ABOUT THE SPEAKER
Joseph Kim - North Korean refugee
Joseph Kim escaped alone from North Korea at the age of 16, first to China and then to the United States.

Why you should listen

Joseph Kim is from the northern region of North Korea. Growing up during the great famine of the 1990s, at the age of 12 Joseph saw his father starve to death, his mother disappear and his sister flee to China to search for food. In 2006, when he was 16, he decided to make the dangerous escape alone out of North Korea to look for food -- and for his sister. While hiding in China, he met a Korean-Chinese grandmother who protected and fed him until he found help from Liberty in North Korea (LiNK), a NGO that provided more stabilized shelter and later helped him to escape to the United States.
 
Joseph arrived in the U.S. in 2007 as a refugee. He is now in college studying international business. He is still searching for his sister.

More profile about the speaker
Joseph Kim | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Joseph Kim: The family I lost in North Korea. And the family I gained.

Ջոզեֆ Քիմ: Ընտանիքը, որին կորցրել եմ Հյուսիսային Կորեայում և ընտանիքը, որին ձեռք եմ բերել ԱՄՆ-ում:

Filmed:
2,657,148 views

Այժմ ԱՄՆ-ում բնակվող մի փախստական` Ջոզեֆ Քիմը պատմում է Հյուսիսային Կորեայում սովի տարիներին անցկացրած կյանքի մասին: Նա արդեն լիովին նոր կյանք է սկսել, բայց դեռ փնտրում է Հյուսիսային Կորեայում իր կորցրած ընտանիքին:
- North Korean refugee
Joseph Kim escaped alone from North Korea at the age of 16, first to China and then to the United States. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I was born and raised in North Korea.
0
965
3503
Ես ծնվել և մեծացել եմ Հյուսիսային Կորեայում:
00:16
Although my family constantly struggled against poverty,
1
4468
4800
Չնայած ընտանիքս շարունակ պայքարում էր աղքատության դեմ,
00:21
I was always loved and cared for first,
2
9268
3528
ինձ միշտ սիրում էին և առաջին հերթին իմ մասին էին հոգ տանում,
00:24
because I was the only son
3
12796
2151
որովհետև ես ընտանիքի միակ որդին էի
00:26
and the youngest of two in the family.
4
14947
3170
և երկու զավակներից փոքրը:
00:30
But then the great famine began in 1994.
5
18117
3607
Բայց հետո 1994-ին մեծ սովը սկսվեց:
00:33
I was four years old.
6
21724
2459
Ես չորս տարեկան էի:
00:36
My sister and I would go searching for firewood
7
24183
3797
Քույրս ու ես գնում էինք վառելափայտ հավաքելու
00:39
starting at 5 in the morning
8
27980
1976
առավոտյան ժամը 5-ից սկսած
00:41
and come back after midnight.
9
29956
2806
և վերադառնում էինք կեսգիշերից հետո:
00:44
I would wander the streets searching for food,
10
32762
3888
Ես թափառում էի փողոցներով` ուտելիք փնտրելով
00:48
and I remember seeing a small child
11
36650
2173
և հիշում եմ մի փոքրիկ երեխայի,
00:50
tied to a mother's back eating chips,
12
38823
2822
ով, մոր մեջքին կապված, չիփսեր էր ուտում,
00:53
and wanting to steal them from him.
13
41645
3224
և ես ուզում էի նրանից գողանալ դրանք:
00:56
Hunger is humiliation. Hunger is hopelessness.
14
44869
4833
Սովը նվաստացում է: Սովը հուսահատություն է:
01:01
For a hungry child, politics and freedom
15
49702
3203
Սոված երեխայի համար քաղաքականությունը և ազատությունը
01:04
are not even thought of.
16
52905
2752
ոչ մի բան են:
01:07
On my ninth birthday, my parents
17
55657
2688
Ծննդյանս իններորդ տարեդարձին ծնողներս
01:10
couldn't give me any food to eat.
18
58345
3429
նույնիսկ չկարողացան ինձ ուտելու ինչ-որ բան տալ:
01:13
But even as a child, I could feel the heaviness
19
61774
3944
Բայց նույնիսկ որպես երեխա ես զգում էի ծանրությունը
01:17
in their hearts.
20
65718
3035
նրանց սրտերում:
01:20
Over a million North Koreans died of starvation in that time,
21
68753
5200
Ավելի քան մեկ միլիոն հյուսիսային կորեացի է մահացել սովից այդ ժամանակ,
01:25
and in 2003, when I was 13 years old,
22
73968
3696
և 2003-ին, երբ 13 տարեկան էի,
01:29
my father became one of them.
23
77664
2913
հայրս դարձավ նրանցից մեկը:
01:32
I saw my father wither away and die.
24
80577
3888
Ես տեսել եմ օրեցօր մաշվող հորս մահը:
01:36
In the same year, my mother disappeared one day,
25
84465
4132
Նույն տարում մի օր մայրս անհետացավ,
01:40
and then my sister told me
26
88597
1805
և քույրս ինձ հետո ասաց,
01:42
that she was going to China to earn money,
27
90402
2601
որ նա գնացել է Չինաստան գումար վաստակելու,
01:45
but that she would return with money and food soon.
28
93003
4195
բայց որ նա շուտով կվերադառնա փողով և ուտելիքով:
01:49
Since we had never been separated,
29
97198
2951
Երբեք մորիցս բաժանված չլինելով
01:52
and I thought we would be together forever,
30
100149
2970
և մտածելով, որ միշտ միասին ենք լինելու`
01:55
I didn't even give her a hug when she left.
31
103119
3873
ես նույնիսկ նրան գնալիս չգրկեցի:
01:58
It was the biggest mistake I have ever made in my life.
32
106992
4213
Դա կյանքիս ամենամեծ սխալն էր:
02:03
But again, I didn't know
33
111205
1711
Բայց այնուամենայնիվ ես չգիտեի,
02:04
it was going to be a long goodbye.
34
112916
3488
որ նրան երկար ժամանակով էի հրաժեշտ տալիս:
02:08
I have not seen my mom or my sister since then.
35
116404
4937
Այն ժամանակվանից ի վեր ես չեմ տեսել ոչ մորս, ոչ էլ քրոջս:
02:13
Suddenly, I became an orphan and homeless.
36
121341
4219
Հանկարծ ես դարձա որբ և անտուն:
02:17
My daily life became very hard,
37
125560
3089
Կյանքս դարձավ շատ դժվար,
02:20
but very simple.
38
128649
2052
բայց շատ հասարակ:
02:22
My goal was to find a dusty piece of bread in the trash.
39
130701
4023
Իմ նպատակն աղբի միջից մի կտոր փոշոտ հացի կտոր գտնելն էր:
02:26
But that is no way to survive.
40
134724
2907
Բայց դա գոյատևելու միջոց չէր:
02:29
I started to realize, begging would not be the solution.
41
137631
4718
Ես սկսեցի հասկանալ, որ մուրացկանությունը լուծում չէր:
02:34
So I started to steal from food carts in illegal markets.
42
142349
5326
Այսպիսով, սկսեցի անօրինական շուկաների սայլակներից ուտելիք գողանալ:
02:39
Sometimes, I found small jobs
43
147675
2965
Երբեմն փոքր գործեր էի կատարում
02:42
in exchange for food.
44
150640
2330
ուտելիքի դիմաց:
02:44
Once, I even spent two months in the winter
45
152970
3146
Նույնիսկ մի անգամ ձմռանը երկու ամիս անցկացրի
02:48
working in a coal mine,
46
156116
1743
ածուխի հանքում աշխատելիս:
02:49
33 meters underground without any protection
47
157859
5775
33 մետր խորությամբ գետնի տակ, առանց անվտանգության որևէ միջոցի,
02:55
for up to 16 hours a day.
48
163634
3433
օրը մինչև16 ժամ:
02:59
I was not uncommon.
49
167067
2364
Ես միակը չէի:
03:01
Many other orphans survived this way, or worse.
50
169431
7561
Շատ այլ որբեր գոյատևել են այս կամ նույնիսկ ավելի վատ վիճակում:
03:08
When I could not fall asleep from bitter cold
51
176992
4136
Երբ ես չէի կարողանում քնել ուժեղ ցրտից
03:13
or hunger pains,
52
181128
1467
կամ անտանելի սովից,
03:14
I hoped that, the next morning,
53
182595
2848
հույս էի փայփայում, որ հաջորդ առավոտյան
03:17
my sister would come back to wake me up
54
185443
2563
քույրս հետ կգար ինձ արթնացնելու
03:20
with my favorite food.
55
188006
2270
իմ սիրելի ուտեստը ձեռքին:
03:22
That hope kept me alive.
56
190276
3150
Այդ հույսն ինձ կենդանի պահեց:
03:25
I don't mean big, grand hope.
57
193426
2798
Ես մեծ հույսը ի նկատի չունեմ:
03:28
I mean the kind of hope that made me believe
58
196224
3122
Ես ի նկատի ունեմ այն հույսը, որ ինձ ստիպում էր հավատալ,
03:31
that the next trash can had bread,
59
199346
2463
որ մյուս աղբամանի մեջ հաց կլինի,
03:33
even though it usually didn't.
60
201809
3133
չնայած սովորաբար չէր լինում:
03:36
But if I didn't believe it, I wouldn't even try,
61
204942
3443
Բայց եթե չհավատայի դրան, չէի էլ փորձի,
03:40
and then I would die.
62
208385
2093
և վերջում ես կմահանայի:
03:42
Hope kept me alive.
63
210478
3938
Հույսը ինձ կենդանի պահեց:
03:46
Every day, I told myself,
64
214416
2760
Ամեն օր ես ասում էի ինքս ինձ`
03:49
no matter how hard things got,
65
217176
2728
միևնույն է` որքան էլ դժվար լինի գոյատևելը,
03:51
still I must live.
66
219904
3902
ես պետք է ապրեմ:
03:55
After three years of waiting for my sister's return,
67
223806
4130
Երեք տարի քրոջս վերադարձին սպասելուց հետո
03:59
I decided to go to China to look for her myself.
68
227936
4352
ես որոշեցի գնալ Չինաստան` ինքս նրան փնտրելու:
04:04
I realized
69
232288
2860
Ես հասկացա,
04:07
I couldn't survive much longer this way.
70
235148
3650
որ այս կերպ երկար չէի դիմանա:
04:10
I knew the journey would be risky,
71
238798
2805
Ես գիտեի, որ ճամփորդությունը վտանգավոր է լինելու,
04:13
but I would be risking my life either way.
72
241603
2897
բայց երկու դեպքում էլ կյանքս էի վտանգում:
04:16
I could die of starvation like my father in North Korea,
73
244500
4186
Ես կարող էի մահանալ սովից, ինչպես հայրս Հյուսիսային Կորեայում,
04:20
or at least I could try for a better life
74
248686
3458
կամ առնվազն կարող էի ավելի լավ կյանք սկսել`
04:24
by escaping to China.
75
252144
3236
փախչելով Չինաստան:
04:27
I had learned that many people tried to cross
76
255380
3230
Ես իմացել էի, որ շատ մարդիկ փորձել էին Չինաստանի սահմանն անցնել
04:30
the border to China in the nighttime to avoid being seen.
77
258610
4787
գիշերը` բռնվելուց խուսափելու համար:
04:35
North Korean border guards often shoot and kill people
78
263397
3958
Հյուսիսային Կորեայի սահմանապահները հաճախ կրակում և սպանում էին
04:39
trying to cross the border without permission.
79
267355
3373
սահմանը հատելու թույլատրություն չունեցող մարդկանց:
04:42
Chinese soldiers will catch
80
270728
2651
Իսկ չինացի զինվորները փախչողներին բռնում
04:45
and send back North Koreans,
81
273379
1854
և հետ էին ուղարկում Հյուսիսային Կորեա,
04:47
where they face severe punishment.
82
275233
4340
որտեղ նրանք խիստ պատժի էին ենթարկվում:
04:51
I decided to cross during the day,
83
279573
3081
Ես որոշեցի հատել սահմանը ցերեկը,
04:54
first because I was still a kid and scared of the dark,
84
282654
5433
որովհետև առաջին հերթին դեռ փոքր էի և վախենում էի մթությունից,
05:00
second because I knew I was already taking a risk,
85
288087
4649
և հետո ես գիտեի, որ արդեն ռիսկի էի դիմում,
05:04
and since not many people tried to cross during the day,
86
292736
3415
և քանի որ շատ մարդիկ ցերեկով չէին փորձում հատել սահմանը,
05:08
I thought I might be able to cross
87
296151
1690
մտածեցի, որ կարող եմ ես դա անել
05:09
without being seen by anyone.
88
297841
3425
առանց նկատվելու:
05:13
I made it to China on February 15, 2006.
89
301266
3908
Ես հասա Չինաստան 2006-ի փետրվարի 15-ին:
05:17
I was 16 years old.
90
305174
2228
Ես 16 տարեկան էի:
05:19
I thought things in China would be easier,
91
307402
2920
Ես կարծում էի` Չինաստանում ավելի հեշտ կլիներ,
05:22
since there was more food.
92
310322
3273
քանի որ ավելի շատ ուտելիք կար:
05:25
I thought more people would help me.
93
313595
3056
Ես կարծում էի` ավելի շատ մարդիկ ինձ կօգնեին:
05:28
But it was harder than living in North Korea,
94
316651
4013
Բայց այստեղ ավելի դժվար էր ապրելը, քան Հյուսիսային Կորեայում,
05:32
because I was not free.
95
320664
1695
որովհետև ես ազատ չէի:
05:34
I was always worried about being caught
96
322359
2745
Ես անընդհատ անհանգստանում էի, որ ինձ կբռնեն
05:37
and sent back.
97
325104
2795
և հետ կուղարկեն:
05:39
By a miracle, some months later,
98
327899
3271
Հրաշքով մի քանի ամիս անց
05:43
I met someone who was running
99
331170
1443
ես հանդիպեցի մեկին, ով ղեկավարում էր
05:44
an underground shelter for North Koreans,
100
332613
3342
հյուսիսային կորեացիների համար մի ստորգետնյա ապաստարան,
05:47
and was allowed to live there
101
335955
2608
և ինձ թույլ տվեցին ապրել այնտեղ
05:50
and eat regular meals for the first time in many years.
102
338563
5352
ու առաջին անգամ այսքան տարիների ընթացքում կանոնավոր սնվել:
05:55
Later that year, an activist helped me escape China
103
343915
4481
Ավելի ուշ նույն տարում մի ակտիվիստ օգնեց ինձ Չինաստանից փախչել
06:00
and go to the United States as a refugee.
104
348396
4221
ԱՄՆ որպես փախստական:
06:04
I went to America without knowing a word of English,
105
352617
3300
Ես գնացի Ամերիկա` անգլերեն ոչ մի բառ չիմանալով,
06:07
yet my social worker told me that I had to go to high school.
106
355917
4379
մինչդեռ իմ սոցիալական աշխատողն ինձ ասաց, որ ես պետք է ավագ դպրոց հաճախեմ:
06:12
Even in North Korea, I was an F student.
107
360296
4199
Նույնիսկ Հյուսիսային Կորեայում ես F աշակերտ էի:
06:16
(Laughter)
108
364495
1384
(Ծիծաղ)
06:17
And I barely finished elementary school.
109
365879
3707
Եվ ես միայն ավարտել էի տարրական դպրոցը:
06:21
And I remember I fought in school more than once a day.
110
369586
3304
Եվ ես հիշում եմ, որ օրը մի քանի անգամ կռիվ էի անում դպրոցում :
06:24
Textbooks and the library were not my playground.
111
372890
3938
Դասագրքերը և գրադարանը իմ հետաքրքրությունների մեջ չէին մտնում:
06:28
My father tried very hard to motivate me into studying,
112
376828
3745
Հայրս շատ էր փորձում ինձ մղել ուսման,
06:32
but it didn't work.
113
380573
2551
բայց դա չէր օգնում:
06:35
At one point, my father gave up on me.
114
383124
3143
Մի պահ հայրս հանգիստ թողեց ինձ:
06:38
He said, "You're not my son anymore."
115
386267
3969
Նա ասաց,-"Դու այլևս իմ որդին չես":
06:42
I was only 11 or 12, but it hurt me deeply.
116
390236
4752
Ես ընդամենը 11 կամ 12 տարեկան էի, բայց դա ինձ խորը վիրավորեց:
06:46
But nevertheless, my level of motivation
117
394988
2661
Բայց այնուամենայնիվ, իմ մեջ սովորելու ցանկություն
06:49
still didn't change before he died.
118
397649
4707
այդպես էլ չառաջացավ մինչև հորս մահը:
06:54
So in America, it was kind of ridiculous
119
402356
2805
Ուստի Ամերիկայում ինձ համար անհեթեթ էր հնչում,
06:57
that they said I should go to high school.
120
405161
3027
երբ ասում էին, որ պետք է ավագ դպրոց գնամ:
07:00
I didn't even go to middle school.
121
408188
2424
Ես նույնիսկ միջնակարգ դպրոց չէի գնացել:
07:02
I decided to go, just because they told me to,
122
410612
3384
Ես որոշեցի դպրոց գնալ միայն այն պատճառով, որ ինձ ասում էին գնալ,
07:05
without trying much.
123
413996
2408
այն էլ առանց մեծ ջանքեր թափելու:
07:08
But one day, I came home and my foster mother
124
416404
3413
Բայց մի օր, երբ ես տուն եկա, խորթ մայրս
07:11
had made chicken wings for dinner.
125
419817
3209
ճաշի համար հավի թևիկներ էր պատրաստել:
07:15
And during dinner, I wanted to have one more wing,
126
423026
3254
Եվ ճաշելիս մի թևիկ էլ էի ուզում ուտել,
07:18
but I realized there were not enough for everyone,
127
426280
3196
բայց հասկացա, որ այնքան թևիկ չկար, որ բոլորին բավականացներ,
07:21
so I decided against it.
128
429476
3497
ուստի որոշեցի չուտել:
07:24
When I looked down at my plate,
129
432973
2325
Երբ հանկարծ նայեցի ափսեիս,
07:27
I saw the last chicken wing, that my foster father had given me his.
130
435298
5136
տեսա վերջին հավի թևիկը. խորթ հայրս էր իրենը տվել ինձ:
07:32
I was so happy.
131
440434
2318
Ես այնքան ուրախացա:
07:34
I looked at him sitting next to me.
132
442752
2263
Նայեցի նրան, որ նստած էր կողքիս:
07:37
He just looked back at me very warmly,
133
445015
3316
Նա ուղղակի ջերմ հայացք գցեց ինձ վրա,
07:40
but said no words.
134
448331
2672
բայց ոչինչ չասաց:
07:43
Suddenly I remembered my biological father.
135
451003
4844
Հանկարծ ես հիշեցի իմ կենսաբանական հորը:
07:47
My foster father's small act of love
136
455847
2973
Խորթ հորս սիրո այդ փոքր արարքը
07:50
reminded me of my father,
137
458820
2221
հիշեցրեց իմ հորը,
07:53
who would love to share his food with me
138
461041
3000
ով միշտ կիսում էր իր ուտելիքը ինձ հետ,
07:56
when he was hungry, even if he was starving.
139
464041
4637
երբ նա քաղցած էր, նույնիսկ եթե սովամահ էլ լիներ:
08:00
I felt so suffocated that I had so much food in America,
140
468678
4332
Ինձ խեղդում էր այն միտքր, որ ես այդքան շատ ուտելիք ունեի Ամերիկայում,
08:05
yet my father died of starvation.
141
473010
3467
մինչդեռ հայրս մահացավ սովից:
08:08
My only wish that night was to cook a meal for him,
142
476477
4203
Ադ գիշեր իմ միակ ցանկությունը նրա համար կերակուր եփելն էր,
08:12
and that night I also thought of what else I could do
143
480680
3491
և այդ գիշեր ես մտածեցի նաև, թե էլ ինչ կարող եմ անել
08:16
to honor him.
144
484171
2216
նրան պատվելու համար:
08:18
And my answer was to promise to myself
145
486387
2734
Եվ իմ պատասխանը ինքս ինձ խոստանալն էր,
08:21
that I would study hard and get the best education
146
489121
3430
որ շատ սովորեմ և ստանամ լավագույն կրթությունը
08:24
in America to honor his sacrifice.
147
492551
3564
Ամերիկայում` ի հատուցում նրա կատարած զոհաբերության:
08:28
I took school seriously,
148
496115
2536
Ես լրջորեն զբաղվեցի իմ կրթությամբ
08:30
and for the first time ever in my life,
149
498651
2800
և առաջին անգամ իմ կյանքում
08:33
I received an academic award for excellence,
150
501451
3897
գերազանցության ակադեմիական մրցանակ ստացա
08:37
and made dean's list from the first semester in high school.
151
505348
5614
և ավագ դպրոցում առաջին կիսամյակից սկսած ներառվեցի դեկանի ցուցակի մեջ:
08:42
(Applause)
152
510962
7632
(Ծափահարություններ)
08:50
That chicken wing changed my life.
153
518594
2730
Այդ հավի թևիկը փոխեց իմ կյանքը:
08:53
(Laughter)
154
521324
4057
(Ծիծաղ)
08:57
Hope is personal. Hope is something
155
525381
3592
Հույսն անձնական է: Հույսն այնպիսի բան է,
09:00
that no one can give to you.
156
528973
2509
որ ոչ ոք քեզ չի կարող տալ:
09:03
You have to choose to believe in hope.
157
531482
2920
Դու' պետք է ընտրես հավատալ հույսին:
09:06
You have to make it yourself.
158
534402
3167
Դու ի'նքդ պետք է դա անես:
09:09
In North Korea, I made it myself.
159
537569
3240
Հյուսիսային Կորեայում ես ինքս դա արեցի:
09:12
Hope brought me to America.
160
540809
2713
Հույսը բերեց ինձ Ամերիկա:
09:15
But in America, I didn't know what to do,
161
543522
3000
Բայց Ամերիկայում ես չգիտեի ինչ անել,
09:18
because I had this overwhelming freedom.
162
546522
5032
որովհետև ես ունեի այս ճնշող ազատությունը:
09:23
My foster father at that dinner gave me a direction,
163
551554
4051
Խորթ հայրս այդ օրը ճաշելիս ինձ ուղղություն տվեց
09:27
and he motivated me and gave me a purpose
164
555605
3526
և նպատակ տվեց ինձ
09:31
to live in America.
165
559131
3927
ապրել Ամերիկայում:
09:35
I did not come here by myself.
166
563058
3120
Ես ինքնուրույն չեմ եկել այստեղ:
09:38
I had hope, but hope by itself is not enough.
167
566178
4954
Ես հույսով էի ապրում, բայց հույսը միայն բավական չէ:
09:43
Many people helped me along the way to get here.
168
571132
4154
Շատ մարդիկ են օգնել ինձ այստեղ հասնելու ճանապարհին:
09:47
North Koreans are fighting hard to survive.
169
575286
3988
Հյուսիսային կորեացիները պայքարում են գոյատևելու համար:
09:51
They have to force themselves to survive,
170
579274
2789
Նրանք ստիպում են իրենց գոյատևելու,
09:54
have hope to survive,
171
582063
2755
հույս ունեն գոյատևելու,
09:56
but they cannot make it without help.
172
584818
4761
բայց նրանք չեն կարող դա անել առանց օգնության:
10:01
This is my message to you.
173
589579
2346
Սա իմ ուղերձն է ձեզ:
10:03
Have hope for yourself,
174
591925
2709
Հուսացեք ձեր համար,
10:06
but also help each other.
175
594634
3112
բայց նաև օգնեք միմյանց:
10:09
Life can be hard for everyone, wherever you live.
176
597746
6582
Կյանքը կարող է դժվար լինել բոլորի համար, որտեղ ել որ ապրես:
10:16
My foster father didn't intend to change my life.
177
604328
3786
Խորթ հայրս մտադրված չէր փոխել իմ կյանքը:
10:20
In the same way, you may also change someone's life
178
608114
4372
Նույն կերպ դուք էլ կարող եք փոխել ինչ-որ մեկի կյանքը
10:24
with even the smallest act of love.
179
612486
4520
նույնիսկ սիրո ամենափոքր արարքով:
10:29
A piece of bread can satisfy your hunger,
180
617006
5118
Մի կտոր հացը կարող է բավարարել ձեր քաղցը,
10:34
and having the hope will bring you bread
181
622124
3101
իսկ հույս փայփայելը ձեզ համար հաց կբերի
10:37
to keep you alive.
182
625225
2285
կենդանի մնալու համար:
10:39
But I confidently believe that
183
627510
3217
Բայց ես վստահաբար հավատում եմ, որ
10:42
your act of love and caring
184
630727
3458
ձեր սերը և հոգատարությունը
10:46
can also save another Joseph's life
185
634185
3404
կարող է նաև փրկել մեկ այլ Ջոզեֆի կյանք
10:49
and change thousands of other Josephs
186
637589
5442
և փոխել հազարավոր այլ Ջոզեֆների կյանքը,
10:55
who are still having hope to survive.
187
643031
4002
ովքեր դեռ գոյատևելու հույս են փայփայում:
10:59
Thank you.
188
647033
1307
Շնորհակալություն
11:00
(Applause)
189
648340
9098
(Ծափահարություններ)
11:36
Adrian Hong: Joseph, thank you for sharing
190
684561
2825
Էդրիըն Հոնգ - Ջոզե'ֆ, շնորհակալություն կիսելու համար
11:39
that very personal and special story with us.
191
687386
3182
այդ խիստ անձնական և առանձնահատուկ պատմությունը մեզ հետ:
11:42
I know you haven't seen your sister for, you said,
192
690568
3225
Գիտեմ, որ քրոջդ չես տեսել, ինչպես նշեցիր,
11:45
it was almost exactly a decade,
193
693793
2460
արդեն մոտ մի տասնամյակ,
11:48
and in the off chance that she may be able to see this,
194
696253
2417
և ամեն դեպքում, քանի որ նա կարող է տեսնել սա,
11:50
we wanted to give you an opportunity
195
698670
1827
մենք ուզում ենք քեզ հնարավորություն տալ
11:52
to send her a message.
196
700497
2228
նրան հաղորդագություն ուղարկելու:
11:54
Joseph Kim: In Korean?
197
702725
1136
Ջոզեֆ Քիմ - Կորեերե՞ն:
11:55
AH: You can do English, then Korean as well.
198
703861
2608
ԷՀ - Կարող ես անգլերեն , հետո նաև կորեերեն:
11:58
(Laughter)
199
706469
3908
(Ծիծաղ)
12:02
JK: Okay, I'm not going to make it any longer in Korean
200
710377
2341
ՋՔ - Լավ, ես չեմ պատրաստվում երկար խոսել կորեերեն,
12:04
because I don't think I can make it
201
712718
2741
որովհետև չեմ կարծում, թե կարող եմ դա անել
12:07
without tearing up.
202
715459
3656
առանց արտասվելու:
12:11
Nuna, it has been already 10 years
203
719115
4721
Նունա', արդեն 10 տարի է,
12:15
that I haven’t seen you.
204
723836
6521
ինչ չեմ տեսել քեզ:
12:22
I just wanted to say
205
730357
3392
Ես պարզապես ուզում եմ ասել,
12:25
that I miss you, and I love you,
206
733749
4184
որ կարոտում եմ քեզ և սիրում եմ քեզ,
12:29
and please come back to me and stay alive.
207
737933
4343
և խնդրում եմ` վերադարձիր ինձ մոտ և ողջ ու առողջ մնա:
12:34
And I -- oh, gosh.
208
742276
4886
Եվ ես -- օհ, Աստված իմ:
12:39
I still haven't given up my hope to see you.
209
747162
4320
Ես դեռ չեմ կորցրել քեզ տեսնելու հույսը:
12:45
I will live my life happily
210
753591
4662
Ես կապրեմ երջանիկ
12:50
and study hard
211
758253
3319
և շատ կսովորեմ,
12:53
until I see you,
212
761572
2077
մինչև քեզ կտեսնեմ,
12:55
and I promise I will not cry again.
213
763649
4579
և խոստանում եմ` ես այլևս լաց չեմ լինի:
13:00
(Laughter)
214
768228
1557
(Ծիծաղ)
13:01
Yes, I'm just looking forward to seeing you,
215
769785
2588
Այո', ես անհամբեր սպասում եմ քեզ կրկին տեսնելուն,
13:04
and if you can't find me,
216
772373
2271
և եթե դու չկարողանաս գտնել ինձ,
13:06
I will also look for you,
217
774644
3072
ես նույնպես կփնտրեմ քեզ,
13:09
and I hope to see you one day.
218
777716
2736
և ես հույս ունեմ օրերից մի օր տեսնել քեզ:
13:12
And can I also make a small message to my mom?
219
780452
3336
Ես կարո՞ղ եմ մի փոքր խոսք էլ մորս ուղղեմ:
13:15
AH: Sure, please.
220
783788
1651
ԷՀ - Իհարկե, խնդրեմ:
13:17
JK: I haven't spent much time with you,
221
785439
2789
ՋՔ - Ես շատ ժամանակ չեմ անցկացրել քեզ հետ,
13:20
but I know that you still love me,
222
788228
1912
բայց ես գիտեմ, որ դու ինձ դեռ սիրում ես
13:22
and you probably still pray for me
223
790140
2944
և դու երևի դեռ աղոթում ես ինձ համար
13:25
and think about me.
224
793084
3120
մտածում ես իմ մասին:
13:28
I just wanted to say thank you
225
796204
2152
Ես միայն ուզում եմ քեզ շնորհակալություն հայտնել
13:30
for letting me be in this world.
226
798356
3534
ինձ այս աշխարհում լինելու հնարավորություն տալու համար:
13:33
Thank you.
227
801890
1469
Շնորհակալություն:
13:35
(Applause)
228
803359
5324
(Ծափահարություններ)
Translated by Arevik Karian
Reviewed by Kristine Sargsyan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Joseph Kim - North Korean refugee
Joseph Kim escaped alone from North Korea at the age of 16, first to China and then to the United States.

Why you should listen

Joseph Kim is from the northern region of North Korea. Growing up during the great famine of the 1990s, at the age of 12 Joseph saw his father starve to death, his mother disappear and his sister flee to China to search for food. In 2006, when he was 16, he decided to make the dangerous escape alone out of North Korea to look for food -- and for his sister. While hiding in China, he met a Korean-Chinese grandmother who protected and fed him until he found help from Liberty in North Korea (LiNK), a NGO that provided more stabilized shelter and later helped him to escape to the United States.
 
Joseph arrived in the U.S. in 2007 as a refugee. He is now in college studying international business. He is still searching for his sister.

More profile about the speaker
Joseph Kim | Speaker | TED.com