ABOUT THE SPEAKER
Joseph Kim - North Korean refugee
Joseph Kim escaped alone from North Korea at the age of 16, first to China and then to the United States.

Why you should listen

Joseph Kim is from the northern region of North Korea. Growing up during the great famine of the 1990s, at the age of 12 Joseph saw his father starve to death, his mother disappear and his sister flee to China to search for food. In 2006, when he was 16, he decided to make the dangerous escape alone out of North Korea to look for food -- and for his sister. While hiding in China, he met a Korean-Chinese grandmother who protected and fed him until he found help from Liberty in North Korea (LiNK), a NGO that provided more stabilized shelter and later helped him to escape to the United States.
 
Joseph arrived in the U.S. in 2007 as a refugee. He is now in college studying international business. He is still searching for his sister.

More profile about the speaker
Joseph Kim | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Joseph Kim: The family I lost in North Korea. And the family I gained.

Joseph Kim: A família que perdi na Coreia do Norte. E a família que ganhei.

Filmed:
2,657,148 views

Um refugiado vivendo agora nos EUA, Joseph Kim conta a história de sua vida na Coreia do Norte durante os anos da fome. Ele começou a criar uma nova vida -- mas ele ainda busca a família que perdeu.
- North Korean refugee
Joseph Kim escaped alone from North Korea at the age of 16, first to China and then to the United States. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I was born and raised in North Korea.
0
965
3503
Eu nasci e cresci na Coreia do Norte.
00:16
Although my family constantly struggled against poverty,
1
4468
4800
Apesar de minha família estar sempre
em dificuldades, na pobreza,
00:21
I was always loved and cared for first,
2
9268
3528
Eu sempre fui amado e cuidado em primeiro lugar,
00:24
because I was the only son
3
12796
2151
porque eu era o único menino
00:26
and the youngest of two in the family.
4
14947
3170
e o mais novo de dois irmãos na família.
00:30
But then the great famine began in 1994.
5
18117
3607
Mas então a grande fome começou em 1994.
00:33
I was four years old.
6
21724
2459
eu tinha quatro anos.
00:36
My sister and I would go searching for firewood
7
24183
3797
Minha irmã e eu saíamos para procurar lenha
00:39
starting at 5 in the morning
8
27980
1976
começávamos às 5 da manhã
00:41
and come back after midnight.
9
29956
2806
e voltávamos depois da meia noite
00:44
I would wander the streets searching for food,
10
32762
3888
Eu vagava pelas ruas procurando comida,
00:48
and I remember seeing a small child
11
36650
2173
E eu me lembro de ter visto uma criança pequena
00:50
tied to a mother's back eating chips,
12
38823
2822
amarrada às costas da mãe comendo salgadinhos,
00:53
and wanting to steal them from him.
13
41645
3224
e de querer roubar os salgadinhos dela.
00:56
Hunger is humiliation. Hunger is hopelessness.
14
44869
4833
Fome é humilhação. Fome é desespero.
01:01
For a hungry child, politics and freedom
15
49702
3203
Para uma criança faminta, política e liberdade
01:04
are not even thought of.
16
52905
2752
sequer passam pela cabeça.
01:07
On my ninth birthday, my parents
17
55657
2688
No meu nono aniversário, meus pais
01:10
couldn't give me any food to eat.
18
58345
3429
não podiam me dar comida.
01:13
But even as a child, I could feel the heaviness
19
61774
3944
Mas mesmo como uma criança, eu podia sentir o pesar
01:17
in their hearts.
20
65718
3035
em seus corações.
01:20
Over a million North Koreans died of starvation in that time,
21
68753
5200
Mais de um milhão de norte-coreanos
morreram de fome naquela época,
01:25
and in 2003, when I was 13 years old,
22
73968
3696
e em 2003, quando eu tinha 13 anos,
01:29
my father became one of them.
23
77664
2913
meu pai se tornou um deles.
01:32
I saw my father wither away and die.
24
80577
3888
Eu vi meu pai definhar e morrer.
01:36
In the same year, my mother disappeared one day,
25
84465
4132
No mesmo ano, minha mãe desapareceu um dia,
01:40
and then my sister told me
26
88597
1805
e então minha irmã me disse
01:42
that she was going to China to earn money,
27
90402
2601
Que ela estava indo para a China para ganhar dinheiro,
01:45
but that she would return with money and food soon.
28
93003
4195
Mas que ela voltaria em breve com dinheiro e comida.
01:49
Since we had never been separated,
29
97198
2951
Uma vez que nós nunca havíamos nos separamos,
01:52
and I thought we would be together forever,
30
100149
2970
E eu pensei que ficaríamos juntos para sempre,
01:55
I didn't even give her a hug when she left.
31
103119
3873
eu nem mesmo lhe dei um abraço quando ela partiu.
01:58
It was the biggest mistake I have ever made in my life.
32
106992
4213
Foi o maior erro que eu já cometi na minha vida.
02:03
But again, I didn't know
33
111205
1711
Mas de novo, eu não sabia
02:04
it was going to be a long goodbye.
34
112916
3488
que seria um longo adeus.
02:08
I have not seen my mom or my sister since then.
35
116404
4937
Eu nunca mais vi minha mãe
ou minha irmã desde então.
02:13
Suddenly, I became an orphan and homeless.
36
121341
4219
De repente, eu estava órfão e desabrigado.
02:17
My daily life became very hard,
37
125560
3089
Minha vida diária se tornou muito difícil,
02:20
but very simple.
38
128649
2052
mas muito simples.
02:22
My goal was to find a dusty piece of bread in the trash.
39
130701
4023
Meu objetivo era encontrar
um pedaço empoeirado de pão no lixo.
02:26
But that is no way to survive.
40
134724
2907
Mas isso não é jeito de se viver.
02:29
I started to realize, begging would not be the solution.
41
137631
4718
Eu comecei a perceber que pedir não era a solução.
02:34
So I started to steal from food carts in illegal markets.
42
142349
5326
Então eu comecei a roubar
de carrinhos de comida em mercados ilegais.
02:39
Sometimes, I found small jobs
43
147675
2965
Às vezes eu encontrava pequenos trabalhos
02:42
in exchange for food.
44
150640
2330
em troca de comida.
02:44
Once, I even spent two months in the winter
45
152970
3146
Uma vez, eu até passei dois meses durante o inverno
02:48
working in a coal mine,
46
156116
1743
trabalhando numa mina de carvão,
02:49
33 meters underground without any protection
47
157859
5775
33 metros abaixo da superfície sem qualquer proteção
02:55
for up to 16 hours a day.
48
163634
3433
por até 16 horas por dia.
02:59
I was not uncommon.
49
167067
2364
Não era incomum.
03:01
Many other orphans survived this way, or worse.
50
169431
7561
Muitos outros órfãos sobreviviam desse jeito, ou pior.
03:08
When I could not fall asleep from bitter cold
51
176992
4136
Quando eu não conseguia dormir com o frio cortante
03:13
or hunger pains,
52
181128
1467
ou dores de fome,
03:14
I hoped that, the next morning,
53
182595
2848
Eu tinha esperança que na manhã seguinte,
03:17
my sister would come back to wake me up
54
185443
2563
minha irmã voltaria para me acordar
03:20
with my favorite food.
55
188006
2270
com minha comida favorita.
03:22
That hope kept me alive.
56
190276
3150
Aquela esperança me mantinha vivo.
03:25
I don't mean big, grand hope.
57
193426
2798
Não quero dizer, grandes esperanças.
03:28
I mean the kind of hope that made me believe
58
196224
3122
Quero dizer o tipo de esperança que me fazia acreditar
03:31
that the next trash can had bread,
59
199346
2463
que na próxima lixeira teria um pedaço de pão,
03:33
even though it usually didn't.
60
201809
3133
mesmo que geralmente não tivesse.
03:36
But if I didn't believe it, I wouldn't even try,
61
204942
3443
Mas se eu não acreditasse, eu nem mesmo tentaria,
03:40
and then I would die.
62
208385
2093
e eu morreria.
03:42
Hope kept me alive.
63
210478
3938
A esperança me manteve vivo.
03:46
Every day, I told myself,
64
214416
2760
Todos os dias eu dizia a mim mesmo,
03:49
no matter how hard things got,
65
217176
2728
não importa o quão difícil seja,
03:51
still I must live.
66
219904
3902
eu ainda tenho que sobreviver.
03:55
After three years of waiting for my sister's return,
67
223806
4130
Depois de esperar pelo retorno
da minha irmã por três anos,
03:59
I decided to go to China to look for her myself.
68
227936
4352
Eu decidi ir para a China
para procurar por ela eu mesmo.
04:04
I realized
69
232288
2860
Eu percebi
04:07
I couldn't survive much longer this way.
70
235148
3650
Eu não poderia sobreviver
por muito mais tempo desse jeito.
04:10
I knew the journey would be risky,
71
238798
2805
Eu sabia que a viagem seria arriscada,
04:13
but I would be risking my life either way.
72
241603
2897
mas eu estaria arriscando minha vida de qualquer jeito.
04:16
I could die of starvation like my father in North Korea,
73
244500
4186
Eu poderia morrer de fome
como meu pai na Coreia do Norte,
04:20
or at least I could try for a better life
74
248686
3458
ou pelo menos eu poderia tentar uma vida melhor
04:24
by escaping to China.
75
252144
3236
e escapar para a China.
04:27
I had learned that many people tried to cross
76
255380
3230
Eu fiquei sabendo que muita gente tentou cruzar
04:30
the border to China in the nighttime to avoid being seen.
77
258610
4787
a fronteira para a China durante a noite
para evitar que fossem vistos.
04:35
North Korean border guards often shoot and kill people
78
263397
3958
Guardas norte-coreanos na fronteira
costumavam atirar e matar as pessoas
04:39
trying to cross the border without permission.
79
267355
3373
que tentavam cruzar a fronteira sem permissão.
04:42
Chinese soldiers will catch
80
270728
2651
Soldados chineses capturariam
04:45
and send back North Koreans,
81
273379
1854
e mandariam de volta os norte-coreanos,
04:47
where they face severe punishment.
82
275233
4340
onde eles enfrentariam punições severas.
04:51
I decided to cross during the day,
83
279573
3081
Eu decidi cruzar durante o dia,
04:54
first because I was still a kid and scared of the dark,
84
282654
5433
primeiro porque eu ainda era uma criança
e tinha medo do escuro,
05:00
second because I knew I was already taking a risk,
85
288087
4649
segundo porque eu sabia que já estava correndo risco,
05:04
and since not many people tried to cross during the day,
86
292736
3415
e já que pouca gente tentava cruzar durante o dia,
05:08
I thought I might be able to cross
87
296151
1690
Eu pensei que talvez conseguisse cruzar
05:09
without being seen by anyone.
88
297841
3425
sem ser visto por ninguém.
05:13
I made it to China on February 15, 2006.
89
301266
3908
Eu cheguei na China no dia 15 de fevereiro de 2006.
05:17
I was 16 years old.
90
305174
2228
Eu tinha 16 anos.
05:19
I thought things in China would be easier,
91
307402
2920
Eu pensei que as coisas na China seriam mais fáceis,
05:22
since there was more food.
92
310322
3273
já que havia mais comida.
05:25
I thought more people would help me.
93
313595
3056
Eu pensei que mais pessoas me ajudariam.
05:28
But it was harder than living in North Korea,
94
316651
4013
Mas foi mais difícil do que viver na Coreia do Norte,
05:32
because I was not free.
95
320664
1695
porque eu não era livre.
05:34
I was always worried about being caught
96
322359
2745
eu estava sempre preocupado em ser pego
05:37
and sent back.
97
325104
2795
e mandado de volta.
05:39
By a miracle, some months later,
98
327899
3271
Por um milagre, alguns meses depois,
05:43
I met someone who was running
99
331170
1443
eu encontrei uma pessoa que estava comandando
05:44
an underground shelter for North Koreans,
100
332613
3342
um abrigo subterrâneo para norte-coreanos,
05:47
and was allowed to live there
101
335955
2608
e me deixaram morar lá
05:50
and eat regular meals for the first time in many years.
102
338563
5352
e ter refeições regulares
pela primeira vez em muitos anos.
05:55
Later that year, an activist helped me escape China
103
343915
4481
Naquele ano mais tarde,
um ativista me ajudou a escapar da China
06:00
and go to the United States as a refugee.
104
348396
4221
E ir aos Estados Unidos como refugiado.
06:04
I went to America without knowing a word of English,
105
352617
3300
Eu fui para a América sem saber uma palavra em inglês,
06:07
yet my social worker told me that I had to go to high school.
106
355917
4379
mesmo assim, minha assistente social
me disse que eu teria que ir para o colégio.
06:12
Even in North Korea, I was an F student.
107
360296
4199
Mesmo na Coreia do Norte eu só tirava zero.
06:16
(Laughter)
108
364495
1384
(Risos)
06:17
And I barely finished elementary school.
109
365879
3707
E eu mal terminei o primário.
06:21
And I remember I fought in school more than once a day.
110
369586
3304
E eu lembro que eu brigava na escola
mais de uma vez por dia.
06:24
Textbooks and the library were not my playground.
111
372890
3938
Os livros e a biblioteca não eram minha praia.
06:28
My father tried very hard to motivate me into studying,
112
376828
3745
Meu pai se esforçou muito para me motivar a estudar,
06:32
but it didn't work.
113
380573
2551
mas não funcionou.
06:35
At one point, my father gave up on me.
114
383124
3143
Em um momento, meu pai desistiu de mim.
06:38
He said, "You're not my son anymore."
115
386267
3969
Ele disse, "Você não é mais meu filho".
06:42
I was only 11 or 12, but it hurt me deeply.
116
390236
4752
Eu só tinha 11 ou 12 anos,
mas aquilo me doeu profundamente.
06:46
But nevertheless, my level of motivation
117
394988
2661
Mas ainda assim, meu nível de motivação
06:49
still didn't change before he died.
118
397649
4707
ainda não tinha mudado antes dele morrer.
06:54
So in America, it was kind of ridiculous
119
402356
2805
Portanto na América, era meio que ridículo
06:57
that they said I should go to high school.
120
405161
3027
que eles me dissessem
que eu tinha que ir para o colégio.
07:00
I didn't even go to middle school.
121
408188
2424
Eu nem mesmo tinha terminado o primário.
07:02
I decided to go, just because they told me to,
122
410612
3384
Eu decidi ir, só porque
eles disseram que eu tinha que ir,
07:05
without trying much.
123
413996
2408
sem me esforçar muito.
07:08
But one day, I came home and my foster mother
124
416404
3413
Mas um dia, eu cheguei em casa e minha mãe adotiva
07:11
had made chicken wings for dinner.
125
419817
3209
tinha feito asas de frango para o jantar.
07:15
And during dinner, I wanted to have one more wing,
126
423026
3254
E durante o jantar, eu queria mais uma asinha,
07:18
but I realized there were not enough for everyone,
127
426280
3196
mas eu percebi que não tinha o suficiente
para todo mundo,
07:21
so I decided against it.
128
429476
3497
Então eu decidi não pegar.
07:24
When I looked down at my plate,
129
432973
2325
quando eu olhei para meu prato,
07:27
I saw the last chicken wing, that my foster father had given me his.
130
435298
5136
Eu vi a última asa de frango,
que meu pai adotivo tinha me dado a dele.
07:32
I was so happy.
131
440434
2318
eu fiquei tão feliz.
07:34
I looked at him sitting next to me.
132
442752
2263
Eu olhei para ele, sentado ao meu lado.
07:37
He just looked back at me very warmly,
133
445015
3316
Ele só me olhou de volta calorosamente,
07:40
but said no words.
134
448331
2672
mas não disse nada.
07:43
Suddenly I remembered my biological father.
135
451003
4844
De repente eu lembrei do meu pai biológico.
07:47
My foster father's small act of love
136
455847
2973
O pequeno ato de amor do meu pai adotivo
07:50
reminded me of my father,
137
458820
2221
me lembrou do meu pai,
07:53
who would love to share his food with me
138
461041
3000
que adoraria compartilhar sua comido comigo
07:56
when he was hungry, even if he was starving.
139
464041
4637
quando ele estava com fome,
mesmo se estivesse com muita fome.
08:00
I felt so suffocated that I had so much food in America,
140
468678
4332
Eu me sentia tão sufocado
que eu tinha tanta comida na América,
08:05
yet my father died of starvation.
141
473010
3467
e ainda assim meu pai tinha morrido de fome.
08:08
My only wish that night was to cook a meal for him,
142
476477
4203
Meu único desejo naquela noite
era preparar uma refeição para ele,
08:12
and that night I also thought of what else I could do
143
480680
3491
E naquela noite eu também pensei
no que mais eu podia fazer
08:16
to honor him.
144
484171
2216
para honrá-lo.
08:18
And my answer was to promise to myself
145
486387
2734
E minha resposta foi prometer para mim mesmo
08:21
that I would study hard and get the best education
146
489121
3430
que eu estudaria mais e teria a melhor educação
08:24
in America to honor his sacrifice.
147
492551
3564
na América para honrar seu sacrifício.
08:28
I took school seriously,
148
496115
2536
Eu levei a escola a sério,
08:30
and for the first time ever in my life,
149
498651
2800
e pela primeira vez em toda a minha vida,
08:33
I received an academic award for excellence,
150
501451
3897
eu recebi um prêmio acadêmico por excelência,
08:37
and made dean's list from the first semester in high school.
151
505348
5614
e entrei na lista do reitor
desde o primeiro semestre do colegial.
08:42
(Applause)
152
510962
7632
(Aplausos)
08:50
That chicken wing changed my life.
153
518594
2730
Aquela asa de frango mudou minha vida.
08:53
(Laughter)
154
521324
4057
(Risos)
08:57
Hope is personal. Hope is something
155
525381
3592
Esperança é pessoal. Esperança é uma coisa
09:00
that no one can give to you.
156
528973
2509
que ninguém pode te dar.
09:03
You have to choose to believe in hope.
157
531482
2920
Você tem que escolher acreditar em esperança.
09:06
You have to make it yourself.
158
534402
3167
Você mesmo tem que fazer sozinho.
09:09
In North Korea, I made it myself.
159
537569
3240
Na Coreia do Norte, eu mesmo fiz.
09:12
Hope brought me to America.
160
540809
2713
A esperança me trouxe para a América.
09:15
But in America, I didn't know what to do,
161
543522
3000
Mas na América, eu não sabia o que fazer,
09:18
because I had this overwhelming freedom.
162
546522
5032
porque eu tinha essa liberdade esmagadora.
09:23
My foster father at that dinner gave me a direction,
163
551554
4051
Meu pai adotivo naquele jantar me deu orientação,
09:27
and he motivated me and gave me a purpose
164
555605
3526
e me motivou e me deu um propósito
09:31
to live in America.
165
559131
3927
para viver na América.
09:35
I did not come here by myself.
166
563058
3120
Eu não vim para cá sozinho.
09:38
I had hope, but hope by itself is not enough.
167
566178
4954
Eu tinha esperança, mas a esperança
sozinha não é suficiente.
09:43
Many people helped me along the way to get here.
168
571132
4154
Muitas pessoas pelo caminho
me ajudaram a chegar aqui.
09:47
North Koreans are fighting hard to survive.
169
575286
3988
Norte-coreanos estão lutando duro para sobreviver.
09:51
They have to force themselves to survive,
170
579274
2789
Eles têm que se esforçar para sobreviver,
09:54
have hope to survive,
171
582063
2755
ter esperança para sobreviver,
09:56
but they cannot make it without help.
172
584818
4761
mas eles não conseguem sem ajuda.
10:01
This is my message to you.
173
589579
2346
Essa é a minha mensagem para vocês.
10:03
Have hope for yourself,
174
591925
2709
Tenha esperança por você mesmo,
10:06
but also help each other.
175
594634
3112
mas também ajudem-se.
10:09
Life can be hard for everyone, wherever you live.
176
597746
6582
A vida pode ser difícil para todos,
onde quer que você viva.
10:16
My foster father didn't intend to change my life.
177
604328
3786
Meu pai adotivo não teve
a intenção de mudar minha vida.
10:20
In the same way, you may also change someone's life
178
608114
4372
Do mesmo jeito, você pode mudar a vida de alguém
10:24
with even the smallest act of love.
179
612486
4520
mesmo com o menor ato de amor.
10:29
A piece of bread can satisfy your hunger,
180
617006
5118
um pedaço de pão pode matar sua fome,
10:34
and having the hope will bring you bread
181
622124
3101
e ter esperança vai lhe trazer o pão
10:37
to keep you alive.
182
625225
2285
para mantê-lo vivo.
10:39
But I confidently believe that
183
627510
3217
Mas eu realmente acredito que
10:42
your act of love and caring
184
630727
3458
seus atos de amor e cuidado
10:46
can also save another Joseph's life
185
634185
3404
também podem salvar a vida de outro Joseph
10:49
and change thousands of other Josephs
186
637589
5442
e mudar milhares de outros Josephs
10:55
who are still having hope to survive.
187
643031
4002
Que ainda têm esperança de sobreviver.
10:59
Thank you.
188
647033
1307
Obrigado.
11:00
(Applause)
189
648340
9098
(Aplausos)
11:36
Adrian Hong: Joseph, thank you for sharing
190
684561
2825
Adrian Hong: Joseph, obrigado por compartilhar
11:39
that very personal and special story with us.
191
687386
3182
essa história pessoal e especial conosco.
11:42
I know you haven't seen your sister for, you said,
192
690568
3225
Sei que você não vê a sua irmã há, você disse,
11:45
it was almost exactly a decade,
193
693793
2460
há quase uma década,
11:48
and in the off chance that she may be able to see this,
194
696253
2417
e na pequena chance de que ela assista a isso,
11:50
we wanted to give you an opportunity
195
698670
1827
nós queremos te dar a oportunidade
11:52
to send her a message.
196
700497
2228
de mandar uma mensagem para ela.
11:54
Joseph Kim: In Korean?
197
702725
1136
Joseph Kim: Em coreano?
11:55
AH: You can do English, then Korean as well.
198
703861
2608
AH: Pode ser em inglês, depois em coreano também.
11:58
(Laughter)
199
706469
3908
(Risos)
12:02
JK: Okay, I'm not going to make it any longer in Korean
200
710377
2341
JK: Ok, não vou falar muito mais em coreano
12:04
because I don't think I can make it
201
712718
2741
porque acho que não vou conseguir
12:07
without tearing up.
202
715459
3656
sem começar a chorar.
12:11
Nuna, it has been already 10 years
203
719115
4721
Nuna, já faz quase 10 anos
12:15
that I haven’t seen you.
204
723836
6521
que eu não te vejo.
12:22
I just wanted to say
205
730357
3392
Eu só queria dizer
12:25
that I miss you, and I love you,
206
733749
4184
Que eu sinto sua falta e eu te amo,
12:29
and please come back to me and stay alive.
207
737933
4343
e por favor volta para mim e esteja viva.
12:34
And I -- oh, gosh.
208
742276
4886
E eu -- oh, nossa.
12:39
I still haven't given up my hope to see you.
209
747162
4320
Eu ainda não perdi minha esperança de te ver.
12:45
I will live my life happily
210
753591
4662
Vou viver minha vida feliz
12:50
and study hard
211
758253
3319
e estudar bastante
12:53
until I see you,
212
761572
2077
até que eu te veja,
12:55
and I promise I will not cry again.
213
763649
4579
e eu prometo que não vou chorar de novo.
13:00
(Laughter)
214
768228
1557
(Risos)
13:01
Yes, I'm just looking forward to seeing you,
215
769785
2588
Sim, eu não vejo a hora de te ver de novo,
13:04
and if you can't find me,
216
772373
2271
e se você não puder me encontrar,
13:06
I will also look for you,
217
774644
3072
eu também vou te procurar,
13:09
and I hope to see you one day.
218
777716
2736
e eu espero poder te ver um dia.
13:12
And can I also make a small message to my mom?
219
780452
3336
E posso também mandar
uma mensagem para minha mãe?
13:15
AH: Sure, please.
220
783788
1651
AH: Claro, fique a vontade.
13:17
JK: I haven't spent much time with you,
221
785439
2789
JK: Eu não passei muito tempo com você,
13:20
but I know that you still love me,
222
788228
1912
mas eu sei que você ainda me ama,
13:22
and you probably still pray for me
223
790140
2944
e você provavelmente ainda reza por mim
13:25
and think about me.
224
793084
3120
e pensa em mim.
13:28
I just wanted to say thank you
225
796204
2152
Eu só queria te dizer obrigado
13:30
for letting me be in this world.
226
798356
3534
por me deixar estar neste mundo.
13:33
Thank you.
227
801890
1469
Obrigado.
13:35
(Applause)
228
803359
5324
(Aplausos)
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Andrea Rojas

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Joseph Kim - North Korean refugee
Joseph Kim escaped alone from North Korea at the age of 16, first to China and then to the United States.

Why you should listen

Joseph Kim is from the northern region of North Korea. Growing up during the great famine of the 1990s, at the age of 12 Joseph saw his father starve to death, his mother disappear and his sister flee to China to search for food. In 2006, when he was 16, he decided to make the dangerous escape alone out of North Korea to look for food -- and for his sister. While hiding in China, he met a Korean-Chinese grandmother who protected and fed him until he found help from Liberty in North Korea (LiNK), a NGO that provided more stabilized shelter and later helped him to escape to the United States.
 
Joseph arrived in the U.S. in 2007 as a refugee. He is now in college studying international business. He is still searching for his sister.

More profile about the speaker
Joseph Kim | Speaker | TED.com