Barat Ali Batoor: My desperate journey with a human smuggler
Barat Ali Batoor: Mon voyage de la dernière chance avec un trafiquant humain
Barat Ali Batoor, an award-winning photojournalist, is a member of the Hazara people. He is based in Australia. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
of my people is Afghanistan.
de mon peuple est l'Afghanistan.
of other Hazara kids,
d'autres enfants Hazaras,
and operation against the Hazaras
et les exactions contre les Hazaras
l'Afghanistan.
going back to the late 1800s,
très longue histoire
the Hazara population.
avec leurs têtes.
comme esclaves
for neighboring Iran and Pakistan.
comme l'Iran ou le Pakistan.
partis au Pakistan
où je suis né.
attack on the Twin Towers,
11 septembre,
pour la première fois,
with foreign journalists.
working as an interpreter.
un travail en tant qu'interprète.
je pensais que j'étais assez en sécurité
to move to Afghanistan permanently,
en Afghanistan.
as a documentary photographer,
comme photographe documentariste
sur de nombreux articles.
sur lesquels j'ai travaillé
stories that I did
en Afghanistan.
portant sur une tradition affligeante.
an appalling tradition.
qui dansaient
dancing for warlords
et des hommes puissants dans la société.
or bought from their poor parents,
ou vendus par leurs parents pauvres
en tant qu'esclaves sexuels.
par un seigneur de guerre.
for the warlord and his friends.
en tant qu'esclave sexuel
et ses amis.
in the Washington Post,
dans le Washington Post,
des menaces de mort
comme mes parents.
avec ma famille.
I returned back to Quetta.
changé depuis que j'étais parti en 2005.
dramatically since I left in 2005.
pour les Hazaras,
la plus dangereuse du Pakistan.
dangerous city in Pakistan.
zones confinées
sur le plan social, éducatif et financier.
educationally, and financially.
was ambushed by terrorists in Quetta.
ont tenu une embuscade
ont été blessées.
handicapées à vie.
communauté Hazara allaient en s'empirant
would only get worse,
that many wanted to flee.
que beaucoup de gens veuillent partir.
et le Pakistan,
population of Hazaras in the world.
Hazara dans le monde.
est venu,
le plus évident.
à destination sain et sauf,
at my destination safely,
pour faire venir ma famille.
of my family to join me later.
le voyage était terrifiant
qui avaient perdu des proches en mer.
who lost loved ones at sea.
une décision désespérée,
to leave everything behind,
cette décision facilement.
pour l'Australie,
to simply fly to Australia,
less than 24 hours.
moins de 24 heures.
un visa était impossible.
plus dangereux.
vers la Malaisie et ensuite l'Indonésie.
to Malaysia and into Indonesia,
tout du long
car j'avais peur de me faire attraper.
de sept demandeurs d'asile.
of seven asylum seekers.
qui s'appelait Bogor.
sont partis pour le voyage périlleux
left for the perilous journey,
in the sea en route to Christmas Island.
lors du voyage vers l’Île Christmas.
Nawroz, Jaffar and Shabbir --
colocataires, Nawroz, Jaffar et Shabbir,
Shabbir et Nawroz.
d'autre choix que de continuer.
no other choice but to go on.
from the people smuggler
un trafiquant nous a appelés
to commence our sea journey.
prêt pour notre voyage en mer.
that was already overloaded.
sur un vieux bateau de pêcheur
s'est bien déroulé
the weather turned.
à partir de la deuxième nuit.
and the timbers groaned.
et le plancher grinçait.
priaient, pensaient à ceux qu'ils aimaient.
praying, recalling their loved ones.
du Jugement Dernier
from those Hollywood movies
dans les films d'Hollywood,
is breaking apart
like a matchbox on the water
comme une boîte d'allumettes sur l'eau.
bien au-dessus de notre bateau
than the motor pumps could take it out.
les pompes n'arrivaient à la recracher.
droit dans les yeux
nous n'allions pas nous en sortir
nos lampes torches
of any passing boat.
d'un bateau qui passerait.
by waving our life jackets and whistling.
d'attirer l'attention
et en sifflant.
sur une petite île.
whatever I had documented.
avec tout ce que j'avais dessus.
as we argued over what to do next.
en plusieurs groupes
ce qu'on allait faire.
et nous étions tous confus.
the night on the beach,
et des noix de coco.
d'un hôtel du coin
envoyés à la police maritime indonésienne.
to Indonesian water police.
and furtively strip-searched us.
une fouille corporelle.
mes 300 $ en espèces,
be able to escape,
de nous échapper,
les gardes
checking their movements,
when they sat around a fire,
lorsqu'ils étaient assis autour du feu,
d'une fenêtre,
from an outside facing window
that was topped with the shards of glass.
près d'un mur
avec des draps de lit.
with the pictures and footage.
était la carte mémoire
sur SBS Dateline,
on SBS Dateline,
ce qui m'arrivait
about my situation,
autre bateau et de risquer ma vie.
any other boat to risk my life.
et de faire suivre mon dossier via l'UNHCR
and process my case through UNHCR,
that I would end up in Indonesia
de finir en Indonésie
rien faire, ni pouvoir travailler,
and unable to work,
a little bit different with me.
my case through UNHCR,
de mon dossier via l'UNHCR
en mai 2013.
in Australia in May 2013.
n'ont pas autant de chance.
de vivre une vie
with an uncertain fate, in limbo.
en Australie
et ensuite présentés au public.
and then presented to the people.
d'autres Hazaras
of other Hazaras
dans leurs pays d'origine
in their countries of origin,
pour demander l'asile ?
ABOUT THE SPEAKER
Barat Ali Batoor - PhotojournalistBarat Ali Batoor, an award-winning photojournalist, is a member of the Hazara people. He is based in Australia.
Why you should listen
Barat Ali Batoor is a member of the Hazara ethnic group, once from Afghanistan, then driven into Pakistan. He started work as a photographer in 2002, documenting his people's ancestral home of Afghanistan. His photos have appeared in the Washington Post, Newsweek, the Wall Street Journal, Stern and many other publications. He held his first solo exhibition in 2007, and has been exhibited around the world.
Watch a short conversation with Batoor in the TEDxSydney studio >>
Barat Ali Batoor | Speaker | TED.com