ABOUT THE SPEAKER
Ziauddin Yousafzai - Education activist
Despite an attack on his daughter Malala in 2012, Ziauddin Yousafzai continues his fight to educate children in the developing world.

Why you should listen

Ziauddin Yousafzai is an educator, human rights campaigner and social activist. He hails from Pakistan's Swat Valley where, at great personal risk among grave political violence, he peacefully resisted the Taliban's efforts to shut down schools and kept open his own school. He also inspired his daughter, Malala Yousafzai, to raise her voice to promote the rights of children to an education. Ziauddin is the co-founder and serves as the Chairman of the Board for the Malala Fund. 

He also serves as the United Nations Special Advisor on Global Education and also the educational attaché to the Pakistani Consulate in Birmingham, UK.

More profile about the speaker
Ziauddin Yousafzai | Speaker | TED.com
TED2014

Ziauddin Yousafzai: My daughter, Malala

ზიაუდინ იუსაფზაი: ჩემი ქალიშვილი, მალალა

Filmed:
2,536,881 views

პაკისტანელი მასწავლებელი ზიაუდინ იუსაფზაი გვახსენებს მარტივ ჭეშმარიტებას, რომლის მოსმენაც ბევრს არ სურს: ქალები და კაცები განათლების, ავტონომიის და დამოუკიდებელი იდენტობის თანაბარ შესაძლებლობებს იმსახურებენ. ის გვიყვება ამბავს პირადი და მისი ქალიშვილის, მალალას ცხოვრებიდან, რომელსაც თალიბანის წევრებმა ესროლეს 2012-ში მხოლოდ იმიტომ, რომ მან სკოლაში წასვლა გაბედა. "რატომ არის ჩემი ქალიშვილი ასეთი ძლიერი?" კითხულობს იუსაფზაი, "რადგან მე მისთვის ფრთები არ შემიჭრია"
- Education activist
Despite an attack on his daughter Malala in 2012, Ziauddin Yousafzai continues his fight to educate children in the developing world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
1228
4034
ბევრ პატრიარქალურ
და ტომობრივ საზოგადოებაში,
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
5262
5225
მამები ძირითადად
ვაჟებით არიან განთქმულნი,
00:22
but I'm one of the few fathers
2
10487
3216
მაგრამ მე იმ უმცირესობას წარმოავდგენ,
00:25
who is known by his daughter,
3
13703
2044
რომელიც ქალიშვილითაა განთქმული
00:27
and I am proud of it.
4
15747
1626
და მე ამაყი ვარ ამით.
00:29
(Applause)
5
17373
4169
(აპლოდისმენტები)
00:35
Malala started her campaign for education
6
23810
2848
მალალამ განათლების კამპანია
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
26658
2887
და საკუთარი უფლებების დაცვა
2007-ში დაიწყო.
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
29545
4558
როცა მისი ღვაწლი 2011 წელს დაფასდა,
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
34103
3440
მას ნაციონალური
ახალგაზრდული მშვიდობის პრიზი გადაეცა,
00:49
and she became a very famous,
10
37543
1869
და ის ცნობილი გახდა,
00:51
very popular young girl of her country.
11
39412
4044
ქვეყნის ყველაზე ცნობილი გოგონა.
00:55
Before that, she was my daughter,
12
43456
3328
მანამდე ის ჩემი ქალიშვილი იყო,
00:58
but now I am her father.
13
46784
3005
მაგრამ ახლა, მე ვარ მისი მამა.
01:02
Ladies and gentlemen,
14
50741
1755
ქალბატონებო და ბატონებო,
01:04
if we glance to human history,
15
52496
3147
თუ კაცობრიობის ისტორიას
თვალს გადავავლებთ ვნახავთ,
01:07
the story of women
16
55643
2828
რომ ქალების ისტორია
01:10
is the story of injustice,
17
58471
3376
არის უსამართლობის,
01:13
inequality,
18
61847
2060
უთანასწორობის,
01:15
violence and exploitation.
19
63907
5311
ძალადობისა და ექსპლუატაციის ისტორია.
01:21
You see,
20
69218
1835
იცით,
01:23
in patriarchal societies,
21
71053
4151
პატრიარქალურ საზოგადოებებში
01:27
right from the very beginning,
22
75204
2442
თავიდანვე,
01:29
when a girl is born,
23
77646
3006
გოგონას გაჩენისას
01:32
her birth is not celebrated.
24
80652
4280
მის დაბადებას არ ზეიმობენ.
01:36
She is not welcomed,
25
84932
2164
გოგონას დაბადებას არ მიესალმება
01:39
neither by father nor by mother.
26
87096
2776
არც მამა და არც დედა.
01:41
The neighborhood comes
27
89872
1685
მეზობლები მოდიან
01:43
and commiserates with the mother,
28
91557
2501
და თანაუგრძნობენ დედას,
01:46
and nobody congratulates the father.
29
94058
5094
არავინ ულოცავს მამას.
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
99152
4315
დედა არაკომფორტულად გრძნობს თავს
01:55
for having a girl child.
31
103467
4367
გოგონას დაბადების გამო.
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
107834
3260
როდესაც დედა პირველ გოგოს აჩენს,
02:03
first daughter, she is sad.
33
111094
4089
ნაღვლიანდება.
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
115183
3747
როდესაც მეორე გოგოს აჩენს,
02:10
she is shocked,
35
118930
1847
შოკირებულია
02:12
and in the expectation of a son,
36
120777
3384
და როცა ვაჟის მოლოდონში,
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
124161
3206
მესამე გოგო იბადება,
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
127367
5539
დედა თავს დამნაშავად გრძნობს,
როგორც კრიმინალი.
02:24
Not only the mother suffers,
39
132906
2634
მხოლოდ დედა არ იტანჯება,
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
135540
2737
არამედ ახალდაბადებული ქალიშვილიც,
02:30
when she grows old,
41
138277
2135
რადგან როცა გაიზრდება
02:32
she suffers too.
42
140412
2135
ისიც ასევე დაიტანჯება.
02:34
At the age of five,
43
142547
2053
ხუთი წელი რომ შეუსრულდება
02:36
while she should be going to school,
44
144600
3329
და სკოლაში უნდა წავიდეს,
02:39
she stays at home
45
147929
1743
ის სახლში რჩება
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
149672
4622
და მისი ძმები კი სკოლაში შედიან.
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
154294
2593
12 წლამდე გოგონას,
02:48
she has a good life.
48
156887
2641
მეტ-ნაკლებად კარგი ცხოვრება აქვს.
02:51
She can have fun.
49
159528
1671
მას შეუძლია იმხიარულოს,
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
161199
3189
ითამაშოს მეგობრებთან ერთად
02:56
and she can move around in the streets
51
164388
2039
და ისეირნოს ქუჩებში,
02:58
like a butterfly.
52
166427
2775
როგორც პეპელას.
03:01
But when she enters her teens,
53
169202
3815
თინეიჯერობის ასაკის მიღწევისთანავე კი,
03:05
when she becomes 13 years old,
54
173017
2340
როცა 13-ის ხდება,
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
175357
3619
მას ეკრძალება სახლიდან გასვლა
03:10
without a male escort.
56
178976
3492
მამაკაცის თანხლების გარეშე.
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
182468
5375
იგი სახლში, ოთხ კედელს
შუა გამომწყვდეული რჩება,
03:19
She is no more a free individual.
58
187843
5194
აღარაა თავისუფალი ინდივიდი.
03:25
She becomes the so-called honor
59
193037
3020
იგი ხდება საკუთარი მამის,
03:28
of her father and of her brothers
60
196057
2481
ძმების
03:30
and of her family,
61
198538
3450
და ოჯახის ე.წ. ღირსება.
03:33
and if she transgresses
62
201988
2688
თუ ის დაარღვევს
03:36
the code of that so-called honor,
63
204676
3211
ამ ე.წ. ღირსების ეტიკეტს,
03:39
she could even be killed.
64
207887
4364
შეიძლება მოკლან კიდეც.
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
212251
4001
ნიშანდობლივია,
რომ ეს ე.წ. ღირსების კოდექსი,
03:48
code of honor,
66
216252
1363
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
217615
3690
გავლენას ახსენას არა მხოლოდ
გოგონას ცხოვრებაზე,
03:53
it also affects the life
68
221305
2126
არამედ ოჯახის სხვა
03:55
of the male members of the family.
69
223431
4799
მამაკაც წევრებზეც.
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
228230
6593
მე ვიცნობ ოჯახს,
რომელშიც შვიდი და და ერთი ძმაა
04:06
and that one brother,
71
234823
1822
და ეს ძმა,
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
236645
3504
მიგრირებულია სპარსეთის ყურის ქვეყნებში,
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
240149
2695
რომ გამოიმუშაოს საარსებო
საშუალება შვიდი დისთვის
04:14
and parents,
74
242844
2348
და მშობლებისთვის,
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
245192
5854
რადგან ის ფიქრობს,
რომ დამამცირებელი იქნება,
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
251046
2722
თუ მისი შვიდი და რამეს ისწავლის,
04:25
and they go out of the home
77
253768
2380
სახლიდან გავა
04:28
and earn some livelihood.
78
256148
4151
და საარსებო საშუალებას გამოიმუშავებს.
04:32
So this brother,
79
260299
1590
ამიტომ ეს ძმა
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
261889
3353
საკუთარ ცხოვრებისეულ სიამოვნებებს
04:37
and the happiness of his sisters
81
265242
3392
დების ბედნიერებას წირავს
04:40
at the altar of so-called honor.
82
268634
4584
ამ ე.წ. ღირსების სამსხვერპლოზე.
04:45
And there is one more norm
83
273218
1534
პატრიარქალურ საზოგადოებებში
04:46
of the patriarchal societies
84
274752
2358
არსებობს კიდევ ერთი ნორმა
04:49
that is called obedience.
85
277110
4450
და მას ეწოდება - მორჩილება.
04:53
A good girl is supposed to be
86
281560
3786
კარგი გოგონა უნდა იყოს
04:57
very quiet, very humble
87
285346
5248
ძალიან ჩუმი, თავმდაბალი
05:02
and very submissive.
88
290594
3971
და ძალიან მორჩილი.
05:06
It is the criteria.
89
294565
1339
ეს კრიტერიუმია.
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
295904
3832
სანიმუშო კარგი გოგონა
ჩუმი უნდა იყოს.
05:11
She is supposed to be silent
91
299736
2289
მისგან მოელიან, რომ იქნება მდუმარე
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
302025
3171
და იმ გადაწყვეტილებების მორჩილი,
05:17
of her father and mother
93
305196
2220
რომელსაც მამა, დედა
05:19
and the decisions of elders,
94
307416
3225
და მასზე უფროსი ადამიანები მიიღებენ,
05:22
even if she does not like them.
95
310641
2406
მაშინაც კი, თუ მას ეს
გადაწყვეტილება არ მოსწონს.
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
313047
3329
თუ მას გაათხოვებენ მამაკაცზე,
რომელიც არ მოსწონს,
05:28
or if she is married to an old man,
97
316376
2742
ან ასაკით უფროს მამაკაცზე,
05:31
she has to accept,
98
319118
1560
იგი ვალდებულია დაემორჩილოს,
05:32
because she does not want to be dubbed
99
320678
2518
რომ მისი ქმედება არ იქნას აღქმული
05:35
as disobedient.
100
323196
2623
როგორც ურჩობა.
05:37
If she is married very early,
101
325819
1632
თუ მას ნაადრევად გაათხოვებენ,
05:39
she has to accept.
102
327451
1474
ვალდებულია დაეთანხმოს.
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
328925
4022
სხვა შემთხვევაში მას ურჩს უწოდებენ.
05:44
And what happens at the end?
104
332947
2803
და რა ხდება საბოლოო ჯამში?
05:47
In the words of a poetess,
105
335750
1755
პოეტი ქალის ენით, რომ ვთქვათ:
05:49
she is wedded, bedded,
106
337505
2787
გოგონას ათხოვებენ, საწოლზე აწვენენ
05:52
and then she gives birth
to more sons and daughters.
107
340292
5171
და შემდეგ იგი აჩენს უფრო მეტ ვაჟს და ქალს.
05:57
And it is the irony of the situation
108
345463
2769
ამ სიტუაციის ირონიულობა იმაშია,
06:00
that this mother,
109
348232
2332
რომ ეს დედა
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
350564
3052
მორჩილების ზუსტად იგივე გაკვეთილს უტარებს
06:05
to her daughter
111
353616
1060
საკუთარ ქალიშვილს
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
354676
4433
და ღირსების იგივე გაკვეთილს მის ვაჟებს.
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
359109
5113
ეს მანკიერი, უწყვეტი წრე კი გრძელდება.
06:17
Ladies and gentlemen,
114
365997
2527
ქალბატონებო და ბატონებო,
06:20
this plight of millions of women
115
368524
3222
მილიონობით ქალის მძიმე მდგომარეობა
06:23
could be changed
116
371746
2832
შეიძლება შეიცვალოს
06:26
if we think differently,
117
374578
2375
სხვანაირად თუ ვიფიქრებთ.
06:28
if women and men think differently,
118
376953
3981
თუ ქალები და კაცები
სხვანაირად იაზროვნებენ,
06:32
if men and women in the
tribal and patriarchal societies
119
380934
4218
თუ კაცები და ქალები ტომობრივ
და პატრიარქალურ საზოგადოებებში,
06:37
in the developing countries,
120
385152
1983
განვითარებად ქვეყნებში,
06:39
if they can break a few norms
121
387135
2911
შეძლებენ დაარღვიონ
06:42
of family and society,
122
390046
4604
ოჯახის და საზოგადოების ნორმები.
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
394650
5480
თუ მოახერხებენ გააუქმონ
დისკრიმინაციული კანონები
06:52
of the systems in their states,
124
400130
2528
თავიანთ ქვეყნებში,
06:54
which go against the basic human rights
125
402658
2291
რომლებიც მიმართულია ქალების
06:56
of the women.
126
404949
3794
ფუნდამენტური უფლებების წინააღმდეგ.
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
408743
5244
ძვირფასო დებო და ძმებო,
როცა მალალა დაიბადა,
07:05
and for the first time,
128
413987
2153
თავდაპირველად,
07:08
believe me,
129
416140
1274
მერწმუნეთ,
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
417414
4977
სიმართლე გითხრათ, არ მიყვარს
ახალდაბადებული ბავშვები,
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
422391
3782
მაგრამ როდესაც მას თვალებში ჩავხედე,
07:18
believe me,
132
426173
2120
დამიჯერეთ,
07:20
I got extremely honored.
133
428293
3981
ძალიან პატივდადებულად ვიგრძენი თავი.
07:24
And long before she was born,
134
432274
2170
მის დაბადებამდე კარგა ხნით ადრე,
07:26
I thought about her name,
135
434444
3036
ვფიქრობდი მის სახელზე.
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
437480
3285
მოხიბლული ვიყავი გმირით,
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
440765
3865
რომელიც თავისუფლებისთვის
იბრძოდა ავღანეთში.
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
444630
5009
მისი სახელი იყო მალალაი მაივანდიდან
07:41
and I named my daughter after her.
139
449639
4285
და მის საპატივცემულოდ დავარქვი
ჩემს ქალიშვილს ეს სახელი.
07:45
A few days after Malala was born,
140
453924
2992
მალალას დაბადებიდან რამდენიმე დღეში,
07:48
my daughter was born,
141
456916
1739
ჩემი ქალიშვილი რომ დაიბდა,
07:50
my cousin came --
142
458655
1658
ჩემი ბიძაშვილი მოვიდა...
07:52
and it was a coincidence --
143
460313
1968
ეს დამთხვევა იყო...
07:54
he came to my home
144
462281
2715
ის ჩემთან სახლში მოვიდა
07:56
and he brought a family tree,
145
464996
2705
და თან გენეალოგიური ხე მოიტანა,
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
467701
3668
იუსაფზაის გენეალოგიური ხე
08:03
and when I looked at the family tree,
147
471369
2556
და როცა მას დავხედე,
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
473925
6053
ის ჩვენი 300 წლის წინანდელ
წინაპრებამდე მიდიოდა,
08:11
But when I looked, all were men,
149
479978
4397
მაგრამ ყველა კაცი იყო,
08:16
and I picked my pen,
150
484375
2422
ამიტომ კალამი ავიღე,
08:18
drew a line from my name,
151
486797
2004
ჩემი სახელის გასწვრივ ხაზი გავავლე
08:20
and wrote, "Malala."
152
488801
3699
და "მალალა" დავწერე.
08:25
And when she grow old,
153
493585
2770
როდესაც იგი გაიზარდა
08:28
when she was four and a half years old,
154
496355
3583
და ოთხ-ნახევარი წლის გახდა,
08:31
I admitted her in my school.
155
499938
3536
მე იგი ჩემ სკოლაში მივიღე.
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
503474
2906
თქვენ მკითხავთ, რატომ ვახსენე
08:38
the admission of a girl in a school?
157
506380
2502
გოგონას სკოლაში მიღება?
08:40
Yes, I must mention it.
158
508882
2055
დიახ, მე უნდა ვახსენო ეს.
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
510937
3085
ეს შეიძლება ჩვეულებრივი რამაა კანადაში,
08:46
in America, in many developed countries,
160
514022
3827
ამერიკაში, ბევრ განვითარებულ ქვეყანაში,
08:49
but in poor countries,
161
517849
2458
მაგრამ ღარიბ ქვეყნებში,
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
520307
3568
პატრიარქალურ და ტომობრივ საზოგადოებებში,
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
523875
3614
ეს მნიშვნელოვანი მოვლენაა
გოგოს ცხოვრებაში.
08:59
Enrollment in a school means
164
527489
3639
სკოლაში შესვლა,
09:03
recognition of her identity and her name.
165
531128
5749
მისი იდენტობის აღიარებას ნიშნავს.
09:08
Admission in a school means
166
536877
1678
სკოლაში მიღება ნიშნავს,
09:10
that she has entered the world of dreams
167
538555
3682
რომ ის ოცნებების
09:14
and aspirations
168
542237
1663
და მისწრაფებების სამყაროში შევიდა,
09:15
where she can explore her potentials
169
543900
3512
სადაც მას საკუთარი პოტენციალის
შეცნობა შეუძლია
09:19
for her future life.
170
547412
3246
მომავლი ცხოვრებისთვის.
09:22
I have five sisters,
171
550658
2079
მე ხუთი და მყავს
09:24
and none of them could go to school,
172
552737
3314
და არც ერთ მათგანს არ უვლია სკოლაში.
09:28
and you will be astonished,
173
556051
1574
თქვენ გაოცდებით
09:29
two weeks before,
174
557625
4094
და ორი კვირის წინ,
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
561735
4283
როცა კანადის სავიზო განაცხადს ვავსებდი
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
566018
4665
და ოჯახის ნაწილი უნდა შემეტანა,
09:42
I could not recall
177
570683
2084
ჩემი ზოგიერთი დის გვარი
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
572767
4005
ვერ გავიხსენე.
09:48
And the reason was
179
576772
1849
ამის მიზეზი ის იყო,
09:50
that I have never, never seen the names
180
578621
3292
რომ ჩემი დის სახელები
09:53
of my sisters written on any document.
181
581913
5826
არასდროს მინახავს რამე დოკუმენტზე.
09:59
That was the reason that
182
587739
2940
ეს იყო იმის მიზეზი,
10:02
I valued my daughter.
183
590679
3533
რომ მე დავაფასე ჩემი ქალიშვილი.
10:06
What my father could not give to my sisters
184
594212
4313
რაც მამაჩემმა ვერ მისცა ჩემს დებს
10:10
and to his daughters,
185
598525
1755
და თავის ქალიშვილებს,
10:12
I thought I must change it.
186
600280
4241
ვიფიქრე, რომ მე უნდა შევცვალო ეს.
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
604521
3007
მე ვაფასებდი ჩემი ქალიშვილის ინტელექტს
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
607528
3672
და მშვენიერებას.
10:23
I encouraged her to sit with me
189
611200
2594
მე ვაქეზებდი მას,
რომ ჩემ გვერდით მჯდარიყო,
10:25
when my friends used to come.
190
613794
1659
როცა ჩემი მეგობრები მსტუმრობდნენ.
10:27
I encouraged her to go with
me to different meetings.
191
615453
4784
მე ვაქეზებდი, ჩემთან ერთად
წამოსულიყო სხვადასხვა შეხვედრებზე
10:32
And all these good values,
192
620237
1661
და ყველა ამ კარგი ფასეულობის,
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
621898
3210
ჩანერგვას ვცდილობდი მის პიროვნებაში
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
625108
3663
და ეს იყო არა მხოლოდ მალალას შემთხვევაში.
10:40
I imparted all these good values
195
628771
2736
მე ვუზიარებდი ყველა ამ კარგ ფასეულობას
10:43
to my school, girl students
and boy students as well.
196
631507
4543
ჩემი სკოლის მოსწავლე გოგოებს და ბიჭებსაც.
10:48
I used education for emancipation.
197
636050
4379
მე განათლებას ემანსიპაციისთვის ვიყენებდი.
10:52
I taught my girls,
198
640429
1865
ჩემს გოგოებს ვასწავლიდი,
10:54
I taught my girl students,
199
642294
1955
ჩემს მოსწავლე გოგოებს ვასწავლიდი,
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
644249
5069
რომ დაევიწყებინათ მორჩილების გაკვეთილები.
11:01
I taught my boy students
201
649318
2965
მოსწავლე ბიჭებს ვასწავლიდი,
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
652283
5481
რომ დაევიწყებინათ
ე.წ. ფსევდო-ღირსების გაკვეთილები.
11:13
Dear brothers and sisters,
203
661696
3985
ძვირფასო ძმებო და დებო,
11:17
we were striving for more rights for women,
204
665681
4583
ჩვენ ვისწრაფვოდით
ქალების მეტი უფლებებისთვის
11:22
and we were struggling to have more,
205
670264
3622
და ვიბრძოდით უფრო მეტი
11:25
more and more space for the women in society.
206
673886
4227
და მეტი საზოგადოებრივი სივრცისთვის
ქალებისთვის.
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
678113
3213
მაგრამ ჩვენ შევეჯახეთ ახალ მოვლენას.
11:33
It was lethal to human rights
208
681326
2493
ის სასიკვდილო იყო ადამიანის
11:35
and particularly to women's rights.
209
683819
3448
და კერძოდ ქალების უფლებებისთვის.
11:39
It was called Talibanization.
210
687267
4677
მას თალიბანიზაცია ერქვა.
11:43
It means a complete negation
211
691944
3688
ეს ნიშნავდა უარის თქმას
11:47
of women's participation
212
695632
2210
ქალების მონაწილეობაზე
11:49
in all political, economical and social activities.
213
697842
6195
ყველა პოლიტიკურ, ეკონომიკურ
და საზოგადოებრივ აქტივობებში.
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
704037
3547
ასობით სკოლა იქნა აფეთქებული.
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
707584
6231
გოგოებს აეკრძალათ სკოლაში სიარული.
12:05
Women were forced to wear veils
216
713815
3706
ქალებს თავსაბურავის ტარებას აძალებდნენ
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
717521
3556
და მათ აეკრძალათ მაღაზიებში სიარული.
12:13
Musicians were silenced,
218
721077
2584
მუსიკოსები დაადუმეს,
12:15
girls were flogged
219
723661
1957
გოგოებს წკეპლავდნენ
12:17
and singers were killed.
220
725618
3483
და მომღერლებს ხოცავდნენ.
12:21
Millions were suffering,
221
729101
1874
მილიონობით ადამიანი იტანჯებოდა
12:22
but few spoke,
222
730975
3245
და ცოტა თუ იღებდა ხმას
12:26
and it was the most scary thing
223
734220
2224
და ეს იყო ყველაზე საშიში რამ,
12:28
when you have all around such people
224
736444
6086
როცა შენს გარშემო ის ხალხია
ვინც ხოცავს და წკეპლავს
12:34
who kill and who flog,
225
742530
2026
და შენ კი საკუთარ უფლებებზე საუბრობ.
12:36
and you speak for your rights.
226
744556
1296
12:37
It's really the most scary thing.
227
745852
4207
ეს ნამდვილად ყველაზე საშიში რამაა.
12:42
At the age of 10,
228
750059
1893
10 წლის ასაკში
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
751952
4244
მალალა აღუდგა,
აღუდგა მათ განათლების უფლების დასაცავად.
12:48
of education.
230
756196
2311
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
758507
4772
ის დღიურებს წერდა BBC-ის ბლოგისთვის.
12:55
she volunteered herself
232
763279
2204
ის მოხალისედ მონაწილეობდა
12:57
for the New York Times documentaries,
233
765483
3594
New York Times-ის დოკუმენტურ ფილმებში.
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
769077
4916
საუბრობდა ყველა შესაძლო ტრიბუნიდან
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
773993
4388
და მისი ხმა ყველაზე მძლავრი იყო.
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
778381
6253
მისი ხმა გავრცელდა
როგორც კრეშენდო მთელ მსოფლიოში
13:16
And that was the reason the Taliban
237
784634
1852
და ეს გახდა იმის მიზეზი,
13:18
could not tolerate her campaign,
238
786486
4331
რომ თალიბანმა ვერ აიტანა მისი კამპანია
13:22
and on October 9 2012,
239
790817
2849
და 2012 წლის 9 ოქტომბერს
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
793666
5749
მას პირდაპირ თავში ესროლეს.
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
799415
4145
ჩემთვის და ჩემი ოჯახისთვის
ეს სამყაროს დასასრული იყო.
13:35
The world turned into a big black hole.
242
803560
5819
მსოფლიო დიდ შავ ხვრელად გადაიქცა.
13:41
While my daughter was
243
809379
1666
როცა ჩემი ქალიშვილი
13:43
on the verge of life and death,
244
811045
3452
სიკვდილ-სიცოცხლის ზღვარზე იყო,
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
814497
3839
ჩემს ცოლს ყურში ჩავჩურჩულე:
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
818336
3102
"ჩემი ბრალია
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
821438
3676
ის რაც ჩვენს ქალიშვილს დაემართა?"
13:57
And she abruptly told me,
248
825114
2521
და მან მყისიერად მიპასუხა:
13:59
"Please don't blame yourself.
249
827635
2511
"გთხოვ საკუთარ თავს ნუ ადანაშაულებ,
14:02
You stood for the right cause.
250
830146
3216
შენ სწორ პრინციპებს იცავდი.
14:05
You put your life at stake
251
833362
2135
საკუთარი სიცოცხლე გადადე
14:07
for the cause of truth,
252
835497
1403
სიმართლისთვის,
14:08
for the cause of peace,
253
836900
1181
მშვიდობისთვის
14:10
and for the cause of education,
254
838081
2108
და განათლებისთვის.
14:12
and your daughter in inspired from you
255
840189
2049
და ამან შენი ქალიშვილი შთააგონა
14:14
and she joined you.
256
842238
2231
და ის შენ შემოგიერთდა.
14:16
You both were on the right path
257
844469
1675
თქვენ ორივე სწორ გზაზე იყავით
14:18
and God will protect her."
258
846144
3373
და მას ღმერთი დაიცავს"
14:21
These few words meant a lot to me,
259
849517
3346
ეს რამდენიმე სიტყვა
ბევრს ნიშნავდა ჩემთვის.
14:24
and I didn't ask this question again.
260
852863
4111
და მეტი ეს კითხვა აღარ დამისვამს.
14:28
When Malala was in the hospital,
261
856974
4120
როცა მალალა საავადმყოფოში იყო,
14:33
and she was going through the severe pains
262
861094
3247
და საშინელი ტკივილები ტანჯავდა...
14:36
and she had had severe headaches
263
864341
2520
მას საშინელი თავის ტკივილები ჰქონდა,
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
866861
3188
რადგან მისი სახის ნერვი დაზიანებული იყო,
14:42
I used to see a dark shadow
265
870049
2452
ამ დროს ჩემი ცოლის სახეზე
14:44
spreading on the face of my wife.
266
872501
5537
სევდის მუქ ჩრდილს ვხედავდი,
14:50
But my daughter never complained.
267
878038
6101
მაგრამ ჩემს ქალიშვილს არასდროს დაუჩივლია.
14:56
She used to tell us,
268
884139
2061
ის გვეტყოდა ხოლმე:
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
886200
2051
"მე არ მაწუხებს ჩემი დაგრეხილი ღიმილი
15:00
and with my numbness in my face.
270
888251
2742
და ის რომ სახეს ვერ ვგრძნობ.
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
890993
2079
კარგად ვიქნები. გთხოვთ ნუ ნერვიულობთ"
15:05
She was a solace for us,
272
893072
2129
ის ჩვენი ნუგეში იყო
15:07
and she consoled us.
273
895201
2897
და გვამშვიდებდა.
15:12
Dear brothers and sisters,
274
900120
4221
ძვირფასო ძმებო და დებო,
15:16
we learned from her how to be resilient
275
904341
2622
ჩვენ მისგან ვისწავლეთ
თუ როგორ ვიყოთ ძლიერები
15:18
in the most difficult times,
276
906963
3305
ყველაზე ძნელბედობის ჟამს.
15:22
and I'm glad to share with you
277
910268
3008
და მე მოხარული ვარ გაგიზიაროთ,
15:25
that despite being an icon
278
913276
5892
რომ მიუხედავად იმისა რომ ის
15:31
for the rights of children and women,
279
919168
2829
ბავშვების და ქალების უფლებებისთვის
მებრძოლი სიმბოლოა,
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
921997
5293
ის ნებისმიერი 16 წლის გოგოსავითაა.
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
927290
5132
ის ტირის როცა დავალებას ვერ ასრულებს.
15:44
She quarrels with her brothers,
282
932422
2068
ის ჩხუბობს საკუთარ ძმებთან
15:46
and I am very happy for that.
283
934490
3723
და ეს ძალიან მახარებს.
15:50
People ask me,
284
938213
2403
ხალხი მეკითხება,
15:52
what special is in my mentorship
285
940616
3492
რა არის განსაკუთრებული
ჩემი აღზრდის მეთოდში,
15:56
which has made Malala so bold
286
944108
2540
რამაც მალალა ასეთი გაბედული
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
946648
4492
და მამაცი, ასეთი შეუპოვარი
და მშიდი გახადა.
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
951140
6275
მე მათ ვპასუხობ, ნუ მკითხავთ რა გავაკეთე.
16:09
Ask me what I did not do.
289
957415
3861
მკითხეთ რა არ გამიკეთებია.
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
961276
5257
მე მისთვის ფრთები არ შემიჭრია და სულ ესაა.
16:18
Thank you very much.
291
966533
2882
დიდი მადლობა.
16:21
(Applause)
292
969415
5496
(აპლოდისმენტები)
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
974911
4000
მადლობა. დიდი მადლობა. მადლობა.
(აპლოდისმენტები)
Translated by Levan Lashauri
Reviewed by Tamta Makharadze

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ziauddin Yousafzai - Education activist
Despite an attack on his daughter Malala in 2012, Ziauddin Yousafzai continues his fight to educate children in the developing world.

Why you should listen

Ziauddin Yousafzai is an educator, human rights campaigner and social activist. He hails from Pakistan's Swat Valley where, at great personal risk among grave political violence, he peacefully resisted the Taliban's efforts to shut down schools and kept open his own school. He also inspired his daughter, Malala Yousafzai, to raise her voice to promote the rights of children to an education. Ziauddin is the co-founder and serves as the Chairman of the Board for the Malala Fund. 

He also serves as the United Nations Special Advisor on Global Education and also the educational attaché to the Pakistani Consulate in Birmingham, UK.

More profile about the speaker
Ziauddin Yousafzai | Speaker | TED.com