English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDxChange

Melinda Gates: Let's put birth control back on the agenda

メリンダ・ゲイツ:バースコントロールをもう一度、国際課題として見直そう

Filmed
Views 1,148,689

避妊は、近年、世間で議論を呼んでいる話題です。しかし議論されるべきことなのでしょうか? メリンダ・ゲイツは、世界の社会改革問題の多くにおいて、女性が産む子どもの人数を調整できるようになることが重要な解決策だと信じています。このスピーチで、さまざまな事例を取り上げ、今後10年間でこの問題を見直すよう呼びかけます。

- Philanthropist
Melinda French Gates is co-chair of the Bill & Melinda Gates Foundation, where she puts into practice the idea that every life has equal value. Full bio

Today, I'd like to talk with you
今日 皆さんにお話したいのは
00:04
about something that should be
a totally uncontroversial topic.
とても当たり前のことで
論争するべきではないことです
00:05
But, unfortunately,
it's become incredibly controversial.
しかし 残念なことに
反対意見を聞くことも多くなりました
00:11
This year, if you think about it,
皆さん 考えてみてください
00:17
over a billion couples
will have sex with one another.
今年 10億以上のカップルが
性交渉を持っています
00:19
Couples like this one,
このカップルや
00:23
and this one,
このカップル
00:26
and this one,
このカップルも
00:27
and, yes,
そう
00:29
even this one.
もちろん この2人も
00:31
(Laughter)
(笑)
00:32
And my idea is this --
そこで 私の考えはこうです
00:34
all these men and women
should be free to decide
男性も女性も
子どもを作るかどうかの選択は
00:36
whether they do or do not
want to conceive a child.
自由であるべきです
00:41
And they should be able to use
one of these birth control methods
自分たちの選択によって
これらの避妊手段を
00:45
to act on their decision.
使えるべきなのです
00:49
Now, I think you'd have a hard time
この考えに反対する人は
00:53
finding many people
who disagree with this idea.
ほとんどいないでしょう
00:55
Over one billion people use birth control
without any hesitation at all.
10億人以上の人々が 何のためらいもなく
バースコントロールを行っています
01:00
They want the power
to plan their own lives
人生の計画を立てる力
家族を健康に育て―
01:07
and to raise healthier, better educated
and more prosperous families.
良い教育を受けさせて
豊かにする力が欲しいのです
01:11
But, for an idea that is
so broadly accepted in private,
この考えは 個人レベルで
広く受け入れられているにも関わらず―
01:18
birth control certainly generates
a lot of opposition in public.
公の場では 必ずと言っていいほど
反論にされます
01:24
Some people think
when we talk about contraception
避妊について話していると
01:29
that it's code for abortion,
中絶だと思う人もいるでしょう
01:32
which it's not.
もちろん 違います
01:35
Some people -- let's be honest --
正直に言えば―
01:36
they're uncomfortable with the topic
because it's about sex.
セックスの話題だから
不快に思っている人もいるでしょう
01:39
Some people worry
家族計画の本来の目標は―
01:43
that the real goal of family planning
is to control populations.
人口調整だと気に病む人も
いるでしょう
01:45
These are all side issues
「男性にも女性にも―
01:50
that have attached themselves
to this core idea that men and women
子どもを作る時期を決める権利がある」
という核になる考え方に―
01:54
should be able to decide
when they want to have a child.
つきものである枝葉の事柄です
02:00
And as a result, birth control has
almost completely and totally disappeared
結果として バースコントロールは
国際保健の課題から―
02:05
from the global health agenda.
消えてしまいました
02:11
The victims of this paralysis
are the people of sub-Saharan Africa
その犠牲になっているのは
サハラ以南のアフリカや―
02:14
and South Asia.
南アジアです
02:20
Here in Germany, the proportion of people
that use contraception
ここドイツでの
避妊手段の使用率は―
02:23
is about 66 percent.
約66%です
02:27
That's about what you'd expect.
これは想定内ですよね
02:29
In El Salvador, very similar, 66 percent.
エルサルバドルも同様に66%
02:31
Thailand, 64 percent.
タイでは64%です
02:35
But let's compare that to other places,
では 他の場所と比べてみましょう
02:39
like Uttar Pradesh,
one of the largest states in India.
たとえば インド最大の州
ウッタルプラデシュ
02:41
In fact, if Uttar Pradesh
was its own country,
実際 この州そのものが
1つの国だとすると―
02:45
it would be the fifth largest
country in the world.
世界第5位の大国に
なったでしょう
02:49
Their contraception rate -- 29 percent.
避妊率は29%です
02:53
Nigeria, the most populous
country in Africa, 10 percent.
アフリカで最多人口の
ナイジェリアでは10%
02:58
Chad, 2 percent.
チャドは2%です
03:04
Let's just take one country
in Africa, Senegal.
アフリカの1国 セネガルを
例に挙げてみましょう
03:09
Their rate is about 12 percent.
避妊率は約12%です
03:12
But why is it so low?
では なぜ これほど低いのでしょうか
03:14
One reason is that the most popular
contraceptives are rarely available.
最も一般的な避妊手段がなかなか
手に入らないことが理由の1つです
03:17
Women in Africa will tell you
over and over again
アフリカの女性たちは
03:23
that what they prefer today
is an injectable.
注射できるものがいいと
口々に言います
03:26
They get it in their arm --
and they go about four times a year,
腕に注射を年に4回―
03:29
they have to get it every three months --
to get their injection.
3ヶ月ごとに受けなければいけません
03:33
The reason women like it so much in Africa
is they can hide it from their husbands,
アフリカの女性がそうするのは
子だくさんを望む夫から―
03:36
who sometimes want a lot of children.
避妊を隠したいからです
03:42
The problem is every other time
a woman goes into a clinic in Senegal,
2回に1度は問題が起こります
診療所へ行くものの―
03:45
that injection is stocked out.
避妊薬が欠品しているのです
03:50
It's stocked out 150 days out of the year.
1年間で150日間 欠品しています
03:53
So can you imagine the situation --
想像してみましょう
03:58
she walks all this way
to go get her injection.
注射を受けるために
遠くにある診療所まで歩いて行きます
04:00
She leaves her field,
sometimes leaves her children,
ときには 子どもを置いて
出て行くこともあります
04:03
and it's not there.
なのに 薬がない
04:06
And she doesn't know
when it's going to be available again.
次は いつ
入手されるか分かりません
04:07
This is the same story
across the continent of Africa today.
同様のことが 今日の
アフリカ諸国で起こっています
04:11
And so what we've created as a world
has become a life-and-death crisis.
私たちがつくった世界が
生死にかかわる危機に遭っているのです
04:16
There are 100,000 women [per year]
who say they don't want to be pregnant
妊娠したくなかったのに
出産の際に命を落とす―
04:21
and they die in childbirth --
100,000 women a year.
女性の数は年間10万人です
04:27
There are another 600,000 women [per year]
その他 60万人の女性は
04:32
who say they didn't want to be pregnant
in the first place,
そもそも妊娠したくなかったのに―
04:34
and they give birth to a baby
子どもを産み
その子は生後1ヶ月以内に―
04:37
and her baby dies
in that first month of life.
死んでしまいます
04:39
I know everyone wants to save
these mothers and these children.
皆さんは このような母親や子どもたちを
守りたいと思うでしょう
04:43
But somewhere along the way,
we got confused by our own conversation.
しかし 議論の途中で
私たちは混乱し―
04:50
And we stopped trying to save these lives.
彼らの命を救うことを
やめてしまいました
04:56
So if we're going to make
progress on this issue,
この問題を改善しようと思うなら
05:01
we have to be really clear
about what our agenda is.
何をすべきか 明確にすべきです
05:04
We're not talking about abortion.
中絶の話ではありません
05:08
We're not talking
about population control.
人口調整の話でもありません
05:11
What I'm talking about is giving women
the power to save their lives,
私が話しているのは
自分の命を守り
05:14
to save their children's lives
子どもたちの命を守る力を
女性に与え
05:21
and to give their families
the best possible future.
その家族に可能な限り
ベストな未来を与えることです
05:23
Now, as a world,
世界的に―
05:28
there are lots of things we have to do
in the global health community
未来をより良くするために
私たちがすべきことはたくさんあります
05:29
if we want to make the world
better in the future --
世界をより良い未来にするなら―
05:33
things like fight diseases.
たとえば 病気を克服するべきです
05:36
So many children today die of diarrhea,
as you heard earlier, and pneumonia.
以前も話しましたが
下痢や肺炎で
05:38
They kill literally
millions of children a year.
多くの子どもたちが 命を落としています
05:42
We also need to help small farmers --
アフリカで狭い土地を耕している―
05:45
farmers who plow
small plots of land in Africa --
農家を助けることも必要です
05:47
so that they can grow enough food
to feed their children.
そうすれば 子どもたちの栄養になる
作物をたくさん作れますよね
05:52
And we have to make sure that
children are educated around the world.
そして 必ず世界中の子どもたちが
教育を受けられるようにすべきです
05:54
But one of the simplest
and most transformative things we can do
しかし 1番簡単で また大きな変化を促せることは―
05:59
is to give everybody access
to birth control methods
誰もがバースコントロール法を
入手できるようにすることです
06:04
that almost all Germans have access to
and all Americans, at some point,
私たちアメリカ人やドイツ人は
必要に応じて 当たり前のように―
06:08
they use these tools during their life.
避妊手段を使っています
06:13
And I think as long as we're really clear
about what our agenda is,
私たちの課題が何か
明確に理解できている限り
06:17
there's a global movement
waiting to happen
この意見が割れるはずのないアイデアについて
06:23
and ready to get behind
this totally uncontroversial idea.
世界的な動きが
いつ起きてもおかしくないのです
06:25
When I grew up,
I grew up in a Catholic home.
私は カトリック教の家庭で育ちました
06:32
I still consider myself
a practicing Catholic.
今でもカトリック教を信仰しています
06:35
My mom's great-uncle was a Jesuit priest.
母方の大叔父は イエスズ会の司祭でした
06:39
My great-aunt was a Dominican nun.
大叔母は ドミニカ会の修道女でした
06:43
She was a schoolteacher
and a principal her entire life.
生涯 教師であり 学長でした
06:46
In fact, she's the one who taught me
as a young girl how to read.
実際 幼い頃に 大叔母から
字の読み方を教わりました
06:50
I was very close to her.
私は大叔母に懐いていました
06:55
And I went to Catholic schools
for my entire childhood
大学へ進学するために
家を出るまで―
06:57
until I left home to go to university.
カトリック系の学校に通っていました
07:00
In my high school, Ursuline Academy,
私の高校 ウルスラシスター校では
07:03
the nuns made service and social justice
a high priority in the school.
修道女たちが奉仕と社会公正を
大切にしていました
07:07
Today, in the [Gates] Foundation's work,
今日 ゲイツ財団において
07:14
I believe I'm applying the lessons
that I learned in high school.
その教えを生かしていると
私は信じています
07:16
So, in the tradition of Catholic scholars,
カトリックの学生における伝統に従い
07:22
the nuns also taught us
to question received teachings.
与えられた教義を疑うようにと
教わりました
07:25
And one of the teachings that we girls
and my peers questioned
私たち少女や仲間が疑問を覚えた
教えの一つがこれです
07:31
was is birth control really a sin?
バースコントロールは本当に罪ですか?
07:36
Because I think one of the reasons
避妊について話すのが不快なのは―
07:41
we have this huge discomfort
talking about contraception
次のような考えがつきまとっていることが
07:43
is this lingering concern
理由の1つではないでしょうか
07:47
that if we separate sex from reproduction,
we're going to promote promiscuity.
セックスを生殖と区別すれば
セックスを軽視する傾向を助長してしまう
07:49
And I think that's a reasonable question
to be asked about contraception --
そこで 避妊について 次のような
質問を投げかけることが適切だと思います
07:55
what is its impact on sexual morality?
性道徳へ どんな影響があるのか?
07:59
But, like most women,
しかし 多くの女性と同じく―
08:05
my decision about birth control
had nothing to do with promiscuity.
バースコントロールに対する私の決断は
セックスを軽視するようなものではありません
08:06
I had a plan for my future.
I wanted to go to college.
私には将来の計画がありました
大学へ行きたかった
08:11
I studied really hard in college,
大学では猛勉強しました
08:15
and I was proud to be one of the very few
female computer science graduates
そして 私の大学では女性としては珍しい
コンピュータサイエンス学士を取得したことを
08:17
at my university.
誇りに思っていました
08:22
I wanted to have a career,
so I went on to business school
キャリアを積みたかったので
ビジネススクールにも通いました
08:24
and I became one of the youngest
female executives at Microsoft.
そして マイクロソフト社では
女性最年少で役員に就任しました
08:27
I still remember, though,
when I left my parents' home
遠く離れたマイクロソフト社で
新しい仕事を始めるために―
08:33
to move across the country
to start this new job at Microsoft.
実家を出たときのことを
今でも覚えています
08:36
They had sacrificed a lot
to give me five years of higher education.
私に5年間の高等教育を受けさせるために
両親は多くを犠牲にしてきました
08:40
But they said, as I left home --
でも 私が家を出るときに・・・
08:46
and I literally went down the front steps,
down the porch at home --
まさに
玄関を出てポーチへ降りると
08:47
and they said,
こう言いました
08:51
"Even though you've had
this great education,
「良い教育を受させたけれど
08:52
if you decide to get married
and have kids right away,
すぐに結婚して
子どもを産むことになっても
08:55
that's OK by us, too."
私たちは構わないよ」 と
09:00
They wanted me to do the thing
that would make me the very happiest.
両親は私が1番幸せだと思うように
して欲しかったのです
09:03
I was free to decide what that would be.
それが何であるかの決断は
自由でした
09:08
It was an amazing feeling.
本当に素晴らしいことです
09:11
In fact, I did want to have kids --
実際 子どもは欲しいと思っていました
09:14
but I wanted to have them
when I was ready.
でも 子どもを育てる準備ができるまでは・・・
と思っていました
09:18
And so now, Bill and I have three.
そして 私たちには3人の子どもがいます
09:22
And when our eldest daughter was born,
最初の娘が生まれたときは―
09:26
we weren't, I would say,
exactly sure how to be great parents.
どうすれば良い親になれるのか
よく分かりませんでした
09:28
Maybe some of you know that feeling.
この気持ち 分かる人もいますよね
09:32
And so we waited a little while
before we had our second child.
だから 2人目を作るのは
少し待ちました
09:35
And it's no accident
that we have three children
3年ごとに3人の子どもを
産んだのは―
09:39
that are spaced three years apart.
偶然ではありません
09:42
Now, as a mother, what do I want
the very most for my children?
では 母親として
子どもたちに1番望むことは何か?
09:45
I want them to feel the way I did --
私が経験したように感じて欲しいのです
09:51
like they can do anything
they want to do in life.
人生は望めば何でもできる と
09:54
And so, what has struck me
だから この10年間
10:00
as I've travelled the last decade
for the foundation around the world
財団の活動で世界中を旅し
女性たちがみんな 同じことを―
10:01
is that all women want that same thing.
望んでいることに気づきました
10:06
Last year, I was in Nairobi, in the slums,
in one called Korogocho --
昨年 私はナイロビにある
コロゴチョというスラムを訪れました
10:11
which literally means when translated,
"standing shoulder to shoulder."
コロゴチョは直訳すると
「協力して困難を乗り越える」という意味です
10:16
And I spoke with this women's group
that's pictured here.
こちらの写真に写っている
女性たちと話しました
10:21
And the women talked very openly
about their family life in the slums,
スラムでの生活が
どのようなものか 率直に―
10:24
what it was like.
話してくれました
10:29
And they talked quite intimately
about what they did for birth control.
実施している避妊法について
とてもオープンに教えてくれました
10:30
Marianne, in the center of the screen
in the red sweater,
赤いセーターを着て 写真の真ん中にいる
マリアーヌが
10:34
she summed up that entire
two-hour conversation
2時間の会話を
一言でまとめてくれました
10:38
in a phrase that I will never forget.
忘れられない言葉です
10:41
She said, "I want to bring
every good thing to this child
彼女はこう言いました
「もう1人子どもを産む前に―
10:45
before I have another."
この子にあらゆる幸(さち)を授けたい」
10:52
And I thought -- that's it.
これだ! と思いました
10:55
That's universal.
世界共通なのです
10:57
We all want to bring
every good thing to our children.
誰もが自分の子どもに
あらゆる幸を授けたいのです
10:59
But what's not universal is our ability
to provide every good thing.
しかし 幸を授ける能力は
世界共通ではありません
11:04
So many women suffer
from domestic violence.
あまりに多くの女性が
夫の暴力に悩まされています
11:09
And they can't even
broach the subject of contraception,
夫婦2人の間であっても
避妊を話題にすることなど―
11:12
even inside their own marriage.
できません
11:15
There are many women
who lack basic education.
多くの女性は 基本的な
教育を受けていません
11:18
Even many of the women
who do have knowledge and do have power
しかし 知識や権力がある
女性の多くでも―
11:21
don't have access to contraceptives.
避妊薬を手に入れることができないのです
11:27
For 250 years, parents around the world
250年間 世界中の親たちは
11:30
have been deciding
to have smaller families.
より小さな家族を持つことを
選択してきました
11:35
This trend has been steady
for a quarter of a millennium,
この傾向は 文化をまたぎ
国をまたぎ 250年間続いています
11:38
across cultures and across geographies,
サハラ以南のアフリカと南アジアが―
11:43
with the glaring exception
of sub-Saharan Africa and South Asia.
明らかに例外であることも
変わっていません
11:46
The French started bringing down
their family size in the mid-1700s.
フランスは 1700年代半ばに
家族の大きさを縮小し始めました
11:53
And over the next 150 years,
this trend spread all across Europe.
それから150年以上にわたり
この傾向はヨーロッパ全土に広がりました
11:58
The surprising thing to me,
as I learned this history,
この歴史を学ぶにつれ
私が驚いたことは―
12:05
was that it spread not along socioeconomic
lines but around cultural lines.
この傾向が社会経済的な経路ではなく
文化的な経路で広がったことです
12:08
People who spoke the same language
made that change as a group.
同じ言語を話す人々が
集団で変化を起こしたのです
12:15
They made the same choice
for their family,
家族に対して同じ選択をします
12:19
whether they were rich
or whether they were poor.
裕福であっても 貧乏であっても
関係ありません
12:21
The reason that trend
toward smaller families spread
小家族への傾向が
広がったのは―
12:26
was that this whole way
was driven by an idea --
ある考え方に
動かされたからでした
12:29
the idea that couples
can exercise conscious control
夫婦は 何人子どもを作るかを
意識的に調整できる―
12:33
over how many children they have.
という考えです
12:38
This is a very powerful idea.
とても影響力のある考えです
12:41
It means that parents have
the ability to affect the future,
親には未来をそのまま
受け入れるのではなく―
12:45
not just accept it as it is.
未来を変える力があるということです
12:50
In France, the average family size
went down every decade
フランスでは 家族の平均人数が
安定するまで150年間―
12:54
for 150 years in a row
until it stabilized.
10年ごとに減り続けました
12:59
It took so long back then because
the contraceptives weren't that good.
避妊具が発達していなかったため
これだけ長い時間がかかりました
13:03
In Germany, this transition started
in the 1880s, and it took just 50 years
ドイツでは この変化は1880年代に始まり
家族の大きさが安定するまで―
13:08
for family size
to stabilize in this country.
わずか50年でした
13:14
And in Asia and Latin America,
the transition started in the 1960s,
アジアや中南米における変化は
1960年代に始まり―
13:18
and it happened much faster
because of modern contraception.
近代的な避妊法によって
加速しました
13:22
I think, as we go through this history,
it's important to pause for a moment
この歴史をたどりながら
ときには立ち止まって―
13:29
and to remember why this has become
such a contentious issue.
なぜ 反対されるようになったのか
を思い出すことが大切です
13:35
It's because some family planning programs
家族計画として 不適当な補助金や
強制的な避妊が―
13:40
resorted to unfortunate incentives
and coercive policies.
行われていたからです
13:42
For instance, in the 1960s, India
adopted very specific numeric targets
たとえば 1960年代 インドでは
数値目標を掲げ―
13:48
and they paid women to accept
having an IUD placed in their bodies.
子宮内避妊用具の装着を了承した女性に対し
補助金を支払いました
13:55
Now, Indian women were
really smart in this situation.
そんな状況下でも
インドの女性たちは 実に賢明でした
14:00
When they went to get an IUD inserted,
they got paid six rupees.
子宮内避妊用具を装着すると
6ルピーが支払われます
14:03
And so what did they do?
そこで どうしたか?
14:07
They waited a few hours or a few days,
数時間または数日間待ち
14:08
and they went to another service provider
and had the IUD removed for one rupee.
たった1ルピーで子宮内避妊用具を
除去してくれる病院へ行きました
14:11
For decades in the United States,
アメリカでは数十年もの間
14:18
African-American women
were sterilized without their consent.
アフリカ系アメリカ人女性は
同意もなく不妊化されてきました
14:21
The procedure was so common
あまりにも普通になっていた手術だったため―
14:26
it became known as
the Mississippi appendectomy --
ミシシッピー虫垂切除と名づけられていました
14:29
a tragic chapter in my country's history.
アメリカ史の悲劇の一幕です
14:33
And as recently as the 1990s, in Peru,
つい1990年代まで ペルーでは―
14:37
women from the Andes region
were given anesthesia
アンデス地区出身の女性たちは
麻酔薬を打たれ
14:40
and they were sterilized
without their knowledge.
知らされることなく
不妊化されていました
14:43
The most startling thing about this
もっとも驚くべきは―
14:48
is that these coercive policies
weren't even needed.
これらの強制的な方法が
必要ですらなかったということです
14:50
They were carried out in places
実施された地区の親たちは
14:53
where parents already
wanted to lower their family size.
とっくに小家族を望んでいたのです
14:55
Because in region after region,
again and again,
どの地区でも―
15:00
parents have wanted
to have smaller families.
親たちは小家族をずっと望んでいました
15:03
There's no reason to believe
アフリカ人女性たちには―
15:07
that African women
have innately different desires.
生来 私たちと異なる願いがある
という根拠はありません
15:09
Given the option,
they will have fewer children.
選択肢があれば
少なく産むことにするでしょう
15:13
The question is:
問題は―
15:18
will we invest in helping
all women get what they want now?
私たちは 今後 あらゆる女性の
希望を支える努力をしていくのか?
15:19
Or, are we going to condemn them
to some century-long struggle,
それとも 何世紀にも渡る苦悩を
与え続けていくのか?
15:25
as if this was still revolutionary France
あたかも まだフランス革命時代で―
15:30
and the best method
was coitus interruptus?
最善策は膣外射精であるかのように
15:33
Empowering parents --
it doesn't need justification.
親に権利を与えるのに
言い訳は要りません
15:39
But here's the thing -- our desire
to bring every good thing to our children
しかし これは大切なことです
自分の子どもにあらゆる幸を授けたい―
15:44
is a force for good throughout the world.
という願いは永遠に世界共通の願いです
15:51
It's what propels societies forward.
これこそが社会を前進させるのです
15:54
In that same slum in Nairobi,
I met a young businesswoman,
同じナイロビのスラムで
1人の働く女性に出会いました
15:58
and she was making backpacks
out of her home.
彼女はバックパックを作っていました
16:02
She and her young kids
would go to the local jeans factory
幼い子どもたちと
地元のジーンズ工場へ行き
16:04
and collect scraps of denim.
デニムの端切れを集め
16:08
She'd create these backpacks
and resell them.
バックパックを作って売ります
16:09
And when I talked with her,
she had three children,
当時 彼女には子どもが3人いました
16:12
and I asked her about her family.
家族について質問しました
16:14
And she said she and her husband decided
3人目以降 子どもを作らないと―
16:16
that they wanted to stop
having children after their third one.
ご主人と決めたそうです
16:18
And so when I asked her why,
she simply said,
その理由は シンプルでした
16:21
"Well, because I couldn't run
my business if I had another child."
「もう1人子どもがいたら
仕事ができななくなる」
16:24
And she explained the income
that she was getting out of her business
現在の収入があれば
3人の子どもに十分な教育を―
16:27
afforded her to be able to give
an education to all three of her children.
受けさせることができる と
16:31
She was incredibly optimistic
about her family's future.
家族の未来について
とても楽観的でした
16:35
This is the same mental calculus
何億ものカップルが―
16:41
that hundreds of millions
of men and women have gone through.
同じように机上の計算をしています
16:43
And evidence proves
that they have it exactly right.
そして この考え方が正解だと
証明されています
16:47
They are able to give their children
more opportunities
いつ子どもを作るかを調整することで
16:52
by exercising control
over when they have them.
より多くのチャンスを
子どもたちに与えられるのです
16:56
In Bangladesh,
バングラデシュに―
17:01
there's a district called Matlab.
マトラブという地区があります
17:02
It's where researchers have collected data
on over 180,000 inhabitants since 1963.
1963年以降 18万人以上の住民の
データを集め 調査されています
17:04
In the global health community,
国際保健社会において―
17:11
we like to say it's one of the longest
pieces of research that's been running.
もっとも長期に渡って
調査されている場所です
17:12
We have so many great health statistics.
多くの素晴らしい保健統計があります
17:16
In one of the studies, what did they do?
どんな統計があるのか?
17:18
Half the villagers
were chosen to get contraceptives.
半数の村人たちが
避妊することを選びました
17:21
They got education
and access to contraception.
教育を受け
避妊薬や避妊具を入手しました
17:25
Twenty years later,
following those villages,
20年後 この村が
17:28
what we learned is that they had a better
quality of life than their neighbors.
近隣の住民たちより質の良い
暮らしをしていることがわかりました
17:31
The families were healthier.
家族が健康であり―
17:35
The women were less likely
to die in childbirth.
女性が出産で命を落とす
可能性が少なくなりました
17:37
Their children were less likely
to die in the first thirty days of life.
子どもが生後1ヶ月で命を落とす
可能性が少なくなりました
17:40
The children were better nourished.
子どもたちは より十分な栄養を取り―
17:44
The families were also wealthier.
経済的にも余裕がありました
17:47
The adult women's wages were higher.
成人女性の賃金が割高でした
17:49
Households had more assets --
things like livestock or land or savings.
家畜や土地 貯金などの
財産もできました
17:51
Finally, their sons and daughters
had more schooling.
そして 子どもたちは より多くの
教育を受けました
17:56
So when you multiply these types
of effects over millions of families,
これら3種類の効果を
何百万もの家族に掛け合わせると―
18:01
the product can be large-scale
economic development.
大規模な経済成長になります
18:07
People talk about the Asian
economic miracle of the 1980s --
1980年代のアジア経済の奇跡が
よく語られますが―
18:11
but it wasn't really a miracle.
それは本当は奇跡ではありません
18:15
One of the leading causes
of economic growth across that region
その地域における経済成長の
主要因の一つは
18:17
was this cultural trend
towards smaller families.
文化として小家族を目指したことなのです
18:21
Sweeping changes start
at the individual family level --
大改革は個人家族レベルから―
18:26
the family making a decision
about what's best for their children.
親が 子どもにとって何が最善かを
決めることから始まります
18:30
When they make that change
and that decision,
そのような変化や決断をすると
18:35
those become sweeping
regional and national trends.
それが地域や国の傾向として
広がります
18:38
When families in sub-Saharan Africa
are given the opportunity
サハラ以南のアフリカの家族が
自身のために―
18:43
to make those decisions for themselves,
決断する機会を与えられると
18:47
I think it will help spark
a virtuous cycle of development
社会発展の好循環が
アフリカ大陸全土に―
18:50
in communities across the continent.
回り始めると思うのです
18:53
We can help poor families
build a better future.
貧しい家庭が よりよい未来を
築くのを手助けできます
18:58
We can insist that all people
have the opportunity
誰もが避妊について学び―
19:01
to learn about contraceptives
様々な避妊手段を選ぶ機会が
19:05
and have access
to the full variety of methods.
全ての人に与えられるように求めていきましょう
19:07
I think the goal here is really clear:
目標は実に明確です
19:12
universal access to birth control
that women want.
誰でも望むバースコントロール法を
入手できるようにすること
19:14
And for that to happen, it means that
both rich and poor governments alike
実現させるためには
豊かな政府も貧しい政府も―
19:20
must make contraception a total priority.
避妊手段を提供することを
最優先しなければなりません
19:25
We can do our part,
in this room and globally,
この場所でも 世界的にも
私たちにできることがあります
19:29
by talking about the hundreds
of millions of families
今 避妊手段を入手できない
何百万もの家族がいること
19:33
that don't have access
to contraception today
そして 避妊手段を入手すれば―
19:37
and what it would do to change
their lives if they did have access.
生活がどう変わるのかということを語るのです
19:39
I think if Marianne
and the members of her women's group
マリアーヌをはじめ
このグループの女性たちが
19:44
can talk about this openly
自分たちで または公の場で―
19:48
and have this discussion
out amongst themselves and in public,
この問題についてオープンに
話すことができるなら
19:50
we can, too.
私たちにもできるでしょう
19:54
And we need to start now.
さあ 今から始めましょう
19:56
Because like Marianne, we all want
to bring every good thing to our children.
マリアーヌと同様 私たちも
自分の子どもに幸を授けたいのですから
19:59
And where is the controversy in that?
それのどこに異論があるというのでしょうか?
20:06
Thank you.
ありがとうございました
20:10
(Applause)
(拍手)
20:11
Chris Anderson: Thank you.
(クリス・アンダーソン):
ありがとうございました
20:14
I have some questions for Melinda.
いくつか質問をしてもいいでしょうか
20:22
(Applause ends)
(拍手が止む)
20:26
Thank you for your courage
and everything else.
あなたの勇気や
あらゆることに感謝します
20:27
So, Melinda, in the last few years
メリンダ
近年 賢い人々が―
20:31
I've heard a lot of smart people
say something to the effect of,
こんなことを言っているのを
耳にするんです
20:34
"We don't need to worry
about the population issue anymore.
「人口問題はもう心配ない
20:39
Family sizes are coming down
naturally all over the world.
家族の大きさは 自然と
世界中で小さくなりつつあるのだから
20:42
We're going to peak
at nine or 10 billion. And that's it."
ピークは90億か100億
そこまでだ」 と
20:46
Are they wrong?
それは間違いですか?
20:50
Melinda Gates: If you look
at the statistics across Africa,
(メリンダ・ゲイツ):
アフリカ全体の統計を見れば―
20:51
they are wrong.
間違いです
20:54
And I think we need to look at it,
though, from a different lens.
私たちは異なる観点で
見る必要があると思います
20:56
We need to look at it
from the ground upwards.
ボトムアップの観点から見なければなりません
20:59
I think that's one of the reasons
we got ourselves in so much trouble
避妊が大きな課題になった理由は―
21:01
on this issue of contraception.
ここにあると思います
21:04
We looked at it from top down
トップダウンで考えて
21:06
and said we want to have different
population numbers over time.
先々の人口を調整したいと述べてきました
21:07
Yes, we care about the planet.
Yes, we need to make the right choices.
もちろん 地球保護を考えていますし
正しい選択が必要です
21:11
But the choices have to be made
at the family level.
しかし その選択は家族レベルで
決めるべきなのです
21:14
And it's only by giving people access
and letting them choose what to do
入手方法を与え
自ら選択する環境を整えることで
21:17
that you get those sweeping changes
that we have seen globally --
大改革が世界中で起きたのです
21:21
except for sub-Saharan Africa and those
places in South Asia and Afghanistan.
サハラ以南のアフリカや南アジア
アフガニスタンを除いてですが
21:24
CA: Some people on the right in America
(クリス): アメリカや世界中の―
21:31
and in many conservative cultures
around the world
保守派の人々は
21:34
might say something like this:
こんな風に言うかもしれません
21:39
"It's all very well to talk about saving
lives and empowering women and so on.
「人命を救うことや女性に権利を与える
ことはもちろんだが―
21:41
But, sex is sacred.
セックスは神聖だ
21:44
What you're proposing
is going to increase the likelihood
あなたの提案は婚姻と関係なく
行われる性交渉を―
21:48
that lots of sex happens outside marriage.
増やすだけなのではないか
21:52
And that is wrong."
それはおかしい」 と
21:54
What would you say to them?
どう反論しますか?
21:56
MG: I would say
that sex is absolutely sacred.
(メリンダ): もちろん セックスは神聖です
21:58
And it's sacred in Germany,
and it's sacred in the United States,
それは ドイツでもアメリカでも―
22:01
and it's sacred in France
and so many places around the world.
フランスでも
世界中のどこにおいてもです
22:05
And the fact that 98 percent of women
in my country who are sexually experienced
性交渉の経験を持つ
アメリカ人女性の98%が―
22:08
say they use birth control
doesn't make sex any less sacred.
バースコントロールはセックスを
汚すものではないと言っています
22:13
It just means that they're getting
to make choices about their lives.
自分の人生の選択をする
ということです
22:17
And I think in that choice,
そして その選択とは
22:20
we're also honoring
the sacredness of the family
家族の尊さ 母の命の尊さ―
22:21
and the sacredness of the mother's life
子の命の尊さを称えているのです
22:24
and the childrens' lives
by saving their lives.
母子の命を守っているのですから
22:27
To me, that's incredibly sacred, too.
それこそが神聖だと思います
22:29
CA: So what is your foundation
doing to promote this issue?
(クリス): ゲイツ財団ではこの問題を
どう進めていくのですか?
22:32
And what could people here
and people listening on the web --
今日の観客やネットの視聴者に―
22:37
what would you like them to do?
どうして欲しいですか?
22:41
MG: I would say this --
join the conversation.
(メリンダ): 会話に参加して欲しいですね
22:43
We've listed the website up here.
Join the conversation.
こちらに載っているサイトに
参加してください
22:45
Tell your story about how contraception
has either changed your life
自分自身の人生を変えた
避妊の経験を教えてください
22:49
or somebody's life that you know.
知り合いの方の体験でも構いません
22:53
And say that you're for this.
あなたの声を上げてください
22:55
We need a groundswell
of people saying, "This makes sense.
「その通りだ」という
世論の高まりが必要なのです
22:56
We've got to give all women access --
no matter where they live."
「居住地に関係なく 女性の誰もが
入手できるようにするべきだ」 と
22:59
And one of the things
that we're going to do
これからの活動としては―
23:02
is do a large event July 11 in London,
7月11日にロンドンで大規模イベントを
行うことになっています
23:05
with a whole host of countries,
a whole host of African nations,
多くの国々が参加し
アフリカ諸国も参加します
23:08
to all say we're putting this back
on the global health agenda.
この問題を国際保健課題として
取り上げようと訴えるのです
23:11
We're going to commit resources to it,
財団が資金を援助し
23:14
and we're going to do planning
from the bottom up with governments
ボトムアップの計画を政府と立案し
23:16
to make sure that women are educated --
女性が
教育を受けられるようにするのです
23:19
so that if they
want the tool, they have it,
そうすれば 必要なときに
避妊手段を選ぶことができます
23:21
and that they have
lots of options available
地元の医療従事者や―
23:24
either through
their local healthcare worker
田舎の診療所を通じてなど
23:26
or their local community rural clinic.
多くの選択肢が可能になるのです
23:28
CA: Melinda, I'm guessing that some
of those nuns who taught you at school
(クリス): あなたの恩師である
修道女の方々が―
23:31
are going to see
this TED Talk at some point.
いつか このTEDトークを
ご覧になると思います
23:36
Are they going to be horrified,
or are they cheering you on?
最悪だと思うでしょうか それとも
応援してくれるでしょうか?
23:39
MG: I know they're going
to see the TED Talk
(メリンダ): 見られることは承知の上です
23:42
because they know that I'm doing it
and I plan to send it to them.
私が出演することはご存じですし
動画を送ろうと思っていましたから
23:45
And, you know, the nuns who taught me
were incredibly progressive.
私の恩師の修道女たちは
非常に進歩的なんですよ
23:48
I hope that they'll be very proud of me
社会正義と奉仕の教えを私が―
23:51
for living out what they taught us
about social justice and service.
実現していることを
誇りに思ってくれるとうれしいです
23:53
I have come to feel
incredibly passionate about this issue
この問題について
私が熱心になったのは―
23:57
because of what I've seen
in the developing world.
後進国で実際に見てきたからです
24:01
And for me, this topic
has become very close to heart
私にとって この話題は
とても大切なものになりました
24:03
because you meet these women
and they are so often voiceless.
このような女性に出会いますが
声を上げることはありません
24:08
And yet they shouldn't be --
でも それではいけません
24:11
they should have a voice,
they should have access.
声を上げるべきなのです
入手方法を得るべきなのです
24:13
And so I hope they'll feel
だから―
24:15
that I'm living out
what I've learned from them
彼女たちから教わったことや
財団での10年間の経験を―
24:17
and from the decades of work
that I've already done at the foundation.
生かしていると
感じてもらえるとうれしいです
24:19
CA: So, you and your team brought together
today an amazing group of speakers
(クリス): 今日は あなたが
大切な声をまとめてくれたことに―
24:24
to whom we're all grateful.
皆さん 感謝しています
24:28
Did you learn anything?
あなたには収穫がありましたか?
24:31
(Laughter)
(笑)
24:33
MG: Oh my gosh, I learned so many things.
I have so many follow-up questions.
(メリンダ): もちろんです
多くのことを学び 質問もたくさん頂きました
24:34
And I think a lot
of this work is a journey.
この活動の大部分は旅です
24:38
You heard the discussion
about the journey through energy,
エネルギーをめぐる旅や
社会形成をめぐる旅についての
24:40
or the journey through social design,
議論を聞き―
24:44
or the journey in the coming and saying,
次に聞くのは―
24:47
"Why aren't there any women
on this platform?"
「なぜ この舞台には女性がいないのか?」
24:49
And I think for all of us who work
on these development issues,
これらの発展問題に取り組む
私たちは
24:51
you learn by talking to other people.
他人に耳を傾けることで学びます
24:54
You learn by doing.
You learn by trying and making mistakes.
実行して学び
挑戦して 失敗して学びます
24:56
And it's the questions you ask.
そこで 質問するのです
24:59
Sometimes it's the questions you ask
that helps lead to the answer
それは時折 答えへと導いてくれます
25:00
the next person
that can help you answer it.
隣にいる人が あなたを助けてくれます
25:04
So I have lots of questions
for the panelists from today.
今日は パネラーの方々への質問が
たくさん見つかり―
25:06
And I thought it was just an amazing day.
素晴らしい1日になりました
25:09
CA: Melinda, thank you for inviting
all of us on this journey with you.
(クリス): 私たちを旅に誘ってくださり
ありがとうございました
25:11
Thank you so much.
MG: Great. Thanks, Chris.
(メリンダ): うれしいです
クリス ありがとう
25:14
Translated by Yurie Yamane
Reviewed by Claire Ghyselen

▲Back to top

About the speaker:

Melinda Gates - Philanthropist
Melinda French Gates is co-chair of the Bill & Melinda Gates Foundation, where she puts into practice the idea that every life has equal value.

Why you should listen

The Bill & Melinda Gates Foundation works to help all people lead healthy, productive lives. As co-chair, Melinda French Gates helps shape and approve strategies, review results, advocate for foundation issues and set the overall direction. In developing countries, the foundation focuses on improving people's health with vaccines and other life-saving tools and giving them a chance to lift themselves out of hunger and extreme poverty. In the United States, it seeks to dramatically improve education so that all young people have the opportunity to reach their full potential. Based in Seattle, Washington, the foundation is led by CEO Jeff Raikes and co-chair William H. Gates Sr., under the direction of Bill Gates, Melinda Gates and Warren Buffett.

In recent years, Melinda French Gates has become a vocal advocate for access to contraception, advancing the idea that empowering women to decide whether and when to have children can have transformational effects on societies. In 2012, Gates spearheaded the London Summit on Family Planning, with the goal of delivering contraceptives to 120 million women in developing countries by 2020. When asked why she got involved in this issue, Gates said, "We knew that 210 million women were saying they wanted access to the contraceptives we have here in the United States and we weren't providing them because of political controversy in our country. To me, that was just a crime. I kept looking around trying to find the person to get this back on the global stage. I realized I just had to do it."

 

More profile about the speaker
Melinda Gates | Speaker | TED.com