English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2012

Leymah Gbowee: Unlock the intelligence, passion, greatness of girls

レイマ・ボウィ: 少女たちの知性 情熱 すばらしさを解き放て

Filmed
Views 1,096,861

ノーベル平和賞受賞者のレイマ・ボウィが二つの力強いストーリーを語ります。 彼女自身の人生の変革と世界中の少女たちが持つ潜在能力を解放することです。 私たちは少女たちの持つ素晴らしい資質を解き放つことで、世界を変えることができるでしょうか?

- Peace activist, Nobelist
Leymah Gbowee is a peace activist in Liberia. She led a women's movement that was pivotal in ending the Second Liberian Civil War in 2003, and now speaks on behalf of women and girls around the world. Full bio

Many times
何度も
00:15
I go around the world to speak,
講演で世界中に行くたびに
00:17
and people ask me questions
人々は私に質問をしました
00:20
about the challenges,
困難な問題について
00:22
my moments,
私の契機となった出来事について
00:24
some of my regrets.
そして 私の後悔について
00:27
1998:
1998年のことです
00:29
A single mother of four,
私は4人の子を持つシングルマザーでした
00:32
three months after the birth of my fourth child,
4番目の子を産んでわずか3ヶ月後に
00:34
I went to do a job
私はある調査のアシスタントとして
00:38
as a research assistant.
仕事にでかけました
00:41
I went to Northern Liberia.
私はリベリア北部に行き
00:45
And as part of the work,
仕事で訪れた村が用意してくれた宿に
00:48
the village would give you lodgings.
お世話になっていました
00:51
And they gave me lodging with a single mother
下宿先には シングルマザーと
00:54
and her daughter.
彼女の娘がいました
00:57
This girl happened to be
その娘はたまたま
00:59
the only girl in the entire village
その村全体でただ一人
01:02
who had made it
9年生に上がった
01:04
to the ninth grade.
少女でした
01:06
She was the laughing stock of the community.
少女はその村で物笑いの種でした
01:08
Her mother was often told by other women,
彼女の母親はよく他の女性から
01:11
"You and your child
「あなたとあなたの娘は
01:14
will die poor."
貧しいまま死ぬよ」と言われていました
01:16
After two weeks of working in that village,
その村で2週間を過ごした後
01:19
it was time to go back.
帰る日が来ました
01:22
The mother came to me, knelt down,
その母親は私のところに来てひざまずき
01:24
and said, "Leymah, take my daughter.
こう言いました 「娘を連れて行ってください
01:28
I wish for her
将来娘には
01:32
to be a nurse."
看護師になってほしいの」
01:34
Dirt poor, living in the home with my parents,
極貧の中 両親と同居していた私には
01:37
I couldn't afford to.
できないことでした
01:41
With tears in my eyes,
目に涙を溜めて私は
01:44
I said, "No."
"ノー"と言いました
01:46
Two months later,
2ヶ月後のことです
01:49
I go to another village
私は同じ仕事で
01:51
on the same assignment
別の村に行き
01:53
and they asked me to live with the village chief.
そこで村長の家に住むよう言われました
01:55
The women's chief of the village has this little girl,
女性の村長には小さい女の子がいました
01:59
fair color like me,
私のように肌の色が薄く
02:02
totally dirty.
汚れ放題でした
02:04
And all day she walked around
女の子は一日中 パンツ一枚で
02:06
only in her underwear.
うろつきまわっていました
02:08
When I asked, "Who is that?"
「あの子は誰ですか?」と私が尋ねると
02:10
She said, "That's Wei.
村長は答えました 「ウェイです
02:13
The meaning of her name is pig.
ウェイとは豚という意味です
02:15
Her mother died while giving birth to her,
母親は彼女を産んだ時に死に
02:18
and no one had any idea who her father was."
父親の名前は誰も知りません」
02:21
For two weeks, she became my companion,
滞在中の2週間のうちに 彼女は私の友達になり
02:24
slept with me.
一緒に眠るようになりました
02:27
I bought her used clothes
私は古着と 彼女にとって初めての
02:29
and bought her her first doll.
人形を買ってあげました
02:31
The night before I left,
私が帰る前の日の夜
02:33
she came to the room
彼女は私の部屋に来て言いました
02:36
and said, "Leymah, don't leave me here.
「ここにおいて行かないで
02:38
I wish to go with you.
あなたと一緒に行きたい
02:40
I wish to go to school."
私は学校に行きたいの」
02:42
Dirt poor, no money,
極貧状態で お金がなく
02:44
living with my parents,
両親と住んでいた私は この時も
02:47
I again said, "No."
"ノー"と言いました
02:49
Two months later,
2ヶ月の後
02:51
both of those villages fell into another war.
この2つの村はまた戦争状態に陥りました
02:53
Till today, I have no idea
いまだに この2人の少女の消息は
02:56
where those two girls are.
全くわからないままです
03:00
Fast-forward, 2004:
早送りしましょう 2004年のことです
03:02
In the peak of our activism,
私たちの運動の最盛期だったころ
03:06
the minister of Gender Liberia called me
リベリアの ジェンダーと開発省の大臣が
03:09
and said, "Leymah, I have a nine-year-old for you.
私を呼んで言いました 「レイマ
03:11
I want you to bring her home
この9歳の少女を託します
03:14
because we don't have safe homes."
私たちには安全な家がないの」
03:16
The story of this little girl:
この少女の生い立ちはこうです
03:18
She had been raped
この少女は 父方の祖父に
03:20
by her paternal grandfather
6ヶ月の間 毎日
03:22
every day for six months.
レイプされていました
03:24
She came to me bloated,
彼女は 腹部がぶっくりと膨らんでいて
03:26
very pale.
青白い顔をしていました
03:29
Every night I'd come from work and lie on the cold floor.
毎晩 私が仕事から戻って冷たい床に寝るとき
03:31
She'd lie beside me
彼女は私の横に来て言いました
03:34
and say, "Auntie, I wish to be well.
「おばちゃん 私は元気になりたい
03:36
I wish to go to school."
私は学校に行きたいの」
03:39
2010:
2010年のことです
03:42
A young woman stands before President Sirleaf
若い女性がサーリーフ大統領の前に立ち
03:44
and gives her testimony
彼女とその弟妹が
03:47
of how she and her siblings live together,
両親が戦争で死んでから
03:49
their father and mother died during the war.
どのようにして一緒に暮らしてきたか証言をしました
03:52
She's 19; her dream is to go to college
彼女は19歳で夢は大学に行き
03:55
to be able to support them.
弟妹を養うことでした
03:58
She's highly athletic.
彼女は大変運動能力にすぐれていました
04:00
One of the things that happens
彼女が 奨学金の
04:02
is that she applies for a scholarship.
申し込みをしたときの事でした
04:04
Full scholarship. She gets it.
全額給与の奨学金を彼女は手にしました
04:06
Her dream of going to school,
彼女の夢は学校に行き
04:08
her wish of being educated,
教育を受けること
04:10
is finally here.
この夢がとうとう現実になったのです
04:12
She goes to school on the first day.
初日に彼女が学校に行ったとき
04:14
The director of sports
彼女を奨学金プログラムに入れた
04:17
who's responsible for getting her into the program
スポーツの学部長が
04:19
asks her to come out of class.
彼女を教室の外に呼び出しました
04:21
And for the next three years,
そして入学してからの3年間
04:23
her fate will be
彼女は 学校に通うために
04:25
having sex with him every day,
この男と毎日セックスすることを
04:27
as a favor for getting her in school.
強要されました
04:30
Globally, we have policies,
全世界で (子供たちのための)政策が取られ
04:33
international instruments,
国際組織があり
04:37
work leaders.
実現するための指導者がいます
04:39
Great people have made commitments --
偉大な人たちが 決意を表明しています
04:41
we will protect our children
私たちは 子供たちを
04:43
from want and from fear.
貧困と恐怖から守ると
04:46
The U.N. has the Convention on the Rights of the Child.
国連には国連子どもの権利委員会があります
04:48
Countries like America, we've heard things like No Child Left Behind.
米国などでは「落ちこぼれゼロ法」があると聞いています
04:52
Other countries come with different things.
他の国々も様々なことをしています
04:56
There is a Millennium Development called Three
ミレニアム開発目標の3番目では
04:59
that focuses on girls.
少女に焦点を当てています
05:01
All of these great works by great people
偉大な人々によるこれら素晴らしい仕事は
05:05
aimed at getting young people
若い人々を 我々が望む方向に
05:07
to where we want to get them globally,
導くためのものですが
05:09
I think, has failed.
失敗していると私は思います
05:12
In Liberia, for example,
例えばリベリアでは
05:14
the teenage pregnancy rate
10代の妊娠率は
05:17
is three to every 10 girls.
10人中3人の割合です
05:19
Teen prostitution is at its peak.
10代の売春は 過去最悪となっています
05:23
In one community, we're told,
ある地域では 朝起きると
05:26
you wake up in the morning
使用済みのコンドームが まるで
05:28
and see used condoms like used chewing gum paper.
ガムの紙のように捨てられているのをみかけるといいます
05:30
Girls as young as 12 being prostituted
12歳になるかならないかの少女が
05:34
for less than a dollar a night.
一晩1ドル以下で売春をしています
05:37
It's disheartening, it's sad.
悄然とします 悲しいことです
05:41
And then someone asked me,
TED講演の数日前
05:44
just before my TEDTalk, a few days ago,
ある人が私に尋ねました
05:46
"So where is the hope?"
「じゃあ 希望はどこにあるの?」
05:48
Several years ago, a few friends of mine
数年前 私の友人数人が
05:50
decided we needed to bridge the disconnect
私たちの世代と分断されている
05:53
between our generation
若い女性の世代との
05:55
and the generation of young women.
橋渡しが必要だと決意しました
05:57
It's not enough to say
少女たちが 捨て置かれ
05:59
you have two Nobel laureates from the Republic of Liberia
何の希望もないように感じるようでは
06:01
when your girls' kids are totally out there
リベリア共和国に ノーベル平和賞受賞者が
06:04
and no hope, or seemingly no hope.
2人いると言うには十分ではないからです
06:07
We created a space
私たちは「若い女性の変容プロジェクト」
06:10
called the Young Girls Transformative Project.
という行動の場を作りました
06:12
We go into rural communities
私たちは農村部に出かけていき
06:15
and all we do, like has been done in this room,
今この会場で行われているのと同じような
06:18
is create the space.
場所を作っています
06:21
When these girls sit,
少女たちがそこに来て 座ったとき
06:24
you unlock intelligence,
彼女たちの知性を解き放ち
06:26
you unlock passion,
情熱を解き放ち
06:29
you unlock commitment,
決意を解き放ち
06:32
you unlock focus,
照準を解き放ち
06:34
you unlock great leaders.
偉大な指導者になる素質を解き放つのです
06:36
Today, we've worked with over 300.
これまでに300人以上の少女に働きかけてきました
06:38
And some of those girls
部屋に入ってきたとき非常に内気だった
06:41
who walked in the room very shy
若い母親であった
06:43
have taken bold steps, as young mothers,
何人かの少女は 大胆に行動を起こし
06:45
to go out there and advocate
外に出て 他の若い女性のための
06:48
for the rights of other young women.
権利を擁護しています
06:51
One young woman I met,
私が会ったある若い女性は
06:54
teen mother of four,
10代で4人の子供がいました
06:56
never thought about finishing high school,
彼女はそれまで 高校教育を終えて
06:58
graduated successfully;
卒業することなど思ったこともありませんでした
07:00
never thought about going to college,
大学に入学することなど
07:03
enrolled in college.
考えたこともありませんでした
07:05
One day she said to me,
ある日彼女は私に言いました
07:07
"My wish is to finish college
「私の願いは大学を卒業し
07:09
and be able to support my children."
子供を養えるようになることです」
07:11
She's at a place where she can't find money
彼女は 学校に行くためのお金を
07:13
to go to school.
手に入れることができない状態です
07:15
She sells water, sells soft drinks
彼女は水やソフトドリンク
07:17
and sells recharge cards for cellphones.
携帯電話のカードなどを売っています
07:20
And you would think she would take that money
自らの教育資金に当てるのだと
07:24
and put it back into her education.
皆さんは思われるでしょう
07:26
Juanita is her name.
ハニータというのが彼女の名前です
07:29
She takes that money
彼女はそのお金を
07:31
and finds single mothers in her community
同じ地域に住む若いシングルマザーに渡し
07:33
to send back to school.
学校に行かせたのです
07:36
Says, "Leymah, my wish
彼女は言いました 「レイマ
07:38
is to be educated.
私の願いは教育を受けること
07:40
And if I can't be educated,
私が教育を受けられなくても
07:42
when I see some of my sisters being educated,
他の女性たちが教育を受けられれば
07:44
my wish has been fulfilled.
私の願いは叶うの
07:47
I wish for a better life.
より良い生活を送り
07:49
I wish for food for my children.
子供たちが食べ物を得られ
07:51
I wish that sexual abuse and exploitation in schools would stop."
学校での性的虐待や性的搾取がなくなることを私は願う」と
07:53
This is the dream of the African girl.
これがアフリカの少女の夢です
07:58
Several years ago,
数年前
08:00
there was one African girl.
あるアフリカの少女がいました
08:02
This girl had a son
その少女には息子がいて
08:04
who wished for a piece of doughnut
極限の飢えの中
08:06
because he was extremely hungry.
ドーナツを食べることが夢でした
08:09
Angry, frustrated,
彼女のいる社会の状態に対して
08:12
really upset
また我が子が置かれた状態に対して
08:15
about the state of her society
怒りに燃え 不満を持ち
08:17
and the state of her children,
憤慨したこの若い女性は
08:20
this young girl started a movement,
運動を起こしました
08:22
a movement of ordinary women
平凡な女性の運動は
08:24
banding together
お互いを結束して
08:26
to build peace.
平和を樹立しようというものでした
08:28
I will fulfill the wish.
私はこの願いを実現させます
08:30
This is another African girl's wish.
この願いは別のアフリカの少女のものです
08:32
I failed to fulfill the wish of those two girls.
私は昔 2人の少女の願いを叶えられず
08:34
I failed to do this.
私は失敗しました
08:36
These were the things that were going through the head of this other young woman --
この若い女性が体験したような苦難もありましたが
08:38
I failed, I failed, I failed.
私は 失敗して 失敗して 失敗しました
08:41
So I will do this.
だからこれはやり抜こうと思ったのです
08:44
Women came out,
女性たちは 外に出てきて
08:48
protested a brutal dictator,
残忍な独裁者に対して抗議し
08:50
fearlessly spoke.
恐れずに話しました
08:53
Not only did the wish of a piece of doughnut come true,
ドーナツ1つを得る願いだけではなく
08:56
the wish of peace came true.
平和への願いも実現しました
09:00
This young woman
この若い女性もまた
09:02
wished also to go to school.
学校に行きたいと願い
09:04
She went to school.
そして学校に行きました
09:06
This young woman wished for other things to happen,
この若い女性の他の願いも
09:08
it happened for her.
叶いました
09:10
Today, this young woman is me,
今日 この若い女性は私です
09:12
a Nobel laureate.
ノーベル平和賞受賞者です
09:16
I'm now on a journey
今私は 私の小さな力で
09:18
to fulfill the wish,
アフリカの少女の願い
09:20
in my tiny capacity,
教育を受けたいという願いを
09:22
of little African girls --
叶えるための
09:24
the wish of being educated.
途上にいます
09:26
We set up a foundation.
私たちは基金を設立しました
09:28
We're giving full four-year scholarships
農村に住む 才能があると認めた少女に
09:30
to girls from villages that we see with potential.
4年間の全額給与の奨学金を与えるというものです
09:32
I don't have much to ask of you.
私は皆さんにたくさんはお願いをしません
09:35
I've also been to places in this U.S.,
私はここ米国に来て
09:38
and I know that girls in this country
この国の少女たちも
09:40
also have wishes,
願いがあることを知っています
09:42
a wish for a better life somewhere in the Bronx,
ブロンクスの少女の よりよい生活への願い
09:44
a wish for a better life
ロスのダウンタウンにいる少女の
09:47
somewhere in downtown L.A.,
よりよい生活への願い
09:49
a wish for a better life somewhere in Texas,
テキサスの少女の
09:51
a wish for a better life somewhere in New York,
ニューヨークの少女の
09:54
a wish for a better life
ニュージャージーの少女の
09:57
somewhere in New Jersey.
よりよい生活への願い
09:59
Will you journey with me
あなたも私と一緒に
10:01
to help that girl,
この少女たち
10:03
be it an African girl or an American girl
アフリカの アメリカの
10:06
or a Japanese girl,
日本の少女たちの
10:09
fulfill her wish,
願いを叶え
10:11
fulfill her dream,
夢を実現する
10:13
achieve that dream?
手助けをしてくれませんか?
10:15
Because all of these
なぜなら
10:17
great innovators and inventors
過去数日にわたって
10:19
that we've talked to and seen
私たちがここで見てきた
10:22
over the last few days
偉大な革新家 発明家たちは
10:24
are also sitting in tiny corners
世界の様々な国に住んでいて
10:26
in different parts of the world,
彼ら全員が
10:29
and all they're asking us to do
少女たちが内に秘めている
10:31
is create that space
知性を解き放ち
10:33
to unlock the intelligence,
情熱を解き放ち
10:35
unlock the passion,
少女たちの内なる偉大さを解き放つ
10:37
unlock all of the great things
場所を一緒に作ろうと
10:39
that they hold within themselves.
言ってくれているからです
10:41
Let's journey together. Let's journey together.
一緒にやりましょう 一緒にやりとげましょう
10:44
Thank you.
ありがとうございました
10:47
(Applause)
(拍手)
10:49
Chris Anderson: Thank you so much.
ありがとうございました
11:12
Right now in Liberia,
あなたが 現在 リベリア共和国で
11:14
what do you see
一番心を痛めていることは
11:16
as the main issue that troubles you?
なんでしょうか?
11:18
LG: I've been asked to lead
私は 「リベリア和解構想」の指揮を
11:21
the Liberian Reconciliation Initiative.
依頼されています
11:23
As part of my work,
その一環として
11:26
I'm doing these tours
舗装されていない道を13から15時間もかけて
11:28
in different villages and towns --
あちこちの村や町に
11:31
13, 15 hours on dirt roads --
でかけています
11:33
and there is no community that I've gone into
そして 私が訪れる様々な地域で
11:37
that I haven't seen intelligent girls.
頭脳明晰な少女がいないところはありません
11:40
But sadly,
しかし 悲しいことに
11:44
the vision of a great future,
素晴らしい未来への
11:46
or the dream of a great future,
ビジョンや夢は
11:49
is just a dream,
そこではただの夢想です
11:51
because you have all of these vices.
なぜならたくさんの弊害があるからです
11:53
Teen pregnancy, like I said, is epidemic.
10代の妊娠は 前述のとおり蔓延しています
11:55
So what troubles me
私が心を痛めているのは
11:58
is that I was at that place
私もかつてあの場所にいたのに
12:00
and somehow I'm at this place,
今 はからずも このステージに立っているということです
12:04
and I just don't want to be the only one
そして このステージにいるのが
12:07
at this place.
私一人であって欲しくないということです
12:09
I'm looking for ways
私は 他の少女も私と共にいられるような
12:11
for other girls to be with me.
方法を探しています
12:13
I want to look back 20 years from now
私は今から20年の後
12:15
and see that there's another Liberian girl,
リベリア共和国や
12:18
Ghanaian girl, Nigerian girl, Ethiopian girl
ガーナや ナイジェリアや エチオピアの少女が
12:20
standing on this TED stage.
このTEDのステージに立つことを望んでいます
12:23
And maybe, just maybe, saying,
もしかしたら こう言ってくれるかもしれません
12:26
"Because of that Nobel laureate
「私が今ここにあるのは
12:28
I'm here today."
ノーベル平和賞受賞者のおかげです」
12:30
So I'm troubled
そのため 少女たちに何の希望もないように
12:32
when I see them like there's no hope.
思える時 私の心は痛みます
12:34
But I'm also not pessimistic,
でも 悲観的になってはいません
12:37
because I know it doesn't take a lot
なぜなら彼らを勇気づけることは
12:40
to get them charged up.
それほど難しくないからです
12:42
CA: And in the last year,
そして昨年のことですが
12:44
tell us one hopeful thing
ある 希望を持てることがあったと
12:46
that you've seen happening.
お話してくださいましたね
12:48
LG: I can tell you many hopeful things that I've seen happening.
私が見てきた希望が持てる出来事はたくさんありますが
12:50
But in the last year,
昨年のことです
12:53
where President Sirleaf comes from, her village,
私たちはサーリーフ大統領の出身の村へ
12:55
we went there to work with these girls.
少女たちに働きかけるため 出かけました
12:57
And we could not find 25 girls
そこでは 高校に通っている少女は
12:59
in high school.
25人に満たない数でした
13:01
All of these girls went to the gold mine,
彼女たち全員は金鉱へ通い
13:03
and they were predominantly prostitutes
大多数が 売春や
13:06
doing other things.
他のことをしていました
13:08
We took 50 of those girls
私たちはそうした少女50人を連れて
13:10
and we worked with them.
一緒に活動をしました
13:12
And this was at the beginning of elections.
そしてこれが選挙の始まりでした
13:14
This is one place where women were never --
かつて 女性が決して
13:17
even the older ones
年配の女性でさえも
13:19
barely sat in the circle with the men.
男性と肩を並べたことがほとんどなかった分野です
13:21
These girls banded together and formed a group
少女たちは連携し グループを作って
13:24
and launched a campaign
有権者登録キャンペーンを
13:27
for voter registration.
始めました
13:29
This is a real rural village.
ここは本当に田舎の村でした
13:31
And the theme they used was:
彼女たちが使ったスローガンはこれです
13:33
"Even pretty girls vote."
「可愛い少女たちだって投票する」
13:35
They were able to mobilize young women.
彼女たちは若い女性を動員することができました
13:37
But not only did they do that,
そればかりでなく
13:39
they went to those who were running for seats
彼女たちは 選挙運動をしている
13:42
to ask them, "What is it
立候補者のところに出かけていき
13:44
that you will give the girls of this community
「あなたが当選したら この地域に住む
13:46
when you win?"
少女たちに何をしてくれますか?」と問いました
13:48
And one of the guys
すでに当選した
13:50
who already had a seat was very --
ある男性議員がいました
13:52
because Liberia has one of the strongest rape laws,
リベリアには強力なレイプ法があり
13:55
and he was one of those really fighting in parliament
この男性議員は 議会で非常に強硬に
13:57
to overturn that law
この法律を撤回させようとしていました
14:00
because he called it barbaric.
彼の言い分は 野蛮な法律だというのです
14:02
Rape is not barbaric, but the law, he said, was barbaric.
レイプは野蛮ではないが レイプ法は野蛮だというのです
14:04
And when the girls started engaging him,
少女たちが この男性と話しに行った際
14:08
he was very hostile towards them.
彼は非常に敵意を持った態度を示しました
14:10
These little girls turned to him and said,
少女たちはその男に向かって言いました
14:12
"We will vote you out of office."
「選挙であなたを追い落としてやるわ」と
14:14
He's out of office today.
今日 その男は議会にいません
14:16
(Applause)
(拍手)
14:18
CA: Leymah, thank you. Thank you so much for coming to TED.
レイマ、TEDにいらしてくださってありがとう
14:24
LG: You're welcome. (CA: Thank you.)
どういたしまして (ありがとう)
14:27
(Applause)
(拍手)
14:29
Translated by HIROKO ITO
Reviewed by Takako Sato

▲Back to top

About the speaker:

Leymah Gbowee - Peace activist, Nobelist
Leymah Gbowee is a peace activist in Liberia. She led a women's movement that was pivotal in ending the Second Liberian Civil War in 2003, and now speaks on behalf of women and girls around the world.

Why you should listen

Liberia's second civil war, 1999-2003, brought an unimaginable level of violence to a country still recovering from its first civil war (1989-96). And much of that violence was directed at women: Systematic rape and brutality used women's bodies as fields for war.

Leymah Gbowee, who'd become a social worker during the first war, helped organize an interreligious coalition of Christian and Muslim women called the Women of Liberia Mass Action for Peace movement. Dressed in white, these thousands of women staged pray-ins and nonviolent protests demanding reconciliation and the resuscitation of high-level peace talks. The pressure pushed Charles Taylor into exile, and smoothed the path for the election of Africa’s first female head of state, Leymah's fellow 2011 Nobel Peace laureate Ellen Johnson Sirleaf.

Gbowee is the founder and president of Gbowee Peace Foundation Africa, which provides educational and leadership opportunities to girls, women and the youth in West Africa.

More profile about the speaker
Leymah Gbowee | Speaker | TED.com