Kevin Rudd: Are China and the US doomed to conflict?
Kevin Rudd: Valóban a viszály Kína és az USA osztályrésze?
While studying future alternatives for China’s global relations, former Australian Prime Minister Kevin Rudd has come to an ominous conclusion: conflict is looming. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
a tale of two cities.
szeretném elmesélni.
and the other is called Beijing.
shape their future
hogyan alakítja a jövőjét,
and the future of China
eszünkbe sem jutott:
a megivott víz,
the quality of our oceans,
óceánjaink minősége,
the political systems we choose,
választott politikai rendszereink,
of war and peace.
and when she awakes,
not just woken up,
and China is on the march,
this giant of the 21st century?
erre a XXI. századi óriásra?
they start to confront you in a big way.
elénk tárják a jövőt.
a jövő évtized folyamán
PPP, market exchange rates --
mérve is.
the largest trading nation,
forgalmú ország,
emitters of carbon in the world.
széndioxid-kibocsátója is.
the world's largest economy,
legnagyobb gazdaságává válik,
the throne of England --
of Napoleon's --
Napóleon jó barátja —,
as the largest economy
that's going to affect
nem lesz hatással rá,
happens in the future,
you've been smoking something,
we have tonight is,
a hatalmas fordulatot,
for the first half of the 21st century?
első felének legnagyobb változása?
It's happening persistently.
szívósan megy végbe,
under the radar,
a radar szintje alatt megy végbe,
what's going on in the Middle East,
mi történik a Közel-Keleten,
what's going on with ISIL,
mi történik az ISIL-lel,
the future of our economies.
comes also a mega-challenge,
eljön a hatalmas erőpróba ideje,
means "the beautiful country."
gyönyörű ország.
that China has given this country
ezt az országot
these two great countries,
ez a két ország
to work through war or peace,
a háború vagy béke témáját.
called "War and Peace."
hogy megírja a Háború és békét.
growing up in rural Australia
Ausztráliában fölnőtt gyereket
of a herd of dairy cattle
szarvasmarháink egyike;
in rural Australia.
These are not built for farming.
Nem farmerkedésre valók.
that in fact, working in a farm
hogy a tanyasi munkát
and China was a very safe remove
biztonságos kiútnak látszott,
to what their mom told them to do?
ha megmondta, mit tegyenek?
their mom told them to do?
here we have a huge change.
nagy változásról írtak.
entering the United Nations.
learn this,
nagyon jó tanuló voltam,
for me to do was, in fact,
gives you a new name.
for literature or the arts.
vagy művészetet jelöl.
Klasszikusok Meghódítója.
to be called Conqueror of the Classics.
vagy Klasszikusok Meghódítójának hívnak.
Conqueror of the Classics?
Meghódítója nevet?
and joined the Australian Foreign Service,
az ausztrál Külügyminisztériumba.
there always comes a fall.
ott lesz a gyalázat is.
to interpret for his first meeting
akinek tolmácsolnom kellett
it's a giant horseshoe.
Olyan mint egy óriási patkó.
are the really serious pooh-bahs,
az igazi komoly fejesek,
are the not-so-serious pooh-bahs,
a nem annyira komoly fejesek,
began with this inelegant phrase.
are currently enjoying a relationship
kapcsolat jellemzi."
a little more classical,
fogalmazás kellett volna,
on the other side of the room.
a terem másik oldalán.
at the head of the horseshoe,
nagykutyák elsápadnak,
from their faces,
at the other end of the horseshoe
unrestrained laughter.
enjoying a relationship
most példátlanul
Australia and China
I was asked to interpret.
there's a wisdom, which is,
az a tanulság, hogy mikor
about this extraordinary civilization
erről az 5000 éves történelmű
of the Peloponnesian Wars.
háborúk történetét.
and the fear that this inspired in Sparta
ebből eredő félelme tette
something called the Thucydides Trap.
a thuküdidészi csapdával.
and he's not Greek. He's Chinese.
és nem is görög. Kínai.
He wrote "The Art of War,"
A háború művészetét.
it's along these lines:
appear where you are not expected."
ott jelenjünk meg, ahol nem számít ránk".
sem az USA-nak.
for China and the United States.
Graham Allisonnak hívják.
His name's Graham Allison.
at the Kennedy School
at the moment, which is,
dolgozik, melynek témája: érvényes-e
about the inevitably of war
a stabil nagyhatalmak közötti háború
and established great powers
thuküdidészi csapda elve
of China-U.S. relations?
is explore 15 cases in history
of interdependence and globalization.
és a globalizáció világában élünk.
tell us that in fact,
the greatest point
in this great question
towards the United States,
és hová helyezi el magát,
and civilizations
and the rest of the West.
és a Nyugatról.
as if it's been humiliated
mint akit a történelme során
through a hundred years of history,
carved China up into little pieces,
Kínát miszlikbe szabdalták,
it got to the '20s and '30s,
a 20-30-as évekig —,
on the streets of Shanghai.
Sanghaj utcáin.
if you saw that sign appear?
at the Peace Conference in Paris,
around in the world,
a 30-as években elözönlötte Kínát,
to what would happen to China.
és nem érdekelte, mi lesz Kínával.
the Chinese to this day believe
a mai napig úgy gondolják,
of their political system
a politikai rendszerük legitimitását,
from those of us who come
to this day is seeking
mind a mai napig
that it is being contained
with strategic partnerships with the U.S.
az USA szövetségesei
the Chinese have this feeling
and in their gut of guts
the problems in our own system,
a saját rendszerünk,
to point the finger elsewhere,
we in the collective West
of one hand clapping.
and that's called the U.S.
respond to all of the above?
is the U.S. containing China,
visszatartja Kínát,
the Soviet Union. That was containment."
történelmet. Ott volt elszigetelés".
in the U.S. and the West
és a Nyugaton?
into the global economy,
into the World Trade Organization.
of intellectual property rights,
kérdésben, meg
on U.S. and global firms.
kiber-támadások ügyében tisztességtelen.
says that the Chinese political system
hogy a kínai politikai rendszer
and rule of law that we enjoy
és a jogállamiság elveivel,
és Nyugaton örvendhetünk.
what does the United States say?
when it has sufficient power,
már elég ereje lesz hozzá,
in Southeast Asia and wider East Asia,
kelet-ázsiai befolyási övezetét,
the rules of the global order.
megváltoztatni a világrend szabályait.
it's just fine and dandy,
kapcsolatok
is given those deep-rooted feelings,
and thought patterns,
érzelmek és sémák dacára,
ways of thinking,
gondolkodásmódnak hívnak,
for a common future between these two?
e két ország közös jövőjét?
for a common purpose.
that we disagree on,
a nézeteltéréseinket illetően.
that doesn't enable
to break into war or conflict
háborúvá fajulhasson,
the diplomatic skills to solve them.
kellő diplomáciai készséget.
bilateral, regional and global engagement
kétoldalú, térségi
for all of humankind.
capable of cooperation in Asia,
melyek együttműködhetnek az ázsiai
at the end of last year
rather than fists apart.
if you've got a common mechanism
ha megvan a fentiek elérésének
are they deliverable alone?
tells us we need to do,
in the question back home
together two peoples
a whole lot in common in the past.
nem sok közük volt egymáshoz.
to Australia's indigenous peoples.
Ausztrália őslakosaitól.
in the Australian government,
az ausztrál kormányban,
and for the Australian people.
és az ausztrál nép számára.
towards the first Australians,
200 éves féktelen visszaélés után
said we were sorry.
fehér emberek, bocsánatot kérjünk.
is staring in the faces
arcára tekintettem,
of when they were five years old
akiket ötéves korukban
from their parents,
to then be able to embrace
hogy megölelhettem
as they came into the parliament building,
érkező őslakos öregeket.
had ever kissed her in her life,
fehér ember megcsókolt,
this family saying to me,
amelyik ezt mondta:
from the far North down to Canberra
a távoli északról Canberrába,
vezetett át az utunk.
after the apology for a milkshake."
visszaútban megálltunk egy turmixra".
quietly, tentatively, gingerly,
óvatosan, egy kissé szorongva
what happened?
utáni napon?
every one of the white folks,
minden egyes fehér ember fölállt,
of these people in Australia.
az ausztráloknak a szívében.
brothers and sisters,
fivéreink és nővéreink
all these problems together,
együtt minden bajunkat,
there was a new beginning
in terms of the great question
a nagy kérdésre,
to address this evening,
of U.S.-China relations?
politikai keret, a közös tárgyalási alap,
there's a common narrative,
through regular summitry
and to make them better.
to reimagine the possibilities
s Kínának a világban a jövőben
future engagement in the world.
to take a leap of faith
hová érkezünk.
the Chinese Dream.
a kínai álomról beszélnek.
with the term "the American Dream."
az "amerikai álom" kifejezés.
hogy az egész világon
of something we might also call
álmának nevezhetnénk.
That's my challenge to China.
Ez a feladatom Kína számára.
and where there is imagination
és van elképzelés,
Thanks so much for that.
Nagyon köszönöm.
have a role to play in this bridging.
a magad szerepe a hídverésben.
to speak to both sides.
így mindkét oldalhoz szólhatsz.
do best is organize the drinks,
az italok intézése megy a legjobban,
and we suggest this and suggest that,
javasolunk egyet s mást,
who are friends
America and China,
where they come from and what they think,
és hogyan gondolkodnak.
the Chinese folks
this TED Talk at some time
can actually make a huge difference.
a világot, nagy változást érhetünk el.
we can make a small contribution.
my friend. Thank you.
Köszönöm.
ABOUT THE SPEAKER
Kevin Rudd - International relations expertWhile studying future alternatives for China’s global relations, former Australian Prime Minister Kevin Rudd has come to an ominous conclusion: conflict is looming.
Why you should listen
Drawing on a deep knowledge of Chinese culture, language and history (and as a Senior Fellow with Harvard’s Belfer Center), Kevin Rudd and his colleagues study alternate courses for US-China relations that guide us away from a seemingly inevitable confrontation. As Prime Minister during the global financial crisis (and as one of the founders of the G20), Rudd helped keep Australia out of recession with a stimulus strategy lauded by the IMF as exemplary among its member states. Rudd is also President of the Asia Society Policy Institute, a think tank specializing in Asian affairs.
In March 2015, Rudd published "China under Xi Jinping: Alternative Futures for U.S.-China Relations," a series of three addresses on American and Chinese values, perceptions, interests, and strategic intentions, and their impact on the possibility of developing a common narrative for U.S.-China relations for the future.
Kevin Rudd | Speaker | TED.com