ABOUT THE SPEAKER
Melinda Gates - Philanthropist
Melinda French Gates is co-chair of the Bill & Melinda Gates Foundation, where she puts into practice the idea that every life has equal value.

Why you should listen

The Bill & Melinda Gates Foundation works to help all people lead healthy, productive lives. As co-chair, Melinda French Gates helps shape and approve strategies, review results, advocate for foundation issues and set the overall direction. In developing countries, the foundation focuses on improving people's health with vaccines and other life-saving tools and giving them a chance to lift themselves out of hunger and extreme poverty. In the United States, it seeks to dramatically improve education so that all young people have the opportunity to reach their full potential. Based in Seattle, Washington, the foundation is led by CEO Jeff Raikes and co-chair William H. Gates Sr., under the direction of Bill Gates, Melinda Gates and Warren Buffett.

In recent years, Melinda French Gates has become a vocal advocate for access to contraception, advancing the idea that empowering women to decide whether and when to have children can have transformational effects on societies. In 2012, Gates spearheaded the London Summit on Family Planning, with the goal of delivering contraceptives to 120 million women in developing countries by 2020. When asked why she got involved in this issue, Gates said, "We knew that 210 million women were saying they wanted access to the contraceptives we have here in the United States and we weren't providing them because of political controversy in our country. To me, that was just a crime. I kept looking around trying to find the person to get this back on the global stage. I realized I just had to do it."

 

More profile about the speaker
Melinda Gates | Speaker | TED.com
TEDxChange

Melinda Gates: Let's put birth control back on the agenda

Melinda Gates: Vamos colocar os métodos contraceptivos em pauta novamente

Filmed:
1,260,206 views

Contracepção. A questão tem-se tornado controversa nos últimos anos, mas deveria ser? Melinda Gates acredita que muitas das questões relacionadas às mudanças sociais no mundo dependem da garantia de que as mulheres sejam capazes de controlar o número de filhos. Nesta relevante palestra, ela defende que o mundo reexamine uma questão para a qual ela pretende emprestar seus esforços e sua voz pela próxima década.
- Philanthropist
Melinda French Gates is co-chair of the Bill & Melinda Gates Foundation, where she puts into practice the idea that every life has equal value. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Hoje eu gostaria de falar com vocês
00:04
Today, I'd like to talk with you
0
160
1695
00:05
about something that should be
a totally uncontroversial topic.
1
1880
5296
sobre o que poderia ser um
assunto totalmente incontroverso,
mas que, infelizmente, se tornou
incrivelmente controverso.
00:11
But, unfortunately,
it's become incredibly controversial.
2
7200
4920
Este ano, se pararem para pensar,
00:17
This year, if you think about it,
3
13200
1572
00:19
over a billion couples
will have sex with one another.
4
15440
3480
mais de um bilhão de casais
terão relações sexuais.
00:23
Couples like this one,
5
19640
1200
Casais como este,
00:26
and this one,
6
22200
1200
e este,
00:27
and this one,
7
23960
1456
e este,
00:29
and, yes,
8
25440
1200
e, sim,
00:31
even this one.
9
27080
1216
até mesmo este.
00:32
(Laughter)
10
28320
1896
(Risos)
00:34
And my idea is this --
11
30240
1560
E minha ideia é a seguinte:
00:36
all these men and women
should be free to decide
12
32640
4536
todos esses homens e mulheres
deveriam ser livres para decidir
00:41
whether they do or do not
want to conceive a child.
13
37200
3680
se querem ou não conceber uma criança.
00:45
And they should be able to use
one of these birth control methods
14
41680
3456
E deveriam ter acesso
a um desses métodos contraceptivos
00:49
to act on their decision.
15
45160
2280
para tomar sua decisão.
00:53
Now, I think you'd have a hard time
16
49040
2856
Bem, acho que seria difícil
00:55
finding many people
who disagree with this idea.
17
51920
3360
encontrar muita gente
que discorde dessa ideia.
01:00
Over one billion people use birth control
without any hesitation at all.
18
56240
6000
Mais de um bilhão de pessoas usam métodos
contraceptivos sem qualquer hesitação.
01:07
They want the power
to plan their own lives
19
63400
3560
Elas querem ter o poder
de planejar sua própria vida
01:11
and to raise healthier, better educated
and more prosperous families.
20
67560
5080
e criar famílias mais saudáveis,
mais instruídas e mais prósperas.
01:18
But, for an idea that is
so broadly accepted in private,
21
74200
5360
No entanto, para uma ideia que é
amplamente aceita no âmbito do privado,
01:24
birth control certainly generates
a lot of opposition in public.
22
80360
4360
o controle de natalidade certamente
gera muita polêmica em público.
01:29
Some people think
when we talk about contraception
23
85520
3416
Algumas pessoas pensam,
quando falamos sobre contracepção,
01:32
that it's code for abortion,
24
88960
1520
que é uma porta para o aborto,
01:35
which it's not.
25
91040
1200
o que não é.
01:36
Some people -- let's be honest --
26
92720
2376
Algumas pessoas, sejamos sinceros,
01:39
they're uncomfortable with the topic
because it's about sex.
27
95120
3280
ficam constrangidas com o assunto,
porque é sobre sexo.
01:43
Some people worry
28
99320
1736
Algumas pessoas se preocupam
01:45
that the real goal of family planning
is to control populations.
29
101080
4360
que o real objetivo do planejamento
familiar seja o controle populacional.
01:50
These are all side issues
30
106720
3816
Todas essas são questões secundárias
01:54
that have attached themselves
to this core idea that men and women
31
110560
5776
ligadas à ideia principal
de que homens e mulheres
02:00
should be able to decide
when they want to have a child.
32
116360
3720
devem ser capazes de decidir
quando querem ter um filho.
02:05
And as a result, birth control has
almost completely and totally disappeared
33
121240
6576
E, como resultado, a contracepção
desapareceu quase que completamente
02:11
from the global health agenda.
34
127840
1600
da pauta global da saúde.
02:14
The victims of this paralysis
are the people of sub-Saharan Africa
35
130280
6216
As vítimas dessa inércia
são os povos da África subsariana
02:20
and South Asia.
36
136520
1200
e do sul da Ásia.
02:23
Here in Germany, the proportion of people
that use contraception
37
139040
4376
Aqui, na Alemanha, a proporção de pessoas
que usam métodos contraceptivos
02:27
is about 66 percent.
38
143440
1736
é de aproximadamente 66%.
02:29
That's about what you'd expect.
39
145200
2120
É o que era de se esperar.
02:31
In El Salvador, very similar, 66 percent.
40
147960
3400
Em El salvador, é muito parecido, 66%.
02:35
Thailand, 64 percent.
41
151920
2520
Na Tailândia, 64%.
02:39
But let's compare that to other places,
42
155440
2336
Mas vamos comparar com outros lugares,
02:41
like Uttar Pradesh,
one of the largest states in India.
43
157800
3696
como Uttar Pradesh,
um dos maiores Estados da Índia.
02:45
In fact, if Uttar Pradesh
was its own country,
44
161520
3776
Na realidade, se Uttar Pradesh
fosse um país,
02:49
it would be the fifth largest
country in the world.
45
165320
3480
seria o quinto maior do mundo.
02:53
Their contraception rate -- 29 percent.
46
169840
3520
Sua taxa de contracepção: 29%.
02:58
Nigeria, the most populous
country in Africa, 10 percent.
47
174200
5640
Nigéria, o país mais populoso
da África, 10%.
03:04
Chad, 2 percent.
48
180680
2360
Chade: 2%.
03:09
Let's just take one country
in Africa, Senegal.
49
185640
3136
Vamos pegar apenas um país
da África, o Senegal.
03:12
Their rate is about 12 percent.
50
188800
2056
Sua taxa é de aproximadamente 12%.
03:14
But why is it so low?
51
190880
1800
Mas por que é tão baixa?
03:17
One reason is that the most popular
contraceptives are rarely available.
52
193400
5480
Uma razão é que os contraceptivos mais
populares raramente estão disponíveis.
03:23
Women in Africa will tell you
over and over again
53
199560
2896
Mulheres na África vão
insistir em dizer
03:26
that what they prefer today
is an injectable.
54
202480
3096
que hoje em dia preferem
um contraceptivo injetável.
03:29
They get it in their arm --
and they go about four times a year,
55
205600
4016
Ele é aplicado no braço, e elas
o tomam quatro vezes por ano,
03:33
they have to get it every three months --
to get their injection.
56
209640
3056
precisando buscar suas injeções
de três em três meses.
03:36
The reason women like it so much in Africa
is they can hide it from their husbands,
57
212720
5280
O motivo de gostarem tanto do método
é que podem escondê-lo dos maridos,
03:42
who sometimes want a lot of children.
58
218600
2000
que, às vezes, querem
ter uma porção de filhos.
03:45
The problem is every other time
a woman goes into a clinic in Senegal,
59
221280
5496
O problema é que, metade das vezes
que vão a uma clínica no Senegal,
03:50
that injection is stocked out.
60
226800
1760
não há injeções no estoque.
03:53
It's stocked out 150 days out of the year.
61
229440
4360
Elas estão em falta 150 dias ao ano.
03:58
So can you imagine the situation --
62
234400
1856
Daí, dá para imaginar a situação:
04:00
she walks all this way
to go get her injection.
63
236280
2896
ela vem andando de longe
para conseguir sua injeção.
04:03
She leaves her field,
sometimes leaves her children,
64
239200
3176
Deixa sua roça,
algumas vezes os filhos,
04:06
and it's not there.
65
242400
1456
e a injeção acabou.
04:07
And she doesn't know
when it's going to be available again.
66
243880
2762
E ela não sabe quando vai ter de novo.
04:11
This is the same story
across the continent of Africa today.
67
247440
4880
E acontece a mesma coisa no resto
do continente africano hoje em dia.
04:16
And so what we've created as a world
has become a life-and-death crisis.
68
252880
4615
Então, o mundo que criamos
gerou uma crise de vida ou morte.
04:21
There are 100,000 women [per year]
who say they don't want to be pregnant
69
257519
5681
Existem 100 mil mulheres [por ano]
que dizem não querer engravidar,
04:27
and they die in childbirth --
100,000 women a year.
70
263720
3720
e elas morrem no parto,
100 mil mulheres por ano.
04:32
There are another 600,000 women [per year]
71
268080
2416
Existem outras 600 mil mulheres [por ano]
04:34
who say they didn't want to be pregnant
in the first place,
72
270520
2816
que dizem que não queriam
nem mesmo engravidar,
04:37
and they give birth to a baby
73
273360
2096
e dão à luz um bebê,
04:39
and her baby dies
in that first month of life.
74
275480
3200
e o bebê morre no primeiro mês de vida.
04:43
I know everyone wants to save
these mothers and these children.
75
279840
5920
Sei que todo mundo quer salvar
essas mães e essas crianças.
04:50
But somewhere along the way,
we got confused by our own conversation.
76
286800
5816
Mas, em algum momento, nos perdemos
em nosso próprio discurso.
04:56
And we stopped trying to save these lives.
77
292640
3040
E paramos de tentar salvar essas vidas.
05:01
So if we're going to make
progress on this issue,
78
297160
2840
Assim, se vamos avançar nesse tema,
05:04
we have to be really clear
about what our agenda is.
79
300640
3520
temos de ser bem claros
sobre qual é a nossa luta.
05:08
We're not talking about abortion.
80
304880
2336
Não estamos falando de aborto.
05:11
We're not talking
about population control.
81
307240
2840
Não estamos falando
de controle populacional.
05:14
What I'm talking about is giving women
the power to save their lives,
82
310640
6496
Estou falando sobre dar às mulheres
o poder de salvar suas vidas,
05:21
to save their children's lives
83
317160
2096
de salvar a vida de seus filhos
05:23
and to give their families
the best possible future.
84
319280
3280
e de dar a suas famílias
o melhor futuro possível.
05:28
Now, as a world,
85
324080
1856
Agora, em termos mundiais,
05:29
there are lots of things we have to do
in the global health community
86
325960
3256
há muitas coisas que temos
de fazer na área da saúde
05:33
if we want to make the world
better in the future --
87
329240
2429
se quisermos um mundo melhor no futuro,
05:36
things like fight diseases.
88
332360
1776
tais como o combate a doenças.
05:38
So many children today die of diarrhea,
as you heard earlier, and pneumonia.
89
334160
4536
Tantas crianças hoje morrem de diarreia,
como ouviram mais cedo, e de pneumonia.
05:42
They kill literally
millions of children a year.
90
338720
2616
Essas doenças matam
milhões de crianças por ano.
05:45
We also need to help small farmers --
91
341360
2096
Precisamos ajudar os pequenos fazendeiros,
05:47
farmers who plow
small plots of land in Africa --
92
343480
3920
fazendeiros que aram pequenos
pedaços de terra na África,
05:52
so that they can grow enough food
to feed their children.
93
348000
2896
a plantar o suficiente,
a alimentar seus filhos.
05:54
And we have to make sure that
children are educated around the world.
94
350920
3320
E temos de garantir que as crianças
recebam educação no mundo todo.
05:59
But one of the simplest
and most transformative things we can do
95
355040
5296
Mas uma das coisas mais simples
e mais transformadoras que podemos fazer
06:04
is to give everybody access
to birth control methods
96
360360
3856
é dar a todos o acesso
aos métodos contraceptivos,
06:08
that almost all Germans have access to
and all Americans, at some point,
97
364240
5456
aos quais quase todos os alemães
e americanos têm acesso
e que utilizam como ferramenta
num dado momento da vida.
06:13
they use these tools during their life.
98
369720
2160
06:17
And I think as long as we're really clear
about what our agenda is,
99
373000
6096
Acho que, tão logo fique
clara nossa intenção,
06:23
there's a global movement
waiting to happen
100
379120
2616
existe um movimento global
esperando para acontecer
06:25
and ready to get behind
this totally uncontroversial idea.
101
381760
4880
e pronto para apoiar essa ideia
totalmente incontroversa.
06:32
When I grew up,
I grew up in a Catholic home.
102
388480
3296
Cresci num lar católico.
06:35
I still consider myself
a practicing Catholic.
103
391800
2840
Ainda me considero
uma católica praticante.
06:39
My mom's great-uncle was a Jesuit priest.
104
395280
4096
O tio-avô da minha mãe
era um padre jesuíta.
06:43
My great-aunt was a Dominican nun.
105
399400
3416
Minha tia-avó era freira dominicana.
06:46
She was a schoolteacher
and a principal her entire life.
106
402840
3736
Ela foi professora e diretora
de escola a sua vida toda.
06:50
In fact, she's the one who taught me
as a young girl how to read.
107
406600
3480
Na verdade, foi ela quem me ensinou
a ler quando criança.
06:55
I was very close to her.
108
411040
1400
Eu era muito chegada a ela.
06:57
And I went to Catholic schools
for my entire childhood
109
413280
3216
Frequentei escolas católicas
a minha infância toda,
07:00
until I left home to go to university.
110
416520
2240
até sair de casa para
ir para a universidade.
07:03
In my high school, Ursuline Academy,
111
419800
2760
No meu colégio, Ursuline Academy,
07:07
the nuns made service and social justice
a high priority in the school.
112
423200
5720
as freiras faziam do serviço e da justiça
social uma grande prioridade na escola.
07:14
Today, in the [Gates] Foundation's work,
113
430080
2336
Hoje, no trabalho da Fundação [Gates],
07:16
I believe I'm applying the lessons
that I learned in high school.
114
432440
4160
acredito que eu esteja aplicando
as lições que aprendi no colégio.
07:22
So, in the tradition of Catholic scholars,
115
438120
2896
Daí, na tradição dos estudiosos católicos,
07:25
the nuns also taught us
to question received teachings.
116
441040
5120
as freiras também nos ensinaram
a questionar os ensinamentos recebidos.
07:31
And one of the teachings that we girls
and my peers questioned
117
447200
5256
E um dos ensinamentos que nós, meninas,
e meus colegas questionamos
07:36
was is birth control really a sin?
118
452480
3560
foi se o controle de natalidade
era realmente pecado.
07:41
Because I think one of the reasons
119
457400
1736
Pois penso que uma das razões
07:43
we have this huge discomfort
talking about contraception
120
459160
4336
de temos esse enorme desconforto
em falar sobre contracepção
07:47
is this lingering concern
121
463520
1976
é essa preocupação constante
07:49
that if we separate sex from reproduction,
we're going to promote promiscuity.
122
465520
5320
de que, se separarmos sexo e reprodução,
vamos estar promovendo a promiscuidade.
07:55
And I think that's a reasonable question
to be asked about contraception --
123
471560
4256
E penso que é uma pergunta razoável
a ser feita sobre contracepção:
07:59
what is its impact on sexual morality?
124
475840
3800
qual é seu impacto na moralidade sexual?
08:05
But, like most women,
125
481160
1336
Como a maioria das mulheres,
08:06
my decision about birth control
had nothing to do with promiscuity.
126
482520
4720
minha decisão sobre a contracepção
não teve nada a ver com promiscuidade.
08:11
I had a plan for my future.
I wanted to go to college.
127
487840
3456
Eu tinha de planejar meu futuro.
Queria ir para a universidade.
08:15
I studied really hard in college,
128
491320
2336
Estudei muito na faculdade
08:17
and I was proud to be one of the very few
female computer science graduates
129
493680
4736
e tinha orgulho de estar entre as poucas
graduadas em Ciência da Computação
08:22
at my university.
130
498440
1280
da minha universidade.
08:24
I wanted to have a career,
so I went on to business school
131
500280
3336
Queria ter uma carreira, então fui
para a escola de administração
08:27
and I became one of the youngest
female executives at Microsoft.
132
503640
3480
e me tornei uma das mais jovens
executivas da Microsoft.
08:33
I still remember, though,
when I left my parents' home
133
509040
3095
Ainda me lembro, no entanto,
de quando saí da casa dos meus pais
08:36
to move across the country
to start this new job at Microsoft.
134
512159
3481
para me mudar para o outro lado
do país para trabalhar na Microsoft.
Eles fizeram muito sacrifício para me dar
cinco anos de educação superior.
08:40
They had sacrificed a lot
to give me five years of higher education.
135
516120
5240
Mas, quando saí de casa, me disseram -
08:46
But they said, as I left home --
136
522120
1576
08:47
and I literally went down the front steps,
down the porch at home --
137
523720
3336
e eu estava literalmente descendo
as escadas da varanda lá de casa -
08:51
and they said,
138
527080
1216
e eles disseram:
08:52
"Even though you've had
this great education,
139
528320
2400
"Apesar de você ter tido
uma excelente educação,
08:55
if you decide to get married
and have kids right away,
140
531400
4520
caso decida se casar
e ter filhos imediatamente,
09:00
that's OK by us, too."
141
536560
1680
para nós está tudo bem".
09:03
They wanted me to do the thing
that would make me the very happiest.
142
539080
5256
Eles queriam que eu fizesse
o que me deixasse mais feliz.
09:08
I was free to decide what that would be.
143
544360
2936
Eu era livre para decidir
o que seria isso.
09:11
It was an amazing feeling.
144
547320
2160
Foi uma sensação maravilhosa.
09:14
In fact, I did want to have kids --
145
550680
3896
De fato, eu queria ter filhos,
09:18
but I wanted to have them
when I was ready.
146
554600
3240
mas queria tê-los quando estivesse pronta.
09:22
And so now, Bill and I have three.
147
558520
2560
E, agora, Bill e eu temos três.
09:26
And when our eldest daughter was born,
148
562000
2200
Quando nossa filha mais velha nasceu,
09:28
we weren't, I would say,
exactly sure how to be great parents.
149
564960
3696
não estávamos, eu diria,
exatamente certos de como ser ótimos pais.
09:32
Maybe some of you know that feeling.
150
568680
1960
Talvez alguns saibam do que estou falando.
09:35
And so we waited a little while
before we had our second child.
151
571240
3080
Daí, esperamos um bocado
antes de ter o segundo filho.
09:39
And it's no accident
that we have three children
152
575040
3656
E não é por acaso que temos três filhos
09:42
that are spaced three years apart.
153
578720
2240
com três anos de diferença entre eles.
09:45
Now, as a mother, what do I want
the very most for my children?
154
581600
4880
Bem, como mãe, o que mais
desejo para meus filhos?
09:51
I want them to feel the way I did --
155
587520
2200
Quero que se sintam como eu me senti -
09:54
like they can do anything
they want to do in life.
156
590240
3960
que podem fazer qualquer coisa
que queiram na vida.
10:00
And so, what has struck me
157
596040
1616
E, aí, o que me impressionou
10:01
as I've travelled the last decade
for the foundation around the world
158
597680
4000
ao viajar na última década
pela fundação ao redor do mundo,
10:06
is that all women want that same thing.
159
602280
3960
foi que todas as mulheres querem o mesmo.
10:11
Last year, I was in Nairobi, in the slums,
in one called Korogocho --
160
607520
4936
Ano passado, fui a Nairóbi,
a uma favela chamada Korogocho,
10:16
which literally means when translated,
"standing shoulder to shoulder."
161
612480
4560
cuja tradução significa literalmente
"ficar ombro a ombro".
10:21
And I spoke with this women's group
that's pictured here.
162
617880
3016
E conversei com este grupo
de mulheres aqui da foto.
10:24
And the women talked very openly
about their family life in the slums,
163
620920
4136
E as mulheres falaram abertamente
sobre sua vida familiar na favela,
10:29
what it was like.
164
625080
1416
como é que era.
10:30
And they talked quite intimately
about what they did for birth control.
165
626520
3600
E falaram de forma bem íntima
sobre seus métodos anticoncepcionais.
10:34
Marianne, in the center of the screen
in the red sweater,
166
630920
3136
Marianne, no centro da tela
com o suéter vermelho,
10:38
she summed up that entire
two-hour conversation
167
634080
3736
resumiu aquelas duas horas
inteiras de conversa
10:41
in a phrase that I will never forget.
168
637840
2320
numa frase de que nunca vou me esquecer.
10:45
She said, "I want to bring
every good thing to this child
169
641240
6360
Ela disse: "Quero dar o melhor
para esta criança
10:52
before I have another."
170
648520
1400
antes de ter outra".
10:55
And I thought -- that's it.
171
651120
2056
E pensei: é isso aí.
10:57
That's universal.
172
653200
1640
Isso é universal.
10:59
We all want to bring
every good thing to our children.
173
655240
4600
Todos queremos dar o melhor
para nossos filhos.
11:04
But what's not universal is our ability
to provide every good thing.
174
660960
4320
Mas o que não é universal é nossa
possibilidade de dar esse melhor.
11:09
So many women suffer
from domestic violence.
175
665960
2696
Muitas mulheres sofrem
com a violência doméstica.
11:12
And they can't even
broach the subject of contraception,
176
668680
3056
E elas não podem nem mesmo
tocar no assunto da contracepção,
11:15
even inside their own marriage.
177
671760
1840
mesmo em seus casamentos.
11:18
There are many women
who lack basic education.
178
674240
2880
Há muitas mulheres que não
têm nem a educação básica.
11:21
Even many of the women
who do have knowledge and do have power
179
677840
5000
Mesmo mulheres que têm
conhecimento e poder
11:27
don't have access to contraceptives.
180
683440
2656
não têm acesso a métodos contraceptivos.
11:30
For 250 years, parents around the world
181
686120
5016
Por 250 anos, pais do mundo todo
11:35
have been deciding
to have smaller families.
182
691160
2760
escolheram ter famílias menores.
11:38
This trend has been steady
for a quarter of a millennium,
183
694960
4176
Essa tendência tem sido constante
por um quarto de milênio,
11:43
across cultures and across geographies,
184
699160
2840
atravessando culturas e fronteiras,
11:46
with the glaring exception
of sub-Saharan Africa and South Asia.
185
702800
5480
com a gritante exceção
da África subsariana e do sul da Ásia.
11:53
The French started bringing down
their family size in the mid-1700s.
186
709920
4456
Os franceses começaram a diminuir
o tamanho das famílias em meados de 1700.
11:58
And over the next 150 years,
this trend spread all across Europe.
187
714400
5920
E, nos 150 anos seguintes, essa tendência
se espalhou pela Europa.
12:05
The surprising thing to me,
as I learned this history,
188
721000
3576
O mais surpreendente para mim,
quando vi o histórico dessa tendência,
12:08
was that it spread not along socioeconomic
lines but around cultural lines.
189
724600
6816
foi que não se espalhou só em termos
socioeconômicos, mas culturais.
12:15
People who spoke the same language
made that change as a group.
190
731440
3856
As pessoas que falavam a mesma língua
fizeram essa mudança em grupo.
12:19
They made the same choice
for their family,
191
735320
2576
Fizeram a mesma escolha para sua família,
12:21
whether they were rich
or whether they were poor.
192
737920
3000
fossem ricos ou pobres.
12:26
The reason that trend
toward smaller families spread
193
742400
3216
A razão dessa tendência de
famílias menores se espalhar
12:29
was that this whole way
was driven by an idea --
194
745640
3200
foi que todo esse percurso
foi impulsionado por uma ideia -
12:33
the idea that couples
can exercise conscious control
195
749320
5016
a de que os casais
pudessem exercitar o controle
12:38
over how many children they have.
196
754360
1920
sobre quantos filhos querem ter.
12:41
This is a very powerful idea.
197
757640
3560
É uma ideia muito poderosa.
12:45
It means that parents have
the ability to affect the future,
198
761680
4240
Significa que os pais têm
a capacidade de afetar o futuro,
12:50
not just accept it as it is.
199
766400
3240
e não apenas aceitar as coisas como são.
12:54
In France, the average family size
went down every decade
200
770960
4056
Na França, o tamanho médio das famílias
diminuiu a cada década
12:59
for 150 years in a row
until it stabilized.
201
775040
3720
por 150 anos seguidos, até se estabilizar.
13:03
It took so long back then because
the contraceptives weren't that good.
202
779440
4320
Levou muito tempo no passado,
pois os contraceptivos não eram bons.
13:08
In Germany, this transition started
in the 1880s, and it took just 50 years
203
784480
6216
Na Alemanha, a transição começou por volta
dos anos 1880 e levou-se apenas 50 anos
13:14
for family size
to stabilize in this country.
204
790720
2640
para o tamanho da família se estabilizar.
13:18
And in Asia and Latin America,
the transition started in the 1960s,
205
794120
4616
Na Ásia e na América Latina,
a mudança começou nos anos 1960,
13:22
and it happened much faster
because of modern contraception.
206
798760
4120
e aconteceu rapidamente por causa
dos contraceptivos modernos.
13:29
I think, as we go through this history,
it's important to pause for a moment
207
805160
5816
Acho que, quando vemos esse histórico,
é importante fazer uma pausa
13:35
and to remember why this has become
such a contentious issue.
208
811000
5056
e lembrar por que essa questão
se tornou tão polêmica.
13:40
It's because some family planning programs
209
816080
2656
É porque alguns programas
de planejamento familiar
13:42
resorted to unfortunate incentives
and coercive policies.
210
818760
4840
recorreram a incentivos infelizes
e políticas obrigatórias.
13:48
For instance, in the 1960s, India
adopted very specific numeric targets
211
824480
6856
Por exemplo, nos anos 1960,
a Índia adotou metas numéricas específicas
13:55
and they paid women to accept
having an IUD placed in their bodies.
212
831360
4280
e, daí, pagavam às mulheres para aceitarem
a colocação do DIU em seu corpo.
14:00
Now, Indian women were
really smart in this situation.
213
836200
3376
No entanto, as mulheres indianas
eram muito espertas.
14:03
When they went to get an IUD inserted,
they got paid six rupees.
214
839600
3496
Quando colocavam o DIU,
recebiam seis rúpias.
14:07
And so what did they do?
215
843120
1200
E, aí, o que elas faziam?
14:08
They waited a few hours or a few days,
216
844960
2016
Esperavam algumas horas ou dias
14:11
and they went to another service provider
and had the IUD removed for one rupee.
217
847000
5200
e iam a uma outra clínica
para remover o DIU por uma rúpia.
14:18
For decades in the United States,
218
854200
2560
Por décadas, nos Estados Unidos,
14:21
African-American women
were sterilized without their consent.
219
857280
4680
mulheres afro-americanas foram
esterilizadas sem seu consentimento.
14:26
The procedure was so common
220
862880
2216
O procedimento era tão comum
14:29
it became known as
the Mississippi appendectomy --
221
865120
3520
que ficou conhecido
como apendicectomia do Mississípi,
14:33
a tragic chapter in my country's history.
222
869200
3000
uma tragédia na história do meu país.
14:37
And as recently as the 1990s, in Peru,
223
873400
2776
E, recentemente, nos anos 1990, no Peru,
14:40
women from the Andes region
were given anesthesia
224
876200
3496
mulheres da região dos Andes
foram anestesiadas
14:43
and they were sterilized
without their knowledge.
225
879720
2920
e esterilizadas sem seu conhecimento.
14:48
The most startling thing about this
226
884200
2616
O mais surpreendente
14:50
is that these coercive policies
weren't even needed.
227
886840
2736
foi que essas políticas não eram
nem mesmo necessárias.
14:53
They were carried out in places
228
889600
1816
Elas foram realizadas em lugares
14:55
where parents already
wanted to lower their family size.
229
891440
4120
onde os pais já queriam diminuir
o tamanho de suas famílias.
15:00
Because in region after region,
again and again,
230
896120
3296
Porque em todas as regiões,
cada vez mais,
15:03
parents have wanted
to have smaller families.
231
899440
2920
os pais queriam ter famílias menores.
15:07
There's no reason to believe
232
903600
1776
Não há motivo para acreditar
15:09
that African women
have innately different desires.
233
905400
3600
que mulheres africanas
tenham desejos inatos diferentes.
15:13
Given the option,
they will have fewer children.
234
909520
3680
Dada a opção, elas vão ter menos filhos.
15:18
The question is:
235
914080
1496
A questão é:
15:19
will we invest in helping
all women get what they want now?
236
915600
5480
vamos finalmente investir em ajudar
todas as mulheres a ter o que querem?
15:25
Or, are we going to condemn them
to some century-long struggle,
237
921880
4696
Ou vamos condená-las a uma luta secular,
15:30
as if this was still revolutionary France
238
926600
2736
como se ainda estivéssemos
na França revolucionária,
15:33
and the best method
was coitus interruptus?
239
929360
2800
e o melhor método
fosse o coito interrompido?
15:39
Empowering parents --
it doesn't need justification.
240
935320
4280
Não precisamos de justificativa
para empoderar os pais.
Mas eis a questão: nosso desejo
de dar o melhor para nossos filhos
15:44
But here's the thing -- our desire
to bring every good thing to our children
241
940560
6856
15:51
is a force for good throughout the world.
242
947440
2840
é uma força para o bem no mundo todo.
15:54
It's what propels societies forward.
243
950640
2480
É o que move as sociedades.
15:58
In that same slum in Nairobi,
I met a young businesswoman,
244
954600
3936
No mesmo bairro pobre de Nairóbi,
conheci uma jovem empresária
16:02
and she was making backpacks
out of her home.
245
958560
2216
costurando mochilas
do lado de fora de casa.
16:04
She and her young kids
would go to the local jeans factory
246
960800
3336
Ela e seus filhos pequenos
iam para a fábrica de jeans da cidade
16:08
and collect scraps of denim.
247
964160
1736
e recolhiam restos de brim.
16:09
She'd create these backpacks
and resell them.
248
965920
2536
Ela fazia essas mochilas e as revendia.
16:12
And when I talked with her,
she had three children,
249
968480
2381
Quando conversei com ela
- ela tinha três filhos -,
16:14
and I asked her about her family.
250
970885
1576
perguntei sobre a família.
16:16
And she said she and her husband decided
251
972485
2091
Ela disse que ela e seu marido decidiram
16:18
that they wanted to stop
having children after their third one.
252
974600
3016
não ter mais filhos depois do terceiro.
16:21
And so when I asked her why,
she simply said,
253
977640
2656
E, quando perguntei por que,
ela simplesmente respondeu:
16:24
"Well, because I couldn't run
my business if I had another child."
254
980320
3496
"Bem, eu não poderia cuidar do meu negócio
se tivesse um outro filho."
16:27
And she explained the income
that she was getting out of her business
255
983840
3239
E explicou que a renda
que conseguia com seu negócio
16:31
afforded her to be able to give
an education to all three of her children.
256
987103
3720
lhe dava condições de oferecer
educação para todos os três filhos.
16:35
She was incredibly optimistic
about her family's future.
257
991280
4280
Ela era incrivelmente otimista
sobre o futuro de seus filhos.
16:41
This is the same mental calculus
258
997160
2536
Este é o mesmo cálculo mental
16:43
that hundreds of millions
of men and women have gone through.
259
999720
4176
que centenas de milhões
de homens e mulheres têm feito.
16:47
And evidence proves
that they have it exactly right.
260
1003920
3800
E as evidências provam
que eles estão certos.
16:52
They are able to give their children
more opportunities
261
1008320
3896
Eles são capazes de oferecer
mais oportunidades aos filhos
16:56
by exercising control
over when they have them.
262
1012240
3280
exercendo controle sobre quando tê-los.
17:01
In Bangladesh,
263
1017280
1296
Em Bangladesh,
17:02
there's a district called Matlab.
264
1018600
1936
há um distrito chamado Matlab,
17:04
It's where researchers have collected data
on over 180,000 inhabitants since 1963.
265
1020560
6736
onde pesquisadores têm coletado dados
de mais de 180 mil habitantes desde 1963.
Na comunidade global de saúde,
17:11
In the global health community,
266
1027319
1537
gostamos de dizer que é
a mais longa pesquisa já feita.
17:12
we like to say it's one of the longest
pieces of research that's been running.
267
1028880
3696
Temos maravilhosas estatísticas de saúde.
17:16
We have so many great health statistics.
268
1032599
2177
17:18
In one of the studies, what did they do?
269
1034800
2536
Em um dos estudos, o que fizeram?
17:21
Half the villagers
were chosen to get contraceptives.
270
1037359
4096
Metade dos habitantes foi escolhida
para receber contraceptivos.
17:25
They got education
and access to contraception.
271
1041480
3176
Tiveram instrução
e acesso a contraceptivos.
17:28
Twenty years later,
following those villages,
272
1044680
3176
Vinte anos depois,
acompanhando esses moradores,
descobrimos que eles tinham uma qualidade
de vida melhor que seus vizinhos.
17:31
what we learned is that they had a better
quality of life than their neighbors.
273
1047880
4016
17:35
The families were healthier.
274
1051920
1696
As famílias eram mais saudáveis.
17:37
The women were less likely
to die in childbirth.
275
1053640
3136
As mulheres eram menos propensas
à morte no parto.
17:40
Their children were less likely
to die in the first thirty days of life.
276
1056800
4016
Seus filhos eram menos propensos
à morte nos primeiros 30 dias de vida.
17:44
The children were better nourished.
277
1060840
2296
Seus filhos eram mais bem nutridos.
17:47
The families were also wealthier.
278
1063160
2016
As famílias também eram mais ricas.
17:49
The adult women's wages were higher.
279
1065200
2496
O salário das mulheres era mais alto.
17:51
Households had more assets --
things like livestock or land or savings.
280
1067720
4520
Os chefes de família possuíam mais bens,
tais como animais, terras ou economias.
17:56
Finally, their sons and daughters
had more schooling.
281
1072800
3520
Finalmente, seus filhos e filhas
tinham maior escolaridade.
18:01
So when you multiply these types
of effects over millions of families,
282
1077480
5520
Assim, quando multiplicamos esse tipo
de efeito por milhões de famílias,
18:07
the product can be large-scale
economic development.
283
1083440
3280
o produto será o desenvolvimento
econômico em grande escala.
18:11
People talk about the Asian
economic miracle of the 1980s --
284
1087560
4056
As pessoas falam sobre o milagre
da economia asiática nos anos 1980,
18:15
but it wasn't really a miracle.
285
1091640
2056
porém não foi um milagre.
18:17
One of the leading causes
of economic growth across that region
286
1093720
3536
Umas das principais causas
do crescimento econômico na região
18:21
was this cultural trend
towards smaller families.
287
1097280
3840
foi a tendência cultural
de ter famílias menores.
18:26
Sweeping changes start
at the individual family level --
288
1102600
3896
Mudanças radicais começaram
no nível individual da família,
18:30
the family making a decision
about what's best for their children.
289
1106520
4440
a família decidindo o que era
melhor para seus filhos.
18:35
When they make that change
and that decision,
290
1111760
3016
Quando fazem esta mudança
e tomam essa decisão,
18:38
those become sweeping
regional and national trends.
291
1114800
3720
estas se tornam arrebatadoras
tendências regionais e nacionais.
18:43
When families in sub-Saharan Africa
are given the opportunity
292
1119160
4136
Quando for dada a oportunidade
às famílias na África subsariana
18:47
to make those decisions for themselves,
293
1123320
2360
de tomarem essas decisões por si mesmas,
18:50
I think it will help spark
a virtuous cycle of development
294
1126280
3256
acho que isso ajudará a espalhar
um ciclo virtuoso de desenvolvimento
18:53
in communities across the continent.
295
1129560
2760
em comunidades no continente.
18:58
We can help poor families
build a better future.
296
1134000
3856
Devemos ajudar as famílias pobres
a construírem um futuro melhor.
19:01
We can insist that all people
have the opportunity
297
1137880
3696
Podemos insistir que todas as pessoas
tenham a oportunidade
19:05
to learn about contraceptives
298
1141600
1936
de conhecer os contraceptivos
19:07
and have access
to the full variety of methods.
299
1143560
3280
e ter acesso a todos
os métodos disponíveis.
19:12
I think the goal here is really clear:
300
1148040
2856
Acho que o objetivo aqui é bem claro:
19:14
universal access to birth control
that women want.
301
1150920
4880
acesso universal ao controle de natalidade
que as mulheres desejam.
19:20
And for that to happen, it means that
both rich and poor governments alike
302
1156360
5296
E, para que isso aconteça,
governos ricos e pobres igualmente
19:25
must make contraception a total priority.
303
1161680
3520
devem fazer do contraceptivo
uma prioridade total.
19:29
We can do our part,
in this room and globally,
304
1165760
3976
Podemos fazer nossa parte,
aqui nesta sala e mundialmente,
19:33
by talking about the hundreds
of millions of families
305
1169760
3256
falando sobre centenas
de milhões de famílias
19:37
that don't have access
to contraception today
306
1173040
2896
que não têm acesso aos contraceptivos hoje
19:39
and what it would do to change
their lives if they did have access.
307
1175960
3720
e o que elas fariam para mudar suas
vidas se tivessem esse acesso.
19:44
I think if Marianne
and the members of her women's group
308
1180680
3736
Acho que, se Marianne
e os membros de seu grupo de mulheres
19:48
can talk about this openly
309
1184440
2296
podem falar disso abertamente
19:50
and have this discussion
out amongst themselves and in public,
310
1186760
3400
e ter essa discussão
entre si e em público,
19:54
we can, too.
311
1190800
1360
nós também podemos.
19:56
And we need to start now.
312
1192760
1480
E precisamos começar agora.
19:59
Because like Marianne, we all want
to bring every good thing to our children.
313
1195480
6560
Porque, como Marianne, todos nós queremos
oferecer o melhor para nossos filhos.
20:06
And where is the controversy in that?
314
1202800
2640
E onde está a controvérsia nisso?
20:10
Thank you.
315
1206160
1216
Obrigada.
20:11
(Applause)
316
1207400
2736
(Aplausos)
20:14
Chris Anderson: Thank you.
317
1210160
1240
Chris Anderson: Obrigado.
20:22
I have some questions for Melinda.
318
1218360
3976
Eu tenho algumas perguntas para a Melinda.
20:26
(Applause ends)
319
1222360
1296
(Fim dos aplausos).
20:27
Thank you for your courage
and everything else.
320
1223680
2960
Obrigado pela sua bravura e tudo o mais.
20:31
So, Melinda, in the last few years
321
1227480
2496
Então, Melinda, nos últimos anos
20:34
I've heard a lot of smart people
say something to the effect of,
322
1230000
3720
tenho ouvido muitas pessoas
dizerem algo nesse sentido:
20:39
"We don't need to worry
about the population issue anymore.
323
1235400
3456
"Não precisamos nos preocupar
mais com a questão populacional.
20:42
Family sizes are coming down
naturally all over the world.
324
1238880
3496
O tamanho das famílias está diminuindo
naturalmente em todo o mundo.
20:46
We're going to peak
at nine or 10 billion. And that's it."
325
1242400
2960
Vamos atingir o pico de nove
ou dez bilhôes, e é isto."
20:50
Are they wrong?
326
1246720
1216
Eles estão errados?
20:51
Melinda Gates: If you look
at the statistics across Africa,
327
1247960
2776
Melinda Gates: Olhando
as estatísticas na África,
eles estão errados.
20:54
they are wrong.
328
1250760
1216
20:56
And I think we need to look at it,
though, from a different lens.
329
1252000
3056
Acho que precisamos olhar,
entretanto, com outros olhos.
20:59
We need to look at it
from the ground upwards.
330
1255080
2176
Precisamos olhar de baixo para cima.
21:01
I think that's one of the reasons
we got ourselves in so much trouble
331
1257280
3256
Penso que este é um dos motivos
de termos tantos problemas
21:04
on this issue of contraception.
332
1260560
1696
na questão do contracepção.
21:06
We looked at it from top down
333
1262280
1381
Olhamos de cima para baixo
21:07
and said we want to have different
population numbers over time.
334
1263685
3531
e dizemos que queremos chegar a
números diferentes ao longo do tempo.
Sim, nos importamos com o planeta.
e precisamos fazer as escolhas certas.
21:11
Yes, we care about the planet.
Yes, we need to make the right choices.
335
1267240
3296
21:14
But the choices have to be made
at the family level.
336
1270560
2576
Mas as escolhas têm de ser feitas
no nível da família.
21:17
And it's only by giving people access
and letting them choose what to do
337
1273160
4336
Somente dando acesso às pessoas
e permitindo que escolham o que fazer
21:21
that you get those sweeping changes
that we have seen globally --
338
1277520
3056
é que teremos as grandes mudanças
que temos visto globalmente,
21:24
except for sub-Saharan Africa and those
places in South Asia and Afghanistan.
339
1280600
4680
exceto para a África subsariana,
o sul da Ásia e o Afeganistão.
21:31
CA: Some people on the right in America
340
1287920
2096
CA: Algumas pessoas de direita na América
21:34
and in many conservative cultures
around the world
341
1290040
3400
e em muitas culturas conservadoras
mundo afora
21:39
might say something like this:
342
1295360
1816
podem dizer algo como:
21:41
"It's all very well to talk about saving
lives and empowering women and so on.
343
1297200
3667
"Tudo bem falar em salvar vidas
e dar poder à mulher e tudo o mais.
21:44
But, sex is sacred.
344
1300891
1960
Mas sexo é sagrado.
21:48
What you're proposing
is going to increase the likelihood
345
1304000
4016
O que você está propondo
vai aumentar a probabilidade
21:52
that lots of sex happens outside marriage.
346
1308040
2216
de haver muito sexo fora do casamento.
21:54
And that is wrong."
347
1310280
1440
E isto é errado".
21:56
What would you say to them?
348
1312600
2056
O que você diria a essas pessoas?
21:58
MG: I would say
that sex is absolutely sacred.
349
1314680
3256
MG: Diria que o sexo é realmente sagrado.
22:01
And it's sacred in Germany,
and it's sacred in the United States,
350
1317960
3096
É sagrado na Alemanha,
é sagrado nos Estados Unidos,
22:05
and it's sacred in France
and so many places around the world.
351
1321080
3096
é sagrado na França e em muitos
outros lugares mundo afora.
22:08
And the fact that 98 percent of women
in my country who are sexually experienced
352
1324200
4896
O fato de 98 por cento das mulheres
sexualmente ativas do meu país
22:13
say they use birth control
doesn't make sex any less sacred.
353
1329120
4176
dizerem que usam contraceptivos
não faz o sexo menos sagrado.
Significa apenas que estão fazendo
escolhas sobre suas vidas.
22:17
It just means that they're getting
to make choices about their lives.
354
1333320
3256
22:20
And I think in that choice,
355
1336600
1296
E acho que nessas escolhas
22:21
we're also honoring
the sacredness of the family
356
1337920
2896
também estamos honrando
a santidade da família,
22:24
and the sacredness of the mother's life
357
1340840
2256
a santidade da vida da mãe
22:27
and the childrens' lives
by saving their lives.
358
1343120
2256
e das vidas das crianças,
salvando suas vidas.
22:29
To me, that's incredibly sacred, too.
359
1345400
2280
Para mim, isso também
é incrivelmente sagrado.
22:32
CA: So what is your foundation
doing to promote this issue?
360
1348760
4736
CA: Então, o que sua fundação
faz para promover esta questão?
22:37
And what could people here
and people listening on the web --
361
1353520
4016
E o que as pessoas que estão aqui
ou assistindo pela Internet,
22:41
what would you like them to do?
362
1357560
1536
o que gostaria que fizessem?
22:43
MG: I would say this --
join the conversation.
363
1359120
2143
MG: Eu diria: participem da conversa.
22:45
We've listed the website up here.
Join the conversation.
364
1361287
4169
Colocamos o endereço
do site aqui, participe.
22:49
Tell your story about how contraception
has either changed your life
365
1365480
3816
Conte sua história, como a contracepção
mudou sua vida
22:53
or somebody's life that you know.
366
1369320
2016
ou a vida de alguém que você conheça.
22:55
And say that you're for this.
367
1371360
1381
E diga que você é a favor.
Precisamos de muitas pessoas
dizendo: "Isso faz sentido.
22:56
We need a groundswell
of people saying, "This makes sense.
368
1372765
2715
22:59
We've got to give all women access --
no matter where they live."
369
1375504
3392
Temos de dar acesso a todas as mulheres,
não importa onde vivam".
23:02
And one of the things
that we're going to do
370
1378920
2096
E uma das coisas que vamos fazer
23:05
is do a large event July 11 in London,
371
1381040
3176
é um grande evento
em 11 de julho, em Londres,
23:08
with a whole host of countries,
a whole host of African nations,
372
1384240
3376
com uma série de países,
uma série de nações africanas,
23:11
to all say we're putting this back
on the global health agenda.
373
1387640
3136
que vão afirmar que estamos
recolocando isso na pauta da saúde.
23:14
We're going to commit resources to it,
374
1390800
1856
Vamos nos comprometer com recursos
23:16
and we're going to do planning
from the bottom up with governments
375
1392680
3136
e vamos planejar de baixo
para cima com os governos,
23:19
to make sure that women are educated --
376
1395840
2096
para garantir a instrução das mulheres,
23:21
so that if they
want the tool, they have it,
377
1397960
2456
de modo que, se desejarem
a ferramenta, elas a terão,
23:24
and that they have
lots of options available
378
1400440
2096
e que tenham muitas opções disponíveis,
23:26
either through
their local healthcare worker
379
1402560
2096
seja através dos serviços de saúde locais
23:28
or their local community rural clinic.
380
1404680
1880
ou de sua clínica rural comunitária.
23:31
CA: Melinda, I'm guessing that some
of those nuns who taught you at school
381
1407920
4576
CA: Melinda, suponho que algumas
das freiras da sua antiga escola
23:36
are going to see
this TED Talk at some point.
382
1412520
2640
vão assistir a esta palestra
em algum momento.
23:39
Are they going to be horrified,
or are they cheering you on?
383
1415960
2896
Elas vão ficar horrorizadas
ou vão torcer por você?
23:42
MG: I know they're going
to see the TED Talk
384
1418880
2096
MG: Sei que vão ver a palestra,
23:45
because they know that I'm doing it
and I plan to send it to them.
385
1421000
3136
pois sabem que estou aqui,
e planejo enviar para elas.
23:48
And, you know, the nuns who taught me
were incredibly progressive.
386
1424160
3136
As freiras que foram minhas professoras
eram muito progressistas.
23:51
I hope that they'll be very proud of me
387
1427320
1896
Espero que se orgulhem de mim
23:53
for living out what they taught us
about social justice and service.
388
1429240
3936
por viver o que me ensinaram
sobre a justiça e o serviço social.
23:57
I have come to feel
incredibly passionate about this issue
389
1433200
3896
Estou incrivelmente
apaixonada por essa questão
24:01
because of what I've seen
in the developing world.
390
1437120
2776
por causa do que tenho visto
nos países em desenvolvimento.
24:03
And for me, this topic
has become very close to heart
391
1439920
4856
E, para mim, esse tópico
se tornou muito caro,
24:08
because you meet these women
and they are so often voiceless.
392
1444800
3056
pois conhecemos essas mulheres
e, normalmente, elas não têm voz.
24:11
And yet they shouldn't be --
393
1447880
1336
E não deveria ser assim,
24:13
they should have a voice,
they should have access.
394
1449240
2536
elas deveriam ter voz,
elas deveriam ter acesso.
24:15
And so I hope they'll feel
395
1451800
1256
Assim, espero que sintam
24:17
that I'm living out
what I've learned from them
396
1453080
2816
que estou pondo em prática
o que aprendi com elas
24:19
and from the decades of work
that I've already done at the foundation.
397
1455920
3286
e com décadas de trabalho
que já fiz na fundação.
CA: Você e sua equipe trouxeram
um maravilhoso grupo de palestrantes,
24:24
CA: So, you and your team brought together
today an amazing group of speakers
398
1460200
4376
24:28
to whom we're all grateful.
399
1464600
2560
aos quais estamos todos agradecidos.
24:31
Did you learn anything?
400
1467680
1816
Você aprendeu alguma coisa?
(Risos)
24:33
(Laughter)
401
1469520
1216
MG: Oh, meu Deus, aprendi tantas coisas.
Tenho muitas perguntas.
24:34
MG: Oh my gosh, I learned so many things.
I have so many follow-up questions.
402
1470760
3816
Acho que esse trabalho é uma jornada.
24:38
And I think a lot
of this work is a journey.
403
1474600
2256
24:40
You heard the discussion
about the journey through energy,
404
1476880
3856
Você assistiu ao debate
sobre a jornada através da energia
24:44
or the journey through social design,
405
1480760
2336
ou através do design social,
24:47
or the journey in the coming and saying,
406
1483120
1920
ou a jornada de chegar e dizer:
24:49
"Why aren't there any women
on this platform?"
407
1485064
2152
"Por que não há mulheres
nesta plataforma?"
24:51
And I think for all of us who work
on these development issues,
408
1487240
3376
Acho que todos nós que trabalhamos
nessas questões de desenvolvimento
24:54
you learn by talking to other people.
409
1490640
1776
aprendemos conversando
com as pessoas.
24:56
You learn by doing.
You learn by trying and making mistakes.
410
1492440
2856
Aprendemos fazendo,
aprendemos por tentativa e erro.
24:59
And it's the questions you ask.
411
1495320
1496
E são as perguntas que fazemos,
25:00
Sometimes it's the questions you ask
that helps lead to the answer
412
1496840
3376
às vezes são as perguntas que fazemos
que nos levam à resposta,
que a pessoa seguinte pode
ajudar a responder.
25:04
the next person
that can help you answer it.
413
1500240
2096
25:06
So I have lots of questions
for the panelists from today.
414
1502360
2696
Daí, tenho muitas perguntas
para os palestrantes de hoje.
25:09
And I thought it was just an amazing day.
415
1505080
2056
Foi um dia simplesmente incrível.
25:11
CA: Melinda, thank you for inviting
all of us on this journey with you.
416
1507160
3334
CA: Melinda, obrigado convidar todos nós
para esta jornada com você.
25:14
Thank you so much.
MG: Great. Thanks, Chris.
417
1510518
2048
Muito obrigado.
MG: Obrigada, Chris.
Translated by Waldenir Nogueira
Reviewed by Raissa Mendes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Melinda Gates - Philanthropist
Melinda French Gates is co-chair of the Bill & Melinda Gates Foundation, where she puts into practice the idea that every life has equal value.

Why you should listen

The Bill & Melinda Gates Foundation works to help all people lead healthy, productive lives. As co-chair, Melinda French Gates helps shape and approve strategies, review results, advocate for foundation issues and set the overall direction. In developing countries, the foundation focuses on improving people's health with vaccines and other life-saving tools and giving them a chance to lift themselves out of hunger and extreme poverty. In the United States, it seeks to dramatically improve education so that all young people have the opportunity to reach their full potential. Based in Seattle, Washington, the foundation is led by CEO Jeff Raikes and co-chair William H. Gates Sr., under the direction of Bill Gates, Melinda Gates and Warren Buffett.

In recent years, Melinda French Gates has become a vocal advocate for access to contraception, advancing the idea that empowering women to decide whether and when to have children can have transformational effects on societies. In 2012, Gates spearheaded the London Summit on Family Planning, with the goal of delivering contraceptives to 120 million women in developing countries by 2020. When asked why she got involved in this issue, Gates said, "We knew that 210 million women were saying they wanted access to the contraceptives we have here in the United States and we weren't providing them because of political controversy in our country. To me, that was just a crime. I kept looking around trying to find the person to get this back on the global stage. I realized I just had to do it."

 

More profile about the speaker
Melinda Gates | Speaker | TED.com