ABOUT THE SPEAKER
Margaret Gould Stewart - User experience master
At Facebook (and previously at YouTube), Margaret Gould Stewart designs experiences that touch the lives of a large percentage of the world's population.

Why you should listen

Margaret Gould Stewart has spent her career asking, “How do we design user experiences that change the world in fundamental ways?” It's a powerful question that has led her to manage user experiences for six of the ten most visited websites in the world, including Facebook, where she serves as Director of Product Design.

Before joining Facebook, Margaret managed the User Experience Team for YouTube, where she oversaw the largest redesign in the company's history, including the YouTube player page. She came to YouTube after two years leading Search and Consumer Products UX at Google. She approaches her work with a combined appreciation for timeless great design and transient digital technologies, and always with the end goal of improving people's lives. As she says: "Design is creativity in service of others."

More profile about the speaker
Margaret Gould Stewart | Speaker | TED.com
TED2010

Margaret Gould Stewart: How YouTube thinks about copyright

Margaret Gould Stewart : Les droits d’auteur selon YouTube

Filmed:
941,966 views

Margaret Gould Stewart, responsable de l’expérience utilisateur chez YouTube, explique comment le site de vidéos omniprésent travaille avec les détenteurs de droits d’auteur et les créateurs afin de favoriser (dans l’idéal) un écosystème créatif où tout le monde y trouve son compte.
- User experience master
At Facebook (and previously at YouTube), Margaret Gould Stewart designs experiences that touch the lives of a large percentage of the world's population. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
So, if you're in the audience today,
0
0
2000
Si, aujourd’hui, vous êtes ici dans l’auditoire,
00:17
or maybe you're watching this talk in some other time or place,
1
2000
3000
ou bien si vous regardez cette conférence depuis un autre lieu,
à un autre moment,
00:20
you are a participant in the digital rights ecosystem.
2
5000
3000
vous participez à cet écosystème des droits numériques.
00:23
Whether you're an artist, a technologist,
3
8000
2000
Que vous soyez un artiste, un technologue,
00:25
a lawyer or a fan,
4
10000
2000
un avocat ou bien un admirateur,
00:27
the handling of copyright directly impacts your life.
5
12000
3000
la gestion des droits d’auteur se répercute
directement sur votre vie.
00:30
Rights management is no longer
6
15000
2000
La gestion des droits n’est plus
00:32
simply a question of ownership,
7
17000
3000
simplement une question de propriété,
00:35
it's a complex web of relationships
8
20000
2000
c’est un réseau complexe de relations
00:37
and a critical part of our cultural landscape.
9
22000
3000
et un élément crucial de notre paysage culturel.
00:40
YouTube cares deeply about the rights of content owners,
10
25000
3000
YouTube se soucie profondément
des droits des propriétaires de contenu,
00:43
but in order to give them choices about what they can do
11
28000
2000
mais, afin de leur donner le choix quant à ce qu’ils peuvent faire
00:45
with copies, mashups and more,
12
30000
3000
avec des copies, des remixages et plus encore,
00:48
we need to first identify
13
33000
2000
il nous faut d’abord identifier
00:50
when copyrighted material is uploaded to our site.
14
35000
3000
si une œuvre protégée par un droit d’auteur
est téléchargée vers notre site.
00:53
Let's look at a specific video so you can see how it works.
15
38000
3000
Voyons comment ça fonctionne concrètement avec une vidéo.
00:56
Two years ago, recording artist Chris Brown
16
41000
2000
Il y a deux ans, le chanteur Chris Brown
00:58
released the official video of his single "Forever."
17
43000
3000
a sorti la vidéo officielle pour son disque simple « Forever. »
01:01
A fan saw it on TV,
18
46000
2000
Une admiratrice l’a vu à la télévision,
01:03
recorded it with her camera phone,
19
48000
2000
L’a enregistré avec la caméra de son téléphone cellulaire,
01:05
and uploaded it to YouTube.
20
50000
3000
et l’a téléchargé vers YouTube.
01:08
Because Sony Music had registered Chris Brown's video
21
53000
3000
Puisque Sony Music avait enregistré la vidéo de Chris Brown
01:11
in our Content ID system,
22
56000
2000
dans notre système d’identification de contenu,
01:13
within seconds of attempting to upload the video,
23
58000
2000
la copie a été détectée dès les premières secondes
01:15
the copy was detected,
24
60000
2000
de téléchargement,
01:17
giving Sony the choice of what to do next.
25
62000
3000
permettant à Sony de décider de la suite à donner.
01:20
But how do we know that the user's video was a copy?
26
65000
3000
Mais comment sait-on que la vidéo de l’utilisateur était une copie?
01:23
Well, it starts with content owners
27
68000
2000
Eh bien, les propriétaires de contenu enrichissent notre base
01:25
delivering assets into our database,
28
70000
2000
grâce à des données,
01:27
along with a usage policy
29
72000
2000
ainsi qu’une politique d’utilisation
01:29
that tells us what to do when we find a match.
30
74000
3000
qui nous permet de savoir quoi faire
lorsque l’on trouve une correspondance.
01:33
We compare each upload
31
78000
2000
Nous comparons chaque téléversement
01:35
against all of the reference files in our database.
32
80000
3000
avec tous les fichiers de référence de notre base de données.
01:38
This heat map is going to show you
33
83000
2000
Cette carte thermique va vous montrer
01:40
how the brain of the system works.
34
85000
2000
comment fonctionne le cerveau du système.
01:42
Here we can see the original reference file
35
87000
2000
Ici, nous pouvons voir le fichier de référence original
01:44
being compared to the user generated content.
36
89000
3000
être comparé au contenu généré par l’utilisateur.
01:48
The system compares every moment
37
93000
2000
Le système compare chaque seconde
01:50
of one to the other to see if there's a match.
38
95000
2000
d’un fichier avec l’autre pour voir si on trouve une correspondance.
01:52
This means that we can identify a match
39
97000
2000
Cela signifie que l’on est capable de repérer une correspondance
01:54
even if the copy used is just a portion of the original file,
40
99000
3000
même si la copie ne présente qu’une partie du fichier original,
01:57
plays it in slow motion
41
102000
2000
qu’elle se lit au ralenti
01:59
and has degraded audio and video quality.
42
104000
3000
et que la qualité du son et de l’image est dégradée.
02:02
And we do this every time
43
107000
2000
Et nous faisons cela chaque fois
02:04
that a video is uploaded to YouTube.
44
109000
2000
qu’une vidéo est téléchargée vers YouTube.
02:06
And that's over 20 hours of video every minute.
45
111000
3000
Et cela représente plus de 20 heures de vidéo chaque minute.
02:09
When we find a match,
46
114000
2000
Lorsque nous trouvons une correspondance,
02:11
we apply the policy that the rights owner has set down.
47
116000
3000
nous appliquons la politique formulée par le propriétaire de contenu.
02:15
And the scale and the speed of this system
48
120000
3000
Ce système fonctionne à une échelle et une vitesse
02:18
is truly breathtaking.
49
123000
2000
qui sont absolument incroyables.
02:20
We're not just talking about a few videos,
50
125000
3000
Et nous ne parlons pas seulement de quelques vidéos,
02:23
we're talking about over
51
128000
2000
mais bien de l’équivalent de plus
02:25
100 years of video every day,
52
130000
3000
de 100 années de vidéos chaque jour,
02:28
between new uploads and the legacy scans
53
133000
2000
entre les nouveaux téléversements et les numérisations d’archives
02:30
we regularly do across all of the content on the site.
54
135000
3000
que nous faisons régulièrement sur le contenu entier du site.
02:34
When we compare those hundred years of video,
55
139000
2000
Lorsque nous comparons ces centaines d’années de vidéos,
02:36
we're comparing it against millions
56
141000
2000
nous les comparons avec des milliers
02:38
of reference files in our database.
57
143000
2000
de fichiers de référence de notre base de données.
02:40
It would be like 36,000 people
58
145000
2000
Ce serait comme si 36 000 personnes
02:42
staring at 36,000 monitors
59
147000
3000
fixaient 36 000 écrans de surveillance
02:45
each and every day, without so much as a coffee break.
60
150000
3000
jour après jour, sans la moindre pause-café.
02:48
Now, what do we do when we find a match?
61
153000
3000
Que faisons-nous lorsque nous trouvons une correspondance?
02:51
Well, most rights owners, instead of blocking,
62
156000
3000
Eh bien, la plupart des propriétaires de contenu acceptent la publication de la vidéo,
02:54
will allow the copy to be published.
63
159000
2000
au lieu de la bloquer.
02:56
And then they benefit through the exposure,
64
161000
2000
Ainsi, ils profitent de cette visibilité,
02:58
advertising and linked sales.
65
163000
3000
de la publicité et des ventes liées.
03:01
Remember Chris Brown's video "Forever"?
66
166000
2000
Souvenez-vous de la vidéo « Forever » de Chris Brown.
03:03
Well, it had its day in the sun and then it dropped off the charts,
67
168000
2000
Elle a eu son heure de gloire,
puis finalement est sortie des classements musicaux,
03:05
and that looked like the end of the story,
68
170000
3000
et cela s’apparentait à la fin de l’histoire.
03:08
but sometime last year, a young couple got married.
69
173000
2000
Mais, l’année dernière, un jeune couple s’est marié.
03:10
This is their wedding video.
70
175000
2000
Voici la vidéo de leur mariage.
03:12
You may have seen it.
71
177000
2000
Vous l’avez peut-être vue.
03:14
(Music)
72
179000
2000
(Musique)
03:16
What's amazing about this is,
73
181000
2000
Si la cérémonie était aussi amusante,
03:18
if the processional of the wedding was this much fun,
74
183000
2000
imaginez un peu à quel point la réception a dû être amusante!
03:20
can you imagine how much fun the reception must have been?
75
185000
2000
ça laisse pantois!
03:22
I mean, who are these people?
76
187000
2000
Quand même! Qui sont ces gens?
03:24
I totally want to go to that wedding.
77
189000
3000
Je veux absolument aller à ce mariage.
03:27
So their little wedding video went on
78
192000
2000
Donc, leur petite vidéo de mariage
03:29
to get over 40 million views.
79
194000
3000
a été regardée plus de 40 millions de fois.
03:32
And instead of Sony blocking,
80
197000
2000
Et au lieu de bloquer la vidéo,
03:34
they allowed the upload to occur.
81
199000
2000
Sony en a accepté la publication.
03:36
And they put advertising against it
82
201000
2000
Ils ont rajouté des publicités dessus
03:38
and linked from it to iTunes.
83
203000
2000
ainsi que des liens vers iTunes.
03:40
And the song, 18 months old,
84
205000
3000
Ainsi, la chanson, sortie 18 mois plus tôt,
03:43
went back to number four on the iTunes charts.
85
208000
3000
est revenue dans les classements : numéro 4 sur iTunes.
03:46
So Sony is generating revenue from both of these.
86
211000
3000
Donc, Sony génère des revenus grâce aux deux supports.
03:49
And Jill and Kevin, the happy couple,
87
214000
2000
Jill et Kevin, l’heureux couple,
03:51
they came back from their honeymoon
88
216000
2000
sont revenus de leur voyage de noces
03:53
and found that their video had gone crazy viral.
89
218000
2000
et ont découvert que leur vidéo était devenue incroyablement populaire.
03:55
And they've ended up on a bunch of talk shows,
90
220000
3000
Et ils se sont retrouvés sur les plateaux d’émissions-débats.
03:58
and they've used it as an opportunity to make a difference.
91
223000
2000
Ils ont profité de cette opportunité pour faire une bonne action.
04:00
The video's inspired over 26,000 dollars in donations
92
225000
3000
La vidéo a récolté plus de 26 000 dollars de dons
04:03
to end domestic violence.
93
228000
2000
dans le but de mettre fin à la violence familiale.
04:05
The "JK Wedding [Entrance] Dance" became so popular
94
230000
3000
La « Danse d’entrée du mariage JK » est devenue tellement populaire
04:08
that NBC parodied it on the season finale of "The Office,"
95
233000
3000
que la chaîne américaine NBC en a fait une parodie
lors du dernier épisode de la saison de « The Office »,
04:11
which just goes to show,
96
236000
2000
ce qui montre bien que le
04:13
it's truly an ecosystem of culture.
97
238000
3000
monde de la culture est un réel écosystème.
04:16
Because it's not just amateurs borrowing from big studios,
98
241000
3000
Ce n’est pas toujours des amateurs qui empruntent aux grands studios,
04:19
but sometimes big studios borrowing back.
99
244000
3000
mais parfois des grands studios qui en font autant en retour.
04:22
By empowering choice, we can create a culture of opportunity.
100
247000
3000
En favorisant cette culture du choix,
on peut développer une culture de l’opportunité.
04:25
And all it took to change things around
101
250000
2000
Et tout ce qu’il a fallu pour changer les choses
04:27
was to allow for choice through rights identification.
102
252000
3000
était de donner le choix grâce à l’identification des droits de propriété.
04:30
So why has no one ever solved this problem before?
103
255000
3000
Ainsi, pourquoi ce problème n’a pas été résolu plus tôt?
04:33
It's because it's a big problem,
104
258000
2000
Parce que c’est un gros problème,
04:35
and it's complicated and messy.
105
260000
2000
c’est compliqué et confus.
04:37
It's not uncommon for a single video
106
262000
2000
Il n’est pas rare qu’une simple vidéo
04:39
to have multiple rights owners.
107
264000
2000
ait plusieurs titulaires de droits d’auteur.
04:41
There's musical labels.
108
266000
2000
Il y a les maisons de disques.
04:43
There's multiple music publishers.
109
268000
2000
Il y a de nombreux éditeurs de musique.
04:45
And each of these can vary by country.
110
270000
2000
Et chacun diffère d’un pays à l'autre.
04:47
There's lots of cases
111
272000
2000
Il y a beaucoup de cas
04:49
where we have more than one work mashed together.
112
274000
2000
où plusieurs œuvres sont impliquées dans une seule vidéo.
04:51
So we have to manage many claims
113
276000
2000
Donc, nous devons gérer plusieurs réclamations
04:53
to the same video.
114
278000
2000
pour la même vidéo.
04:55
YouTube's Content ID system addresses all of these cases.
115
280000
3000
Le système d’identification de contenu de YouTube
répond à toutes ces situations.
04:58
But the system only works through
116
283000
2000
Mais le système ne fonctionne que sur la base
05:00
the participation of rights owners.
117
285000
2000
de la participation des propriétaires de contenu.
05:02
If you have content that others are uploading to YouTube,
118
287000
3000
Si vous possédez du contenu que d’autres téléchargent vers YouTube,
05:05
you should register in the Content ID system,
119
290000
2000
vous devriez l’enregistrer dans le système d’identification de contenu
05:07
and then you'll have the choice
120
292000
2000
afin que vous ayez le choix de décider
05:09
about how your content is used.
121
294000
2000
comment votre contenu peut être utilisé.
05:11
And think carefully about the policies that you attach to that content.
122
296000
3000
Et réfléchissez bien à la politique d’utilisation
que vous souhaitez voir appliquée.
05:14
By simply blocking all reuse,
123
299000
2000
En faisant bloquer toute réutilisation,
05:16
you'll miss out on new art forms,
124
301000
2000
vous allez passer à côté de nouvelles formes artistiques,
05:18
new audiences,
125
303000
2000
de nouveaux auditoires,
05:20
new distribution channels
126
305000
2000
de nouveaux canaux de distribution,
05:22
and new revenue streams.
127
307000
2000
et de nouvelles sources de revenus.
05:24
But it's not just about dollars and impressions.
128
309000
3000
Mais, il ne s’agit pas que d’argent et d’impressions.
05:27
Just look at all the joy
129
312000
2000
Pensons simplement à toute la joie
05:29
that was spread through progressive rights management
130
314000
2000
qui a été répandue grâce à une gestion progressiste
des droits de protection
05:31
and new technology.
131
316000
2000
et grâce aux nouvelles technologies.
05:33
And I think we can all agree that joy is definitely an idea worth spreading.
132
318000
3000
Je pense que nous nous entendons tous pour dire
que cette idée mérite d’être diffusée.
05:36
Thank you.
133
321000
2000
Merci.
05:38
(Applause)
134
323000
2000
(Applaudissements)
Translated by Caroline CREPU
Reviewed by Veronica Martinez Starnes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Margaret Gould Stewart - User experience master
At Facebook (and previously at YouTube), Margaret Gould Stewart designs experiences that touch the lives of a large percentage of the world's population.

Why you should listen

Margaret Gould Stewart has spent her career asking, “How do we design user experiences that change the world in fundamental ways?” It's a powerful question that has led her to manage user experiences for six of the ten most visited websites in the world, including Facebook, where she serves as Director of Product Design.

Before joining Facebook, Margaret managed the User Experience Team for YouTube, where she oversaw the largest redesign in the company's history, including the YouTube player page. She came to YouTube after two years leading Search and Consumer Products UX at Google. She approaches her work with a combined appreciation for timeless great design and transient digital technologies, and always with the end goal of improving people's lives. As she says: "Design is creativity in service of others."

More profile about the speaker
Margaret Gould Stewart | Speaker | TED.com