ABOUT THE SPEAKER
Jared Diamond - Civilization scholar
Jared Diamond investigates why cultures prosper or decline -- and what we can learn by taking a broad look across many kinds of societies.

Why you should listen

In his books Guns, Germs and Steel and Collapse (and the popular PBS and National Geographic documentaries they inspired), big-picture scholar Jared Diamond explores civilizations and why they all seem to fall. Now in his latest book, The World Until Yesterday, Diamond examines small, traditional, tribal societies -- and suggests that modern civilization is only our latest solution to survival.
 
Diamond’s background in evolutionary biology, geography and physiology informs his integrated vision of human history. He posits that success -- and failure -- depends on how well societies adapt to their changing environment.

More profile about the speaker
Jared Diamond | Speaker | TED.com
TED2013

Jared Diamond: How societies can grow old better

Jared Diamond: Pour des sociétés qui vieillissent mieux

Filmed:
1,100,581 views

Les efforts déployés pour prolonger la vie humaine sont empreints d'une certaine ironie : pour les personnes âgées, évoluer dans un monde axé sur la jeunesse n'est pas une partie de plaisir. Elles s'y trouvent souvent isolées, vivant avec peu de moyens et sans travail notable. Dans cet exposé intriguant, Jared Diamond examine le statut des personnes âgées dans différentes sociétés - parfois mieux, parfois pire - et propose de tirer avantage des qualités qui viennent avec l'âge.
- Civilization scholar
Jared Diamond investigates why cultures prosper or decline -- and what we can learn by taking a broad look across many kinds of societies. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
To give me an idea of how many of you here
0
745
2229
Pour avoir une idée du nombre de personnes ici
00:14
may find what I'm about to tell you
1
2974
2122
qui pourraient trouver
00:17
of practical value,
2
5096
1625
un intérêt pratique à mon exposé,
00:18
let me ask you please to raise your hands:
3
6721
2689
je vous demande de bien vouloir lever la main :
00:21
Who here is either over 65 years old
4
9410
3567
Qui ici a plus de 65 ans
00:24
or hopes to live past age 65
5
12977
3769
ou espère vivre au-delà de 65 ans
00:28
or has parents or grandparents who did live
6
16746
2945
ou a des parents ou des grands-parents qui ont
00:31
or have lived past 65,
7
19691
1967
plus de 65 ans ou qui ont vécu au-delà de cet âge,
00:33
raise your hands please. (Laughter)
8
21658
2585
s'il-vous-plaît levez la main. (Rires)
00:36
Okay. You are the people to whom my talk
9
24243
2154
Bien. Vous êtes les personnes qui trouveront
00:38
will be of practical value. (Laughter)
10
26397
2434
un intérêt pratique à mon exposé. (Rires)
00:40
The rest of you
11
28831
1657
Pour les autres,
00:42
won't find my talk personally relevant,
12
30488
1788
même si mon sujet ne s'applique pas à vous
00:44
but I think that you will still find the subject
13
32276
1914
je pense que vous le trouverez
00:46
fascinating.
14
34190
1647
tout de même fascinant.
00:47
I'm going to talk about growing older
15
35837
1632
Je vais vous parler de la vieillesse
00:49
in traditional societies.
16
37469
2419
dans les sociétés traditionnelles.
00:51
This subject constitutes just one chapter
17
39888
2746
Ce sujet fait l'objet d'un chapitre parmi tant d'autres
00:54
of my latest book, which compares
18
42634
2591
dans mon dernier livre, qui compare
00:57
traditional, small, tribal societies
19
45225
3217
les petites sociétés traditionnelles, tribales,
01:00
with our large, modern societies,
20
48442
2550
avec nos grandes sociétés modernes,
01:02
with respect to many topics
21
50992
1625
en ce qui concerne plusieurs sujets
01:04
such as bringing up children,
22
52617
1859
comme l'éducation des enfants,
01:06
growing older, health, dealing with danger,
23
54476
3921
la vieillesse, la santé, l'insécurité,
01:10
settling disputes, religion
24
58397
2345
la résolution de conflits, la religion
01:12
and speaking more than one language.
25
60742
2791
et le fait de parler plus d'une langue.
01:15
Those tribal societies, which constituted
26
63533
2557
Ces sociétés tribales, les seules sociétés existantes
01:18
all human societies for most of human history,
27
66090
2985
pendant presque toute l'histoire de l'humanité,
01:21
are far more diverse than are our modern,
28
69075
3294
sont beaucoup plus diverses que nos
01:24
recent, big societies.
29
72369
2167
grandes sociétés modernes et récentes.
01:26
All big societies that have governments,
30
74536
2363
Toutes les grandes sociétés qui ont un gouvernement,
01:28
and where most people are strangers to each other,
31
76899
2266
et où la plupart des gens ne se connaissent pas,
01:31
are inevitably similar to each other
32
79165
2348
se ressemblent inévitablement
01:33
and different from tribal societies.
33
81513
2848
et sont différentes des sociétés tribales.
01:36
Tribes constitute thousands of natural experiments
34
84361
3311
Ces milliers de tribus constituent autant
d'expériences naturelles
01:39
in how to run a human society.
35
87672
2549
sur les différentes façons d'ordonner une société.
01:42
They constitute experiments from which we ourselves
36
90221
2807
Nous pouvons apprendre
01:45
may be able to learn.
37
93028
2402
de ces expériences.
01:47
Tribal societies shouldn't be scorned
38
95430
2020
On ne doit pas mépriser ces sociétés et
01:49
as primitive and miserable,
39
97450
1736
les tenir pour primitives et misérables,
01:51
but also they shouldn't be romanticized
40
99186
2371
mais on ne doit pas non plus
les considérer avec romantisme
01:53
as happy and peaceful.
41
101557
2217
comme bienheureuses et paisibles.
01:55
When we learn of tribal practices,
42
103774
2259
Certaines pratiques tribales
01:58
some of them will horrify us,
43
106033
1774
peuvent sembler horribles,
01:59
but there are other tribal practices which,
44
107807
2550
mais il y en a d'autres qui,
02:02
when we hear about them,
45
110357
1349
lorsqu'on apprend leur existence,
02:03
we may admire and envy
46
111706
1947
sembleront admirables et enviables,
02:05
and wonder whether we could adopt those practices
47
113653
2224
au point où l'on pourrait considérer leur adoption.
02:07
ourselves.
48
115877
2697
au point où l'on pourrait considérer leur adoption.
02:10
Most old people in the U.S. end up living
49
118574
3087
La plupart des gens âgés aux États-Unis
finissent par vivre
02:13
separately from their children
50
121661
1987
séparés de leurs enfants
02:15
and from most of their friends
51
123648
1506
et de la plupart de leurs amis d'antan.
02:17
of their earlier years,
52
125154
1692
et de la plupart de leurs amis d'antan.
02:18
and often they live in separate
retirements homes for the elderly,
53
126846
3854
La plupart du temps ils devront vivre
dans une maison de retraite,
02:22
whereas in traditional societies,
54
130700
2208
alors que dans les sociétés traditionnelles,
02:24
older people instead live out their lives
55
132908
2834
les personnes âgées vivent plutôt
02:27
among their children, their other relatives,
56
135742
2166
avec leurs enfants, leur famille
02:29
and their lifelong friends.
57
137908
2397
et leurs amis de longue date.
02:32
Nevertheless, the treatment of the elderly
58
140305
2169
Cependant, le traitement des personnes âgées
02:34
varies enormously among traditional societies,
59
142474
3165
varie énormément
d'une société traditionnelle à l'autre,
02:37
from much worse to much better
60
145639
2181
parfois bien pire et parfois bien mieux
02:39
than in our modern societies.
61
147820
2958
que dans nos sociétés modernes.
02:42
At the worst extreme, many traditional societies
62
150778
2797
Dans le pire des cas,
plusieurs sociétés traditionnelles
02:45
get rid of their elderly
63
153575
1813
se débarrassent des personnes âgées
02:47
in one of four increasingly direct ways:
64
155388
3531
de quatre manières plus ou moins directes :
02:50
by neglecting their elderly
65
158919
1663
en négligeant leur hygiène
02:52
and not feeding or cleaning them until they die,
66
160582
3429
et en refusant de les nourrir
jusqu'à ce qu'ils meurent,
02:56
or by abandoning them when the group moves,
67
164011
3054
ou en les abandonnant lorsque le groupe
doit se déplacer,
02:59
or by encouraging older people to commit suicide,
68
167065
3139
ou en les encourageant à se suicider,
03:02
or by killing older people.
69
170204
3045
ou tout simplement en les tuant.
03:05
In which tribal societies do children
70
173249
2749
Dans quel type de société tribale est-ce que
03:07
abandon or kill their parents?
71
175998
2386
les enfants abandonnent ou tuent leurs parents ?
03:10
It happens mainly under two conditions.
72
178384
3024
Principalement dans deux contextes.
03:13
One is in nomadic, hunter-gather societies
73
181408
2980
Premièrement, dans les sociétés nomades de chasseurs-cueilleurs
03:16
that often shift camp
74
184388
1723
qui doivent souvent changer de campement
03:18
and that are physically incapable
75
186111
2179
et qui sont physiquement incapables
03:20
of transporting old people who can't walk
76
188290
3123
de transporter les personnes âgées
qui ne peuvent marcher
03:23
when the able-bodied younger people already
77
191413
2560
lorsque les jeunes bien portants doivent déjà
03:25
have to carry their young children
78
193973
1935
transporter leurs jeunes enfants
03:27
and all their physical possessions.
79
195908
2818
et tous leurs biens.
03:30
The other condition is in societies
80
198726
2164
Deuxièmement, dans les sociétés
03:32
living in marginal or fluctuating environments,
81
200890
3310
qui vivent dans des environnements
marginaux ou instables,
03:36
such as the Arctic or deserts,
82
204200
2333
comme l'Arctique ou le désert,
03:38
where there are periodic food shortages,
83
206533
2584
où la disette est récurrente
03:41
and occasionally there just isn't enough food
84
209117
1929
et où il n'y a parfois pas assez de nourriture
03:43
to keep everyone alive.
85
211046
2480
pour assurer la survie de tout le monde.
03:45
Whatever food is available has to be reserved
86
213526
2424
La nourriture disponible doit alors être réservée
03:47
for able-bodied adults and for children.
87
215950
4325
pour les adultes valides et les enfants.
03:52
To us Americans, it sounds horrible
88
220275
2900
Pour des gens comme nous, il est horrible
03:55
to think of abandoning or killing
89
223175
2233
de songer qu'on puisse abandonner ou tuer
03:57
your own sick wife or husband
90
225408
2181
sa propre femme ou son mari malade,
03:59
or elderly mother or father,
91
227589
2299
sa mère ou son père âgé,
04:01
but what could those traditional societies
92
229888
3759
mais ces sociétés peuvent-elles faire autrement?
04:05
do differently?
93
233647
1483
mais ces sociétés peuvent-elles faire autrement?
04:07
They face a cruel situation of no choice.
94
235130
3820
Elles font face à une situation cruelle,
sans aucune autre issue.
04:10
Their old people had to do it to their own parents,
95
238950
2995
Leurs aînés ont dû le faire à leurs propres parents,
04:13
and the old people know
96
241945
1288
et ainsi ils savent
04:15
what now is going to happen to them.
97
243233
3151
ce qui leur arrivera inévitablement.
04:18
At the opposite extreme
98
246384
1814
À l'autre extrême
04:20
in treatment of the elderly, the happy extreme,
99
248198
2679
dans le traitement des personnes âgées,
un extrême réjouissant,
04:22
are the New Guinea farming societies
100
250877
1987
on retrouve les sociétés agricoles
de la Nouvelle-Guinée,
04:24
where I've been doing my fieldwork
for the past 50 years,
101
252864
2997
où j'effectue des recherches depuis 50 ans,
04:27
and most other sedentary traditional societies
102
255861
3247
et la plupart des autres sociétés
sédentaires traditionnelles
04:31
around the world.
103
259108
2086
à travers le monde.
04:33
In those societies, older people are cared for.
104
261194
2948
Dans ces sociétés,
l'on prend soin des personnes âgées.
04:36
They are fed. They remain valuable.
105
264142
2350
On les nourrit. Ils sont toujours importants.
04:38
And they continue to live in the same hut
106
266492
2188
Et ils continuent de vivre dans la même hutte
04:40
or else in a nearby hut near their children,
107
268680
2687
ou dans une hutte pas très loin, près des enfants,
04:43
relatives and lifelong friends.
108
271367
3899
près de la famille et des amis de longue date.
04:47
There are two main sets of reasons for this variation
109
275266
2432
Il y a deux raisons principales pour cette différence
04:49
among societies in their treatment
110
277698
2355
entre les sociétés et leur traitement
04:52
of old people.
111
280053
1397
des personnes âgées.
04:53
The variation depends especially
112
281450
1637
Cette différence dépend principalement
04:55
on the usefulness of old people
113
283087
2270
de l'utilité des personnes âgées
04:57
and on the society's values.
114
285357
2713
et des valeurs de la société.
05:00
First, as regards usefulness,
115
288070
2323
Premièrement, par rapport à leur utilité,
05:02
older people continue to perform useful services.
116
290393
3455
les personnes âgées continuent
d'accomplir des tâches utiles.
05:05
One use of older people in traditional societies
117
293848
2685
Dans les sociétés traditionnelles, elles sont souvent
05:08
is that they often are still effective
118
296533
2000
toujours utiles à la production de nourriture.
05:10
at producing food.
119
298533
2413
toujours utiles à la production de nourriture.
05:12
Another traditional usefulness of older people
120
300946
2413
Elles sont aussi utiles
05:15
is that they are capable of babysitting
121
303359
3279
pour la garde de leurs petits-enfants,
05:18
their grandchildren,
122
306638
1694
pour la garde de leurs petits-enfants,
05:20
thereby freeing up their own adult children,
123
308332
2670
permettant à leurs propres enfants d'âge adulte,
05:23
the parents of those grandchildren,
124
311002
1871
les parents de ces petits-enfants,
05:24
to go hunting and gathering
food for the grandchildren.
125
312873
3473
de chasser et cueillir de la nourriture.
05:28
Still another traditional value of older people
126
316346
2205
Les personnes âgées sont également utiles
05:30
is in making tools, weapons, baskets,
127
318551
2920
à la fabrication d'outils, d'armes, de paniers,
05:33
pots and textiles.
128
321471
1957
de pots et de matières textiles.
05:35
In fact, they're usually the people who are best at it.
129
323428
3249
En fait, elles sont généralement
les plus habiles dans ces domaines.
05:38
Older people usually are the leaders
130
326677
2768
Les personnes âgées sont d'ordinaire les chefs
05:41
of traditional societies,
131
329445
1849
des sociétés traditionnelles,
05:43
and the people most knowledgeable about politics,
132
331294
3259
et ceux qui s'y connaissent le plus
en matière de politique,
05:46
medicine, religion, songs and dances.
133
334553
3999
de médecine, de religion, de chant et de danse.
05:50
Finally, older people in traditional societies
134
338552
2452
Enfin, les personnes âgées
dans les sociétés traditionnelles
05:53
have a huge significance that would never occur
135
341004
3927
ont une importance considérable qui est étrangère
05:56
to us in our modern, literate societies,
136
344931
3676
à nos sociétés modernes et instruites,
06:00
where our sources of information are books
137
348607
2415
où l'on s'informe grâce aux livres
06:03
and the Internet.
138
351022
1684
et à Internet.
06:04
In contrast, in traditional societies without writing,
139
352706
3423
En revanche, dans les sociétés traditionnelles orales,
06:08
older people are the repositories of information.
140
356129
3686
ce sont les personnes âgées
qui sont les dépositaires des connaissances.
06:11
It's their knowledge that spells the difference
141
359815
2565
Ce sont ces connaissances qui marquent la différence
06:14
between survival and death for their whole society
142
362380
3750
entre la survie et la mort pour la société entière
06:18
in a time of crisis caused by rare events
143
366130
3258
quand surviennent des crises si rares
06:21
for which only the oldest people alive
144
369388
2595
que seules les personnes âgées
06:23
have had experience.
145
371983
2289
en auront déjà vécu de similaires.
06:26
Those, then, are the ways in which older people
146
374272
2470
Voici donc comment les personnes âgées
06:28
are useful in traditional societies.
147
376742
2903
sont utiles dans les sociétés traditionnelles.
06:31
Their usefulness varies and contributes
148
379645
2562
Ainsi, le traitement des personnes âgées varie
06:34
to variation in the society's treatment
149
382207
2618
en fonction de leur utilité.
06:36
of the elderly.
150
384825
2000
en fonction de leur utilité.
06:38
The other set of reasons for variation
151
386825
1819
Les autres facteurs qui déterminent
06:40
in the treatment of the elderly is
152
388644
1875
le traitement des personnes âgées sont
06:42
the society's cultural values.
153
390519
3235
reliés aux valeurs culturelles.
06:45
For example, there's particular emphasis
154
393754
2026
Par exemple, le respect des aînés
06:47
on respect for the elderly in East Asia,
155
395780
3209
est très important en Asie de l'Est,
06:50
associated with Confucius' doctrine
156
398989
2911
d'après les enseignements de Confucius
06:53
of filial piety, which means obedience,
157
401900
3550
sur la piété filiale, c'est-à-dire l'obéissance,
06:57
respect and support for elderly parents.
158
405450
4094
le respect et le soutien des parents âgés.
07:01
Cultural values that emphasize
respect for older people
159
409544
3713
Les valeurs culturelles qui promeuvent
le respect des personnes âgées
07:05
contrast with the low status of the elderly
160
413257
2817
diffèrent grandement avec le statut inférieur des aînés
07:08
in the U.S.
161
416074
2162
aux États-Unis.
07:10
Older Americans are at a big disadvantage
162
418236
2558
Les Américains plus âgés sont moins recherchés
07:12
in job applications.
163
420794
2113
sur le marché du travail.
07:14
They're at a big disadvantage in hospitals.
164
422907
2535
Ils sont pénalisés dans le domaine hospitalier.
07:17
Our hospitals have an explicit policy
165
425442
2623
Nos hôpitaux ont une
politique explicite fondée sur l'âge
07:20
called age-based allocation of healthcare resources.
166
428065
4967
qui régit l'allocation des services de santé.
07:25
That sinister expression means that
167
433032
2773
Selon cette sinistre politique,
07:27
if hospital resources are limited,
168
435805
2206
lorsque les ressources sont limitées,
07:30
for example if only one donor heart
169
438011
2050
par exemple lorsqu'il n'y a qu'un seul coeur
07:32
becomes available for transplant,
170
440061
2298
de disponible pour une transplantation,
07:34
or if a surgeon has time to operate
171
442359
2102
ou si un chirurgien n'a le temps d'opérer
07:36
on only a certain number of patients,
172
444461
2511
que sur un nombre restreint de patients,
07:38
American hospitals have an explicit policy
173
446972
2950
les hôpitaux américains doivent s'en tenir
à une politique explicite
07:41
of giving preference to younger patients
174
449922
2320
qui donne préséance aux patients plus jeunes
07:44
over older patients
175
452242
1480
qui donne préséance aux patients plus jeunes
07:45
on the grounds that younger patients are considered
176
453722
3244
sous prétexte que les patients les plus jeunes
07:48
more valuable to society
177
456966
1817
sont plus utiles à la société
07:50
because they have more years of life ahead of them,
178
458783
2645
puisqu'ils ont encore plusieurs années devant eux,
07:53
even though the younger patients have fewer years
179
461428
2660
même si les patients plus jeunes ont moins
07:56
of valuable life experience behind them.
180
464088
3982
d'années d'expérience derrière eux.
08:00
There are several reasons for this low status
181
468070
2228
Il y a plusieurs raisons qui expliquent
ce statut inférieur
08:02
of the elderly in the U.S.
182
470298
2342
des personnes âgées aux États-Unis.
08:04
One is our Protestant work ethic
183
472640
3185
D'abord il y a l'éthique protestante
08:07
which places high value on work,
184
475825
2313
qui accorde beaucoup de valeur au travail,
08:10
so older people who are no longer working
185
478138
2223
ce qui fait que les retraités ne sont pas respectés.
08:12
aren't respected.
186
480361
1983
ce qui fait que les retraités ne sont pas respectés.
08:14
Another reason is our American emphasis
187
482344
2857
Les Américains accordent également
une importance particulière
08:17
on the virtues of self-reliance and independence,
188
485201
3383
aux valeurs telles que
l'autonomie et l'indépendance,
08:20
so we instinctively look down on older people
189
488584
3069
et ainsi méprisent instinctivement les aînés
08:23
who are no longer self-reliant and independent.
190
491653
3597
qui ne sont plus autonomes et indépendants.
08:27
Still a third reason is our American cult of youth,
191
495250
4101
Troisièmement, l'on peut penser au culte très américain de la jeunesse,
08:31
which shows up even in our advertisements.
192
499351
2808
qui est présent même sur nos publicités.
08:34
Ads for Coca-Cola and beer always depict
193
502159
3264
Les publicités de Coca-Cola et
de bière mettent toujours en scène
08:37
smiling young people,
194
505423
1555
de jeunes gens souriants,
08:38
even though old as well as young people
195
506978
1970
mêmes si jeunes et moins jeunes
08:40
buy and drink Coca-Cola and beer.
196
508948
2322
achètent et boivent du Coca-Cola
et de la bière.
08:43
Just think, what's the last time you saw
197
511270
2003
Avez-vous déjà vu une pub
08:45
a Coke or beer ad depicting smiling people
198
513273
2677
de Coke ou de bière avec des gens de 85 ans
08:47
85 years old? Never.
199
515950
2949
tout souriants? Non, jamais.
08:50
Instead, the only American ads
200
518899
1806
Au contraire, les seules publicités américaines
08:52
featuring white-haired old people
201
520705
2006
mettant en vedette des personnes âgées
aux cheveux blancs
08:54
are ads for retirement homes and pension planning.
202
522711
3865
sont des pubs pour les maisons de retraite et pour la planification de retraite.
08:58
Well, what has changed in the status
203
526576
2050
Donc, qu'est-ce qui a changé de nos jours
09:00
of the elderly today
204
528626
1983
dans la position sociale des personnes âgées
09:02
compared to their status in traditional societies?
205
530609
3389
comparativement à leur position sociale
dans les sociétés traditionnelles?
09:05
There have been a few changes for the better
206
533998
1870
Il y a eu quelques améliorations,
09:07
and more changes for the worse.
207
535868
2205
mais la situation s'est surtout aggravée.
09:10
Big changes for the better
208
538073
1601
Parmi les améliorations
09:11
include the fact that today we enjoy
209
539674
2151
notons qu'aujourd'hui nous vivons
09:13
much longer lives,
210
541825
1984
beaucoup plus vieux,
09:15
much better health in our old age,
211
543809
2294
nous vieillissons en meilleure santé
09:18
and much better recreational opportunities.
212
546103
3638
et nous avons plus de choix de loisirs.
09:21
Another change for the better is that we now have
213
549741
2270
Les institutions spécialisés pour retraités représentent
09:24
specialized retirement facilities
214
552011
2840
un autre changement pour le mieux,
09:26
and programs to take care of old people.
215
554851
3351
ainsi que les programmes
de soutien aux personnes âgées.
09:30
Changes for the worse begin with the cruel reality
216
558202
2868
À l'inverse, la situation est plus grave
lorsqu'on considère
09:33
that we now have
217
561070
1689
que nous avons maintenant
09:34
more old people and fewer young people
218
562759
2574
plus de personnes âgés et moins de jeunes
09:37
than at any time in the past.
219
565333
2684
qu'à n'importe quel autre moment dans le passé.
09:40
That means that all those old people
220
568017
1751
Cela signifie que toutes ces personnes âgées
09:41
are more of a burden on the few young people,
221
569768
2425
sont un fardeau pour les plus jeunes,
09:44
and that each old person has less individual value.
222
572193
4486
et que chaque personne âgée est moins
unique et précieuse.
09:48
Another big change for the worse
in the status of the elderly
223
576679
3184
La condition des personnes agées
est aussi aggravée par
09:51
is the breaking of social ties with age,
224
579863
2677
la rupture des liens sociaux qui vient avec l'âge,
09:54
because older people, their children,
225
582540
1844
parce que les personnes âgées, leurs enfants
09:56
and their friends,
226
584384
1316
et leurs amis
09:57
all move and scatter independently of each other
227
585700
2850
déménagent et se dispersent
indépendemment les uns des autres
10:00
many times during their lives.
228
588550
2254
plusieurs fois au cours de leurs vies.
10:02
We Americans move on the average
229
590804
1813
Les Américains déménagent en moyenne
10:04
every five years.
230
592617
1953
tous les cinq ans.
10:06
Hence our older people are likely
231
594570
2031
En conséquence, nos personnes âgées
sont plus suceptibles
10:08
to end up living distant from their children
232
596601
2307
de se retrouver loin de leurs enfants
10:10
and the friends of their youth.
233
598908
2803
et de leurs amis de jeunesse.
10:13
Yet another change for the worse
in the status of the elderly
234
601711
3162
Un autre exemple de l'aggravement de la situation
10:16
is formal retirement from the workforce,
235
604873
3730
est le départ à la retraite,
10:20
carrying with it a loss of work friendships
236
608603
2750
causant la perte des amitiés entre collègues
10:23
and a loss of the self-esteem associated with work.
237
611353
4140
et de l'estime de soi associée au travail.
10:27
Perhaps the biggest change for the worse
238
615493
2485
Le plus grand changement
pour nos personnes âgées
10:29
is that our elderly are objectively
239
617978
2873
réside peut-être dans le fait
qu'elles sont objectivement
10:32
less useful than in traditional societies.
240
620851
3162
moins utiles que dans nos sociétés traditionnelles.
10:36
Widespread literacy means that they are no longer
241
624013
2963
L'alphabétisation généralisée leur retire leur statut
10:38
useful as repositories of knowledge.
242
626976
2631
de dépositaires du savoir.
10:41
When we want some information,
243
629607
1943
Lorsqu'on cherche de l'information,
10:43
we look it up in a book or we Google it
244
631550
2261
on ouvre un livre ou on utilise Google
10:45
instead of finding some old person to ask.
245
633811
3470
plutôt que de demander à une personne âgée.
10:49
The slow pace of technological change
246
637281
2087
La lenteur relative des changements technologiques
10:51
in traditional societies
247
639368
1822
dans les sociétés traditionnelles
10:53
means that what someone learns there as a child
248
641190
2850
fait en sorte que ce qu'on y apprend à l'enfance
10:56
is still useful when that person is old,
249
644040
2659
est toujours utile lorsque l'on devient vieux,
10:58
but the rapid pace of technological change today
250
646699
3603
mais la rapidité des
changements technologiques de nos jours
11:02
means that what we learn as children
251
650302
2067
fait en sorte que ce que l'on apprend durant l'enfance
11:04
is no longer useful 60 years later.
252
652369
2890
est devenu obsolète 60 ans plus tard.
11:07
And conversely, we older people are not fluent
253
655259
2379
À l'inverse, les personnes âgées
ne sont pas compétentes
11:09
in the technologies essential for surviving
254
657638
3034
dans les technologies essentielles pour survivre
11:12
in modern society.
255
660672
1971
dans nos sociétés modernes.
11:14
For example, as a 15-year-old,
256
662643
2173
Par exemple, lorsque j'avais 15 ans,
11:16
I was considered outstandingly
good at multiplying numbers
257
664816
3590
l'on me considérait exceptionnellement
habile avec les nombres
11:20
because I had memorized the multiplication tables
258
668406
3195
parce que j'avais mémorisé
les tables de multiplication
11:23
and I know how to use logarithms
259
671601
2145
et que je savais comme utiliser les logarithmes
11:25
and I'm quick at manipulating a slide rule.
260
673746
2863
et que je pouvais manipuler rapidement
une règle à calcul.
11:28
Today, though, those skills are utterly useless
261
676609
3086
Cependant, de nos jours ces compétences sont totalement inutiles
11:31
because any idiot
262
679695
2371
parce que n'importe quel imbécile
11:34
can now multiply eight-digit numbers
263
682066
2358
peut effectuer instananément et sans effort
11:36
accurately and instantly with a pocket calculator.
264
684424
3187
n'importe quelle multiplication avec une calculatrice.
11:39
Conversely, I at age 75
265
687611
2170
Inversement, à l'âge de 75 ans
11:41
am incompetent at skills
266
689781
2664
il me manque des compétences essentielles
11:44
essential for everyday life.
267
692445
2454
à la vie de tous les jours.
11:46
My family's first TV set in 1948
268
694899
2784
En 1948, le premier poste de télévision de ma famille
11:49
had only three knobs that I quickly mastered:
269
697683
3053
avait seulement trois boutons
que j'ai rapidement maîtrisés :
11:52
an on-off switch, a volume knob,
270
700736
2750
l'interrupteur, le bouton de contrôle du volume
11:55
and a channel selector knob.
271
703486
2221
et le bouton pour sélectionner la chaîne.
11:57
Today, just to watch a program
272
705707
2088
De nos jours, si je veux regarder un programme
11:59
on the TV set in my own house,
273
707795
2456
sur le poste de télévision dans ma propre maison,
12:02
I have to operate a 41-button TV remote
274
710251
3717
je dois utiliser une télécommande à 41 boutons
12:05
that utterly defeats me.
275
713968
1982
qui me dépasse complètement.
12:07
I have to telephone my 25-year-old sons
276
715950
3014
Je dois téléphoner à mes fils de 25 ans
12:10
and ask them to talk me through it
277
718964
2197
pour exiger des instructions
12:13
while I try to push those wretched 41 buttons.
278
721161
4997
pendant que je pitonne sur ces damnés 41 boutons.
12:18
What can we do to improve the lives of the elderly
279
726158
2647
Que peut-on faire pour
améliorer la vie des personnes âgées
12:20
in the U.S., and to make better use of their value?
280
728805
3454
aux États-Unis et tirer profit de leur valeur ?
12:24
That's a huge problem.
281
732259
1774
C'est un problème énorme.
12:26
In my remaining four minutes today,
282
734033
2471
Il me reste 4 minutes et je les utiliserai
12:28
I can offer just a few suggestions.
283
736504
2577
pour offrir quelques suggestions.
12:31
One value of older people is that they are
284
739081
1922
Les personnes âgées sont particulièrement
12:33
increasingly useful as grandparents
285
741003
3444
utiles et compétents en tant que grands-parents
12:36
for offering high-quality childcare
286
744447
2507
pour la garde des petits-enfants,
s'ils décident de le faire,
12:38
to their grandchildren, if they choose to do it,
287
746954
2653
pour la garde des petits-enfants,
s'ils décident de le faire,
12:41
as more young women enter the workforce
288
749607
2849
puisque de plus en plus de femmes s'intègrent au marché du travail
12:44
and as fewer young parents of either gender
289
752456
2334
et de moins en moins de jeunes parents
12:46
stay home as full-time caretakers of their children.
290
754790
3660
vivent à la maison pour se consacrer
entièrement à leurs enfants.
12:50
Compared to the usual alternatives
291
758450
2036
Comparativement aux alternatives habituelles,
12:52
of paid babysitters and day care centers,
292
760486
3598
soit payer pour une gardienne ou pour la garderie,
12:56
grandparents offer superior, motivated,
293
764084
3127
les grands-parents sont des éducateurs
12:59
experienced child care.
294
767211
2688
plus compétents, motivés et expérimentés.
13:01
They've already gained experience
from raising their own children.
295
769899
3266
En tant que parents, ils possèdent déjà
beaucoup d'expérience.
13:05
They usually love their grandchildren,
296
773165
2344
Règle générale, ils adorent leurs petits-enfants
13:07
and are eager to spend time with them.
297
775509
2665
et aiment passer du temps avec eux.
13:10
Unlike other caregivers,
298
778174
1901
À la différence des autres éducateurs,
13:12
grandparents don't quit their job
299
780075
2897
les grands-parents ne quittent pas leur emploi
13:14
because they found another job with higher pay
300
782972
2436
parce qu'ils ont trouvé un autre emploi plus payant
13:17
looking after another baby.
301
785408
3513
pour s'occuper d'un autre petit.
13:20
A second value of older people is paradoxically
302
788921
2404
Les personnes âgées ont une autre qualité
qui est paradoxalement
13:23
related to their loss of value
303
791325
2661
reliée à leur importance réduite
13:25
as a result of changing world
conditions and technology.
304
793986
4073
dans un monde technologique en mutation.
13:30
At the same time, older people have gained
305
798059
2036
Les personnes âgées ont maintenant acquis
13:32
in value today precisely because
306
800095
2311
de la valeur précisément parce qu'elles ont
13:34
of their unique experience of living conditions
307
802406
3109
vécu dans des conditions de vie uniques
13:37
that have now become rare
308
805515
1719
qui n'existent pratiquement plus
13:39
because of rapid change, but that could come back.
309
807234
3310
mais qui pourraient revenir.
13:42
For example, only Americans now in their 70s
310
810544
2954
Par exemple, il n'y a que les Américains
de 70 ans et plus
13:45
or older today can remember
311
813498
2260
qui aujourd'hui peuvent évoquer
13:47
the experience of living through a great depression,
312
815758
3328
la vie durant une grande dépression,
13:51
the experience of living through a world war,
313
819086
2638
la vie durant une guerre mondiale,
13:53
and agonizing whether or not
314
821724
2546
et se tourmenter à savoir si
13:56
dropping atomic bombs would be more horrible
315
824270
3037
larguer des bombes atomiques est plus horrible
13:59
than the likely consequences
of not dropping atomic bombs.
316
827307
4113
que les conséquences potentielles de ne pas le faire.
14:03
Most of our current voters and politicians
317
831420
2276
La majeure partie de l'électorat et des politiciens
14:05
have no personal experience of any of those things,
318
833696
2732
n'ont vécu aucune de ces choses,
14:08
but millions of older Americans do.
319
836428
2695
contrairement aux millions d'Américains plus âgés.
14:11
Unfortunately, all of those terrible situations
320
839123
2651
Malheureusement,
des événements terribles de ce genre
14:13
could come back.
321
841774
1387
pourraient arriver de nouveau.
14:15
Even if they don't come back,
322
843161
1306
Et même si ce n'est pas le cas,
14:16
we have to be able to plan for them
323
844467
2192
nous devons pouvoir bien les anticiper
14:18
on the basis of the experience of what they were like.
324
846659
2811
grâce à l'expérience de ceux qui les ont vécus.
14:21
Older people have that experience.
325
849470
1834
Ce sont les personnes âgées qui ont cette expérience,
14:23
Younger people don't.
326
851304
2053
pas les plus jeunes.
14:25
The remaining value of older people
327
853357
1520
Je mentionnerai une dernière qualité,
14:26
that I'll mention involves recognizing that
328
854877
2443
mais d'abord il faudra reconnaître que,
14:29
while there are many things that older people
329
857320
2580
s'il y a plusieurs choses que les personnes âgées
14:31
can no longer do,
330
859900
1606
ne peuvent plus faire,
14:33
there are other things that they can do
331
861506
1489
il y en a d'autres qu'elles peuvent faire
14:34
better than younger people.
332
862995
2095
encore mieux que les plus jeunes.
14:37
A challenge for society is
to make use of those things
333
865090
2896
C'est un défi pour les sociétés que de tirer profit
14:39
that older people are better at doing.
334
867986
2472
des choses que les personnes âgées font mieux.
14:42
Some abilities, of course, decrease with age.
335
870458
3249
Certaines capacités, bien évidemment,
diminuent avec l'âge.
14:45
Those include abilities at tasks
336
873707
2638
Il y a les capacités dans des tâches
14:48
requiring physical strength and stamina,
337
876345
3571
qui nécessitent de la force physique
et de l'endurance,
14:51
ambition, and the power of novel reasoning
338
879916
3124
de l'ambition, et le pouvoir d'une pensée novatrice
14:55
in a circumscribed situation,
339
883040
2425
dans des situations précices,
14:57
such as figuring out the structure of DNA,
340
885465
2588
comme par exemple analyser la structure de l'ADN,
15:00
best left to scientists under the age of 30.
341
888053
3901
plus approprié pour des scientifiques
de moins de 30 ans.
15:03
Conversely, valuable attributes
342
891954
1649
Inversement, parmi les qualités
15:05
that increase with age include experience,
343
893603
3546
qui se renforcent avec l'âge, il y a l'expérience,
15:09
understanding of people and human relationships,
344
897149
3013
la compréhension des gens et
des relations humaines,
15:12
ability to help other people
345
900162
2291
la capacité d'aider les autres
15:14
without your own ego getting in the way,
346
902453
2428
sans être entravé par son propre ego,
15:16
and interdisciplinary thinking about large databases,
347
904881
3525
et la réflexion interdisciplinaire qui implique
une multitude de données,
15:20
such as economics and comparative history,
348
908406
2825
comme par exemple l'économie ou l'histoire comparée,
15:23
best left to scholars over the age of 60.
349
911231
3214
plus appropriées aux chercheurs de plus de 60 ans.
15:26
Hence older people are
much better than younger people
350
914445
2472
Donc, les personnes âgées sont plus aptes
15:28
at supervising, administering, advising,
351
916917
3971
à superviser, administrer, conseiller,
15:32
strategizing, teaching, synthesizing,
352
920888
3482
élaborer des stratégies, enseigner, synthétiser,
15:36
and devising long-term plans.
353
924370
2706
et faire de la planification à long terme.
15:39
I've seen this value of older people
354
927076
2020
J'ai pu observer ces qualités parmi
15:41
with so many of my friends in their 60s,
355
929096
2572
plusieurs de mes amis qui ont 60,
15:43
70s, 80s and 90s,
356
931668
1990
70, 80, 90 ans et plus
15:45
who are still active as investment managers,
357
933658
3285
et qui sont toujours actifs en tant que
gestionnaires de portefeuilles,
15:48
farmers, lawyers and doctors.
358
936943
3013
agriculteurs, avocats et docteurs.
15:51
In short, many traditional societies
359
939956
2130
Bref, plusieurs sociétés traditionnelles
15:54
make better use of their elderly
360
942086
2113
savent tirer profit de leurs personnes âgées
15:56
and give their elderly more satisfying lives
361
944199
3110
et leur permettent de vivre des vies plus satisfaisantes
15:59
than we do in modern, big societies.
362
947309
2850
que dans nos grandes sociétés modernes.
16:02
Paradoxically nowadays,
363
950159
1865
Paradoxalement, à une époque où nous avons
16:04
when we have more elderly people than ever before,
364
952024
2926
plus de personnes âgés qu'à
n'importe quel autre moment de notre histoire,
16:06
living healthier lives and with better medical care
365
954950
2721
vivant en santé avec de meilleurs soins médicaux
16:09
than ever before,
366
957671
1486
comme jamais auparavant,
16:11
old age is in some respects more miserable
367
959157
2707
la vieillesse est à certains égards
16:13
than ever before.
368
961864
1767
plus misérable que jamais.
16:15
The lives of the elderly are widely recognized
369
963631
2422
On reconnaît généralement que
les les conditions de vie
16:18
as constituting a disaster area
370
966053
2767
des personnes âgées représentent une catastrophe
16:20
of modern American society.
371
968820
2533
de la société américaine moderne.
16:23
We can surely do better by learning
372
971353
1681
L'on peut certainement faire mieux
16:25
from the lives of the elderly
373
973034
1875
en tirant des leçons des personnes âgées
16:26
in traditional societies.
374
974909
2012
dans les sociétés traditionnelles.
16:28
But what's true of the lives of the elderly
375
976921
1942
Mais ce qui est valide pour la vie
des personnes âgées
16:30
in traditional societies
376
978863
1464
dans les sociétés traditionnelles
16:32
is true of many other features
377
980327
1695
est aussi valide pour plusieurs autres aspects
16:34
of traditional societies as well.
378
982022
2594
des sociétés traditionnelles.
16:36
Of course, I'm not advocating that we all give up
379
984616
2589
Bien sûr, je ne suis pas en train
de suggérer qu'on devrait tous
16:39
agriculture and metal tools
380
987205
2115
laisser tomber l'agriculture et les outils métalliques
16:41
and return to a hunter-gatherer lifestyle.
381
989320
3084
pour retourner à un mode de vie
de chasseurs-cueilleurs.
16:44
There are many obvious respects
382
992404
1544
À bien des égards,
16:45
in which our lives today are far happier
383
993948
2479
la vie de nos jours est beaucoup plus agréable
16:48
than those in small, traditional societies.
384
996427
3062
que dans ces petites sociétés traditionnelles.
16:51
To mention just a few examples,
385
999489
1706
Pour citer quelques examples,
16:53
our lives are longer, materially much richer,
386
1001195
2970
nous vivons plus longuement, nous avons plus
de richesses matérielles
16:56
and less plagued by violence
387
1004165
2283
et notre quotidien est plus sécuritaire
16:58
than are the lives of people in traditional societies.
388
1006448
3228
que dans les sociétés traditionnelles.
17:01
But there are also things to be admired
389
1009676
2528
Mais il y a également des aspects admirables
17:04
about people in traditional societies,
390
1012204
2142
dans les sociétés traditionnelles
17:06
and perhaps to be learned from them.
391
1014346
2319
dont nous pouvons tirer des enseignements.
17:08
Their lives are usually socially much richer
392
1016665
2591
Même si leurs vies sont plus pauvres
d'un point de vue matériel,
17:11
than our lives,
393
1019256
1592
elles sont plus riches
17:12
although materially poorer.
394
1020848
2292
d'un point de vue social.
17:15
Their children are more self-confident,
395
1023140
2952
Leurs enfants ont plus d'assurance,
17:18
more independent, and more socially skilled
396
1026092
2594
sont plus indépendants et ont
de meilleures compétences sociales
17:20
than are our children.
397
1028686
2336
que nos enfants.
17:23
They think more realistically
about dangers than we do.
398
1031022
3743
Ils ont une conception plus réaliste des dangers.
17:26
They almost never die of diabetes, heart disease,
399
1034765
3529
Ils ne meurent presque jamais
de diabète, de maladies du coeur,
17:30
stroke, and the other noncommunicable diseases
400
1038294
3234
d'AVC, et des autres maladies non transmissibles
17:33
that will be the causes of death of almost
401
1041528
2512
qui causeront la mort de presque
17:36
all of us in this room today.
402
1044040
3086
tout le monde dans cette pièce aujourd'hui.
17:39
Features of the modern lifestyle
predispose us to those diseases,
403
1047126
4010
Notre mode de vie nous rend vulnérables
à ces types de maladies,
17:43
and features of the traditional lifestyle
404
1051136
2234
alors que le mode de vie traditionnel
17:45
protect us against them.
405
1053370
2507
nous en prémunit.
17:47
Those are just some examples of what we can learn
406
1055877
2159
Ce sont là seulement quelques examples
des leçons que l'on peut tirer
17:50
from traditional societies.
407
1058036
2288
des sociétés traditionnelles.
17:52
I hope that you will find it as fascinating
408
1060324
1887
J'espère qu'en lisant sur les sociétés traditionnelles
17:54
to read about traditional societies
409
1062211
2409
vous serez aussi fasciné que je l'ai été
17:56
as I found it to live in those societies.
410
1064620
2703
en vivant parmi eux.
17:59
Thank you.
411
1067323
2180
Merci.
18:01
(Applause)
412
1069503
4447
(Applaudissements)
Translated by Maélie Houle
Reviewed by Carolina Becerra Merino

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jared Diamond - Civilization scholar
Jared Diamond investigates why cultures prosper or decline -- and what we can learn by taking a broad look across many kinds of societies.

Why you should listen

In his books Guns, Germs and Steel and Collapse (and the popular PBS and National Geographic documentaries they inspired), big-picture scholar Jared Diamond explores civilizations and why they all seem to fall. Now in his latest book, The World Until Yesterday, Diamond examines small, traditional, tribal societies -- and suggests that modern civilization is only our latest solution to survival.
 
Diamond’s background in evolutionary biology, geography and physiology informs his integrated vision of human history. He posits that success -- and failure -- depends on how well societies adapt to their changing environment.

More profile about the speaker
Jared Diamond | Speaker | TED.com