ABOUT THE SPEAKER
Ziauddin Yousafzai - Education activist
Despite an attack on his daughter Malala in 2012, Ziauddin Yousafzai continues his fight to educate children in the developing world.

Why you should listen

Ziauddin Yousafzai is an educator, human rights campaigner and social activist. He hails from Pakistan's Swat Valley where, at great personal risk among grave political violence, he peacefully resisted the Taliban's efforts to shut down schools and kept open his own school. He also inspired his daughter, Malala Yousafzai, to raise her voice to promote the rights of children to an education. Ziauddin is the co-founder and serves as the Chairman of the Board for the Malala Fund. 

He also serves as the United Nations Special Advisor on Global Education and also the educational attaché to the Pakistani Consulate in Birmingham, UK.

More profile about the speaker
Ziauddin Yousafzai | Speaker | TED.com
TED2014

Ziauddin Yousafzai: My daughter, Malala

Ziauddin Yousafzai: Vajza ime, Malala

Filmed:
2,536,881 views

Mesuesi Pakistanez Ziauddin Yousafzai na kujton boten e nje te vertete te vogel qe shume vete nuk duan te degjojne: Grate e burrat meritojne shanse te njejta per edukim, autonomi dhe identitet te pavarur. Ai tregon historine nga jeta e tij dhe jeta e vajzes se tij, Malala, i cili u qellua nga Talebanet ne 2012 thjeshte sepse guxoi te shkonte ne shkolle. "Pse vajza ime eshte kaq e forte?" pyet Yousafzai. "Sepse une nuk i preva flatrat e saj."
- Education activist
Despite an attack on his daughter Malala in 2012, Ziauddin Yousafzai continues his fight to educate children in the developing world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
In many patriarchal societies and tribal societies,
0
1228
4034
Ne shume shoqeri patriakale dhe tribale
00:17
fathers are usually known by their sons,
1
5262
5225
baballaret njihen zakonisht prej djemve te tyre,
00:22
but I'm one of the few fathers
2
10487
3216
por une jam nje nga te paktet baballare
00:25
who is known by his daughter,
3
13703
2044
i cili njihet prej vajzes se tij,
00:27
and I am proud of it.
4
15747
1626
dhe jam krenar per kete.
00:29
(Applause)
5
17373
4169
(Duartrokitje)
00:35
Malala started her campaign for education
6
23810
2848
Malala e nisi fushaten e saj per edukimin
00:38
and stood for her rights in 2007,
7
26658
2887
dhe u ngrit per te drejtat e saj ne 2007,
00:41
and when her efforts were honored in 2011,
8
29545
4558
dhe kur perpjekjet e saj u nderuan ne 2011,
00:46
and she was given the national youth peace prize,
9
34103
3440
e ju dha çmimi kombetar i paqes per te rinjte
00:49
and she became a very famous,
10
37543
1869
e ajo u be shume e famshme
00:51
very popular young girl of her country.
11
39412
4044
nje vajze e re shume e famshme
ne vendin e saj.
00:55
Before that, she was my daughter,
12
43456
3328
Perpara kesaj, ajo ishte vajza ime,
00:58
but now I am her father.
13
46784
3005
por tani une jam babai i saj.
01:02
Ladies and gentlemen,
14
50741
1755
Zonja e Zoterinj
01:04
if we glance to human history,
15
52496
3147
nese verejme historine njerezore,
01:07
the story of women
16
55643
2828
historia e gruas
01:10
is the story of injustice,
17
58471
3376
eshte historia e padrejtesise,
01:13
inequality,
18
61847
2060
e pabarazise,
01:15
violence and exploitation.
19
63907
5311
e dhunes dhe e shfrytezimit.
01:21
You see,
20
69218
1835
Ju vini re,
01:23
in patriarchal societies,
21
71053
4151
ne shoqerite patriarkale
01:27
right from the very beginning,
22
75204
2442
qe fare ne fillim,
01:29
when a girl is born,
23
77646
3006
kur nje vajze lind,
01:32
her birth is not celebrated.
24
80652
4280
lindja e saj nuk festohet.
01:36
She is not welcomed,
25
84932
2164
Ajo nuk eshte e mireseardhur,
01:39
neither by father nor by mother.
26
87096
2776
as nga babai e as nga nena.
01:41
The neighborhood comes
27
89872
1685
Fqinjet vijne
01:43
and commiserates with the mother,
28
91557
2501
dhe meshirojne me nene,
01:46
and nobody congratulates the father.
29
94058
5094
dhe asnje nuk e uron babain.
01:51
And a mother is very uncomfortable
30
99152
4315
Dhe nje nene ndihet jo mire
01:55
for having a girl child.
31
103467
4367
qe ka lindur nje femije vajze.
01:59
When she gives birth to the first girl child,
32
107834
3260
Ku ajo lind femijen e pare vajze,
02:03
first daughter, she is sad.
33
111094
4089
bija e pare, ajo eshte e trishte.
02:07
When she gives birth to the second daughter,
34
115183
3747
Kur ajo lind vajzen e dyte,
02:10
she is shocked,
35
118930
1847
ajo shokohet,
02:12
and in the expectation of a son,
36
120777
3384
dhe ne pritshmerine e nje djali,
02:16
when she gives birth to a third daughter,
37
124161
3206
kur ajo lind vajzen e trete,
02:19
she feels guilty like a criminal.
38
127367
5539
ajo ndihet fajtore si nje kriminel.
02:24
Not only the mother suffers,
39
132906
2634
Jo vetem nena vuan,
02:27
but the daughter, the newly born daughter,
40
135540
2737
por edhe vajza, vajza e sapolindur,
02:30
when she grows old,
41
138277
2135
kur ajo rritet,
02:32
she suffers too.
42
140412
2135
ajo vuan gjithashtu.
02:34
At the age of five,
43
142547
2053
Ne moshen pese vjeçare,
02:36
while she should be going to school,
44
144600
3329
ndersa ajo duhet te shkoje ne shkolle,
02:39
she stays at home
45
147929
1743
ajo rri ne shtepi
02:41
and her brothers are admitted in a school.
46
149672
4622
dhe vellezerit e saj regjistrohen ne nje shkolle.
02:46
Until the age of 12, somehow,
47
154294
2593
Deri ne moshen 12 vjeçare, disi,
02:48
she has a good life.
48
156887
2641
ajo ka nje jete te mire.
02:51
She can have fun.
49
159528
1671
Ajo mund te zbavitet.
02:53
She can play with her friends in the streets,
50
161199
3189
Ajo mund te luaje me miqte neper rruge,
02:56
and she can move around in the streets
51
164388
2039
dhe ajo mund te levize neper rruge
02:58
like a butterfly.
52
166427
2775
si nje flutur.
03:01
But when she enters her teens,
53
169202
3815
Por kur ajo futet ne adoleshence,
03:05
when she becomes 13 years old,
54
173017
2340
kur ajo mbush 13 vjeç,
03:07
she is forbidden to go out of her home
55
175357
3619
asaj i ndalohet te dale nga shtepia e saj
03:10
without a male escort.
56
178976
3492
pa nje shoqerues mashkull.
03:14
She is confined under the four walls of her home.
57
182468
5375
Ajo eshte e kufizuar brenda
kater mureve te shtepise se saj.
03:19
She is no more a free individual.
58
187843
5194
Ajo nuk eshte me nje individ i lire.
03:25
She becomes the so-called honor
59
193037
3020
Ajo behet i ashtuquajturi nder
03:28
of her father and of her brothers
60
196057
2481
i babait dhe vellezerve te saj,
03:30
and of her family,
61
198538
3450
dhe i familjes se saj
03:33
and if she transgresses
62
201988
2688
dhe nese ajo kundershton
03:36
the code of that so-called honor,
63
204676
3211
kodin e te ashtuquajturit nder,
03:39
she could even be killed.
64
207887
4364
ajo mundet edhe te vritet.
03:44
And it is also interesting that this so-called
65
212251
4001
Dhe, eshte interesante po ashtu
qe i ashtuquajturi
03:48
code of honor,
66
216252
1363
kod i nderit,
03:49
it does not only affect the life of a girl,
67
217615
3690
nuk ndikon vetem jeten e nje vajze,
03:53
it also affects the life
68
221305
2126
por gjithashtu ndikon jeten
03:55
of the male members of the family.
69
223431
4799
e pjestareve meshkuj te familjes.
04:00
I know a family of seven sisters and one brother,
70
228230
6593
Une njoh nje familje
me shtate motra dhe nje vella,
04:06
and that one brother,
71
234823
1822
dhe ai nje vella,
04:08
he has migrated to the Gulf countries,
72
236645
3504
ka emigruar ne vendet e Golfit
04:12
to earn a living for his seven sisters
73
240149
2695
per te fituar jetesen per shtate motrat e tij
04:14
and parents,
74
242844
2348
dhe prinderit,
04:17
because he thinks that it will be humiliating
75
245192
5854
sepse ai mendon qe do te ishte poshteruese
04:23
if his seven sisters learn a skill
76
251046
2722
nese shtate motrat e tij
do te mesonin nje aftesi
04:25
and they go out of the home
77
253768
2380
dhe do te dilnin prej shtepie
04:28
and earn some livelihood.
78
256148
4151
edhe te fitonin jetesen.
04:32
So this brother,
79
260299
1590
Ndaj ky vella,
04:33
he sacrifices the joys of his life
80
261889
3353
sakrifikon gezimet e jetes se tij
04:37
and the happiness of his sisters
81
265242
3392
dhe lumturine e motrave te tij
04:40
at the altar of so-called honor.
82
268634
4584
per te ngritur ne altar
te ashtuquajturin nder.
04:45
And there is one more norm
83
273218
1534
Dhe ka edhe nje norme tjeter
04:46
of the patriarchal societies
84
274752
2358
te shoqerive patriarkale
04:49
that is called obedience.
85
277110
4450
qe quhet bindje.
04:53
A good girl is supposed to be
86
281560
3786
Nje vajze e mire supozohet te jete
04:57
very quiet, very humble
87
285346
5248
shume e urte, shume e perulur
05:02
and very submissive.
88
290594
3971
dhe shume e nenshtruar.
05:06
It is the criteria.
89
294565
1339
Ky eshte kriteri.
05:07
The role model good girl should be very quiet.
90
295904
3832
Vajza e mire model duhet te jete
shume e urte.
05:11
She is supposed to be silent
91
299736
2289
Ajo supozohet te jete e heshtur
05:14
and she is supposed to accept the decisions
92
302025
3171
dhe ajo supozohet te pranoje vendimet
05:17
of her father and mother
93
305196
2220
e babait dhe nenes se saj
05:19
and the decisions of elders,
94
307416
3225
dhe vendimet e me te vjeterve,
05:22
even if she does not like them.
95
310641
2406
edhe nese ajo nuk i pelqen ato.
05:25
If she is married to a man she doesn't like
96
313047
3329
Nese ajo martohet me nje burre
qe nuk i pelqen
05:28
or if she is married to an old man,
97
316376
2742
apo nese ajo martohet
me nje burre te vjeter,
05:31
she has to accept,
98
319118
1560
ajo duhet te pranoje,
05:32
because she does not want to be dubbed
99
320678
2518
sepse ajo nuk do te konsiderohet
05:35
as disobedient.
100
323196
2623
si e pabindur.
05:37
If she is married very early,
101
325819
1632
Nese ajo martohet shume heret,
05:39
she has to accept.
102
327451
1474
ajo duhet te pranoje.
05:40
Otherwise, she will be called disobedient.
103
328925
4022
Ne te kundert, ajo do te quhet e pabindur.
05:44
And what happens at the end?
104
332947
2803
Dhe çfare ndodh ne fund?
05:47
In the words of a poetess,
105
335750
1755
Me fjalet e nje poeteshe
05:49
she is wedded, bedded,
106
337505
2787
ajo martohet, shtrohet,
05:52
and then she gives birth
to more sons and daughters.
107
340292
5171
pastaj lind me shume djem e vajza.
05:57
And it is the irony of the situation
108
345463
2769
Dhe ironia e kesaj situate eshte qe
06:00
that this mother,
109
348232
2332
kjo nene,
06:02
she teaches the same lesson of obedience
110
350564
3052
ajo i meson te njejtin mesim bindjeje
06:05
to her daughter
111
353616
1060
vajzes se saj
06:06
and the same lesson of honor to her sons.
112
354676
4433
dhe te njejtin mesim nderi djemve te saj.
06:11
And this vicious cycle goes on, goes on.
113
359109
5113
Dhe ky rreth vicios, vazhdon e vazhdon.
06:17
Ladies and gentlemen,
114
365997
2527
Zonja e Zoterinj,
06:20
this plight of millions of women
115
368524
3222
kjo gjendje e veshtire e miliona grave
06:23
could be changed
116
371746
2832
mund te ndryshohet
06:26
if we think differently,
117
374578
2375
nese ne mendojme ndryshe,
06:28
if women and men think differently,
118
376953
3981
nese grate dhe burrat mendojne ndryshe,
06:32
if men and women in the
tribal and patriarchal societies
119
380934
4218
nese burrat dhe grate
ne shoqerite tribale dhe patriarkale
06:37
in the developing countries,
120
385152
1983
ne vendet ne zhvillim,
06:39
if they can break a few norms
121
387135
2911
nese do te mund te thyenin disa norma
06:42
of family and society,
122
390046
4604
te familjes e te shoqerise
06:46
if they can abolish the discriminatory laws
123
394650
5480
nese do te mund te shfuqizonin
disa ligje diskriminuese
06:52
of the systems in their states,
124
400130
2528
te sistemeve ne shtetet e tyre,
06:54
which go against the basic human rights
125
402658
2291
te cilat shkojne kunder
te drejtave bazike njerezore
06:56
of the women.
126
404949
3794
te gruas.
07:00
Dear brothers and sisters, when Malala was born,
127
408743
5244
Te dashur vellezer e motra,
kur Malala lindi,
07:05
and for the first time,
128
413987
2153
dhe per here te pare,
07:08
believe me,
129
416140
1274
besomeni,
07:09
I don't like newborn children, to be honest,
130
417414
4977
mua nuk me pelqejne femijet e porsalindur,
te jem i sinqerte,
07:14
but when I went and I looked into her eyes,
131
422391
3782
por kur shkova dhe pashe ne syte e saj,
07:18
believe me,
132
426173
2120
besomeni,
07:20
I got extremely honored.
133
428293
3981
une isha jashtezakonisht i nderuar.
07:24
And long before she was born,
134
432274
2170
E shume me perpara se ajo te lindte,
07:26
I thought about her name,
135
434444
3036
kisha menduar per emrin e saj,
07:29
and I was fascinated with a heroic
136
437480
3285
dhe isha i magjepsur me nje legjende
07:32
legendary freedom fighter in Afghanistan.
137
440765
3865
heroike te nje luftetareje lirie ne Afganistan.
07:36
Her name was Malalai of Maiwand,
138
444630
5009
Emri i saj ishte Malalai i Maiwand,
07:41
and I named my daughter after her.
139
449639
4285
dhe une ia vura emrin vajzes time sipas saj.
07:45
A few days after Malala was born,
140
453924
2992
Disa dite pas lindjes se Malalas
07:48
my daughter was born,
141
456916
1739
vajza ime lindi,
07:50
my cousin came --
142
458655
1658
e kusheriri im erdhi--
07:52
and it was a coincidence --
143
460313
1968
dhe qe nje rastesi--
07:54
he came to my home
144
462281
2715
ai erdhi ne shtepine time
07:56
and he brought a family tree,
145
464996
2705
dhe solli nje peme te familjes
07:59
a family tree of the Yousafzai family,
146
467701
3668
nje peme familajre te familjes Yousafzai,
08:03
and when I looked at the family tree,
147
471369
2556
dhe kur e pashe pemen familjare
08:05
it traced back to 300 years of our ancestors.
148
473925
6053
gjurmonte paraardhesit tane
deri 300 vjet me pare.
08:11
But when I looked, all were men,
149
479978
4397
Por kur e pashe, te gjithe ishin burra,
08:16
and I picked my pen,
150
484375
2422
dhe mora shkronjesin tim
08:18
drew a line from my name,
151
486797
2004
vizatova nje vije prej emrit tim
08:20
and wrote, "Malala."
152
488801
3699
dhe shkruajta, "Malala".
08:25
And when she grow old,
153
493585
2770
Dhe kur ajo u rrit,
08:28
when she was four and a half years old,
154
496355
3583
kur ajo ishte kater vjeç e gjysem,
08:31
I admitted her in my school.
155
499938
3536
e pranova ate ne shkollen time.
08:35
You will be asking, then, why should I mention about
156
503474
2906
Ju po pyesni se perse duhet t'a permend
08:38
the admission of a girl in a school?
157
506380
2502
pranimin ne shkolle te nje vajze?
08:40
Yes, I must mention it.
158
508882
2055
Po, duhet t'a permend kete gje.
08:42
It may be taken for granted in Canada,
159
510937
3085
Shihet si nje e drejte ne Kanada,
08:46
in America, in many developed countries,
160
514022
3827
ne Amerike, ne shume vende te zhvilluara,
08:49
but in poor countries,
161
517849
2458
por ne vendet e varfera,
08:52
in patriarchal societies, in tribal societies,
162
520307
3568
ne shoqerite patriarkale, ne shoqerite tribale,
08:55
it's a big event for the life of girl.
163
523875
3614
eshte nje ngjarje e madhe per jeten e nje vajze.
08:59
Enrollment in a school means
164
527489
3639
Regjistrimi ne nje shkolle do te thote
09:03
recognition of her identity and her name.
165
531128
5749
njohje e identitetit te saj dhe emrit te saj.
09:08
Admission in a school means
166
536877
1678
Pranimi ne shkolle do te thote
09:10
that she has entered the world of dreams
167
538555
3682
qe ajo ka hyre ne boten e enderrave
09:14
and aspirations
168
542237
1663
dhe te aspirimeve
09:15
where she can explore her potentials
169
543900
3512
ku ajo mund te eksploroje potencialet e saj
09:19
for her future life.
170
547412
3246
per te jeten e saj te ardhme.
09:22
I have five sisters,
171
550658
2079
Une kam pese motra,
09:24
and none of them could go to school,
172
552737
3314
dhe asnje nga ato nuk mundi
te shkoje ne shkolle,
09:28
and you will be astonished,
173
556051
1574
dhe ju do te mbeteni te habitur,
09:29
two weeks before,
174
557625
4094
dy jave me pare,
09:33
when I was filling out the Canadian visa form,
175
561735
4283
kur po plotesoja formularin e vizes Kanadeze,
09:38
and I was filling out the family part of the form,
176
566018
4665
dhe po plotesoja pjesen ne formular mbi familjen
09:42
I could not recall
177
570683
2084
nuk mund te kujtoja
09:44
the surnames of some of my sisters.
178
572767
4005
disa nga mbiemrat e motrave te mija.
09:48
And the reason was
179
576772
1849
E arsyeja ishte
09:50
that I have never, never seen the names
180
578621
3292
qe nuk kam pare kurre, kurre emrat
09:53
of my sisters written on any document.
181
581913
5826
e motrave te mija te shkruara
ne ndonje dokument.
09:59
That was the reason that
182
587739
2940
Kjo ishte arsyeja perse
10:02
I valued my daughter.
183
590679
3533
e vleresova vajzen time.
10:06
What my father could not give to my sisters
184
594212
4313
Ate çka babai im nuk mund t'ua jepte
motrave te mija
10:10
and to his daughters,
185
598525
1755
dhe vajzave te tij,
10:12
I thought I must change it.
186
600280
4241
une mendova se duhej t'a ndryshoja.
10:16
I used to appreciate the intelligence
187
604521
3007
Une e vleresoja inteligjencen
10:19
and the brilliance of my daughter.
188
607528
3672
dhe shkelqimin e vajzes time.
10:23
I encouraged her to sit with me
189
611200
2594
E inkurajoja ate te ulej me mua
10:25
when my friends used to come.
190
613794
1659
kur miqte e mij vinin.
10:27
I encouraged her to go with
me to different meetings.
191
615453
4784
E inkuraroja ate te vinte me mua
ne takime te ndryshme.
10:32
And all these good values,
192
620237
1661
E te gjitha keto vlera te mira,
10:33
I tried to inculcate in her personality.
193
621898
3210
u mundova t'ia ngulisja
ne personalitetin e saj.
10:37
And this was not only she, only Malala.
194
625108
3663
Dhe kjo nuk ishte vetem ajo, vetem Malala.
10:40
I imparted all these good values
195
628771
2736
Une i ndava te gjitha keto vlera te mira
10:43
to my school, girl students
and boy students as well.
196
631507
4543
ne shkollen time, studenteve
vajza e djem gjithashtu.
10:48
I used education for emancipation.
197
636050
4379
Une e perdora edukimin per emancipim,
10:52
I taught my girls,
198
640429
1865
I mesova vazjat e mija,
10:54
I taught my girl students,
199
642294
1955
I mesova vajzat e mija studnete,
10:56
to unlearn the lesson of obedience.
200
644249
5069
ta ç'mesonin leksionin e bindjes.
11:01
I taught my boy students
201
649318
2965
I mesova studentet e mij djem
11:04
to unlearn the lesson of so-called pseudo-honor.
202
652283
5481
t'a çmesonin leksionin
e te ashtu-quajturit pseudo-nder.
11:13
Dear brothers and sisters,
203
661696
3985
Te dashur vellezer e motra,
11:17
we were striving for more rights for women,
204
665681
4583
ne po mundoheshim per me shume
te drejta per grate,
11:22
and we were struggling to have more,
205
670264
3622
dhe ne po mundoheshim te kishim me shume,
11:25
more and more space for the women in society.
206
673886
4227
shume e me shume hapesire
per grate ne shoqeri.
11:30
But we came across a new phenomenon.
207
678113
3213
Por ne ndeshem nje fenoment te ri.
11:33
It was lethal to human rights
208
681326
2493
Ishte vdekje prurese per te drejtat njerezore
11:35
and particularly to women's rights.
209
683819
3448
dhe veçanerisht per te drejtat e grave.
11:39
It was called Talibanization.
210
687267
4677
Quhej Talibanizim.
11:43
It means a complete negation
211
691944
3688
Do te thote nje mohim i plote
11:47
of women's participation
212
695632
2210
i pjesemarrjes se gruas
11:49
in all political, economical and social activities.
213
697842
6195
ne te gjithe aktivitetet politike,
ekonomike dhe sociale.
11:56
Hundreds of schools were lost.
214
704037
3547
Qindra shkolla u mbyllen.
11:59
Girls were prohibited from going to school.
215
707584
6231
Vajzave iu ndalua te shkonin ne shkolle.
12:05
Women were forced to wear veils
216
713815
3706
Grate u detyruan te vishin perçe
12:09
and they were stopped from going to the markets.
217
717521
3556
dhe iu ndalua te dilnin ne tregje.
12:13
Musicians were silenced,
218
721077
2584
Muzika u pushua,
12:15
girls were flogged
219
723661
1957
vajzat u fshikulluan
12:17
and singers were killed.
220
725618
3483
dhe kengentaret u vrane.
12:21
Millions were suffering,
221
729101
1874
Miliona po vuanin,
12:22
but few spoke,
222
730975
3245
por shume pak folen,
12:26
and it was the most scary thing
223
734220
2224
dhe ishte gjeja me e frikshme
12:28
when you have all around such people
224
736444
6086
kur ju keni rrotull njerez te tille
12:34
who kill and who flog,
225
742530
2026
qe vrasin dhe qe fshikullojne
12:36
and you speak for your rights.
226
744556
1296
dhe ju flisni per te drejtat tuaja.
12:37
It's really the most scary thing.
227
745852
4207
Eshte me te vertete gjeja me e frikshme.
12:42
At the age of 10,
228
750059
1893
Ne moshen 10 vjeçare,
12:43
Malala stood, and she stood for the right
229
751952
4244
Malala u ngrit per te drejten
12:48
of education.
230
756196
2311
e edukimit.
12:50
She wrote a diary for the BBC blog,
231
758507
4772
Ajo shkruajti ditarin e saj per blogun e BBC-se,
12:55
she volunteered herself
232
763279
2204
ajo doli vullnetare
12:57
for the New York Times documentaries,
233
765483
3594
per dokumentarin e New York Times
13:01
and she spoke from every platform she could.
234
769077
4916
dhe ajo foli per çdo platforme qe mundt'te.
13:05
And her voice was the most powerful voice.
235
773993
4388
Dhe zeri i saj ishte zeri me i fuqishem.
13:10
It spread like a crescendo all around the world.
236
778381
6253
Perhapej si nje "crescendo" ne te gjithe boten.
13:16
And that was the reason the Taliban
237
784634
1852
E kjo qe arsyeja qe Talebanet
13:18
could not tolerate her campaign,
238
786486
4331
nuk mund t'a toleronin fushaten e saj
13:22
and on October 9 2012,
239
790817
2849
dhe ne 9 Tetor 2012,
13:25
she was shot in the head at point blank range.
240
793666
5749
ajo u qellua ne koke
nga nje distance shume e vogel.
13:31
It was a doomsday for my family and for me.
241
799415
4145
Ishte fundi i botes
per familjen time dhe per mua.
13:35
The world turned into a big black hole.
242
803560
5819
Bota u shnderrua
ne nje vrime te madhe te zeze.
13:41
While my daughter was
243
809379
1666
Nderkohe qe vajza ime
13:43
on the verge of life and death,
244
811045
3452
ishte midis jetes e vdekjes,
13:46
I whispered into the ears of my wife,
245
814497
3839
Une pershperita ne veshin e gruas time,
13:50
"Should I be blamed for what happened
246
818336
3102
" A duhet te fajsohem per çka i ndodhi
13:53
to my daughter and your daughter?"
247
821438
3676
vajzes time dhe vajzes tende?"
13:57
And she abruptly told me,
248
825114
2521
E ajo befas me tha,
13:59
"Please don't blame yourself.
249
827635
2511
"Mos e fajso veten.
14:02
You stood for the right cause.
250
830146
3216
Ti qendrove per nje kauze te drejte.
14:05
You put your life at stake
251
833362
2135
Vendose jeten tende ne rrezik
14:07
for the cause of truth,
252
835497
1403
per kauzen e te vertetes
14:08
for the cause of peace,
253
836900
1181
per kauzen e paqes,
14:10
and for the cause of education,
254
838081
2108
per kauzen e edukimit,
14:12
and your daughter in inspired from you
255
840189
2049
dhe vajza jote e frymezuar nga ti
14:14
and she joined you.
256
842238
2231
t'u bashkua.
14:16
You both were on the right path
257
844469
1675
Ju te dy ishit ne rrugen e duhur
14:18
and God will protect her."
258
846144
3373
dhe Zoti do t'a mbroje ate."
14:21
These few words meant a lot to me,
259
849517
3346
Keto pak fjale kishin
domethenie te madhe per mua,
14:24
and I didn't ask this question again.
260
852863
4111
dhe nuk e bere me kurre ate pyetje.
14:28
When Malala was in the hospital,
261
856974
4120
Kur Malala ishte ne spital,
14:33
and she was going through the severe pains
262
861094
3247
dhe po kalonte dhimbje shume te forta
14:36
and she had had severe headaches
263
864341
2520
dhe kishte dhimbje shume te forta koke
14:38
because her facial nerve was cut down,
264
866861
3188
per shkak se nervi i saj facial ishte prere,
14:42
I used to see a dark shadow
265
870049
2452
une shikoja nje hije te zeze
14:44
spreading on the face of my wife.
266
872501
5537
qe perhapej ne fytyren e sime shoqe.
14:50
But my daughter never complained.
267
878038
6101
Por vajza ime nuk u ankua kurre.
14:56
She used to tell us,
268
884139
2061
Ajo na thoshte,
14:58
"I'm fine with my crooked smile
269
886200
2051
"Jam ne rregull me buzeqeshjen
time te shtrember
15:00
and with my numbness in my face.
270
888251
2742
dhe me pandjesine time ne fytyre.
15:02
I'll be okay. Please don't worry."
271
890993
2079
Do te behem mire. Ju lutem, mos u shqetesoni."
15:05
She was a solace for us,
272
893072
2129
Ajo ishte nje lehtesim per ne,
15:07
and she consoled us.
273
895201
2897
dhe ajo na ngushellonte.
15:12
Dear brothers and sisters,
274
900120
4221
Te dashur vellezer e motra,
15:16
we learned from her how to be resilient
275
904341
2622
ne mesuam nga ajo si te jemi te qendrueshem,
15:18
in the most difficult times,
276
906963
3305
ne kohet me te veshtira,
15:22
and I'm glad to share with you
277
910268
3008
dhe jam i lumtur t'a ndaj me ju
15:25
that despite being an icon
278
913276
5892
qe pavaresisht te qenurit nje ikone
15:31
for the rights of children and women,
279
919168
2829
per te drejtat e femijeve dhe te grave
15:33
she is like any 16-year old girl.
280
921997
5293
ajo eshte si çdo 16 vjeçare tjeter.
15:39
She cries when her homework is incomplete.
281
927290
5132
Ajo qan kur s'ka mbaruar detyrat te shtepise.
15:44
She quarrels with her brothers,
282
932422
2068
Ajo grindet me vellezerit e saj,
15:46
and I am very happy for that.
283
934490
3723
dhe une jam shume i lumtur per kete.
15:50
People ask me,
284
938213
2403
Njerezit me pyesin,
15:52
what special is in my mentorship
285
940616
3492
çfare veçantie ka ne mentorimin tim
15:56
which has made Malala so bold
286
944108
2540
qe e ka bere Malalan kaq te forte
15:58
and so courageous and so vocal and poised?
287
946648
4492
dhe ka guximtare dhe kaq te zeshme
e te gatshme?
16:03
I tell them, don't ask me what I did.
288
951140
6275
U them atyre, mos me pyesni çfare kam bere.
16:09
Ask me what I did not do.
289
957415
3861
Me pyesni çfare nuk kam bere.
16:13
I did not clip her wings, and that's all.
290
961276
5257
Une nuk i preva flatrat e saj, vetem kaq.
16:18
Thank you very much.
291
966533
2882
Faleminderit shume.
16:21
(Applause)
292
969415
5496
(Duartrokitje)
16:26
Thank you. Thank you very much. Thank you. (Applause)
293
974911
4000
Faleminderit. Faleminderit shume. Faleminderit. (Duartrokitje)
Translated by Ardita Gjeçi
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ziauddin Yousafzai - Education activist
Despite an attack on his daughter Malala in 2012, Ziauddin Yousafzai continues his fight to educate children in the developing world.

Why you should listen

Ziauddin Yousafzai is an educator, human rights campaigner and social activist. He hails from Pakistan's Swat Valley where, at great personal risk among grave political violence, he peacefully resisted the Taliban's efforts to shut down schools and kept open his own school. He also inspired his daughter, Malala Yousafzai, to raise her voice to promote the rights of children to an education. Ziauddin is the co-founder and serves as the Chairman of the Board for the Malala Fund. 

He also serves as the United Nations Special Advisor on Global Education and also the educational attaché to the Pakistani Consulate in Birmingham, UK.

More profile about the speaker
Ziauddin Yousafzai | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee