TEDGlobal 2014
Ilona Szabó de Carvalho: 4 lessons I learned from taking a stand against drugs and gun violence
Ilona Szabo de Carvalho: Amire a fegyverek és a kábítószer megtanított
Filmed:
Readability: 5
1,211,496 views
Banki pályafutása során Ilona Szabó de Carvalho soha nem gondolta volna, hogy egyszer elindít egy társadalmi mozgalmat. De mivel Brazíliában él, ami világelső a gyilkosságok számát tekintve, nem bírta tehetetlenül nézni, ahogy a kábítószer- és fegyverkereskedelem kettészakítja az országot. Szabó de Carvalho megmutatja nekünk, mit tanult abban a harcban, aminek kedvéért otthagyta kényelmes állását.
Ilona Szabó de Carvalho - Policy reformer
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy. Full bio
Ilona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
About 12 years ago,
0
817
2176
Majdhogy 12 éve, hogy otthagytam
00:14
I gave up my career in banking
1
2993
2252
a banki karrieremet,
00:17
to try to make the world a safer place.
2
5245
3111
hogy biztonságosabbá
próbáljam tenni a világot.
próbáljam tenni a világot.
00:20
This involved a journey into
national and global advocacy
national and global advocacy
3
8356
4209
Ehhez tartozott egy kis kiruccanás az
érdekképviselet területére,
érdekképviselet területére,
00:24
and meeting some of the most
extraordinary people in the world.
extraordinary people in the world.
4
12565
4823
és néhány találkozás a világ egészen
különleges embereivel.
különleges embereivel.
00:29
In the process, I became
a civil society diplomat.
a civil society diplomat.
5
17388
5178
Ebben a folyamatban váltam
a civil társadalom követévé.
a civil társadalom követévé.
00:34
Civil society diplomats do three things:
6
22566
3506
A civil társadalom követei
három dolgot tudnak:
három dolgot tudnak:
00:38
They voice the concerns of the people,
7
26072
2531
hangot adnak az emberek aggodalmainak;
00:40
are not pinned down by national interests,
8
28603
3088
nincsenek elkötelezve nemzeti érdekeknek;
a civil szervezetek révén is
befolyással vannak a változásokra,
befolyással vannak a változásokra,
00:43
and influence change
through citizen networks,
through citizen networks,
9
31691
2837
00:46
not only state ones.
10
34528
2556
nem csak az államiakon keresztül.
00:49
And if you want to change the world,
we need more of them.
we need more of them.
11
37084
4599
Ha valóban meg akarjuk változtatni a
világot, más képességre is szükségünk van.
világot, más képességre is szükségünk van.
00:53
But many people still ask,
12
41683
2507
De még mindig sokan kérdezik:
00:56
"Can civil society really
make a big difference?
make a big difference?
13
44190
4551
"Képes a civil társadalom
érdemi változást létrehozni?
érdemi változást létrehozni?
01:00
Can citizens influence and shape
national and global policy?"
national and global policy?"
14
48741
5271
Tudják a polgárok befolyásolni a nemzeti
és globális elveket?"
és globális elveket?"
01:06
I never thought I would ask
myself these questions,
myself these questions,
15
54012
2949
Sohasem gondoltam, hogy felteszem
magamnak ezeket a kérdéseket,
magamnak ezeket a kérdéseket,
01:08
but here I am to share some lessons
16
56961
3250
de most itt vagyok, hogy megosszam
azt a néhány tanulságot,
azt a néhány tanulságot,
01:12
about two powerful civil society
movements that I've been involved in.
movements that I've been involved in.
17
60211
5016
amelyet két eredményes
civil mozgalomban szereztem.
civil mozgalomban szereztem.
01:17
They are in issues
that I'm passionate about:
that I'm passionate about:
18
65227
3808
Ezek olyan ügyben tevékenykednek,
amelyekben szenvedélyesen hiszek:
amelyekben szenvedélyesen hiszek:
01:21
gun control and drug policy.
19
69035
4179
a fegyvertartás szabályozása és
és a drogpolitika.
és a drogpolitika.
01:25
And these are issues that matter here.
20
73214
3645
És ezek lényeges kérdések itt.
01:28
Latin America is ground zero
for both of them.
for both of them.
21
76859
5394
Latin-Amerika mindkettőben
robbanás-közeli helyzetben van.
robbanás-közeli helyzetben van.
01:34
For example, Brazil --
22
82253
2043
Például, Brazília --,
ez a gyönyörű ország,
ez a gyönyörű ország,
01:36
this beautiful country hosting TEDGlobal
has the world's ugliest record.
has the world's ugliest record.
23
84296
6254
ami a TEDGlobal házigazdája, a világ
legszörnyűbb rekordjával rendelkezik.
legszörnyűbb rekordjával rendelkezik.
01:42
We are the number one champion
in homicidal violence.
in homicidal violence.
24
90550
5898
Világelsők vagyunk a gyilkosságokban.
01:48
One in every 10 people killed
around the world is a Brazilian.
around the world is a Brazilian.
25
96448
6116
Minden 10 gyilkosságból
egynek az áldozata brazil.
egynek az áldozata brazil.
01:54
This translates into over 56,000 people
26
102569
5109
Ez több, mint 56 000 lélek évente,
01:59
dying violently each year.
27
107678
3483
akik erőszakos halál áldozatai lesznek.
02:03
Most of them are young, black boys
dying by guns.
dying by guns.
28
111161
5921
Legtöbbjük fiatal fekete fiú,
akit lelőttek.
akit lelőttek.
02:09
Brazil is also one of the world's
largest consumers of drugs,
largest consumers of drugs,
29
117082
5131
Brazília a világ egyik
legnagyobb drogfogyasztója is,
legnagyobb drogfogyasztója is,
02:14
and the War on Drugs
has been especially painful here.
has been especially painful here.
30
122213
4853
és itt különösen fájó pont a drogháború.
02:19
Around 50 percent of the homicides
in the streets in Brazil
in the streets in Brazil
31
127066
3273
A Brazília utcáin elkövetett
emberölések 50 %-a
emberölések 50 %-a
02:22
are related to the War on Drugs.
32
130339
3437
a kábítószerrel hozható kapcsolatba.
02:25
The same is true for about
25 percent of people in jail.
25 percent of people in jail.
33
133776
5688
Ugyanez igaz a börtönben ülők
körülbelül 25 százalékára.
körülbelül 25 százalékára.
02:31
And it's not just Brazil that is affected
by the twin problems of guns and drugs.
by the twin problems of guns and drugs.
34
139464
5132
És nem csak Brazília érintett a fegyverek
és drogok kettős problémájában.
és drogok kettős problémájában.
02:36
Virtually every country and city across
Central and South America is in trouble.
Central and South America is in trouble.
35
144596
7024
Közép- és Dél-Amerika szinte minden
országa és városa bajban van.
országa és városa bajban van.
02:43
Latin America has nine percent
of the world's population,
of the world's population,
36
151620
4249
Latin-Amerika csak kilenc százaléka
a világ népességének,
a világ népességének,
02:47
but 25 percent
of its global violent deaths.
of its global violent deaths.
37
155869
5061
mégis az erőszakos halálozásban
25 százalékkal részesedik.
25 százalékkal részesedik.
02:52
These are not problems
we can run away from.
we can run away from.
38
160930
3042
Ezektől a problémáktól
nem lehet elmenekülni.
nem lehet elmenekülni.
02:55
I certainly could not.
39
163972
2299
Legalább is én biztos nem tudnék.
02:58
So the first campaign I got involved with
started here in 2003
started here in 2003
40
166271
4876
Az első kampány, amiben részt vettem,
2003-ban indult
2003-ban indult
Brazília fegyverviselési
törvényének módosítására,
törvényének módosítására,
03:03
to change Brazil's gun law
41
171147
2043
03:05
and to create a program
to buy back weapons.
to buy back weapons.
42
173190
3088
és egy fegyver-visszavásárlási
program létrehozására.
program létrehozására.
03:08
In just a few years,
43
176278
1579
Néhány év elteltével nemcsak
03:09
we not only changed national legislation
44
177857
2438
a jogszabályokat változtattuk meg,
03:12
that made it much more difficult
for civilians to buy a gun,
for civilians to buy a gun,
45
180295
3738
ami megnehezítette a fegyvervásárlást
a polgárok számára,
a polgárok számára,
03:16
but we collected and destroyed
almost half a million weapons.
almost half a million weapons.
46
184033
5650
de be is gyűjtöttünk és megsemmisítettünk
közel félmillió fegyvert.
közel félmillió fegyvert.
03:21
This was one of the biggest
buyback programs in history --
buyback programs in history --
47
189683
4579
Ez volt az egyik legnagyobb
visszavásárlási program a történelemben.
visszavásárlási program a történelemben.
03:26
(Applause) --
48
194262
2659
(Taps)
03:28
but we also suffered some setbacks.
49
196921
3621
De ránk nézve volt ennek
kedvezőtlen hatása is.
kedvezőtlen hatása is.
03:32
We lost a referendum to ban
gun sales to civilians in 2005.
gun sales to civilians in 2005.
50
200542
5782
Elvesztettük a fegyverek árusításának
tilalmáról szóló népszavazást 2005-ben.
tilalmáról szóló népszavazást 2005-ben.
03:38
The second initiative was also home-grown,
51
206324
3273
A második kezdeményezésünk is mára
globális mozgalommá fejlődött:
globális mozgalommá fejlődött:
03:41
but is today a global movement to reform
the international drug control regime.
the international drug control regime.
52
209597
5550
a nemzetközi kábítószer-ellenőrzés
rendszerének megújítása.
rendszerének megújítása.
Vezető koordinátora vagyok
egy bizottságnak,
egy bizottságnak,
03:47
I am the executive coordinator
53
215147
1791
03:48
of something called
the Global Commission on Drug Policy.
the Global Commission on Drug Policy.
54
216938
4478
ami a droggal kapcsolatos
általános elvekkel foglalkozik.
általános elvekkel foglalkozik.
03:53
The commission is a high-level group
55
221416
2438
A bizottságban az egyes országokat
magas szintű
magas szintű
03:55
of global leaders brought together
to identify more humane
to identify more humane
56
223854
3901
vezetők képviselik egy humánusabb
és hatékonyabb
és hatékonyabb
03:59
and effective approaches
to the issue of drugs.
to the issue of drugs.
57
227755
4156
megközelítés kialakítására
a drog-kérdés kezelésében.
a drog-kérdés kezelésében.
04:03
Since we started in 2008,
the taboo on drugs is broken.
the taboo on drugs is broken.
58
231911
4568
Mióta 2008-ban elindultunk,
a drog nem tabutéma többé.
a drog nem tabutéma többé.
04:08
Across the Americas, from the US
and Mexico to Colombia and Uruguay,
and Mexico to Colombia and Uruguay,
59
236479
4952
Egész Amerikában, az USA-tól
és Mexikótól Kolumbiáig, Uruguayig,
és Mexikótól Kolumbiáig, Uruguayig,
04:13
change is in the air.
60
241431
2148
változás van a levegőben.
04:15
But rather than tell you the whole story
about these two movements,
about these two movements,
61
243579
3802
De ahelyett, hogy elmondanám
a két mozgalom egész történetét,
a két mozgalom egész történetét,
04:19
I just want to share with you
four key insights.
four key insights.
62
247381
3808
mégis négy kulcsfontosságú tényre
szeretném kérni a figyelmet.
szeretném kérni a figyelmet.
04:23
I call them lessons to change the world.
63
251189
3599
Világot megváltó tanulságnak hívom ezeket.
04:26
There are certainly many more,
64
254788
2229
Van persze még sok más is,
04:29
but these are the ones
that stand out to me.
that stand out to me.
65
257017
3297
de ezek azok,
melyek meggyőztek engem.
melyek meggyőztek engem.
04:32
So the first lesson is:
66
260314
2182
Tehát az első lecke:
04:34
Change and control the narrative.
67
262496
3274
Változtassunk a közbeszéden,
és mi szabjuk meg.
és mi szabjuk meg.
04:37
It may seem obvious,
68
265770
1834
Nyilvánvalónak tűnhet,
04:39
but a key ingredient
to civil society diplomacy
to civil society diplomacy
69
267604
3042
de a legfontosabb összetevő
a civil társadalom képviseletében,
a civil társadalom képviseletében,
04:42
is first changing and then
controlling the narrative.
controlling the narrative.
70
270646
4087
megváltoztatni, majd megszabni
a közbeszédet.
a közbeszédet.
04:46
This is something that veteran
politicians understand,
politicians understand,
71
274733
3157
Ez az, amit a veterán
politikusok jól értenek,
politikusok jól értenek,
04:49
but that civil society groups
generally do not do very well.
generally do not do very well.
72
277890
4923
de a civil társadalmi csoportok
általában nem csinálják nagyon jól.
általában nem csinálják nagyon jól.
04:54
In the case of drug policy,
73
282813
2345
A drogok esetében
04:57
our biggest success has been
to change the discussion
to change the discussion
74
285158
3460
a legnagyobb sikerünk az volt,
hogy a középpontba
hogy a középpontba
05:00
away from prosecuting a War on Drugs
75
288618
2809
a drogháború üldözése helyett
05:03
to putting people's health
and safety first.
and safety first.
76
291427
3971
az emberek egészségének és biztonságának
kérdését helyeztük.
kérdését helyeztük.
05:07
In a cutting-edge report
we just launched in New York,
we just launched in New York,
77
295398
3436
Egy úttörő jellegű riportban,
amit épp most indítottunk New Yorkban,
amit épp most indítottunk New Yorkban,
05:10
we also showed that the groups benefiting
most from this $320 billion market
most from this $320 billion market
78
298834
7569
kimutattuk, hogy a legtöbbet ebből
a 320 milliárd dolláros piacból
a 320 milliárd dolláros piacból
05:18
are criminal gangs and cartels.
79
306403
3321
lényegében a bűnbandák
és kartellek nyertek.
és kartellek nyertek.
05:21
So in order to undermine
the power and profit of these groups,
the power and profit of these groups,
80
309724
3738
Ahhoz, hogy aláássuk ezeknek a
csoportoknak az erejét és nyereségét,
csoportoknak az erejét és nyereségét,
05:25
we need to change the conversation.
81
313462
2972
meg kell változtassuk a közbeszédet.
05:28
We need to make illegal drugs legal.
82
316434
6292
Elsőként, legálissá kell tenni
az illegális drogokat.
az illegális drogokat.
05:34
But before I get you too excited,
83
322726
2833
De mielőtt nagyon felpiszkálnám önöket,
05:37
I don't mean drugs
should be a free-for-all.
should be a free-for-all.
84
325559
3135
nem úgy értem, hogy a kábítószer
mindenki számára elérhető legyen.
mindenki számára elérhető legyen.
05:40
What I'm talking about, and what
the Global Commission advocates for
the Global Commission advocates for
85
328702
4125
Amiről beszélek, és amit a
Globális Bizottság szószólói javasolnak,
Globális Bizottság szószólói javasolnak,
05:44
is creating a highly regulated market,
86
332827
4527
hogy teremteni kell
egy erősen szabályozott piacot,
egy erősen szabályozott piacot,
05:49
where different drugs would have
different degrees of regulation.
different degrees of regulation.
87
337354
5225
amiben a különböző drogok,
más-más mértékű szabályozás alá kerülnek.
más-más mértékű szabályozás alá kerülnek.
05:54
As for gun control,
we were successful in changing,
we were successful in changing,
88
342579
4040
Ami a fegyverszabályozást illeti,
sikerült változást elérni,
sikerült változást elérni,
05:58
but not so much
in controlling, the narrative.
in controlling, the narrative.
89
346619
2925
ha nem is annyira a szabályozásában,
de a közbeszédben.
de a közbeszédben.
06:01
And this brings me to my next lesson:
90
349544
2856
És ez a következő tudáshoz vezet:
06:04
Never underestimate your opponents.
91
352400
3924
Soha ne becsüljük le az ellenfeleinket.
06:08
If you want to succeed
in changing the world,
in changing the world,
92
356324
2229
Ha szeretnénk változtatni a világon,
06:10
you need to know who you're up against.
93
358553
2369
ahhoz meg kell tudni,
hogy kivel állunk szemben.
hogy kivel állunk szemben.
06:12
You need to learn their motivations
and points of view.
and points of view.
94
360922
3668
Rá kell jönni, hogy mi vezérli őket,
és mi a nézőpontjuk.
és mi a nézőpontjuk.
06:16
In the case of gun control,
95
364590
2206
A fegyver kérdésében
06:18
we really underestimated our opponents.
96
366796
3553
tényleg alábecsültük az ellenfeleinket.
06:22
After a very successful
gun-collection program,
gun-collection program,
97
370349
2925
A nagyon sikeres
fegyverbegyűjtési program után
fegyverbegyűjtési program után
06:25
we were elated.
98
373274
1344
igazán boldogok voltunk.
06:26
We had support from
80 percent of Brazilians,
80 percent of Brazilians,
99
374618
2836
A brazilok 80 százaléka minket támogatott,
06:29
and thought that this could help us
win the referendum
win the referendum
100
377454
2881
és gondoltuk, hogy ez segít nekünk
megnyerni a népszavazást,
megnyerni a népszavazást,
06:32
to ban gun sales to civilians.
101
380335
2412
hogy betiltsák a
fegyverértékesítést civileknek.
fegyverértékesítést civileknek.
06:34
But we were dead wrong.
102
382747
3181
De teljesen el voltunk tévedve.
06:37
During a televised 20-day public debate,
103
385928
3321
Egy 20 napos nyilvános
televíziós vita során
televíziós vita során
06:41
our opponent used
our own arguments against us.
our own arguments against us.
104
389249
3854
ellenfelünk a saját érveinket
használta fel velünk szemben.
használta fel velünk szemben.
06:45
We ended up losing the popular vote.
105
393103
2229
Végül elvesztettük a népszavazást.
06:47
It was really terrible.
106
395332
2345
Ez szörnyű volt!
06:49
The National Rifle Association --
yes, the American NRA --
yes, the American NRA --
107
397677
6159
A Nemzeti Lőfegyver Társulat -
Igen, az amerikai NRA --
Igen, az amerikai NRA --
06:55
came to Brazil.
108
403836
1759
eljött Brazíliába.
06:57
They inundated our campaign
with their propaganda,
with their propaganda,
109
405595
3100
Propagandájukkal árasztották
el a kampányunkat,
el a kampányunkat,
07:00
that as you know,
110
408695
1543
összekapcsolták
07:02
links the right to own guns
to ideas of freedom and democracy.
to ideas of freedom and democracy.
111
410238
4343
a fegyverhasználathoz való jogot
a szabadsággal és a demokráciával.
a szabadsággal és a demokráciával.
07:06
They simply threw everything at us.
112
414581
3877
Egyszerűen mindent ránk hajigáltak.
07:10
They used our national flag,
113
418458
1927
Kezdve a nemzeti zászlóval,
07:12
our independence anthem.
114
420385
1695
a függetlenségi himnuszunkkal.
07:14
They invoked women's rights
115
422080
1835
A nők jogaira hivatkoztak,
07:15
and misused images of Mandela,
Tiananmen Square, and even Hitler.
Tiananmen Square, and even Hitler.
116
423915
5387
visszaéltek Mandela képeivel, a Tienanmen
térrel, de még Hitlert is előrángatták.
térrel, de még Hitlert is előrángatták.
07:21
They won by playing with people's fears.
117
429302
3970
Az emberek félelmére építve nyertek.
07:25
In fact, guns were almost completely
ignored in their campaign.
ignored in their campaign.
118
433272
4644
A fegyvert pedig teljesen
figyelmen kívül hagyták a kampányukban.
figyelmen kívül hagyták a kampányukban.
07:29
Their focus was on individual rights.
119
437916
3297
A hangsúlyt az egyéni jogokra helyezték.
07:33
But I ask you,
120
441213
1579
De kérdem én,
07:34
which right is more important,
121
442792
2229
melyik jog fontosabb,
07:37
the right to life
122
445021
1811
az élethez való jog,
07:38
or the right to have a gun
that takes life away?
that takes life away?
123
446832
3065
vagy a fegyverviselésé,
amely életek kioltására alkalmas?
amely életek kioltására alkalmas?
07:41
(Applause)
124
449897
4253
(Taps)
07:46
We thought people would vote
in defense of life,
in defense of life,
125
454150
3822
Azt gondoltuk, hogy az emberek
az élet védelmére szavaznak,
az élet védelmére szavaznak,
07:49
but in a country with a recent past
of military dictatorship,
of military dictatorship,
126
457972
4784
de egy olyan ország, ahol a közelmúltban
még katonai diktatúra volt,
még katonai diktatúra volt,
07:54
the anti-government message
of our opponents resonated,
of our opponents resonated,
127
462756
4271
az ellenfeleink kormányellenes
üzenetére rezonált,
üzenetére rezonált,
07:59
and we were not prepared to respond.
128
467027
3599
és erre nem volt kész válaszunk.
08:02
Lesson learned.
129
470626
2089
Megtanultuk a leckét.
08:04
We've been more successful
in the case of drug policy.
in the case of drug policy.
130
472715
3290
A drogpolitika esetében
sikeresebbek voltunk.
sikeresebbek voltunk.
08:08
If you asked most people 10 years ago if
an end to the War on Drugs was possible,
an end to the War on Drugs was possible,
131
476005
4714
Ha megkérdezzük, hogy lehetséges –e
véget vetni a drogellenes háborúnak,
véget vetni a drogellenes háborúnak,
08:12
they would have laughed.
132
480719
2012
a legtöbb ember 10 éve
csak nevetett volna.
csak nevetett volna.
08:14
After all, there are huge
military police prisons
military police prisons
133
482731
3498
Végül is, vannak hatalmas
börtönök,
börtönök,
08:18
and financial establishments
benefiting from this war.
benefiting from this war.
134
486229
4096
és pénzügyi intézmények,
akik a nyertesei ennek a háborúnak.
akik a nyertesei ennek a háborúnak.
08:22
But today, the international drug
control regime is starting to crumble.
control regime is starting to crumble.
135
490325
5772
De ma már a nemzetközi kábítószer-
ellenőrzési rendszer kezd összeomlani.
ellenőrzési rendszer kezd összeomlani.
08:28
Governments and civil societies
are experimenting with new approaches.
are experimenting with new approaches.
136
496097
4829
A kormányok és a civil társadalmak
új megközelítésekkel kísérleteznek.
új megközelítésekkel kísérleteznek.
08:32
The Global Commission on Drug Policy
137
500926
2322
A kábítósz-erellenes bizottság
08:35
really knew its opposition,
138
503248
2067
igazán ismerte az ellenségét.
08:37
and rather than fighting them,
139
505315
1834
S ahelyett, hogy ellenük küzdött volna
08:39
our chair -- former Brazilian President
Fernando Henrique Cardoso --
Fernando Henrique Cardoso --
140
507149
4644
az elnökünk – a volt brazil elnök
Fernando Henrique Cardoso -
Fernando Henrique Cardoso -
08:43
reached out to leaders
from across the political spectrum,
from across the political spectrum,
141
511793
4272
az egész politikai spektrum
vezetői felé fordult,
vezetői felé fordult,
08:48
from liberals to conservatives.
142
516065
2810
úgy a liberálisok,
mint a konzervatívok felé.
mint a konzervatívok felé.
08:50
This high level group
agreed to honestly discuss
agreed to honestly discuss
143
518875
4876
Ez a magas szintű munkacsoport
megállapodott abban, hogy őszintén beszél
megállapodott abban, hogy őszintén beszél
08:55
the merits and flaws of drug policies.
144
523751
1950
az elért eredményekről és a hibákról.
08:57
It was this reasoned, informed
and strategic discussion
and strategic discussion
145
525701
4760
Ez volt az a megalapozott, tényekre építő
stratégiai egyeztetés,
stratégiai egyeztetés,
09:02
that revealed the sad truth
about the War on Drugs.
about the War on Drugs.
146
530461
3761
ami feltárta a drogháború
szomorú igazságát.
szomorú igazságát.
09:06
The War on Drugs has simply failed
across every metric.
across every metric.
147
534222
6316
A drogháború egyszerűen megbukott
minden mérték szerint.
minden mérték szerint.
09:12
Drugs are cheaper
and more available than ever,
and more available than ever,
148
540538
2902
A drogok olcsóbbak,
és elérhetőbbek, mint valaha,
és elérhetőbbek, mint valaha,
09:15
and consumption has risen globally.
149
543440
2787
és a fogyasztás világszerte nőtt.
09:18
But even worse,
150
546227
2182
De még ennél is rosszabb,
09:20
it also generated massive
negative unintended consequences.
negative unintended consequences.
151
548409
6571
hogy rengeteg negatív mellékhatása van.
09:26
It is true that some people
have made these arguments before,
have made these arguments before,
152
554980
3646
Igaz, hogy néhány ember
már megvitatta ezt,
már megvitatta ezt,
09:30
but we've made a difference
153
558626
1740
de mi abban különböztünk tőlük,
09:32
by anticipating the arguments
of our opponents
of our opponents
154
560366
3012
hogy számítottunk ellenfeleink érveire,
09:35
and by leveraging powerful voices
155
563378
2106
és kezelni tudtuk a hangoskodókat,
09:37
that a few years ago
would probably have resisted change.
would probably have resisted change.
156
565484
4890
akik néhány éve még ellenálltak volna
a változásnak.
a változásnak.
09:42
Third lesson: Use data
to drive your argument.
to drive your argument.
157
570374
4087
Harmadik tanulság: adatokra kell
támaszkodni a vitákban.
támaszkodni a vitákban.
09:46
Guns and drugs are emotive issues,
158
574461
2995
A fegyverkezés, a drogok
érzelmeket kavaró téma,
érzelmeket kavaró téma,
09:49
and as we've painfully learned
in the gun referendum campaign in Brazil,
in the gun referendum campaign in Brazil,
159
577456
3901
és ahogy már fájdalmasan rájöttünk
a fegyverügy népszavazásáról Brazíliában,
a fegyverügy népszavazásáról Brazíliában,
09:53
sometimes it's impossible
to cut through the emotions
to cut through the emotions
160
581357
3065
néha lehetetlen áthatolni az érzelmeken,
09:56
and get to the facts.
161
584422
2090
és eljutni a tényekhez.
09:58
But this doesn't mean
that we shouldn't try.
that we shouldn't try.
162
586512
3088
De ez nem jelenti azt,
hogy ne próbálkozzunk!
hogy ne próbálkozzunk!
10:01
Until quite recently,
163
589600
1651
Egészen a közelmúltig,
10:03
we simply didn't know
how many Brazilians were killed by guns.
how many Brazilians were killed by guns.
164
591251
4014
fogalmunk sem volt,
hány brazil halálát okozta fegyver.
hány brazil halálát okozta fegyver.
10:07
Amazingly, it was a local soap opera
called "Mulheres Apaixonadas" --
called "Mulheres Apaixonadas" --
165
595265
5515
Hihetetlen, de volt egy helyi szappanopera
a "Mulheres Apaixonadas" –-
a "Mulheres Apaixonadas" –-
10:12
or "Women in Love" --
166
600780
1718
vagyis "Szerelmes asszonyok"--
10:14
that kicked off Brazil's
national gun control campaign.
national gun control campaign.
167
602498
3912
ami beindította a brazilok
nemzeti fegyverkampányát.
nemzeti fegyverkampányát.
10:18
In one highly viewed episode,
168
606410
2462
Egy nagy nézettségű epizódban
10:20
a soap opera lead actress
was killed by a stray bullet.
was killed by a stray bullet.
169
608872
4202
a szappanopera főszereplőjét
megölte egy eltévedt golyó.
megölte egy eltévedt golyó.
10:25
Brazilian grannies
and housewives were outraged,
and housewives were outraged,
170
613074
4296
Brazil nagymamák
és háziasszonyok háborodtak fel,
és háziasszonyok háborodtak fel,
10:29
and in a case of art imitating life,
171
617370
3274
és ahogy a művészet is utánozza az életet,
10:32
this episode also included footage
of a real gun control march
of a real gun control march
172
620644
5294
ebben a részben szerepelt egy bejátszás
egy igazi fegyverellenes felvonulásról is,
egy igazi fegyverellenes felvonulásról is,
10:37
that we had organized right here,
173
625938
2484
amit mi szerveztünk, pont itt,
10:40
outside in Copacabana Beach.
174
628422
2833
kint, a Copacabana partján.
10:43
The televised death and march
had a huge impact on public opinion.
had a huge impact on public opinion.
175
631255
5444
A tv-ben megjelenő halál és a felvonulás
nagy hatással volt a közvéleményre.
nagy hatással volt a közvéleményre.
10:48
Within weeks, our national congress
approved the disarmament bill
approved the disarmament bill
176
636699
4784
Pár héten belül a Kongresszus jóváhagyta
a fegyvertartás szabályozását,
a fegyvertartás szabályozását,
10:53
that had been languishing for years.
177
641483
3088
ami már évek óta volt elnapolva.
10:56
We were then able to mobilize data
178
644571
3015
Akkor fel tudtuk használni adatainkat,
10:59
to show the successful outcomes
of the change in the law
of the change in the law
179
647586
3300
hogy bemutassuk a törvényi szabályozás
11:02
and gun collection program.
180
650886
2121
és a fegyverek begyűjtésének
hatásosságát.
hatásosságát.
11:05
Here is what I mean:
181
653007
1762
Itt van, hogy mire gondolok:
11:06
We could prove that in just one year,
182
654769
3524
Be tudtuk bizonyítani, hogy egy év alatt,
11:10
we saved more than 5,000 lives.
183
658293
4806
több mint 5 000 életet mentettünk meg.
11:15
(Applause)
184
663099
3763
(Taps)
11:18
And in the case of drugs,
185
666862
2414
És a drogok ügyében,
11:21
in order to undermine this fear
and prejudice that surrounds the issue,
and prejudice that surrounds the issue,
186
669276
5294
hogy csökkentsük a félelmet
és előítéletet, ami körülveszi a kérdést,
és előítéletet, ami körülveszi a kérdést,
11:26
we managed to gather and present data
that shows that today's drug policies
that shows that today's drug policies
187
674570
5108
összegyűjtöttünk és bemutattunk adatokat,
ami mutatja, hogy a kábítószer-politika,
ami mutatja, hogy a kábítószer-politika,
11:31
cause much more harm than drug use per se,
188
679678
3871
sokkal több kárt okoz,
mint a kábítószer önmagában,
mint a kábítószer önmagában,
11:35
and people are starting to get it.
189
683549
4133
amit az emberek is kezdenek már megérteni.
11:39
My fourth insight is:
190
687682
2136
A negyedik észrevétel:
11:41
Don't be afraid to bring
together odd bedfellows.
together odd bedfellows.
191
689818
4226
Nem kell félni egy asztalhoz leültetni
nagyon másmilyen embereket.
nagyon másmilyen embereket.
11:46
What we've learned in Brazil --
192
694044
1974
Amit megértettünk Brazíliában --
11:48
and this doesn't only
apply to my country --
apply to my country --
193
696018
2345
és ez nem csak a hazámra
vonatkozik, --
vonatkozik, --
11:50
is the importance of bringing diverse
and eclectic folks together.
and eclectic folks together.
194
698363
4632
annak fontossága, hogy sokszínű
és eklektikus embertömeg jöjjön össze.
és eklektikus embertömeg jöjjön össze.
11:54
If you want to change the world,
195
702995
2136
Ha meg akarjuk változtatni a világot,
11:57
it helps to have a good cross-section
of society on your side.
of society on your side.
196
705131
4296
segít, ha a társadalomnak egy
jó keresztmetszete az oldalunkon áll.
jó keresztmetszete az oldalunkon áll.
Mindkét esetben, a fegyvereknél és
a drogoknál egyaránt,
a drogoknál egyaránt,
12:01
In both the case of guns and drugs,
197
709427
2600
12:04
we brought together
a wonderful mix of people.
a wonderful mix of people.
198
712027
3436
az emberek csodálatos
keverékét hoztuk össze.
keverékét hoztuk össze.
12:07
We mobilized the elite
and got huge support from the media.
and got huge support from the media.
199
715463
4204
Mozgósítottuk az elitet,
és hatalmas támogatást kaptunk a médiától.
és hatalmas támogatást kaptunk a médiától.
12:11
We gathered the victims,
human rights champions, cultural icons.
human rights champions, cultural icons.
200
719667
4457
Jöttek érintettek, emberjogi harcosok,
a kultúrális élet szereplői.
a kultúrális élet szereplői.
12:16
We also assembled
the professional classes --
the professional classes --
201
724124
2577
Összegyűjtöttük a különböző szakmákat --
12:18
doctors, lawyers, academia and more.
202
726701
2996
orvosokat, ügyvédeket,
a tudományos élet tagjait, stb.
a tudományos élet tagjait, stb.
12:21
What I've learned over the last years
203
729697
2740
Megtanultam az elmúlt években,
hogy a változások érdekében
hogy a változások érdekében
12:24
is that you need coalitions of the willing
and of the unwilling to make change.
and of the unwilling to make change.
204
732437
5900
koalíció kell, bevonva mindenkit,
még a nehezen megszólíthatókat is.
még a nehezen megszólíthatókat is.
12:30
In the case of drugs,
205
738337
1867
A drogok esetében szükségünk van
liberálisokra, azokra, akik a tiltás
ellen vannak, vagy a legalizálás mellett,
ellen vannak, vagy a legalizálás mellett,
12:32
we needed libertarians,
anti-prohibitionists, legalizers,
anti-prohibitionists, legalizers,
206
740204
3587
12:35
and liberal politicians.
207
743791
2345
és a liberális politikusokra.
12:38
They may not agree on everything;
208
746136
2461
Lehet, hogy nem értenek egyet mindenben;
12:40
in fact, they disagree
on almost everything.
on almost everything.
209
748597
4249
sőt, szinte semmiben sem értenek egyet.
12:44
But the legitimacy of the campaign
is based on their diverse points of view.
is based on their diverse points of view.
210
752846
5769
De a kampányunk legitimitása
a különböző nézőpontokat veszi alapul.
a különböző nézőpontokat veszi alapul.
12:51
Over a decade ago,
211
759521
2241
Több mint egy évtizede
12:53
I had a comfortable future
working for an investment bank.
working for an investment bank.
212
761762
4458
volt egy biztató kilátásom a jövőmre,
egy befektetési banknál.
egy befektetési banknál.
12:58
I was as far removed from the world
of civil society diplomacy
of civil society diplomacy
213
766220
4272
Olyan távol voltam a világ dolgaitól,
a civil társadalom képviseletétől,
a civil társadalom képviseletétől,
13:02
as you can imagine.
214
770492
2276
ahogy csak el lehet képzelni.
13:04
But I took a chance.
215
772768
2159
De adtam magamnak egy esélyt.
13:06
I changed course,
216
774927
1997
Pályát változtattam,
13:08
and on the way, I helped
to create social movements
to create social movements
217
776924
3360
és így, segítettem létrehozni
társadalmi mozgalmakat,
társadalmi mozgalmakat,
13:12
that I believe have made
some parts of the world safer.
some parts of the world safer.
218
780284
4720
amelyek, hiszem, hogy biztonságosabbá
tették a világ egyes részeit.
tették a világ egyes részeit.
13:17
Each and every one of us
has the power to change the world.
has the power to change the world.
219
785004
5174
Minden egyes ember képes
megváltoztatni a világot.
megváltoztatni a világot.
13:22
No matter what the issue,
and no matter how hard the fight,
and no matter how hard the fight,
220
790178
4612
Nem számít, hogy mi a probléma,
vagy milyen nehéz a harc,
vagy milyen nehéz a harc,
13:26
civil society is central
to the blueprint for change.
to the blueprint for change.
221
794790
4714
a civil társadalomnak lényegi szerepe van
a változás tervezetében.
a változás tervezetében.
13:31
Thank you.
222
799504
2311
Köszönöm.
13:33
(Applause)
223
801815
4017
(Taps)
ABOUT THE SPEAKER
Ilona Szabó de Carvalho - Policy reformerIlona Szabó de Carvalho leads the Igarapé Institute in Rio de Janeiro, which focuses on security and development policy.
Why you should listen
Ilona Szabó de Carvalho is a drug policy and public security specialist with experience from Brazil and around the world. A founder of the Igarapé Institute, a think-and-do tank, she also coordinates the international Global Commission on Drug Policy.
Over the past decade, Ilona has played a central role in triggering debate on progressive approaches to preventing violence, advocating gun control and police reform, and dealing with drugs, pushing for a radical re-examination of key policies. In particular, recognizing that drug prohibition has done little to slake demand for drugs or to reduce profit margins for the cartels (and the armed violence to which they are inexorably linked), de Carvalho believes we should shift the control of drugs from organized crime to governments -- and view abuse as a health problem, not as a criminal offense.
More profile about the speakerOver the past decade, Ilona has played a central role in triggering debate on progressive approaches to preventing violence, advocating gun control and police reform, and dealing with drugs, pushing for a radical re-examination of key policies. In particular, recognizing that drug prohibition has done little to slake demand for drugs or to reduce profit margins for the cartels (and the armed violence to which they are inexorably linked), de Carvalho believes we should shift the control of drugs from organized crime to governments -- and view abuse as a health problem, not as a criminal offense.
Ilona Szabó de Carvalho | Speaker | TED.com