English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2016

Hugh Evans: What does it mean to be a citizen of the world?

ヒュー・エヴァンス: 「地球市民」としてみんなで世界を動かそう

Filmed
Views 1,379,523

ヒュー・エヴァンスは、「地球市民」すなわち自分自身を州や部族、国家の一員としてよりも、まず真っ先に人類の一員だと考える人々を活躍させようという運動を始めました。この高揚感溢れるトークで、エヴァンスは個人的な経験を織り交ぜつつ、世界の中での自分の位置付けに対する新たな認識がいかに人々の行動を促し、極端な貧困、気候変動、ジェンダー不平等などの問題に立ち向かわせるかを語ります。「これらは究極のところ世界の問題であり、最終的には、自分たちの指導者に世界的な解決策を求める地球市民によってしか解決できない問題なのです」

- Humanitarian
Through the Global Citizen platform, humanitarian Hugh Evans has created an online community of millions of people -- all driven to eradicate extreme poverty by the year 2030. Full bio

ある素晴らしい女性の話をします
00:12
I want to introduce you
to an amazing woman.
名前はダヴィニア
00:15
Her name is Davinia.
ダヴィニアはジャマイカ生まれで
18歳のときアメリカに移住
00:18
Davinia was born in Jamaica,
emigrated to the US at the age of 18,
今ではワシントンDCの郊外に
住んでいます
00:22
and now lives just outside
of Washington, DC.
政治組織の一員として
権力を持つわけでもなく
00:26
She's not a high-powered
political staffer,
ロビイストでもありません
00:29
nor a lobbyist.
自分はごく平凡な人間だと
彼女は言うでしょうが
00:30
She'd probably tell you
she's quite unremarkable,
ものすごく非凡な結果を
出しています
00:33
but she's having
the most remarkable impact.
ダヴィニアのすごいところは
00:36
What's incredible about Davinia
毎週欠かさずに
他人のことを考え
00:38
is that she's willing to spend
time every single week
時間を割いていることです
00:40
focused on people who are not her:
近所の人でもなく 同じ州どころか
同じ国にも住んでいない人々
00:43
people not her in her neighborhood,
her state, nor even in her country --
会うこともないだろう
赤の他人のためにです
00:47
people she'd likely never meet.
ダヴィニアが頭角を現したのは
数年前のことで
00:49
Davinia's impact started a few years ago
00:51
when she reached out
to all of her friends on Facebook,
フェイスブックの友達全員に
1セント玉募金を
呼びかけました
00:54
and asked them to donate their pennies
少女たちの教育を援助するためでした
00:56
so she could fund girls' education.
大した反応は期待していませんでしたが
00:59
She wasn't expecting a huge response,
これまで集めた1セント玉は
70万枚を超え
01:01
but 700,000 pennies later,
01:04
she's now sent over 120 girls to school.
120人の少女を学校に送っています
先週話したとき
01:07
When we spoke last week,
地元の銀行ではちょっと
目をつけられていると言っていました
01:09
she told me she's become
a little infamous at the local bank
01:12
every time she rocks up
with a shopping cart full of pennies.
いつもショッピングカートいっぱいの
1セント玉を持ってくるからです
でも ダヴィニアみたいな人は
珍しいわけではありません
01:17
Now -- Davinia is not alone.
たくさんいます
01:20
Far from it.
01:21
She's part of a growing movement.
広がりつつある運動の一部です
01:24
And there's a name
for people like Davinia:
彼女みたいな人の
呼び名があります
「地球市民」です
01:26
global citizens.
01:28
A global citizen is someone
who self-identifies first and foremost
地球市民とは 自分自身を
州や 部族や 国家の
一員としてより前に
01:33
not as a member of a state,
a tribe or a nation,
まず人類の一員なのだと考え
01:37
but as a member of the human race,
この信念に基づいて
行動を起こす意欲を持ち
01:39
and someone who is prepared
to act on that belief,
世界の大きな問題に
挑む人を指します
01:44
to tackle our world's greatest challenges.
私たちの組織の使命は
01:47
Our work is focused on finding,
地球市民を発掘し、支え
活躍させることです
01:49
supporting and activating global citizens.
地球市民はどんな国にも
01:52
They exist in every country
どんな層の人々の中にも存在します
01:54
and among every demographic.
今日の狙いは皆さんに
01:57
I want to make the case to you today
地球の未来は 地球市民にかかっていると
理解していただくことです
01:58
that the world's future depends
on global citizens.
世界で活動する地球市民が
もっと増えれば
02:01
I'm convinced that if we had
more global citizens active in our world,
人類が直面している
重大な問題は全て—
02:06
then every single one
of the major challenges we face --
貧困から、気候変動
ジェンダーの不平等まで
02:08
from poverty, climate change,
gender inequality --
解決可能になると
確信しています
02:12
these issues become solvable.
こういった問題は
つまるところ世界的な問題であり
02:14
They are ultimately global issues,
02:17
and they can ultimately only be solved
最終的に解決できるのは
自分たちのリーダーに世界的な解決策を
要求する地球市民しかいません
02:19
by global citizens demanding
global solutions from their leaders.
さて この考え方に対する
一部の人の即座の反応は
02:24
Now, some people's immediate
reaction to this idea
02:27
is that it's either a bit utopian
or even threatening.
ちょっと非現実的だとか
危ない考え方だというものです
そこで 少し私自身の
話をしたいと思います
02:31
So I'd like to share with you
a little of my story today,
どういう経緯で
ここまで来たのか
02:34
how I ended up here,
それがダヴィニアや
願わくば皆さんにも
02:36
how it connects with Davinia
02:38
and, hopefully, with you.
いかに繋がるのかお話しします
オーストラリアのメルボルンに
育った私は
02:40
Growing up in Melbourne, Australia,
02:42
I was one of those seriously
irritating little kids
よくいる非常にうざったい子供で
常に「なぜ?」と訊き続ける子でした
02:45
that never, ever stopped asking, "Why?"
身に覚えのある人も
いるでしょう
02:47
You might have been one yourself.
母に対して 最高にイライラする質問を
よくしたものでした
02:49
I used to ask my mum
the most annoying questions.
例えば 「ねぇお母さん
なぜ おめかしして
02:52
I'd ask her questions like,
"Mum, why I can't I dress up
02:55
and play with puppets all day?"
一日中 人形で遊んでちゃダメなの?」
「なぜ それとポテトを
一緒に注文するの?」
02:57
"Why do you want fries with that?"
02:59
"What is a shrimp,
「シュリンプって何?
03:01
and why do we have to keep
throwing them on the barbie?"
なぜそれを “バービーに乗せる” の?」
(バービー=BBQの網)
(笑)
03:03
(Laughter)
「あとね お母さん
この髪型—
03:04
"And mum -- this haircut.
なんでこうなるの?!」
03:06
Why?"
03:07
(Laughter)
(笑)
地上最悪の髪型です
03:10
The worst haircut, I think.
今見ても最悪です
03:13
Still terrible.
03:14
As a "why" kid, I thought
I could change the world,
「なぜなぜ坊や」だった私は
世界は変えられると思い
03:17
and it was impossible
to convince me otherwise.
絶対に考えを曲げませんでした
12歳のとき
中学1年生でしたが
03:19
And when I was 12
and in my first year of high school,
発展途上国の人々のための
募金活動を始めました
03:22
I started raising money
for communities in the developing world.
皆ですごく熱心に取り組み
03:25
We were a really
enthusiastic group of kids,
オーストラリア中のどの学校よりも
たくさん募金を集めました
03:28
and we raised more money
than any other school in Australia.
ご褒美にフィリピンの視察旅行に
行かせてもらえることになりました
03:31
And so I was awarded the chance
to go to the Philippines to learn more.
1998年のことです
03:34
It was 1998.
連れて行かれたのは
マニラ周辺部にあるスラム地区で
03:36
We were taken into a slum
in the outskirts of Manila.
そこでサニー・ボーイと
友達になりました
03:40
It was there I became friends
with Sonny Boy,
その子は まさにゴミの山で
生活していました
03:44
who lived on what was literally
a pile of steaming garbage.
「煙る山」と
呼ばれていましたが
03:48
"Smoky Mountain" was what they called it.
洒落ているのは名前だけで
03:50
But don't let the romance
of that name fool you,
悪臭を放つゴミ捨て場以外の
何物でもなく
03:52
because it was nothing more
than a rancid landfill
03:55
that kids like Sonny Boy spent hours
rummaging through every single day
サニー・ボーイみたいな子供たちが
休むことなく毎日何時間も
少しでも価値のあるものを探して
ひっかき回していました
03:59
to find something, anything of value.
サニー・ボーイとその家族と過ごした夜が
私の人生を方向づけました
04:03
That night with Sonny Boy and his family
changed my life forever,
04:06
because when it came time to go to sleep,
寝る時間になると
私の部屋の半分の広さしかない
コンクリートの床の上に
04:08
we simply laid down on this concrete
slab the size of half my bedroom
04:12
with myself, Sonny Boy,
and the rest of his family,
私、サニー・ボーイ、彼の家族の
全員が横になり
7人が一列になって寝るのです
04:15
seven of us in this long line,
ゴミの臭いがプンプンする中
04:16
with the smell of rubbish all around us
ゴキブリが這いずりまわっていました
04:19
and cockroaches crawling all around.
一睡もできず
04:21
And I didn't sleep a wink,
横になったまま
ずっと考えていました
04:23
but I lay awake thinking to myself,
04:24
"Why should anyone have to live like this
「なぜ 僕とは違って
こんな生活を強いられている人が
いるんだろう?
04:27
when I have so much?
なぜ サニー・ボーイの
夢を実現する力が
04:29
Why should Sonny Boy's ability
to live out his dreams
生まれた場所や
ウォーレン・バフェットの言う—
04:32
be determined by where he's born,
04:34
or what Warren Buffett called
'the ovarian lottery?'"
『出生宝くじ』で
決まってしまうのか?」
どうしても納得できず
04:37
I just didn't get it,
答えを見つけないと
気が済みませんでした
04:38
and I needed to understand why.
後になって
やっとわかったのですが
04:41
Now, I only later came to understand
私がフィリピンで見た貧困は
04:44
that the poverty I'd seen
in the Philippines
人が為した または為さなかった決断の結果—
つまり人為的なものであり
04:46
was the result of decisions made
or not made, man-made,
連続する植民地支配と
腐敗した政府が
04:50
by a succession of colonial powers
and corrupt governments
サニー・ボーイのような子の幸福を
根本的に無視した結果でした
04:54
who had anything but the interests
of Sonny Boy at heart.
04:57
Sure, they didn't create Smoky Mountain,
but they may as well have.
「煙る山」を作った
張本人ではなくても 作ったも同然です
もしサニー・ボーイみたいな子供を
支援したいのなら
05:01
And if we're to try to help
kids like Sonny Boy,
単に 数ドル寄付して
済む話ではないし
05:03
it wouldn't work just to try
to send him a few dollars
彼が住んでいるゴミ捨て場を
片付ければ済む話でもありません
05:06
or to try to clean up
the garbage dump on which he lived,
05:09
because the core
of the problem lay elsewhere.
問題の核心は
そこではないのですから
その後 私は地域開発事業に携わり
05:12
And as I worked on community
development projects over the coming years
学校の建設に関わったり
05:15
trying to help build schools,
教師の研修をしたり
HIVやエイズ対策に取り組みました
05:17
train teachers, and tackle HIV and AIDS,
05:20
I came to see that community development
そうしてわかったのは
地域開発というものは
その地域社会自体が
主導するべきだということ
05:23
should be driven
by communities themselves,
慈善事業は必要なことだが
十分ではないということです
05:25
and that although charity is necessary,
it's not sufficient.
これらの課題に真正面から
05:29
We need to confront these challenges
世界規模で 抜本的に
挑まなければなりません
05:31
on a global scale and in a systemic way.
私にできる最善のことは
05:34
And the best thing I could do
自分に動員できる
大規模な市民のグループを集めて
05:35
is try to mobilize a large group
of citizens back home
世界のリーダーに抜本的変革の実行を
求めることだとわかりました
05:39
to insist that our leaders engage
in that systemic change.
これがきっかけで
数年後
05:43
That's why, a few years later,
大学の友人グループと一緒に
05:45
I joined with a group of college friends
「貧困を過去のものに」運動を
オーストラリアにも広めようとしました
05:47
in bringing the Make Poverty History
campaign to Australia.
私たちが心に描いていたのは
小さなコンサートでした
05:51
We had this dream of staging
this small concert
G20の開催時期に合わせて
国内のアーティストを集めるつもりでした
05:54
around the time of the G20
with local Aussie artists,
それがある日突然
すごいことになりました
05:58
and it suddenly exploded one day
06:00
when we got a phone call from Bono,
the Edge and Pearl Jam,
U2のボノ、ジ・エッジ
パール・ジャムから電話がきて
私たちのコンサートに
出演してくれることになりました
06:04
who all agreed to headline our concert.
この日少し興奮気味だったのは
ご覧の通りです
06:07
I got a little bit excited
that day, as you can see.
06:09
(Laughter)
(笑)
でも 驚いたのは
06:11
But to our amazement,
06:13
the Australian government
heard our collective voices,
オーストラリア政府が
私たちの集めた声を聞いて
世界の医療・開発にかける予算を
倍にすると合意したことです
06:16
and they agreed to double investment
into global health and development --
62億ドルの増加です
06:20
an additional 6.2 billion dollars.
そのとき—
06:23
It felt like --
(拍手)
06:24
(Applause)
ものすごく認められたような
気持ちになりました
06:28
It felt like this incredible validation.
市民たちを団結させることで
政府を説得し
06:31
By rallying citizens together,
we helped persuade our government
想像の限界を超えて
06:34
to do the unthinkable,
自国からはるか遠くの問題の
解決に向けた行動を約束させたのです
06:36
and act to fix a problem
miles outside of our borders.
ところが—
06:40
But here's the thing:
これは長続きしませんでした
06:43
it didn't last.
政府の中で何かが変わり
06:44
See, there was a change in government,
6年後 この新しい予算がすべて
06:46
and six years later, all that new money
消えてしまったのです
06:49
disappeared.
ここで得た教訓は—
06:51
What did we learn?
一度大成功するだけでは
不十分であり
06:53
We learned that one-off spikes
are not enough.
持続可能な運動—
06:57
We needed a sustainable movement,
変わりやすい政治家の気分や
景気減退の兆しなどに
06:59
not one that is susceptible
to the fluctuating moods of a politician
影響されない運動が必要であり
07:03
or the hint of an economic downturn.
しかも世界中で起こる必要がある
ということです
07:06
And it needed to happen everywhere;
07:08
otherwise, every individual government
would have this built-in excuse mechanism
でなければ どの政府も必ず
備え持った言い訳体質でもって
世界規模の取り組みを自国だけで
背負えるわけないと言い逃れるからです
07:12
that they couldn't possibly carry
the burden of global action alone.
だからそれを自分たちの目標に据えました
07:17
And so this is what we embarked upon.
着手するにあたり
まず自問自答しました
07:20
And as we embarked upon
this challenge, we asked ourselves,
長期戦で勝つための
十分な勢力を作り出し
07:23
how do we gain enough pressure
and build a broad enough army
幅広く動員するにはどうするべきか
07:26
to win these fights for the long term?
方法は1つしか思いつきませんでした
07:29
We could only think of one way.
「貧困を過去のものに」運動に
07:32
We needed to somehow turn
that short-term excitement
関わった人々の一時的な熱意を
どうにかして
07:34
of people involved with
the Make Poverty History campaign
長続きする情熱に変えること—
07:37
into long-term passion.
アイデンティティの一部にする
ということです
07:39
It had to be part of their identity.
というわけで2012年に
これを目標として掲げた組織を作りました
07:42
So in 2012, we cofounded an organization
that had exactly that as its goal.
名前は1つしか思い浮かびませんでした
07:47
And there was only one name for it:
「グローバル・シチズン(地球市民)」
07:50
Global Citizen.
07:52
But this is not about
any one organization.
一介の組織だけの
話をしているのではありません
市民が行動を起こすことが
焦点です
07:55
This is about citizens taking action.
調査データによれば
07:58
And research data tells us
世界の問題を気にかける人でも
07:59
that of the total population
who even care about global issues,
08:04
only 18 percent have done
anything about it.
何か行動を取ったことがあるのは
そのうち たった18%なんです
08:08
It's not that people don't want to act.
行動したくない
というわけではなく
むしろ やり方がわからないとか
08:10
It's often that they don't
know how to take action,
行動しても何も変わらないと
思い込んでいるのです
08:13
or that they believe that their actions
will have no effect.
でもどうにかして 何十もの国の
何百万人もの市民に声をかけ
08:16
So we had to somehow recruit
and activate millions of citizens
行動を促さねばなりませんでした
08:19
in dozens of countries
08:21
to put pressure on their leaders
to behave altruistically.
各国のリーダーが利他的に動くように
圧力をかけるためです
活動するうちに
あることがわかってゾクゾクしました
08:24
And as we did so, we discovered
something really thrilling,
「地球市民」をミッションにすると
08:28
that when you make
global citizenship your mission,
いきなり ものすごい味方が
現れ出すのです
08:31
you suddenly find yourself
with some extraordinary allies.
08:34
See, extreme poverty isn't the only issue
that's fundamentally global.
本質的に世界的な問題は
極端な貧困ばかりではありません
気候変動もそうですし
08:38
So, too, is climate change,
人権問題やジェンダーの不平等
08:40
human rights, gender equality,
紛争さえもそうです
08:43
even conflict.
このような相互に関連のある問題に
08:44
We found ourselves shoulder to shoulder
熱心に取り組む人々と
肩を並べて活動するようになりました
08:47
with people who are passionate about
targeting all these interrelated issues.
でも 実際にどうやって
08:51
But how did we actually
go about recruiting
たくさんの地球市民を見つけて
動かせたのかというと
08:53
and engaging those global citizens?
世界共通の言葉を使ったのです
08:55
Well, we used the universal language:
音楽です
08:59
music.
地球市民フェスティバルを
09:00
We launched the Global Citizen Festival
ニューヨーク市の中心
セントラルパークで開催し
09:02
in the heart of New York City
in Central Park,
世界有数のアーティストに頼んで
出演してもらいました
09:05
and we persuaded some of the world's
biggest artists to participate.
09:09
We made sure that
these festivals coincided
時期が 国連総会と
重なるように計画して
09:11
with the UN General Assembly meeting,
声を聞かせたい相手である
リーダーたちが
09:13
so that leaders who need
to hear our voices
無視するわけに
いかないようにしました
09:16
couldn't possible ignore them.
ここである仕掛けをしました
09:18
But there was a twist:
09:20
you couldn't buy a ticket.
チケットを非売品にして
入手条件を付けたんです
09:22
You had to earn it.
09:24
You had to take action
on behalf of a global cause,
世界の問題に対して
行動することがその条件です
それで初めて入場資格に相当する
ポイントを集められるわけです
09:27
and only once you'd done that
could you earn enough points to qualify.
運動に関わることが
チケット代金になるのです
09:31
Activism is the currency.
地球市民を名乗るだけで気分がいいとか
どうでもいいことでした
09:34
I had no interest in citizenship
purely as some sort of feel-good thing.
09:38
For me, citizenship means you have to act,
and that's what we required.
私にとって地球市民と行動は一体であり
それを人々にも求めたのでした
09:42
And amazingly, it worked.
これがなんと
うまくいってくれました
去年 ニューヨーク近辺だけで
15万5千人の市民が
09:44
Last year, more than 155,000 citizens
in the New York area alone
入場に十分なポイントを稼ぎました
09:49
earned enough points to qualify.
09:51
Globally, we've now signed up citizens
in over 150 countries around the world.
今や世界150ヶ国の市民が
メンバーになっていて
去年は毎週10万人以上の
新規メンバーが
09:55
And last year, we signed up
more than 100,000 new members
年間を通じ続々と
加入しました
09:59
each and every week of the whole year.
地球市民を新たにゼロから
作る必要なんてないのです
10:01
See, we don't need to create
global citizens from nothing.
既に世界中にいるのですから
10:05
We're already everywhere.
ただ組織化し きっかけを与えれば
10:07
We just need to be organized
行動を始めるんです
10:09
and motivated to start acting.
ここでダヴィニアから学ぶことが
たくさんあります
10:12
And this is where I believe
we can learn a lot from Davinia,
彼女が地球市民として行動を
始めたのは2012年のことです
10:15
who started taking action
as a global citizen back in 2012.
彼女がしたことは
10:19
Here's what she did.
別に難しいことではありません
10:21
It wasn't rocket science.
手紙を書くとか
10:23
She started writing letters,
政治家の事務所に
メールを送るとか
10:25
emailing politicians' offices.
地域社会での
ボランティアも始めました
10:28
She volunteered her time
in her local community.
そしてSNSで活発に
活動するようになり
10:31
That's when she got active on social media
1セント玉を集め始めました
10:33
and started to collect pennies --
大量の1セント玉です
10:36
a lot of pennies.
これは大したことないように
聞こえるかもしれません
10:38
Now, maybe that doesn't sound
like a lot to you.
それで何が達成できるのかと
10:42
How will that achieve anything?
実際たくさんのことが達成されました
協力者がいたからです
10:44
Well, it achieved a lot
because she wasn't alone.
彼女の行動は14万2千人の
地球市民の協力を得て
10:48
Her actions, alongside 142,000
other global citizens',
「教育のためのグローバル・
パートナーシップ」に対する
10:52
led the US government
to double their investment
アメリカ政府の投資を倍増させました
10:55
into Global Partnership for Education.
10:57
And here's Dr. Raj Shah,
国際開発庁長官
ラジブ・シャー博士が
10:58
the head of USAID,
making that announcement.
その発表をしている光景です
11:01
See, when thousands of global citizens
find inspiration from each other,
何千もの地球市民が
互いに刺激しあったとき
全体として素晴らしい力を
生み出します
11:05
it's amazing to see
their collective power.
ダヴィニアのような地球市民が
世界銀行を動かして
11:07
Global citizens like Davinia
helped persuade the World Bank
水と衛生への投資増加に
貢献したのです
11:11
to boost their investment
into water and sanitation.
これはキム総裁が
フェスティバル会場で
11:13
Here's the Bank's president Jim Kim
announcing 15 billion dollars onstage
150億ドルの投資を
発表しているところです
11:18
at Global Citizen,
インドのモディ首相も
2019年までに
11:19
and Prime Minister Modi of India
affirmed his commitment
11:22
to put a toilet in every household
and school across India by 2019.
国中の家庭・学校に1つ残らず
トイレを設置すると確約しました
深夜番組司会者のスティーブン・コルベアに
促された地球市民たちは
11:28
Global citizens encouraged
by the late-night host Stephen Colbert
ノルウェーにツイッター攻撃を
仕掛けました
11:32
launched a Twitter invasion on Norway.
ノルウェー首相のエルナ・ソルベルグは
このメッセージを受け
11:35
Erna Solberg, the country's
Prime Minister, got the message,
11:38
committing to double investment
into girls' education.
世界の女子教育のための投資を
倍にすると誓約しました
地球市民たちは
ロータリー・クラブと共に
11:42
Global citizens together with Rotarians
called on the Canadian, UK,
カナダ、イギリス、
オーストラリア政府に対し
11:46
and Australian governments
11:47
to boost their investment
into polio eradication.
ポリオ撲滅の予算増加を
要求し
この3国の政府は共同で
6億6500万ドルを誓約しました
11:50
They got together and committed
665 million dollars.
しかし ここまで勢いづいた一方で
11:56
But despite all of this momentum,
非常に大きな課題にも直面しています
11:59
we face some huge challenges.
皆さんは心の中で
12:02
See, you might be thinking to yourself,
世界の問題から視点がブレないよう
各国政府を説得するのは
12:03
how can we possibly persuade world leaders
12:06
to sustain a focus on global issues?
無理じゃないかと
思っているかもしれません
12:09
Indeed, the powerful American
politician Tip O'Neill once said,
確かに アメリカ政界の巨頭
故ティップ・オニールの言葉では
「政治は常に地域中心」です
12:14
"All politics is local."
政治家が当選するための鍵は
決まってこれです
12:17
That's what always
got politicians elected:
権力を目指し 手中にして
手離さないために
12:20
to seek, gain and hold onto power
地域住民や 広くても国民の利を
追求するのが関の山です
12:23
through the pursuit of local
or at very best national interests.
私が初めてこれを思い知ったのは
21歳のときでした
12:28
I experienced this for the first time
when I was 21 years old.
当時オーストラリアの
外務大臣だった—
12:33
I took a meeting
12:34
with a then-Australian Foreign Minister
who shall remain nameless --
とある人物と会う機会がありました
名前は敢えて言いませんが—
[アレクサンダー・ダウナー]
12:39
[Alexander Downer]
(笑)
12:40
(Laughter)
非公式に会って
12:43
And behind closed doors,
世界の貧困を撲滅したいと
熱く訴えました
12:44
I shared with him my passion
to end extreme poverty.
「オーストラリアが
ミレニアム開発目標達成の
12:47
I said, "Minister -- Australia
has this once-in-a-lifetime opportunity
立役者になれる
またとない絶好の機会です
12:51
to help achieve the Millennium
Development Goals.
やりましょう」
12:53
We can do this."
すると大臣は一瞬黙り
12:55
And he paused,
冷ややかな 見下したような目を
こちらに向けて
12:57
looked down on me
with cold, dismissive eyes,
「君ねぇ 誰も
13:00
and he said, "Hugh,
対外援助なんて
鼻クソほどにも思っとらんよ」
13:01
no one gives a funk about foreign aid."
本当は そんな上品な
言い方ではありません
13:04
Except he didn't use the word "funk."
そして大臣は
13:07
He went on.
身内 つまり国内の問題を心配するのが
先だと続けました
13:08
He said we need to look after
our own backyard first.
これは 私の意見では
13:11
This is, I believe,
時代遅れで
しかも危険な考え方です
13:13
outdated, even dangerous thinking.
今は亡き祖父の言葉を借りれば
13:16
Or as my late grandfather would say,
「嘘っぱち」です
13:17
complete BS.
偏狭な地方主義はこういった
白黒思考をもたらし
13:19
Parochialism offers this false dichotomy
13:22
because it pits the poor in one country
against the poor in another.
1つの国の貧しい人々と
別の国の貧しい人々を対立させます
13:26
It pretends we can isolate ourselves
and our nations from one another.
自分たちや自国を 他の国から
切り離せるように見せかけます
しかし 世界全体が身内ではないですか
13:30
The whole world is our backyard,
無視すれば私たち自身が危険です
13:32
and we ignore it at our peril.
13:34
See, look what happened
when we ignored Rwanda,
ルワンダを無視して
何が起こったか憶えてますか
シリアや気候変動を
無視した結果
13:36
when we ignore Syria,
13:38
when we ignore climate change.
何が起こっているのでしょうか
13:40
Political leaders ought to give a "funk"
政府は「鼻クソ」ほどには
気にかけるべきです
13:42
because the impact of climate change
and extreme poverty
気候変動や極端な貧困の
しわ寄せは
私たち自身に来るからです
13:45
comes right to our shore.
地球市民は
これを理解しています
13:47
Now, global citizens --
they understand this.
今の時代は
地球市民に好都合です
13:49
We live in a time that favors
the global citizen,
一人一人の声が
聞き入れられる時代です
13:53
in an age where every
single voice can be heard.
2000年に掲げられた
13:55
See, do you remember
13:57
when the Millennium Development Goals
were signed back in the year 2000?
「ミレニアム開発目標」を憶えていますか
当時私たちにできることはといえば
手紙を出しまくって
14:00
The most we could do in those days
was fire off a letter
14:03
and wait for the next election.
次の選挙を待つことくらいでした
SNSはありませんでした
14:05
There was no social media.
今や 何十億人もの市民が
今まで以上のツールを持ち
14:07
Today, billions of citizens
have more tools,
手に入る情報も増え
14:11
more access to information,
かつてないほどの影響力を持つ
そんな時代です
14:13
more capacity to influence
than ever before.
解決すべき問題も 使えるツールも
私たちの目の前にあります
14:16
Both the problems and the tools
to solve them are right before us.
世界は変わりました
14:20
The world has changed,
国境を越えた視野を
持てる人々が正しいことを
14:22
and those of us who look
beyond our borders
14:24
are on the right side of history.
歴史が示すでしょう
さて 今の状況はというと
14:28
So where are we?
最高のフェスを開催し
14:29
So we run this amazing festival,
政策をめぐっての闘いに
大勝しました
14:32
we've scored some big policy wins,
世界中の市民がどんどん
加入しています
14:34
and citizens are signing up
all over the world.
ではミッションを達成したかというと—
14:37
But have we achieved our mission?
まだです
14:40
No.
まだ遥か遠い道のりです
14:42
We have such a long way to go.
でも私はこれがチャンスだと
思っています
14:44
But this is the opportunity that I see.
地球市民というコンセプトは
14:48
The concept of global citizenship,
理屈は自明でも
これまでは色々な意味で非現実的でした
14:51
self-evident in its logic but until now
impractical in many ways,
でも 今や私たちが幸運にも生きている
この特別な時に重なっています
14:57
has coincided with this particular moment
in which we are privileged to live.
15:02
We, as global citizens,
私たち 地球市民は
世界中で起こる
大きな改革の推進力となる—
15:03
now have a unique opportunity
to accelerate large-scale positive change
唯一の機会に恵まれています
15:07
around the world.
今から数ヶ月か数年後には
15:09
So in the months and years ahead,
地球市民が 世界のリーダーたちに
責任を果たすことを求め
15:11
global citizens will hold
world leaders accountable
15:14
to ensure that the new Global Goals
for Sustainable Development
新たな「持続可能な開発目標」が
確実に管理し実施される
ようにするでしょう
15:17
are tracked and implemented.
地球市民は
世界有数のNGOと提携して
15:20
Global citizens will partner
with the world's leading NGOs
ポリオやマラリアなどの
伝染病の駆逐を目指すでしょう
15:22
to end diseases like polio and malaria.
地球市民が
世界中のあちこちから加わり
15:26
Global citizens will sign up
in every corner of this globe,
活動の頻度や質や
15:29
increasing the frequency, quality
影響力を増していくでしょう
15:32
and impact of their actions.
今言ったような夢の達成は
もう間近です
15:34
These dreams are within reach.
想像してみてください
15:37
Imagine an army of millions
何百万という人の大群が
何千万人にも膨らんで
15:40
growing into tens of millions,
繋がり合い、情報交換し、活動し
15:42
connected, informed, engaged
ノーという答えは認めません
15:46
and unwilling to take no for an answer.
さて こういった活動をする中
15:50
Over all these years,
私はサニー・ボーイとの
再会を試みてきました
15:53
I've tried to reconnect with Sonny Boy.
しかし まだ連絡はついていません
15:56
Sadly, I've been unable to.
会ったのはSNSが現れる
ずっと前だし
16:00
We met long before social media,
彼の住所は現地当局が
移動してしまっていました
16:03
and his address has now
been relocated by the authorities,
16:06
as often happens with slums.
スラム地区にはよくあることです
彼が今どこにいるとしても
できたらゆっくり会って話したい
16:09
I'd love to sit down with him,
16:11
wherever he is,
あの「煙る山」で過ごした時間のおかげで
今の自分があるのだと
16:13
and share with him how much the time
I spent on Smoky Mountain inspired me.
彼や 他たくさんの人々のおかげで
16:18
Thanks to him and so many others,
人々の運動の一部になることの
大切さを知りました
16:20
I came to understand the importance
of being part of a movement of people --
画面から顔を上げ
外に出て行く若者たち—
16:24
the kids willing to look up
from their screens and out to the world,
地球市民の運動です
16:28
the global citizens.
地球市民とは
一致団結して
16:31
Global citizens who stand together,
「なぜ?」と問いかけ
16:33
who ask the question "Why?,"
否定しかしない人を受け付けず
16:36
who reject the naysayers,
私たちが共有する世界の
素晴らしい可能性に応える人々です
16:38
and embrace the amazing possibilities
of the world we share.
私は地球市民です
16:43
I'm a global citizen.
あなたはどうですか?
16:45
Are you?
ありがとうございました
16:46
Thank you.
(拍手)
16:48
(Applause)
Translated by Riaki Poništ
Reviewed by Yasushi Aoki

▲Back to top

About the speaker:

Hugh Evans - Humanitarian
Through the Global Citizen platform, humanitarian Hugh Evans has created an online community of millions of people -- all driven to eradicate extreme poverty by the year 2030.

Why you should listen

At 14, Hugh Evans spent the night in a Manila slum. The harsh realities of his hosts’ lives motivated Evans to challenge the status quo of extreme poverty. Following a trip to South Africa in 2002 as World Vision's inaugural Youth Ambassador, Evans worked on the Make Poverty History campaign and helped stage the Make Poverty History Concert, fronted by Pearl Jam and Bono.

In 2012, under the mantle of the Global Poverty Project (launched 2008), Evans co-founded Global Citizen, and with it, the Global Citizen Festival -- a free, ticketed event requiring fans to perform anti-poverty actions in exchange for entry, recruiting millions into the war against global poverty. In 2015 alone, Global Citizens took 2.3 million actions, helping to secure commitments from governments around the world that are set to affect more than 210 million lives.

More profile about the speaker
Hugh Evans | Speaker | TED.com