.
60
241431
2148
변화의 기운은 감돌고 있습니다.
04:15
But rather than tell you the whole story
about these two movements,
about these two movements,
61
243579
3802
하지만 이 두 가지 운동의
모든 이야기를 들려드리기 보다는
모든 이야기를 들려드리기 보다는
04:19
I just want to share with you
four key insights.
four key insights.
62
247381
3808
4가지의 핵심적인 깨달음에 관해
얘기하고 싶습니다.
얘기하고 싶습니다.
04:23
I call them lessons to change the world.
63
251189
3599
"세상을 바꾸는 교훈"이라고
부르는 것인데,
부르는 것인데,
04:26
There are certainly many more,
64
254788
2229
물론 그런 교훈은 더 많이 있지만,
04:29
but these are the ones
that stand out to me.
that stand out to me.
65
257017
3297
이 네 가지는 특히 저에게
두드러지게 다가온 것들입니다.
두드러지게 다가온 것들입니다.
04:32
So the first lesson is:
66
260314
2182
그래서, 첫 번째 교훈은:
04:34
Change and control the narrative.
67
262496
3274
'이야기의 흐름을 바꾸고 통제하라.'
는 겁니다.
는 겁니다.
04:37
It may seem obvious,
68
265770
1834
당연한 얘기같지만
시민단체 외교의 핵심요소는
시민단체 외교의 핵심요소는
04:39
but a key ingredient
to civil society diplomacy
to civil society diplomacy
69
267604
3042
04:42
is first changing and then
controlling the narrative.
controlling the narrative.
70
270646
4087
먼저 이야기의 흐름을 바꾼 뒤
통제하는 겁니다.
통제하는 겁니다.
04:46
This is something that veteran
politicians understand,
politicians understand,
71
274733
3157
노련한 정치인들은 잘 알고 있지만
04:49
but that civil society groups
generally do not do very well.
generally do not do very well.
72
277890
4923
시민사회단체들은 대부분
이 점을 잘 모릅니다.
이 점을 잘 모릅니다.
04:54
In the case of drug policy,
73
282813
2345
약물정책의 경우에,
시민단체 외교의 핵심요소중
시민단체 외교의 핵심요소중
04:57
our biggest success has been
to change the discussion
to change the discussion
74
285158
3460
가장 큰 성공이라고 할 수 있는 부분은
토론의 핵심을 마약과의 전쟁을
추진하는 일을 하기 이전에
추진하는 일을 하기 이전에
05:00
away from prosecuting a War on Drugs
75
288618
2809
05:03
to putting people's health
and safety first.
and safety first.
76
291427
3971
사람들의 건강과 안전을
먼저 돌보는 겁니다.
먼저 돌보는 겁니다.
05:07
In a cutting-edge report
we just launched in New York,
we just launched in New York,
77
295398
3436
뉴욕에서 막 제출된
최신 보고서에 따르면
최신 보고서에 따르면
05:10
we also showed that the groups benefiting
most from this $320 billion market
most from this $320 billion market
78
298834
7569
이 3200억 달러의 시장에서
가장 이득을 보는 집단이
가장 이득을 보는 집단이
05:18
are criminal gangs and cartels.
79
306403
3321
범죄조직과 카르텔입니다.
05:21
So in order to undermine
the power and profit of these groups,
the power and profit of these groups,
80
309724
3738
이런 집단들의 권력과 이윤을
약화시키기 위해서는
약화시키기 위해서는
05:25
we need to change the conversation.
81
313462
2972
대화를 변화시킬 필요가 있었습니다.
05:28
We need to make illegal drugs legal.
82
316434
6292
불법 약물들을 합법적으로
만들어야 했습니다.
만들어야 했습니다.
05:34
But before I get you too excited,
83
322726
2833
여러분이 흥분하시기 전에,
05:37
I don't mean drugs
should be a free-for-all.
should be a free-for-all.
84
325559
3135
약물관리가 무질서상태가
되어야 한다는 게 아닙니다.
되어야 한다는 게 아닙니다.
05:40
What I'm talking about, and what
the Global Commission advocates for
the Global Commission advocates for
85
328702
4125
제가 말하려는 바는,
그리고 국제 위원회가 대변하는 바는
그리고 국제 위원회가 대변하는 바는
05:44
is creating a highly regulated market,
86
332827
4527
철저하게 통제되는 시장의 조성입니다.
05:49
where different drugs would have
different degrees of regulation.
different degrees of regulation.
87
337354
5225
약물의 수준에 따라서 각기 다른
통재가 가해지는 거죠.
통재가 가해지는 거죠.
05:54
As for gun control,
we were successful in changing,
we were successful in changing,
88
342579
4040
총기 규제에 관해서는,
변화를 이끌어내는데는 성공했지만
변화를 이끌어내는데는 성공했지만
05:58
but not so much
in controlling, the narrative.
in controlling, the narrative.
89
346619
2925
그 담론의 과정을
통제하지는 못했습니다.
통제하지는 못했습니다.
06:01
And this brings me to my next lesson:
90
349544
2856
그래서 두 번째 교훈으로 연결됩니다:
06:04
Never underestimate your opponents.
91
352400
3924
반대 의견자들을
절대 과소평가하지 마라.
절대 과소평가하지 마라.
06:08
If you want to succeed
in changing the world,
in changing the world,
92
356324
2229
세상을 바꾸는 일을 성공하고 싶다면,
06:10
you need to know who you're up against.
93
358553
2369
자신이 대항하는 게 뭔지를
알고 있어야 합니다.
알고 있어야 합니다.
06:12
You need to learn their motivations
and points of view.
and points of view.
94
360922
3668
상대의 동기와 관점을 알아야 합니다.
06:16
In the case of gun control,
95
364590
2206
총기 규제의 경우에, 저희는
상대를 너무나 과소평가했습니다.
상대를 너무나 과소평가했습니다.
06:18
we really underestimated our opponents.
96
366796
3553
아주 성공적이었던 총기 수집 프로그램
이 후에, 저희는 마냥 행복했었죠.
이 후에, 저희는 마냥 행복했었죠.
06:22
After a very successful
gun-collection program,
gun-collection program,
97
370349
2925
06:25
we were elated.
98
373274
1344
06:26
We had support from
80 percent of Brazilians,
80 percent of Brazilians,
99
374618
2836
브라질 인구 80%의 지지를 받았었고
06:29
and thought that this could help us
win the referendum
win the referendum
100
377454
2881
시민들에게 총기판매를
금지하는 법안의 국민투표에서
금지하는 법안의 국민투표에서
06:32
to ban gun sales to civilians.
101
380335
2412
이길 거라고 생각했습니다.
06:34
But we were dead wrong.
102
382747
3181
하지만 우리는 완전히
착각하고 있었던 것이었죠.
착각하고 있었던 것이었죠.
06:37
During a televised 20-day public debate,
103
385928
3321
20일 간의 공개 토론 방송 동안,
06:41
our opponent used
our own arguments against us.
our own arguments against us.
104
389249
3854
우리의 반대 의견자들은 우리의 논리를
그대로 우리에게 적용했습니다.
그대로 우리에게 적용했습니다.
06:45
We ended up losing the popular vote.
105
393103
2229
결국 국민투표에서 지고 말았죠.
06:47
It was really terrible.
106
395332
2345
정말 최악이었습니다.
06:49
The National Rifle Association --
yes, the American NRA --
yes, the American NRA --
107
397677
6159
국제 라이플 연맹 ( 미국 NRA)가
브라질로 왔습니다.
브라질로 왔습니다.
06:55
came to Brazil.
108
403836
1759
06:57
They inundated our campaign
with their propaganda,
with their propaganda,
109
405595
3100
그들은 저희의 캠페인을
자신들의 선전문구로 묻어버렸습니다.
자신들의 선전문구로 묻어버렸습니다.
07:00
that as you know,
110
408695
1543
아시다시피,
07:02
links the right to own guns
to ideas of freedom and democracy.
to ideas of freedom and democracy.
111
410238
4343
총기를 소지할 권리를 자유와
민주주의 개념으로 연결시켰죠.
민주주의 개념으로 연결시켰죠.
07:06
They simply threw everything at us.
112
414581
3877
그냥 모든 것을 동원해 공격하더군요.
07:10
They used our national flag,
113
418458
1927
그들은 국기를 내걸고,
독립 찬가를 불렀습니다.
독립 찬가를 불렀습니다.
07:12
our independence anthem.
114
420385
1695
07:14
They invoked women's rights
115
422080
1835
그들은 여성인권을 들먹이고
07:15
and misused images of Mandela,
Tiananmen Square, and even Hitler.
Tiananmen Square, and even Hitler.
116
423915
5387
만델라나 천안문 광장, 심지어는
히틀러의 이미지를 악용했습니다.
히틀러의 이미지를 악용했습니다.
07:21
They won by playing with people's fears.
117
429302
3970
사람들의 공포를 자극해서 이긴 거죠.
07:25
In fact, guns were almost completely
ignored in their campaign.
ignored in their campaign.
118
433272
4644
사실, 그들의 캠페인에서
총 자체는 거의 완전히 잊혀졌습니다.
총 자체는 거의 완전히 잊혀졌습니다.
07:29
Their focus was on individual rights.
119
437916
3297
그들은 초점을 개인의 권리에 뒀어요.
07:33
But I ask you,
120
441213
1579
하지만 묻고 싶네요,
어떤 권리가 더 중요할까요?
어떤 권리가 더 중요할까요?
07:34
which right is more important,
121
442792
2229
07:37
the right to life
122
445021
1811
생명권?
07:38
or the right to have a gun
that takes life away?
that takes life away?
123
446832
3065
아니면 생명을 빼앗는
총기소지권이 더 중요할까요?
총기소지권이 더 중요할까요?
07:41
(Applause)
124
449897
4253
(박수)
사람들이 생명을 지키는 일에
투표할 거라고 생각했지만
투표할 거라고 생각했지만
07:46
We thought people would vote
in defense of life,
in defense of life,
125
454150
3822
07:49
but in a country with a recent past
of military dictatorship,
of military dictatorship,
126
457972
4784
최근까지 군사 독재를 겪은 나라에서,
07:54
the anti-government message
of our opponents resonated,
of our opponents resonated,
127
462756
4271
적들이 상기시킨 반국가적인 메세지에
07:59
and we were not prepared to respond.
128
467027
3599
우리는 대답 할
준비가 되지 않았던 것입니다.
준비가 되지 않았던 것입니다.
08:02
Lesson learned.
129
470626
2089
교훈을 배운 것입니다.
08:04
We've been more successful
in the case of drug policy.
in the case of drug policy.
130
472715
3290
약물 정책의 경우 더 성공적이었습니다.
08:08
If you asked most people 10 years ago if
an end to the War on Drugs was possible,
an end to the War on Drugs was possible,
131
476005
4714
마약과의 전쟁이 끝날 수 있겠냐고
10년 전에 물어봤다면
10년 전에 물어봤다면
08:12
they would have laughed.
132
480719
2012
대부분 비웃었을 겁니다.
08:14
After all, there are huge
military police prisons
military police prisons
133
482731
3498
결국, 대규모 군경찰 감옥과 재정기구가
이 전쟁으로 이윤을 얻었으니까요.
이 전쟁으로 이윤을 얻었으니까요.
08:18
and financial establishments
benefiting from this war.
benefiting from this war.
134
486229
4096
08:22
But today, the international drug
control regime is starting to crumble.
control regime is starting to crumble.
135
490325
5772
하지만 오늘날, 약물통제와 관련된
국제적 제도는 부스러지기 시작했습니다.
국제적 제도는 부스러지기 시작했습니다.
08:28
Governments and civil societies
are experimenting with new approaches.
are experimenting with new approaches.
136
496097
4829
각 정부와 시민단체들은
새로운 접근법을 실험하고 있습니다.
새로운 접근법을 실험하고 있습니다.
08:32
The Global Commission on Drug Policy
137
500926
2322
국제 마약정책 위원회는
반대측을 제대로 이해하고 있고,
반대측을 제대로 이해하고 있고,
08:35
really knew its opposition,
138
503248
2067
08:37
and rather than fighting them,
139
505315
1834
그들과 싸우려 들기보다는
08:39
our chair -- former Brazilian President
Fernando Henrique Cardoso --
Fernando Henrique Cardoso --
140
507149
4644
위원장님--전 브라질 대통령인
페르난도 엔리케 카르도소는--
페르난도 엔리케 카르도소는--
08:43
reached out to leaders
from across the political spectrum,
from across the political spectrum,
141
511793
4272
다양한 정치의 영역에 있는
지도자들과 접촉했습니다.
지도자들과 접촉했습니다.
08:48
from liberals to conservatives.
142
516065
2810
진보부터 보수에 이르기까지요.
08:50
This high level group
agreed to honestly discuss
agreed to honestly discuss
143
518875
4876
이 지도층 인사들은
솔직하게 논의하기로 동의하고
솔직하게 논의하기로 동의하고
약물정책의 장단점을 토론했습니다.
08:55
the merits and flaws of drug policies.
144
523751
1950
08:57
It was this reasoned, informed
and strategic discussion
and strategic discussion
145
525701
4760
이성적이고, 정보를 갖춘,
이 전략적인 토론으로 인해
이 전략적인 토론으로 인해
09:02
that revealed the sad truth
about the War on Drugs.
about the War on Drugs.
146
530461
3761
마약과의 전쟁에 관한
슬픈 사실이 드러났습니다.
슬픈 사실이 드러났습니다.
09:06
The War on Drugs has simply failed
across every metric.
across every metric.
147
534222
6316
마약과의 전쟁은 국가를 막론하고
그저 실패하기만 했습니다.
그저 실패하기만 했습니다.
09:12
Drugs are cheaper
and more available than ever,
and more available than ever,
148
540538
2902
마약은 그 어느때보다
싸고 구하기 쉬워졌습니다.
싸고 구하기 쉬워졌습니다.
09:15
and consumption has risen globally.
149
543440
2787
그 소비는 국제적으로 증가중이죠.
09:18
But even worse,
150
546227
2182
하지만 더 최악인 건,
09:20
it also generated massive
negative unintended consequences.
negative unintended consequences.
151
548409
6571
이로 인해서 의도치 않았던
부정적인 결과가 양산된다는 겁니다.
부정적인 결과가 양산된다는 겁니다.
09:26
It is true that some people
have made these arguments before,
have made these arguments before,
152
554980
3646
몇몇 사람들이 이전부터
이런 주장을 했던 건 사실이지만,
이런 주장을 했던 건 사실이지만,
09:30
but we've made a difference
153
558626
1740
우리는 적들의 주장을 예측하고 강력한
지지를 얻어내는 것으로 변화를 이뤘죠.
지지를 얻어내는 것으로 변화를 이뤘죠.
09:32
by anticipating the arguments
of our opponents
of our opponents
154
560366
3012
09:35
and by leveraging powerful voices
155
563378
2106
09:37
that a few years ago
would probably have resisted change.
would probably have resisted change.
156
565484
4890
수 년 전만 해도 변화를
거부하던 사람들에게서 말이죠.
거부하던 사람들에게서 말이죠.
09:42
Third lesson: Use data
to drive your argument.
to drive your argument.
157
570374
4087
세 번째 교훈: 데이터를 이용해서
주장을 뒷받침 해라.
주장을 뒷받침 해라.
09:46
Guns and drugs are emotive issues,
158
574461
2995
총기와 마약류는 민감한 문제이고
09:49
and as we've painfully learned
in the gun referendum campaign in Brazil,
in the gun referendum campaign in Brazil,
159
577456
3901
브라질의 총기류 국민투표 캠페인에서
뼈아프게 배웠던 것처럼,
뼈아프게 배웠던 것처럼,
때로는 감정을 배제하고 사실을
말하는 것이 불가능 때가 있습니다.
말하는 것이 불가능 때가 있습니다.
09:53
sometimes it's impossible
to cut through the emotions
to cut through the emotions
160
581357
3065
09:56
and get to the facts.
161
584422
2090
09:58
But this doesn't mean
that we shouldn't try.
that we shouldn't try.
162
586512
3088
하지만 그렇다고 해서
시도조차 할 수 없는 건 아니죠.
시도조차 할 수 없는 건 아니죠.
꽤 최근까지, 우린 얼마나 많은 브라질
국민이 총상으로 사망했는지 몰랐어요.
국민이 총상으로 사망했는지 몰랐어요.
10:01
Until quite recently,
163
589600
1651
10:03
we simply didn't know
how many Brazilians were killed by guns.
how many Brazilians were killed by guns.
164
591251
4014
10:07
Amazingly, it was a local soap opera
called "Mulheres Apaixonadas" --
called "Mulheres Apaixonadas" --
165
595265
5515
놀랍게도, 브라질의 텔레비젼 드라마,
"물헤레스 아파이조나다스)"가
"물헤레스 아파이조나다스)"가
--번역하면 "사랑에 빠진 여자"인--
10:12
or "Women in Love" --
166
600780
1718
10:14
that kicked off Brazil's
national gun control campaign.
national gun control campaign.
167
602498
3912
브라질의 범국가적인 총기 규제
캠페인이 시작된 계기가 됐습니다.
캠페인이 시작된 계기가 됐습니다.
10:18
In one highly viewed episode,
168
606410
2462
시청률이 높았던 한 에피소드에서,
10:20
a soap opera lead actress
was killed by a stray bullet.
was killed by a stray bullet.
169
608872
4202
드라마의 여주인공이
빗나간 총알에 맞아 죽게됩니다.
빗나간 총알에 맞아 죽게됩니다.
10:25
Brazilian grannies
and housewives were outraged,
and housewives were outraged,
170
613074
4296
브라질의 할머니들과 가정주부들의
분노가 치솟았습니다.
분노가 치솟았습니다.
10:29
and in a case of art imitating life,
171
617370
3274
삶을 모방하는 예술의 경우에,
10:32
this episode also included footage
of a real gun control march
of a real gun control march
172
620644
5294
이 에피소드는 실제 총기규제 행진의
영상을 보여주기도 했는데요,
영상을 보여주기도 했는데요,
10:37
that we had organized right here,
173
625938
2484
우리가 바로 여기, 코파카바나 해변의
외곡에서 개최한 것을 보여 주었죠.
외곡에서 개최한 것을 보여 주었죠.
10:40
outside in Copacabana Beach.
174
628422
2833
10:43
The televised death and march
had a huge impact on public opinion.
had a huge impact on public opinion.
175
631255
5444
티비에 나온 죽음과 행진은
민심에 큰 영향을 끼쳤습니다.
민심에 큰 영향을 끼쳤습니다.
10:48
Within weeks, our national congress
approved the disarmament bill
approved the disarmament bill
176
636699
4784
몇 주 만에, 브라질 국회에서
군비축소 예산안을 통과시켰는데,
군비축소 예산안을 통과시켰는데,
그것은 수 년간 국회에
머물러 있었던 안건이었죠.
머물러 있었던 안건이었죠.
10:53
that had been languishing for years.
177
641483
3088
그 다음에는 우리가 그 자료를 이용하여
10:56
We were then able to mobilize data
178
644571
3015
법률의 변화와 총기 수집 프로그램의
성공적인 결과를 증명할 수 있었죠.
성공적인 결과를 증명할 수 있었죠.
10:59
to show the successful outcomes
of the change in the law
of the change in the law
179
647586
3300
11:02
and gun collection program.
180
650886
2121
제 의미는 다음과 같습니다:
11:05
Here is what I mean:
181
653007
1762
11:06
We could prove that in just one year,
182
654769
3524
고작 1년 만에, 우리가 5000명 이상을
구출했다는 게 증명되었다는 겁니다.
구출했다는 게 증명되었다는 겁니다.
11:10
we saved more than 5,000 lives.
183
658293
4806
(박수)
11:15
(Applause)
184
663099
3763
11:18
And in the case of drugs,
185
666862
2414
그리고 마약의 경우에는,
11:21
in order to undermine this fear
and prejudice that surrounds the issue,
and prejudice that surrounds the issue,
186
669276
5294
이 문제를 둘러싼 편견과 공포를
감소시키기 위해서
감소시키기 위해서
11:26
we managed to gather and present data
that shows that today's drug policies
that shows that today's drug policies
187
674570
5108
현재의 마약정책이 마약사용 그 자체보다
더 해롭다는 것을 보여주는 자료를 모아
더 해롭다는 것을 보여주는 자료를 모아
11:31
cause much more harm than drug use per se,
188
679678
3871
11:35
and people are starting to get it.
189
683549
4133
제시했고 사람들은 그 점을
이해하기 시작했습니다.
이해하기 시작했습니다.
11:39
My fourth insight is:
190
687682
2136
저의 네 번째 교훈입니다:
11:41
Don't be afraid to bring
together odd bedfellows.
together odd bedfellows.
191
689818
4226
의외의 연관성을 가진 사람들을
모으는 것을 두려워 하지 말자.
모으는 것을 두려워 하지 말자.
11:46
What we've learned in Brazil --
192
694044
1974
브라질에서 배운 것은
11:48
and this doesn't only
apply to my country --
apply to my country --
193
696018
2345
--브라질에만 해당되는 건 아닙니다--
11:50
is the importance of bringing diverse
and eclectic folks together.
and eclectic folks together.
194
698363
4632
다양하고 다방면에 걸친 사람들을
함께 모으는 것이 중요하다는 것이죠.
함께 모으는 것이 중요하다는 것이죠.
11:54
If you want to change the world,
195
702995
2136
만약 세상을 바꾸고 싶다면,
11:57
it helps to have a good cross-section
of society on your side.
of society on your side.
196
705131
4296
이런 방법이 사회의 다양한 방면에서
당신편을 만드는 것을 도와줄 겁니다.
당신편을 만드는 것을 도와줄 겁니다.
12:01
In both the case of guns and drugs,
197
709427
2600
총기와 마약의 경우 모두,
12:04
we brought together
a wonderful mix of people.
a wonderful mix of people.
198
712027
3436
우리는 함께 놀라운
사람들의 혼합체를 만들었죠.
사람들의 혼합체를 만들었죠.
12:07
We mobilized the elite
and got huge support from the media.
and got huge support from the media.
199
715463
4204
우리는 엘리트들을 동원하고
언론에서 엄청난 지지를 얻었습니다.
언론에서 엄청난 지지를 얻었습니다.
12:11
We gathered the victims,
human rights champions, cultural icons.
human rights champions, cultural icons.
200
719667
4457
피해자들과 인권운동가들,
사회의 저명인사들을 모았습니다.
사회의 저명인사들을 모았습니다.
12:16
We also assembled
the professional classes --
the professional classes --
201
724124
2577
전문분야 계층의 사람들도 모았죠.
의사, 변호사, 학자들 등등 이죠.
12:18
doctors, lawyers, academia and more.
202
726701
2996
12:21
What I've learned over the last years
203
729697
2740
지난 지난 해 동안 깨달은 점은,
12:24
is that you need coalitions of the willing
and of the unwilling to make change.
and of the unwilling to make change.
204
732437
5900
변화하려는 사람과 원하지 않는 사람의
연합이 필요하다는 겁니다.
연합이 필요하다는 겁니다.
마약의 경우, '자유롭게 두자, 금지는
안된다, 합법화 하자'는 사람들과
안된다, 합법화 하자'는 사람들과
12:30
In the case of drugs,
205
738337
1867
12:32
we needed libertarians,
anti-prohibitionists, legalizers,
anti-prohibitionists, legalizers,
206
740204
3587
12:35
and liberal politicians.
207
743791
2345
진보성향 정치인들이 필요했습니다.
12:38
They may not agree on everything;
208
746136
2461
이들이 모든 사안에 동의하진 않았겠죠;
12:40
in fact, they disagree
on almost everything.
on almost everything.
209
748597
4249
사실, 거의 모든 사안에서
마찰이 있었습니다.
마찰이 있었습니다.
12:44
But the legitimacy of the campaign
is based on their diverse points of view.
is based on their diverse points of view.
210
752846
5769
하지만 이 캠페인의 정당성은
관점의 다양성에 기초하고 있는걸요.
관점의 다양성에 기초하고 있는걸요.
12:51
Over a decade ago,
211
759521
2241
십 수년 전에는,
12:53
I had a comfortable future
working for an investment bank.
working for an investment bank.
212
761762
4458
저는 투자은행에서 일하면서
안락한 미래를 가질 수 있었습니다.
안락한 미래를 가질 수 있었습니다.
12:58
I was as far removed from the world
of civil society diplomacy
of civil society diplomacy
213
766220
4272
저도 시민단체외교의 세상과는
아주 동떨어진 사람이었습니다.
아주 동떨어진 사람이었습니다.
13:02
as you can imagine.
214
770492
2276
여러분이 예상하시다시피요.
13:04
But I took a chance.
215
772768
2159
하지만 전 기회를 붙잡았습니다.
13:06
I changed course,
216
774927
1997
전 제 과정을 바꾸었고,
13:08
and on the way, I helped
to create social movements
to create social movements
217
776924
3360
그 과정을 밟는 동안,
사회운동을 창조 시키게 되었고
사회운동을 창조 시키게 되었고
13:12
that I believe have made
some parts of the world safer.
some parts of the world safer.
218
780284
4720
그로 인해서 세상의 어느 곳은
더 안전해졌다고 믿습니다.
더 안전해졌다고 믿습니다.
13:17
Each and every one of us
has the power to change the world.
has the power to change the world.
219
785004
5174
각 개인인 우리 모두가
세상을 바꿀 힘을 가지고 있습니다.
세상을 바꿀 힘을 가지고 있습니다.
13:22
No matter what the issue,
and no matter how hard the fight,
and no matter how hard the fight,
220
790178
4612
어떤 문제이건 간에,
얼마나 힘든 일이건 간에,
얼마나 힘든 일이건 간에,
13:26
civil society is central
to the blueprint for change.
to the blueprint for change.
221
794790
4714
시민 공동체는 변화하기 위한
청사진의 중심에 있습니다.
청사진의 중심에 있습니다.
13:31
Thank you.
222
799504
2311
감사합니다.
13:33
(Applause)
223
801815
4017
(박수)
ABOUT THE SPEAKER
Ilona Szabó de Carvalho - Policy reformerIlona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy.
Why you should listen
Ilona Szabó de Carvalho is a drug policy and public security specialist with experience from Brazil and around the world. A founder of the Igarapé Institute, a think-and-do tank, she also coordinates the international Global Commission on Drug Policy.
Over the past decade, Ilona has played a central role in triggering debate on progressive approaches to preventing violence, advocating gun control and police reform, and dealing with drugs, pushing for a radical re-examination of key policies. In particular, recognizing that drug prohibition has done little to slake demand for drugs or to reduce profit margins for the cartels (and the armed violence to which they are inexorably linked), de Carvalho believes we should shift the control of drugs from organized crime to governments -- and view abuse as a health problem, not as a criminal offense.
More profile about the speakerOver the past decade, Ilona has played a central role in triggering debate on progressive approaches to preventing violence, advocating gun control and police reform, and dealing with drugs, pushing for a radical re-examination of key policies. In particular, recognizing that drug prohibition has done little to slake demand for drugs or to reduce profit margins for the cartels (and the armed violence to which they are inexorably linked), de Carvalho believes we should shift the control of drugs from organized crime to governments -- and view abuse as a health problem, not as a criminal offense.
Ilona Szabó de Carvalho | Speaker | TED.com