ABOUT THE SPEAKER
Carl Honore - Journalist
In his book In Praise of Slowness, Carl Honoré dissects our speed-obsessed society and celebrates those who have gotten in touch with their "inner tortoise."

Why you should listen

Canadian-born journalist Carl Honoré has written for The Economist, the Houston Chronicle, the Observer, and the National Post, but he is best known for his advocacy of the Slow Movement. A loose and international effort by the harried and haggard to decelerate the pace of their lives, the Slow Movement spans everything from telecommunications (slow email) and health care (slow medicine) to diet (slow food) and public space (slow cities).

Honore's bestselling book In Praise of Slowness plots the lineage of our speed-obsessed society
; while it recognizes the difficulty of slowing down, it also highlights the successes of everyday people around the world who have found ways of doing it. Honoré traces his "Aha" moment to his son's bedtime, when Honore would race through storybooks -- skipping pages, reading portions of paragraphs -- to move things along. (He's since reformed.) His latest book, Under Pressure, is about how we are raising a generation of overprogrammed, overachieving and exhausted children.

More profile about the speaker
Carl Honore | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2005

Carl Honoré: In praise of slowness

Carl Honoré: အရှိန်လျှော့ချမှုကို ချီးမွမ်းခြင်း။

Filmed:
3,019,523 views

သတင်းစာဆရာ Carl Honore ကတော့ အနောက်တိုင်း ကမ္ဘာရဲ့ အမြန်နှုန်းကို အသားပေးမှုက ကျန်းမာရေး၊ ထုတ်လုပ်မှုနဲ့ ဘဝ အရည်အသွေးကို တိုက်စားတယ်လို့ ယုံကြည်ပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ နေ့စဉ် လူတွေဟာ သူတို့ရဲ့ ခေတ်မီလွန်းတဲ့ lives.nscript.flv ဘဝတွေကို စတင် ဘရိတ်အုပ်နေတာဖြစ်တော့ လူအများရဲ့ တုံ့ပြန် ကြံစည်မှုတစ်ခုတော့ ရှိနေပါတယ်။
- Journalist
In his book In Praise of Slowness, Carl Honoré dissects our speed-obsessed society and celebrates those who have gotten in touch with their "inner tortoise." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:26
What I'd like to start off with is an observation,
0
1000
2000
လေ့လာချက်တစ်ခုနဲ့ စတင်လိုက်ချင်တယ်။
00:28
which is that if I've learned anything over the last year,
1
3000
2000
ပြီးခဲ့တဲ့နှစ်အတွင်း လေ့လာခဲ့တာရှိရင်
00:30
it's that the supreme irony
2
5000
2000
နှေးကွေးမှုအကြောင်း စာအုပ်တစ်အုပ်
00:32
of publishing a book about slowness
3
7000
2000
ထုတ်ဝေခြင်းရဲ့ အဆုံးစွန် ဝိရောဓိဖြစ်မှုက
00:34
is that you have to go around promoting it really fast.
4
9000
2000
ဒါကို အမြန် ကြော်ငြာကာ
လှည့်လည်ဖို့လိုတာပါ။
00:37
I seem to spend most of my time these days
5
12000
2000
ဒီနေ့တွေရဲ့ အချိန်အများစုကို မြို့တွေ
00:39
zipping from city to city, studio to studio,
6
14000
3000
စတူဒီယိုတွေ၊ တွေ့ဆုံ၏ခန်းတွေ
တစ်ခုပြီး တစ်ခု၊ ခြေကုန်သုတ်ရင်း၊
00:42
interview to interview,
7
17000
2000
စာအုပ်ကို အနေတော် အပိုင်းလေးတွေပိုင်းကာ
00:44
serving up the book in really tiny bite-size chunks.
8
19000
2000
တည်ခင်းရင်းအချိန်ကုန်ဆုံးနေပုံရတယ်။
00:46
Because everyone these days
9
21000
2000
အကြောင်းက ဒီခေတ်မှာ လူတိုင်းက
00:48
wants to know how to slow down,
10
23000
2000
အရှိန်လျှော့ချနည်းကို သိချင်နေကြပြီး
00:50
but they want to know how to slow down really quickly. So ...
11
25000
3000
အရှိန်လျှောချနည်းကို တကယ့်ကို မြန်ဆန်စွာ
သိချင်ကြလို့ပါ။
00:53
so I did a spot on CNN the other day
12
28000
2000
ဒါနဲ့ ဟိုနေ့က CNN မှာ
ကဏ္ဍတစ်ခုလုပ်တယ်။
00:55
where I actually spent more time in makeup than I did talking on air.
13
30000
3000
အသံလွှင့် ဟောပြောတာထက်
ထွင်လုံးမှာ အချိန်ပိုကုန်ဆုံးခဲ့တယ်။
00:59
And I think that -- that's not really surprising though, is it?
14
34000
2000
ထင်တာက ဒါက တကယ့်ကို အံ့ဩစရာ
မဟုတ်ဘူးပေါ့။
01:01
Because that's kind of the world that we live in now,
15
36000
2000
ဒါက ကျွန်တော်တို့ အခု နေတဲ့ ကမ္ဘာလိုလေ။
01:03
a world stuck in fast-forward.
16
38000
3000
ရှေ့ကို အမြန်သွားတာမှာ ညပ်နေတဲ့ ကမ္ဘာတစ်ခု
01:06
A world obsessed with speed,
17
41000
2000
အမြန်နှုန်း စွဲကပ်နေတဲ့ ကမ္ဘာတစ်ခု၊
01:08
with doing everything faster, with cramming more and more
18
43000
3000
အရာတိုင်းကို ပိုမြန်မြန်လုပ်နေပြီး
ပြည့်ကျပ်သထက် ပြည့်ကျပ်လာပြီး
01:11
into less and less time.
19
46000
2000
ပိုပို ပြွတ်သိပ်ထည့်နေတာလေ။
01:13
Every moment of the day feels like
20
48000
2000
နေ့ရဲ့ အချိန်တိုင်းဟာ နာရီနဲ့ယှဉ်တဲ့
01:15
a race against the clock.
21
50000
2000
ပြေးပွဲတစ်ခုလိုပဲလေ။
01:17
To borrow a phrase from Carrie Fisher, which is
22
52000
2000
ကျွန်တော့ ကိုယ်ရေးထဲက Carrie Fisher ရဲ့
01:19
in my bio there; I'll just toss it out again --
23
54000
2000
စကားစုတစ်ခုကို ငှားပြီး ပြန်ထုတ်ပြရရင်
01:21
"These days even instant gratification takes too long." (Laughter)
24
56000
3000
"ဒီခေတ်မှာ ခဏ ဝမ်းမြောက်ခြင်းဆိုတာတောင်
ကြာလွန်းတယ်။"(ရယ်သံများ)
01:24
And
25
59000
2000
အကြောင်းကိစ္စတွေကို ပိုကောင်းအောင်လုပ်ဖို့
01:26
if you think about how we to try to make things better, what do we do?
26
61000
2000
ကြိုးစားပုံအကြောင်း တွေးတယ်ဆို ဘာလုပ်ကြလဲ။
01:28
No, we speed them up, don't we? So we used to dial; now we speed dial.
27
63000
3000
အမြန်နှုန်းတင်တယ်မို့လား။
အရင်က ဒိုက်ခွက်လှည့်၊ အခု အမြန်လှည့်။
01:31
We used to read; now we speed read. We used to walk; now we speed walk.
28
66000
3000
အရင်က စာဖတ်၊ အခု အမြန်ဖတ်။
အရင်က လမ်းလျှောက်၊ အခု အမြန်လျှောက်။
01:34
And of course, we used to date and now we speed date.
29
69000
3000
တကယ်တမ်းက အရင်က ချိန်းတွေ့၊
အခု အမြန်ချိန်းတွေ့တယ်။
01:37
And even things that are by their very nature slow --
30
72000
3000
သဘာဝအတိုင်း သိပ်နှေးတဲ့ အရာတွေကိုတောင်
01:40
we try and speed them up too.
31
75000
3000
ကြိုးစားပြီး မြန်အောင်လုပ်ကြသေးတယ်။
01:43
So I was in New York recently, and I walked past a gym
32
78000
2000
မကြာခင်က New York မှာ
ညနေ သင်တန်းသစ်အတွက်
01:45
that had an advertisement in the window for a new course, a new evening course.
33
80000
2000
ပြတင်းမှာ ကြော်ငြာထားတဲ့
အားကစားရုံကို
01:48
And it was for, you guessed it, speed yoga.
34
83000
3000
ဖြတ်လျှောက်တော့ မှန်းဆခဲ့သလို
အမြန် ယောဂပါ။
01:51
So this -- the perfect solution for time-starved professionals
35
86000
3000
ဒီတော့ နေကို အလေးပြုချင်တဲ့
အချိန် ငတ်နေတဲ့ ပညာရှင်တွေအတွက်တော့
01:54
who want to, you know, salute the sun,
36
89000
2000
အကောင်းဆုံး အဖြေဆိုပေမဲ့
01:56
but only want to give over about 20 minutes to it.
37
91000
2000
ဒါအတွက် မိနစ် ၂၀ ခန့်ပေးချင်သူတွေသာပါ။
01:59
I mean, these are sort of the extreme examples,
38
94000
2000
ဆိုလိုတာက လွန်ကဲတဲ့ သာဓကမျိုးတွေ ရှိနေပြီး
02:01
and they're amusing and good to laugh at.
39
96000
2000
ဒါတွေ ရွှင်မြူးပြီးနဲ့ ရယ်စရာ ကောင်းနေတယ်။
02:03
But there's a very serious point,
40
98000
2000
ဒါပေမဲ့ လေးနက်တဲ့အချက်တစ်ခုရှိပြီး
02:05
and I think that in the headlong dash of daily life,
41
100000
3000
နေ့စဉ်ဘဝရဲ့ ဒရောသေပါးဖြစ်မှုထဲမှာ
အမြန်ပြေးငှက်ရဲ့နေထိုင်မှုက
02:08
we often lose sight of the damage
42
103000
3000
ကျွန်တော်တို့ကို ဖြစ်စေတဲ့ ထိခိုက်မှုကို
02:11
that this roadrunner form of living does to us.
43
106000
3000
ကျွန်တော်တို့ မကြာခဏ မျက်ခြေပြတ်
တယ်လို့ ထင်မိပါတယ်။
02:14
We're so marinated in the culture of speed
44
109000
3000
ကျွန်တော်တို့ဟာ ကျန်းမာရေး၊ အစားအစာ၊
02:17
that we almost fail to notice the toll it takes
45
112000
2000
အလုပ်၊ ဆက်ဆံရေးတွေ၊
02:19
on every aspect of our lives --
46
114000
2000
ပတ်ဝန်းကျင်နဲ့ လူမှုအသိုင်းအဝိုင်းဆိုတဲ့
02:21
on our health, our diet, our work,
47
116000
2000
ဘဝရဲ့ကဏ္ဍတိုင်းကို ထိခိုက်စေတာကို
02:23
our relationships, the environment and our community.
48
118000
3000
သတိမပြုမိနီးပါးဖြစ်စေတဲ့
အမြန် ယဉ်ကျေးမှုထဲမှာ နစ်လွန်းနေတယ်။
02:26
And sometimes it takes
49
121000
2000
တစ်ခါတစ်လေ ဘဝမှာ နေထိုင်ခြင်းထက်
02:28
a wake-up call, doesn't it,
50
123000
2000
ကျွန်တော်တို့ဟာ ဘဝတွေကို အလောတကြီး
02:30
to alert us to the fact that we're hurrying through our lives,
51
125000
3000
ဖြတ်သန်းနေတယ်ဆိုတာကို
သတိပေးဖို့
02:33
instead of actually living them; that we're
52
128000
2000
နှိုးတဲ့ ဖုန်းသံတစ်ခု လိုတယ်မို့လား။
02:35
living the fast life, instead of the good life.
53
130000
2000
ကောင်းတဲ့ ဘဝတစ်ခုထက်
မြန်တဲ့ ဘဝမှာ နေတာလေ။
02:37
And I think for many people, that wake-up call
54
132000
2000
လူအတော်များများအတွက် နှိုးတဲ့ ဖုန်းခေါ်သံက
02:39
takes the form of an illness.
55
134000
2000
မကျန်းမာတဲ့ ပုံစံတဆောင်တယ်လို့ ထင်တယ်။
02:41
You know, a burnout, or eventually the body says,
56
136000
3000
ကိုယ်စိတ် ချုံးချုံးကျတာ(သို့)
နောက်ဆုံးတော့ ခန္ဓာကိုယ်က ပြောတာက
02:44
"I can't take it anymore," and throws in the towel.
57
139000
2000
"ငါ မသယ်နိုင်တော့ဘူး"
သဘက်ထဲ ပစ်လိုက်တဲ့။
02:46
Or maybe a relationship goes up in smoke
58
141000
2000
(သို့) ဆက်ဆံရေးတစ်ခု ပျက်သုဉ်းလောက်တာပါ။
02:48
because we haven't had the time, or the patience,
59
143000
2000
အကြောင်းက ကျွန်တော်တို့မှာ အခြားသူနဲ့
02:50
or the tranquility,
60
145000
2000
ရှိနေဖို့၊ သူတို့ကို နားထောင်ဖို့အချိန်၊
02:52
to be with the other person, to listen to them.
61
147000
2000
သည်းခံမှုနှင့် ငြိမ်သက်မှု မရှိတော့လို့ပါ။
02:54
And my wake-up call came when I started
62
149000
2000
နှိုးပေးတဲ့ ဖုန်းခေါ်သံက ကျွန်တော့သားကို
02:56
reading bedtime stories to my son,
63
151000
3000
အိပ်ရာဝင် ပုံပြင်တွေ ဖတ်ပြချိန်မှာ လာတော့
02:59
and I found that at the end of day,
64
154000
2000
တစ်နေ့တာအဆုံးမှာ သူ့အခန်းထဲ
03:01
I would go into his room and I just couldn't slow down -- you know,
65
156000
3000
ကျွန်တော် ဝင်သွားတော့
အရှိန်လျှော့ချလို့ မရတာ တွေ့လာရတယ်။
03:04
I'd be speed reading "The Cat In The Hat."
66
159000
2000
"The Cat In The Hat" ကို အမြန်ဖတ်ပြီး
03:06
I'd be -- you know, I'd be skipping lines here,
67
161000
2000
စာကြောင်းတွေ ၊ စာပိုဒ်တွေ တစ်ခါတစ်လေ
03:08
paragraphs there, sometimes a whole page,
68
163000
2000
စာတစ်မျက်နှာလုံးကို ကျော်ဖတ်မယ်။
03:10
and of course, my little boy knew the book inside out, so we would quarrel.
69
165000
3000
သားငယ်က စာအုပ်ကို ခရေစေ့တွင်းကျ
သိတော့ စကားများကြရောလေ။
03:13
And what should have been the most relaxing, the most intimate,
70
168000
3000
အဖေတစ်ယောက် ထိုင်ပြီး သူ့သားကို
စာဖတ်ပြတဲ့အခါ
03:16
the most tender moment of the day,
71
171000
2000
တစ်နေ့တာရဲ့ အအေးဆေးဆုံး၊ အရင်းနှီးဆုံး၊
03:18
when a dad sits down to read to his son,
72
173000
3000
အသိမ်မွေ့ဆုံးဖြစ်သင့်တာအစား
03:21
became instead this kind of gladiatorial battle of wills,
73
176000
3000
ဆန္ဒတွေရဲ့ ရောမခေတ်
တိုက်ပွဲမျိုးဖြစ်လာခဲ့တယ်၊
03:24
a clash between my speed
74
179000
2000
ကျွန်တော့ရဲ့ အမြန်နဲ့ သူ့ရဲ့နှေးကွေးမှု
03:26
and his slowness.
75
181000
3000
ကြားက ပဋိပက္ခတစ်ခုပေါ့။
03:29
And this went on for some time,
76
184000
2000
ဒါက အချိန်တစ်ခုကြာ ဆက်ဖြစ်နေပြီး
03:31
until I caught myself scanning a newspaper article
77
186000
2000
အမြန်လိုသူတွေ အချိန်သက်သာတဲ့နည်းတွေနဲ့
03:33
with timesaving tips for fast people.
78
188000
2000
ဆောင်းပါးတစ်ပုဒ်ကို လှန်မကြည့်မိခင်အထိပါ
03:35
And one of them made reference to a series of books called
79
190000
2000
တစ်ပုဒ်က "တစ်မိနစ် အိပ်ရာဝင် ပုံပြင်"
03:37
"The One-Minute Bedtime Story."
80
192000
2000
လို့ခေါ်တဲ့ စာအုပ်အတွဲကို ကိုးကားထားတယ်။
03:39
And I wince saying those words now,
81
194000
3000
အခု ဒီစကားလုံးတွေကို ရှုံ့မဲ့ ပြောနေပေမဲ့
03:42
but my first reaction at the time was very different.
82
197000
2000
အချိန်ကို ပထမ တုံ့ပြန်မှုက
ခြားနားခဲ့တယ်။
03:44
My first reflex was to say,
83
199000
2000
ပထမဆုံး အလိုလိုတုံ့ပြန်မှုက
03:46
"Hallelujah -- what a great idea!
84
201000
2000
"အိုး၊ ကောင်းလိုက်တဲ့ စိတ်ကူး၊
03:48
This is exactly what I'm looking for to speed up bedtime even more."
85
203000
3000
ဒါ အိပ်ရာဝင်ချိန်ကို ပိုတောင် မြန်ဖို့
ငါရှာနေတာ အတိအကျပဲ"လို့ပါ
03:51
But thankfully,
86
206000
2000
ဒါပေမဲ့ ကံကောင်းချင်တော့ ခေါင်းပေါ်မှာ
03:53
a light bulb went on over my head, and my next reaction was very different,
87
208000
2000
မီးဆက်လင်းပြီး
နောက်တုံ့ပြန်မှုက လုံးဝမတူပါ
03:56
and I took a step back, and I thought,
88
211000
2000
တစ်လှမ်းဆုတ်ပြီး တွေးမိတာက
03:58
"Whoa -- you know, has it really come to this?
89
213000
2000
"ဟိုး၊ ဒီကို တကယ် လာပြီလား"ပေါ့။
04:00
Am I really in such a hurry that I'm prepared
90
215000
2000
နောက်ဆုံးမှာ ငါက အသံလေးတစ်ခုနဲ ငါ့သားကို
04:02
to fob off my son with a sound byte at the end of the day?"
91
217000
3000
နှပ်ချဖို့ အသင့်ပြင်နေတာ
ဒီလောက်အလျင်လိုနေတာလား။"
04:06
And I put away the newspaper --
92
221000
2000
သတင်းစာကို ဖယ်ထားလိုက်ပြီး
04:08
and I was getting on a plane -- and I sat there,
93
223000
2000
လေယာဉ်ပေါ်ကိုတက်ပြီး ထိုင်လိုက်တယ်။
04:10
and I did something I hadn't done for a long time -- which is I did nothing.
94
225000
2000
မလုပ်တာ ကြာပြီဖြစ်တဲ့အရာလုပ်တယ်
ဘာမှမလုပ်တာ
04:12
I just thought, and I thought long and hard.
95
227000
3000
ကျွန်တော် အကြာကြီး အပြင်းအထန်စဉ်းစားတယ်။
04:15
And by the time I got off that plane, I'd decided I wanted to do something about it.
96
230000
3000
လေယာဉ်က မဆင်းခင် ဒါနဲ့ပတ်သက်တာ
တစ်ခုခုလုပ်ချင်တာကို ဆုံးဖြတ်တယ်။
04:18
I wanted to investigate this whole roadrunner culture,
97
233000
3000
အမြန်ပြေးငှက် ယဉ်ကျေးမှုတစ်ခုလုံးကို
စူးစမ်းချင်တယ်။
04:21
and what it was doing to me and to everyone else.
98
236000
3000
ဒါက ကျွန်တော့ကိုရော၊
လူတိုင်းကိုပါ လုပ်နေတာလေ။
04:24
And I had two questions in my head.
99
239000
2000
ခေါင်းထဲမှာ မေးခွန်းနှစ်ခု ရှိခဲ့တယ်။
04:26
The first was, how did we get so fast?
100
241000
3000
ပထမတစ်ခုက ကျွန်တော်တို့
ဘာလို့ ဒီလောက် အမြန်လိုကြတာလဲ။
04:29
And the second is, is it possible,
101
244000
2000
ဒုတိယက အရှိန်လျှော့ချဖို့ ဖြစ်နိုင်လား၊
04:31
or even desirable, to slow down?
102
246000
3000
(သို့) လိုတောင်လိုချင်စရာလားပေါ့။
04:34
Now, if you think about
103
249000
2000
ကျွန်တော်တို့ကမ္ဘာ အရှိန်တက်လာပုံကို
04:36
how our world got so accelerated, the usual suspects rear their heads.
104
251000
3000
တွေးရင် ဖြစ်နေကျ သံသယတွေက
၎င်းတို့ရဲ့ ခေါင်းတွေကို မော့ကြတယ်။
04:39
You think of, you know, urbanization,
105
254000
2000
မြို့ပြဖော်ဆောင်မှု၊ များများထုတ်
04:41
consumerism, the workplace, technology.
106
256000
3000
များများသုံးဝါဒ၊ အလုပ်ခွင်၊
နည်းပညာတို့ကို တွေးကြည့်ပါ။
04:44
But I think if you cut through
107
259000
2000
ဒါပေမဲ့ ဒီတွန်းအားတွေကနေ ဖောက်ထွက်လိုက်ရင်
04:46
those forces, you get to what might be the deeper
108
261000
3000
ပိုနက်ရှိုင်းတဲ့ မောင်းနှင်သူ၊
ပြဿနာရဲ့ အဓိကဆီ
04:49
driver, the nub of the question,
109
264000
3000
ရောက်သွားလောက်တယ်လို့ ထင်တယ်။
04:52
which is how we think about time itself.
110
267000
2000
ဒါက အချိန်ကို ကျွန်တော်တို့ တွေးကြပုံပါ။
04:54
In other cultures, time is cyclical.
111
269000
3000
အြခား ယဉ်ကျေးမှုတွေမှာ အချိန်က
လည်နေတယ်။
04:57
It's seen as moving in great,
112
272000
3000
ဧရာမ စိမ်ပြေနပြေ စက်ဝန်းတွေထဲမှာ
05:00
unhurried circles.
113
275000
2000
ရွေ့နေတယ်လို့ မြင်ရတယ်။
05:02
It's always renewing and refreshing itself.
114
277000
2000
၎င်းဘာသာ အြမဲ ပြန်သစ်၊ ပြန်လန်းဆန်းနေတယ်။
05:04
Whereas in the West, time is linear.
115
279000
2000
အနောက်တိုင်းမှာကျတော့ အလျားလိုက်ပါ။
05:06
It's a finite resource;
116
281000
2000
အကန့်အသတ်ရှိတဲ့ ရင်းမြစ်တစ်ခုပါ။
05:08
it's always draining away.
117
283000
2000
အမြဲ ကုန်ခမ်းနေတယ်။
05:10
You either use it, or lose it.
118
285000
2000
သုံးတာဖြစ်ဖြစ်၊ ဆုံးရှုံးတာဖြစ်ဖြစ်ပါ။
05:12
"Time is money," as Benjamin Franklin said.
119
287000
3000
"အချိန်က ငွေပဲ"လို့ Benjamin Franklin
ပြောခဲ့သလိုပေါ့။
05:15
And I think what that does to us psychologically
120
290000
2000
ဒါက ကျွန်တော်တို့ကို စိတ်ပိုင်းအရ
လုပ်တာက
05:17
is it creates an equation.
121
292000
2000
ညီမျှခြင်းတစ်ခုကို ဖန်တီးလိုက်တယ်။
05:19
Time is scarce, so what do we do?
122
294000
2000
အချိန်က ရှားတော့ ကျွန်တော်တို့ ဘာလုပ်ကြလဲ။
05:21
Well -- well, we speed up, don't we?
123
296000
2000
အမြန်နှုန်း မြှင့်လိုက်တယ်မို့လား။
05:23
We try and do more and more with less and less time.
124
298000
2000
အချိန်နည်းနည်းနဲ့ ပိုလုပ်ဖို့ ကြိုးစားတယ်။
05:25
We turn every moment of every day
125
300000
2000
နေ့စဉ်ရဲ့ခဏတိုင်းကို
ပန်းတိုင်ရောက်တဲ့
05:27
into a race to the finish line --
126
302000
2000
ပြေးပွဲအဖြစ် ပြောင်းကြတယ်
05:29
a finish line, incidentally, that we never reach,
127
304000
3000
ပန်းတိုင်တစ်ခု စကားမစပ်၊
ဘယ်တော့မှ မရောက်ပေမဲ့
05:32
but a finish line nonetheless.
128
307000
2000
ဘာဖြစ်ဖြစ် ပန်းတိုင်တစ်ခုပဲလေ။
05:34
And I guess that the question is,
129
309000
2000
ကျွန်တော့အထင် ဒီမေးခွန်းက
05:36
is it possible to break free from that mindset?
130
311000
2000
ဒီတွေးခေါ်မှုအလေ့ကနေ လွတ်ထွက်
နိုင်လားပေါ့။
05:38
And thankfully, the answer is yes, because
131
313000
2000
ကံကောင်းတော့ အဖြေက ဖြစ်နိုင်တဲ့အကြောင်းက
05:40
what I discovered, when I began looking around, that there is
132
315000
2000
ဝန်းကျင်ကို စကြည့်တဲ့အခါ ပိုမြန်တာက
05:42
a global backlash against this culture that
133
317000
3000
အမြဲ ပိုကောင်းပြီး၊ ပိုအလုပ်ရှုပ်တာက
အကောင်းဆုံးလို့ပြောတဲ့
05:45
tells us that faster is always better, and that busier is best.
134
320000
3000
ယဉ်ကျေးမှုကို ဆန့်ကျင်တဲ့
ကမ္ဘာအနှံ့ တုံ့ပြန်မှုရှိတာတွေ့လို့ပါ
05:48
Right across the world, people are doing the unthinkable:
135
323000
3000
ကမ္ဘာတစ်လွှားမှာ လူတွေဟာ မတွေးနိုင်တာကို
လုပ်နေကြတယ်၊
05:51
they're slowing down, and finding that,
136
326000
2000
အရှိန်ကို လျှော့ချနေကြပြီး တွေ့မြင်ကြတာက
05:53
although conventional wisdom tells you that if you slow down, you're road kill,
137
328000
3000
အရှိန်လျှော့ရင် တိုက်သတ်ခံရတယ်
ဆိုံတဲ့ အစဉ်အလာ တွေးခေါ်ကြပေမဲ့
05:56
the opposite turns out to be true:
138
331000
2000
ဆန့်ကျင်ဘက်က အမှန်ဖြစ်သွားတာပါ။
05:58
that by slowing down at the right moments,
139
333000
2000
သင့်တော်တဲ့ အချိန်တွေမှာ အရှိန်လျှော့ရင်း
06:00
people find that they do everything better.
140
335000
2000
အရာရာကို ပိုကောင်းကောင်းလုပ်တာလို့
ထင်တာပါ
06:02
They eat better; they make love better; they exercise better;
141
337000
3000
ပိုကောင်းကောင်းစား၊ ပိုကောင်းကောင်းချစ်၊
ပိုကောင်းကောင်းလေ့ကျင့်
06:05
they work better; they live better.
142
340000
3000
ပိုကောင်းကောင်း အလုပ်လုပ်၊
ပိုကောင်းကောင်း နေထိုင်တာပါ။
06:08
And, in this kind of cauldron
143
343000
3000
အချိန်တွေ၊ နေရာတွေ၊
06:11
of moments and places and acts of deceleration,
144
346000
3000
အရှိန်လျှော့ချတဲ့
အပြုအမူတွေရဲ့ ဒီဒယ်အိုးမျိုးထဲမှာ
06:14
lie what a lot of people now refer to as
145
349000
3000
"International Slow Movement"လို့ အခု
လူအများအပြား ပြောကြတဲ့
06:17
the "International Slow Movement."
146
352000
2000
အထဲမှာ လဲလျောင်းကြတယ်။
06:19
Now if you'll permit me a small act of hypocrisy,
147
354000
3000
ကဲ ဒီအယောင်ဆောင်မှုရဲ့ လုပ်ရပ်လေးတစ်ခုကို
လုပ်ခွင့်ပေးမယ်ဆိုရင်
06:24
I'll just give you a very quick overview of
148
359000
3000
အနှေး လှုပ်ရှားမှုအတွင်းမှာ ဆက်ဖြစ်နေတာရဲ့
06:27
what's going on inside the Slow Movement. If you think of food,
149
362000
3000
အမြန် ခြုံငုံသုံးသပ်ချက်တစ်ခုကို
ပေးပါမယ်။အစားအစာကို တွေးမိရင်
06:30
many of you will have heard of the Slow Food movement.
150
365000
2000
Slow Food Movement ကို
ကြားဖူးကြမှာပါ။
06:32
Started in Italy, but has spread across the world,
151
367000
2000
အီတလီမှာ စခဲ့ပေမဲ့ ကမ္ဘာအနှံ့ပျံ့သွားပြီး
06:34
and now has 100,000 members
152
369000
2000
အခုဆို နိုင်ငံပေါင်း ၅၀ မှာ
06:36
in 50 countries.
153
371000
2000
အဖွဲ့ဝင် ၁၀၀၀၀၀ ရှိပါတယ်။
06:38
And it's driven by a very simple and sensible message,
154
373000
3000
ဒါကို အလွန် ရိုးပြီး သင့်တင့်တဲ့
သတင်းစကားတစ်ခုက မောင်းနှင်တယ်၊
06:41
which is that we get more pleasure and more health
155
376000
3000
မျှတတဲ့ နှုန်းတစ်ခုမှာ အစားအစာကို
06:44
from our food when we
156
379000
2000
စိုက်ပျိုး၊ ချက်ပြုတ်၊စားသောက်တာကနေ
06:46
cultivate, cook and consume it at a reasonable pace.
157
381000
4000
သာယာမှုနဲ့ ကျန်းမာမှုတွေ ပိုရတယ်ဆိုတာပါ။
06:50
I think also the explosion of
158
385000
2000
သဘာဝ စိုက်ပျိုးရေးလှုပ်ရှားမှု တစ်ဟုန်ထိုး
06:52
the organic farming movement, and the renaissance of farmers' markets,
159
387000
3000
တိုးပွားမှုနဲ့ လယ်သမား စျေးတွေ
ပြန်ခေတ်စားမှုကလည်း
06:55
are other illustrations
160
390000
3000
လူတွေဟာ စက်မှုလုပ်ငန်း အချိန်ဇယားမှာ
06:58
of the fact that people are desperate to get away from
161
393000
3000
သူတို့ရဲ့ အစားအစာကို စားသောက်၊ ချက်ပြုတ်၊
07:01
eating and cooking and cultivating their food
162
396000
2000
စိုက်ပျိုးနေတာကနေ လွတ်မြောက်ဖို့
07:03
on an industrial timetable.
163
398000
2000
အသည်းအသန်
ဖြစ်နေတယ်ဆိုတာရဲ့ သဓကတွေပါ။
07:05
They want to get back to slower rhythms.
164
400000
3000
သူတို့ဟာ ပိုနှေးတဲ့ လှုပ်ရှားမှုတွေဆီ
ပြန်သွားချင်ကြတယ်။
07:08
And out of the Slow Food movement has grown something
165
403000
3000
Slow Food movement ကနေ ကြီးထွားလာတာက
07:11
called the Slow Cities movement, which has started in Italy,
166
406000
3000
Slow Cities movement လို့
ခေါ်တဲ့အရာပါ။အီတလီမှာ စခဲ့ပေမဲ့
07:14
but has spread right across Europe and beyond.
167
409000
2000
ဥရောပတစ်လွားကို
လွန်ပြီး ပျံ့နှံ့သွားတယ်။
07:16
And in this, towns
168
411000
2000
ဒီအချက်မှာ လူတွေကို အရှိန်လျှော့ချဖို့၊
07:18
begin to rethink how they organize the urban landscape,
169
413000
3000
နှင်းဆီတွေကို မွှေးပြီးအချင်းချင်း
ဆက်သွယ်တာ အားပေးနိုင်အောင်
07:21
so that people are encouraged to slow down
170
416000
3000
မြို့တွေဟာ မြို့ပြ ရှုခင်း စီစဉ်ပုံကို
07:24
and smell the roses and connect with one another.
171
419000
2000
ပြန်လည်တွေးဖို့ အစပြုလာခဲ့တယ်။
07:26
So they might curb traffic,
172
421000
2000
ဒီတော့ သူတို့ဟာ ယာဉ်တွေကို ဟန့်တားတာ
07:28
or put in a park bench, or some green space.
173
423000
3000
ပန်းခြံ ခုံတန်း-(သို့) စိမ်းလန်းတဲ့ နေရာ
ထည့်တာလုပ်နိုင်တယ်။
07:31
And in some ways, these changes add up to more than the sum of their parts,
174
426000
3000
တစ်ချို့နည်းတွေမှာ ပြောင်းလဲမှုတွေက
အပိုင်းစုထက် ပိုအရာထင်တယ်။
07:34
because I think when a Slow City becomes officially a Slow City,
175
429000
3000
အကြောင်းက Slow City က တရားဝင်
Slow City ဖြစ်လာတဲ့အခါ
07:37
it's kind of like a philosophical declaration.
176
432000
2000
ဒါက ဒဿနကြေညာချက်
တစ်ခုလိုပဲလို့ ထင်တယ်။
07:39
It's saying to the rest of world, and to the people in that town,
177
434000
3000
ကျွန်တော်တို့ဟာ ၂၁ ရာစုထဲမှာ
အရှိန်လျှော့ချမှုဟာ ကဏ္ဍတစ်ခုရှိတာ
07:42
that we believe that in the 21st century,
178
437000
2000
ယုံကြည်တယ်လို့ ကျန်ရှိတဲ့ ကမ္ဘာနဲ့
07:44
slowness has a role to play.
179
439000
4000
ဒီမြို့ထဲက လူတွေကို ပြောလိုက်တာပါ။
07:48
In medicine, I think a lot of people are deeply disillusioned
180
443000
2000
ဆေးဝါးမှာဆိုရင် လူအတော်များများဟာ
07:50
with the kind of quick-fix mentality
181
445000
2000
သမားရိုးကျဆေးမှာ တွေ့ရတဲ့ အမြန် ကုသမှု
07:52
you find in conventional medicine.
182
447000
2000
စိတ်သဘောမျိုးနဲ့ စိတ်ပျက်သွားကြတယ်။
07:54
And millions of them around the world are turning
183
449000
2000
တစ်ကမ္ဘာလုံးက သန်းချီတဲ့ ဒီဆေးတွေဟာ
07:56
to complementary and alternative forms of medicine,
184
451000
3000
အစပ်တည့်တဲ့ သဘာဝကုထုံး ဆေးပုံစံတွေ
အဖြစ် ပြောင်းလဲနေတယ်။
07:59
which tend to tap into sort of
185
454000
2000
ဒါက ပိုနှေး၊ ပိုသိမ်မွေ့၊ ပိုခြုံငုံမိတဲ့
08:01
slower, gentler, more holistic forms of healing.
186
456000
3000
ကူသနည်း ပုံစံမျိုးတွေကို ဆွဲဆောင်တတ်ပါတယ်။
08:04
Now, obviously the jury is out on many of these complementary therapies,
187
459000
3000
ရှင်းနေတာက ဒီသဘာဝဆေး ကုထုံးများစွာ
အပေါ်မှာ မဆုံးဖြတ်နိုင်သေးဘဲ
08:07
and I personally doubt that the coffee enema
188
462000
3000
ကျွန်တော့အနေနဲ ကော်ဖီ ဝမ်းချုဆေးဟာ
ပင်မစီးကြောင်း သဘောတူညီမှု
08:10
will ever, you know, gain mainstream approval.
189
465000
3000
ရမယ်ဆိုတာ သံသယဖြစ်မိတယ်
08:13
But other treatments
190
468000
2000
ဒါပေမဲ့ အခြားကုသမှုတွေဖြစ်တဲ့
08:15
such as acupuncture and massage, and even just relaxation,
191
470000
3000
အပ်စိုကက်ကုထုံး၊ အနှိပ်နဲ့
အပန်းဖြေမှုဆိုတာတောင်
08:18
clearly have some kind of benefit.
192
473000
2000
အကျိုးကျေးဇူး ရတယ်ဆိုတာ ရှင်းပါတယ်။
08:20
And blue-chip medical colleges everywhere
193
475000
2000
နေရာတိုင်းက အဆင့်မြင့် ဆေးဝါး ကောလိပ်တွေဟာ
08:22
are starting to study these things to find out how they work,
194
477000
3000
ဒါတွေ လုပ်ဆောင်ပုံနဲ့
ဒါတွေကနေ သင်ယူနိုင်တာကို
08:25
and what we might learn from them.
195
480000
2000
သိရှိဖို့ ဒီအရာတွေကို စတင်လေ့လာနေပါတယ်။
08:27
Sex. There's an awful lot of fast sex around, isn't there?
196
482000
2000
လိင်ကိစ္စ။ စိတ်မသက်သာစရာ အမြန်လိင်ကိစ္စလေ။
08:29
I was coming to --
197
484000
3000
ကျွန်တော်ပြောတာက
08:32
well -- no pun intended there.
198
487000
3000
ဟာသလုပ်ဖို့ မရည်ရွယ်ပါဘူး။
08:35
I was making my way, let's say, slowly to Oxford,
199
490000
3000
ဆိုပါတော့ Oxford ကို ဖြည်းဖြည်းလေး
ကျွန်တော် သွားနေပြီး
08:38
and I went through a news agent, and I saw a magazine,
200
493000
2000
သတင်းစာဆိုင်အဖြတ် မဂ္ဂဇင်းတစ်စောင်တွေ့တယ်။
08:40
a men's magazine, and it said on the front,
201
495000
2000
အမျိုးသား မဂ္ဂဇင်းတစ်စောင်။ ရှေ့ဖုံးမှာက
08:42
"How to bring your partner to orgasm in 30 seconds."
202
497000
3000
"သင့်အဖော်ကို စက္ကန့် ၃၀ အတွင်း
ဆန္ဒပြည့်ဝစေနည်း"တဲ့။
08:45
So, you know, even sex
203
500000
2000
ဒီတော့ လိင်ကိစ္စတောင်မှ
08:47
is on a stopwatch these days.
204
502000
2000
ဒီခေတ်မှာ အချိန်ဖမ်းနာရီမှာရှိတယ်နော်။
08:49
Now, you know,
205
504000
2000
ကဲ သိတဲ့အတိုင်း
08:51
I like a quickie as much as the next person,
206
506000
2000
ဘေးနားက လူလောက်ကို
ဒရောသောပါးလုပ်ချင်ပေမဲ့
08:53
but I think that there's an awful lot to be gained
207
508000
3000
နှေးတဲ့ လိင်ကိစ္စကနေ၊ အိပ်ရာထဲမှာ
အရှိန်လျှော့ပြီး ရရှိဖို့ကတော့
08:56
from slow sex -- from slowing down in the bedroom.
208
511000
2000
စိတ်မသက်မသာစရာလို့ ထင်မိတယ်။
08:58
You know, you tap into that -- those deeper,
209
513000
3000
ဒါကို သင် စိတ်ပါသွားတယ်၊
ဒီပိုနက်ရှိုင်းတဲ့ စိတ်ပိုင်း၊
09:01
sort of, psychological, emotional, spiritual currents,
210
516000
3000
ခံစားမှုပိုင်း၊ စိတ်ပိုင်း
စီးကြောင်းတွေပေါ့။
09:04
and you get a better orgasm with the buildup.
211
519000
3000
အရှိန်မြှင့်တာနဲ့ဆို ပိုဆန္ဒပြည်တယ်လေ။
09:07
You can get more bang for your buck, let's say.
212
522000
2000
ဆိုရရင် ပို ဝုန်းဒိုင်း ဖြစ်တာပေါ့။
09:09
I mean, the Pointer Sisters said it most eloquently, didn't they,
213
524000
3000
Pointer Sisters က "a lover with
a slowhand"ကို ချီးမွမ်းဆိုတော့
09:12
when they sang the praises of "a lover with a slow hand."
214
527000
3000
ကျလောက်အောင် အကောင်းဆုံး ပြောခဲ့တယ်လေ။
09:15
Now, we all laughed at Sting
215
530000
2000
ကဲ နှစ်အနည်းငယ်က Sting က
09:17
a few years ago when he went Tantric,
216
532000
2000
Tantric လေ့ကျင့်တော့
သူ့ကို လှောင်ကြပေမဲ့
09:19
but you fast-forward a few years, and now you find couples of all ages
217
534000
3000
ရှေ့နှစ်နည်းနည်း အမြန်သွားကြည့်ပါ၊
အရွယ်စုံ စုံတွဲတွေ
09:22
flocking to workshops, or maybe just
218
537000
2000
ဆွေးနွေပွဲတွေမှာ အုံနေတာ တွေ့ရတယ်၊
09:24
on their own in their own bedrooms, finding ways
219
539000
3000
ကိုယ်တိုင် အိပ်ခန်းတွေထဲမှာပဲ
ဘရိတ်အုပ်ပြီး ပိုကောင်းတဲ့
09:27
to put on the brakes and have better sex.
220
542000
3000
လိင်ကိစ္စ နည်းတွေ ရှာနေတာဖြစ်နိုင်တယ်
09:30
And of course, in Italy where -- I mean, Italians always seem to know
221
545000
2000
တကယ်တမ်း အီတလီမှာပါ၊ ဆိုလိုတာက
အီတလီတွေဟာ
09:32
where to find their pleasure --
222
547000
2000
သာယာမှုကို ဘယ်မှာ ရှာတွေဖို့ သိနေပုံရပြီး
09:34
they've launched an official Slow Sex movement.
223
549000
3000
တရားဝင် Slow Sex လှုပ်ရှားမှုကို
စတင်ခဲ့တယ်။
09:38
The workplace.
224
553000
2000
အလုပ်ခွင်။
09:40
Right across much of the world --
225
555000
2000
ကမ္ဘာ့ အတော်များများတစ်ခွင်မှာ
09:42
North America being a notable exception --
226
557000
2000
မှတ်လောက်စရာ ခြွင်းချက် မြောက် အမေရိကဟာ
09:44
working hours have been coming down.
227
559000
2000
အလုပ်ချိန်တွေ ထိုးကျနေခဲ့တယ်။
09:46
And Europe is an example of that,
228
561000
2000
ဥရောပဟာ ဒါရဲ့ သာဓကတစ်ခုပါ။
09:48
and people finding that their quality of life improves
229
563000
3000
လူတွေဟာ အလုပ်လျှော့လုပ်လေ၊
သူတို့ရဲ့ ဘဝ အရည်အသွေး တိုးတက်သလို
09:51
as they're working less, and also
230
566000
2000
သူတို့ရဲ့ နာရီအလိုက် ထုတ်လုပ်မှုတွေလည်း
09:53
that their hourly productivity goes up.
231
568000
2000
တိုးမြင့်လာတယ်လို့ ထင်ကြတယ်။
09:55
Now, clearly there are problems with
232
570000
2000
ကဲ ရှင်းနေတာက ပြင်သစ်မှာ ၃၅ နာရီ
09:57
the 35-hour workweek in France --
233
572000
2000
အလုပ်သီတင်းပတ်နဲ့ ပြဿနာတွေရှိတယ်၊
09:59
too much, too soon, too rigid.
234
574000
2000
များလွန်း၊ စောလွန်း၊ တင်းကျပ်လွန်းတာပါ။
10:01
But other countries in Europe, notably the Nordic countries,
235
576000
3000
ဒါပေမဲ့ ဥရောပ အခြားနိုင်ငံတွေ၊ သိသာတာက
နောဒစ် နိုင်ငံတွေမှာ
10:04
are showing that it's possible
236
579000
2000
အလုပ်သရဲမဖြစ်ဘဲ ဖော်လံဖား
10:06
to have a kick-ass economy
237
581000
2000
စီးပွားရေးတစ်ခု ရှိဖို့
10:08
without being a workaholic.
238
583000
2000
ဖြစ်နိုင်တယ်ဆိုတာ ပြသနေတယ်။
10:10
And Norway, Sweden,
239
585000
2000
နော်ဝေး၊ ဆွီဒင်၊
10:12
Denmark and Finland now rank
240
587000
2000
ဒိန်းမတ်နဲ့ ဖင်လန်တို့ဟာ အခုဆို
10:14
among the top six most competitive nations on Earth,
241
589000
3000
ထိပ်တန်း ကမ္ဘာ့ ပြိုင်ဘက် ခြောက်
နိုင်ငံထဲမှာ ပါဝင်ပြီး
10:17
and they work the kind of hours that would make the average American
242
592000
2000
သူတို့ဟာ သာမန် အမေရိကန် မနာလိုပြီး
10:19
weep with envy.
243
594000
2000
ငိုစေမယ့် နာရီမျိုးနဲ အလုပ်လုပ်တယ်။
10:21
And if you go beyond sort of the country level,
244
596000
3000
နိုင်ငံ အဆင့်လိုမျိုးကို လွန်ပြီး
10:24
down at the micro-company level,
245
599000
2000
မိုက်ခရို ကုမ္ပဏီ အဆင့်ကို ဆင်းသွားရင်
10:26
more and more companies now are realizing
246
601000
1000
ပိုများတဲ့ကုမ္ပဏီတွေက
10:27
that they need to allow their staff
247
602000
2000
ဝန်ထမ်းတွေကို အလုပ်ချိန် လျော့လုပ်ဖို့
10:29
either to work fewer hours or just to unplug --
248
604000
2000
(သို့) အားလပ်စေတာ နေ့လည်ပိုင်း အနားပေးဖို့
10:31
to take a lunch break, or to go sit in a quiet room,
249
606000
3000
(သို့) တိတ်ဆိတ်တဲ့ အခန်းမှာ သွားထိုင်ဖို့၊
10:35
to switch off their Blackberrys and laptops -- you at the back --
250
610000
3000
ဖုန်းတွေ၊ ကွန်ပြူတာတွေ ပိတ်ဖို့
10:39
mobile phones,
251
614000
2000
ခွင့်ပြုပေးသင့်တယ်ဆိုတာကို သိလာတာပါ။
10:41
during the work day or on the weekend, so that they have time to recharge
252
616000
3000
အလုပ်လုပ်ရက် (သို့)နားရက်မှာ
အားပြန်ဖြည့်ဖို့ အချိန်ရဖို့နဲ့
10:44
and for the brain to slide into that
253
619000
2000
ဦးနှောက်အတွက် အတွေးရဲ့ဖန်တီးတတ်တဲ့
10:46
kind of creative mode of thought.
254
621000
3000
နည်းလမ်းမျိုးထဲကို လျှိုသွင်းဖို့ပါ။
10:50
It's not just, though, these days,
255
625000
3000
ဒါပေမဲ့ ဒီခေတ်မှာ အလုပ် အလွန်အကျွံလုပ်တာက
10:53
adults who overwork, though, is it? It's children, too.
256
628000
2000
လူကြီးတွေသာ မဟုတ်ပဲ၊ ကလေးတွေရောပါ။
10:56
I'm 37, and my childhood ended in the mid-'80s,
257
631000
3000
ကျွန်တော်က ၃၇ နှစ်၊ ကလေးဘဝက
၈၀ နှစ်လယ်တွေမှာ အဆုံးသတ်ခဲ့ပြီး
10:59
and I look at kids now, and I'm just amazed by the way they
258
634000
2000
အခုခေတ် ကလေးတွေကိုကြည့်တော့
11:01
race around with more homework,
259
636000
2000
အိမ်စားတွေပိုများ၊ပိုပြီး အချိန်ပိုသင်တာ၊
11:03
more tutoring, more extracurriculars
260
638000
2000
လွန်ခဲ့တဲ့ မျိုးဆက်က အတွေးပေါက်ခဲ့ကြမယ့်
11:05
than we would ever have conceived of a generation ago.
261
640000
3000
များတဲ့ သင်ရိုးပြင်ပတွေနဲ့
သူတို့ လှည့်ပတ်ပြေးနေပုံကိုအံ့ဩတယ်။
11:08
And some of the most heartrending emails
262
643000
2000
ကျွန်တော့ ဝက်ဆိုဒ်မှာ ဝင်လာတဲ့ စိတ်သောက
11:10
that I get on my website
263
645000
2000
အဖြစ်ရဆုံး အီးမေးလ်တစ်ချို့က
11:12
are actually from adolescents
264
647000
3000
တကယ်တော့ မြီးကောင်ပေါက်တွေဆီကပါ၊
11:15
hovering on the edge of burnout, pleading with me
265
650000
2000
မခံရပ်နိုင်အာင် ကိုယ်စိတ်ပင်ပန်းနေပြီး
11:17
to write to their parents,
266
652000
2000
ပင်ပန်းတဲ့အလုပ်ကနေ လွတ်အောင်
11:19
to help them slow down, to help them get off this
267
654000
3000
ကူညီဖို့ သူတို့ရဲ့ မိဘတွေဆီ
11:22
full-throttle treadmill.
268
657000
3000
စာရေးပေးဖို့ ပန်ကြားနေတာတွေပါ။
11:25
But thankfully, there is a backlash there in parenting as well,
269
660000
2000
ကံကောင်းတာက အုပ်ထိန်းမှုမှာပါ
11:27
and you're finding that, you know, towns in the United States
270
662000
2000
တုံ့ပြန်မှုရှိကာ US မှာရှိတဲ့ မြို့တွေဟာ
11:29
are now banding together and banning extracurriculars
271
664000
3000
လူတွေ ဖိအားလျော့ပြီး မိသားစုအချိန်ရှိကာ
အရှိန်လျော့နိုင်ဖို့
11:32
on a particular day of the month, so that people can,
272
667000
2000
အခု စုရုံးပြီး သင်ရိုးပြင်ပတွေကို
11:34
you know, decompress and have some family time, and slow down.
273
669000
3000
တစ်လရဲ့ တစ်ရက်မှာ တားမြစ်နေတာ တွေ့ရတယ်။
11:38
Homework is another thing. There are homework bans
274
673000
3000
အိမ်စာ နောက်ထပ်တစ်ခုပါ။
ဖွံ့ဖြိုးပြီး ကမ္ဘာတစ်လွှားမှာ
11:42
springing up all over the developed world
275
677000
2000
အိမ်စာ တားဆီးမှုတွေ မှိုလိုပေါက်လာနေတယ်။
11:44
in schools which had been piling on the homework for years,
276
679000
3000
နှစ်တွေချီပြီး အိမ်စာကို ပုံကြီးချဲ့နေတဲ့
ကျောင်းတွေဖြစ်ပြီး
11:47
and now they're discovering that less can be more.
277
682000
2000
နည်းတာက ပိုများနိုင်တာကို
အခု ရှာဖွေနေတယ်။
11:49
So there was a case up in Scotland recently
278
684000
2000
မကြာခင်က စကော့တလန်မှာ
ကိစ္စတစ်ခုပေါ်ခဲ့တယ်
11:51
where a fee-paying, high-achieving private school
279
686000
2000
၁၃ နှစ်အောက် ကလေးတိုင်းအတွက်
11:53
banned homework
280
688000
2000
အိမ်စာ တားမြစ်တဲ့ အခပေး အောင်မြင်မှု
11:55
for everyone under the age of 13,
281
690000
2000
မြင့်မားတဲ့ ကိုယ်ပိုင်
ကျောင်းတစ်ကျောင်းပါ။
11:57
and the high-achieving parents freaked out and said,
282
692000
2000
အောင်မြင်မှု မြင့်တဲ့ မိဘတွေက ဗြောင်းဆန်ကာ
11:59
"What are you -- you know, our kids will fall" -- the headmaster said,
283
694000
2000
"ငါ့ကလေးတွေ ကျသွားဆိုရင်ရော" ဆိုတော့
12:01
"No, no, your children need to slow down at the end of the day."
284
696000
3000
ကျောင်းအုပ်က "နိုး၊ နောက်ဆုံးမှာ
ကလေးတွေ အရှိန်လျှောဖို့လိုတယ်"
12:04
And just this last month, the exam results came in,
285
699000
3000
ပြီးခဲ့တဲ့လ စာမေးပွဲ
အောင်စာရင်းတွေ ထွက်တော့
12:07
and in math, science, marks went up 20 percent
286
702000
3000
ပြီးခဲ့တဲ့ နှစ်ပျှမ်းမျှမှာ သင်္ချာ၊
သိပ္ပံ အမှတ်တွေဟာ
12:10
on average last year.
287
705000
2000
၂၀ ရာခိုင်နှုန်း တက်သွားတယ်။
12:12
And I think what's very revealing is that
288
707000
2000
ထင်တာက ထုတ်ဖော်ပြသနေတာက
12:14
the elite universities, who are often cited as the reason
289
709000
3000
ကလေးတွေကို မောင်းပြီး
ပညာသိပ်တတ်စေချင်တဲ့ အကြောင်းပြချက်နဲ့
12:17
that people drive their kids and hothouse them so much,
290
712000
2000
ကိုးကားတဲ့ ထိပ်တန်း တက္ကသိုလ်တွေ ဆီလာနေတဲ့
12:19
are starting to notice the caliber of students
291
714000
3000
ကျောင်းသားတွေရဲ့ အရည်အသွေးဟာ ကျဆင်းနေတာကို
စတင် သတိထားမိတာကိုပါ။
12:22
coming to them is falling. These kids have wonderful marks;
292
717000
3000
ဒီကလေးတွေဟာ အံ့ဖွယ်အမှတ်တွေရှိတယ်၊
12:25
they have CVs jammed with extracurriculars,
293
720000
3000
မျက်ရည်ဝဲသွားစေတဲ့အထိ
သင်ရိုးပြင်ပ အရာတွေနဲ့
12:28
to the point that would make your eyes water.
294
723000
2000
ပြွတ်သိပ်နေတဲ့
ကိုယ်ရေး အကျဉ်းရှိတယ်။
12:30
But they lack spark; they lack
295
725000
2000
ဒါပေမဲ့ သူတို့မှာ တက်ကြွမှုမရှိ၊
12:32
the ability to think creatively and think outside --
296
727000
2000
ဖန်တီးတွေးတောနိုင်မှု ကင်းနေတယ်၊
12:34
they don't know how to dream. And so what these Ivy League schools,
297
729000
3000
စိတ်ကူးလို့ မတတ်ကြဘူး။
ဒီလိုနဲ့ Ivy League ကျောင်းတွေ၊
12:37
and Oxford and Cambridge and so on, are starting to send a message
298
732000
2000
Oxford နဲ့ Cambridge တွေက ဘရိတ် အုပ်ဖို့
12:39
to parents and students that they need to put on the brakes a little bit.
299
734000
3000
လိုတယ်လို့ မိဘတွေ၊ ကျောင်းသားတွေကို
စာတို့တစ်စောင် စပို့နေတယ်။
12:42
And in Harvard, for instance, they send out
300
737000
3000
ဥပမာ Harvard မှာ ဘွဲ့ကြိုတွေ၊
ပထမနှစ်သမားတွေကို
12:45
a letter to undergraduates -- freshmen --
301
740000
3000
စာတစ်စောင် ပို့တယ်၊
12:48
telling them that they'll get more out of life, and more out of Harvard,
302
743000
3000
သူတို့တွေ ဘရိတ်အုပ်ပြီး လျှော့လုပ်ပေမဲ့
12:51
if they put on the brakes, if they do less,
303
746000
2000
အချိန် လိုအပ်တဲ့ အရာတွေကို အချိန်ပေးပြီး
12:53
but give time to things, the time that things need,
304
748000
3000
ဒါတွေကို နှစ်သက်၊ အရသာခံရင်
ဘဝ ကနေ၊ Harvard ကနေ
12:56
to enjoy them, to savor them.
305
751000
2000
ပိုရလိမ့်မယ်လို့ ပြောရင်းပါ။
12:58
And even if they sometimes do nothing at all.
306
753000
2000
တစ်ခါတစ်လေ ဘာမျှ မလုပ်ဘူးဆိုတာတောင်ပါ။
13:00
And that letter is called -- very revealing, I think --
307
755000
2000
ဒီစာက ကျွန်တော့အထင် အင်မတန် ဖော်ပြတဲ့
13:02
"Slow Down!" -- with an exclamation mark on the end.
308
757000
3000
"Slow Down!" လို့ခေါ်ပြီး အဆုံးမှာ
အာမေဍိတ် အမှတ်အသားတစ်နဲ့ပါ။
13:05
So wherever you look, the message, it seems to me, is the same:
309
760000
3000
ဒီတော့ ဘယ်ကို ကြည့်ကြည့် သတင်းစကားက
အတူတူပဲလို့ ထင်မိပါတယ်။
13:08
that less is very often more,
310
763000
2000
ပိုနည်းတာက မကြာခဏ ပိုများတယ်၊
13:10
that slower is very often
311
765000
3000
ပိုနှေးတာက မကြာခဏပိုကောင်းတယ်။
13:13
better. But that said, of course,
312
768000
2000
ဒါပေမဲ့ တကယ်တမ်းကျတော့
13:15
it's not that easy to slow down, is it?
313
770000
2000
အရှိန်လျှော့ချဖို့က မလွယ်ဘူးမို့လား။
13:17
I mean, you heard that I got a speeding ticket
314
772000
2000
အရှိန်လျှော့ချမှု
အကျိုးကျေးဇူးစာအုပ်ကို
13:19
while I was researching my book on the benefits of slowness,
315
774000
2000
သုတေသနလုပ်စဉ်
အမြန်မောင်းလို့ ဒဏ်တပ်ခံရတယ်။
13:21
and that's true, but that's not all of it.
316
776000
2000
ဒါ မှန်ပေမဲ့ ဒီအကြောင်းမဟုတ်ဘူး။
13:23
I was actually en route to a dinner
317
778000
2000
ကျွန်တော်က ညစာစားပွဲတစ်ခုဆီ
သွားတဲ့လမ်းမှာ
13:25
held by Slow Food at the time.
318
780000
2000
အဲဒီအချိန်မှာ Slow Food နဲ့ ပိတ်မိနေတယ်။
13:27
And if that's not shaming enough, I got that ticket in Italy.
319
782000
3000
ဒါကို ရှက်လို့မဝသေးရင် အီတစ်လီမှာ
ဒီလက်မှတ်ရခဲ့တယ်။
13:30
And if any of you have ever driven on an Italian highway,
320
785000
3000
အီတလီ အမြန်လမ်းတစ်ခုမှာ မောင်းဖူးမယ်ဆိုရင်
13:33
you'll have a pretty good idea of how fast I was going.
321
788000
2000
ဘယ်လို အမြန်သွားနေတာ
ကောင်းကောင်း သိမှာပါ။
13:35
(Laughter)
322
790000
3000
(ရယ်သံများ)
13:38
But why is it so hard to slow down?
323
793000
2000
ဒါပေမဲ့ အရှိန်လျှော့ဖို့ ဘာလို့ ခက်လဲ။
13:40
I think there are various reasons.
324
795000
2000
အကြောင်းရင်း အမျိုးမျိုးရှိတယ် ထင်ပါတယ်။
13:42
One is that speed is fun, you know, speed is sexy.
325
797000
3000
တစ်ခုက အမြန်က ပျော်စရာကောင်းတယ်၊
ဆွဲဆောင်မှုရှိတယ်ပေါ့။
13:45
It's all that adrenaline rush. It's hard to give it up.
326
800000
3000
ဒါက အဒရီနလင် တိုးတယ်၊
စွန့်လွှတ်ဖို့ ခက်တယ်။
13:48
I think there's a kind of metaphysical dimension --
327
803000
2000
ရုပ်လွန်ပညာ ရှုထောင့်တစ်ခုရှိတယ် ထင်တယ်။
13:50
that speed becomes a way of walling ourselves off
328
805000
2000
အမြန်က ပိုကြီး၊ ပိုနက်တဲ့ မေးခွန်းတွေကနေ
13:52
from the bigger, deeper questions.
329
807000
2000
ကိုယ်တိုင်ကို ခြားလိုက်တဲ့
နည်းဖြစ်လာတယ်။
13:54
We fill our head with distraction, with busyness,
330
809000
2000
မေးစရာမလိုအောင် ခေါင်းကို အာရုံပြောင်းတွေ
13:56
so that we don't have to ask,
331
811000
2000
အလုပ်ရှုပ်တာတွေနဲ့ ဖြည့်ကြတယ်။
13:58
am I well? Am I happy? Are my children growing up right?
332
813000
3000
ငါ နေကောင်းလား၊ ပျော်လား၊
ကလေးတွေ သင့်တင့်စွာ ကြီးပြင်းလာလား။
14:01
Are politicians making good decisions on my behalf?
333
816000
3000
နိုင်ငံရေးသမားတွေက ငါ့အစား
ဆုံးဖြတ်ချက်ကောင်းတွေ ချပေးနေလား။
14:05
Another reason -- although I think, perhaps, the most powerful reason --
334
820000
2000
နောက်အကြောင်းက အပြင်းးဆုံး ဖြစ်နိုင်ပေမဲ့
14:07
why we find it hard to slow down is the cultural taboo
335
822000
3000
အရှိန်လျှော့ဖို့ ခက်တယ် ထင်တာက
အရှိန်လျှော့တာကို ဆန့်ကျင်ပြီး
14:10
that we've erected against slowing down.
336
825000
3000
ကျွန်တော်တို့ ထောင်နေတယ်ဆိုတဲ့
ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာတားမြစ်ချက်က
14:13
"Slow" is a dirty word in our culture.
337
828000
2000
"နှေးတာ"က ယဉ်ကျေးမှုမှာ
ညစ်ပတ်တဲ့စကားလုံး
14:15
It's a byword for "lazy," "slacker,"
338
830000
2000
လက်လျှော့တဲ့သူ တစ်ဦးဖြစ်တာကြောင့်
14:17
for being somebody who gives up.
339
832000
2000
"ပျင်းတယ်" "ခိုကတ်သူ" အတွက် ပြယုဂ်တစ်ခုပါ။
14:19
You know, "he's a bit slow." It's actually synonymous
340
834000
2000
သိတဲ့အတိုင်း "သူက နည်းနည်း နှေးတယ်"ဆိုတာက
14:21
with being stupid.
341
836000
3000
ငတုံးဖြစ်နေတာရဲ့ ကြောင်းတူသံကွဲပါ။
14:24
I guess what the Slow Movement -- the purpose of the Slow Movement,
342
839000
2000
မှန်းဆတာက Slow Movement
ရဲ့ ရည်ရွယ်ချက်
14:26
or its main goal, really, is to tackle that taboo,
343
841000
2000
(သို့) အဓိက ပန်းတိုင်က ဒီတားမြစ်ချက်ကို
14:28
and to say that yes,
344
843000
3000
ဖြေရှင်းပြီး ဟုတ်တယ်လို့ ပြောဖို့ပါ။
14:31
sometimes slow is not the answer,
345
846000
2000
တစ်ခါတစ်လေမှာ နှေးတာက အဖြေတစ်ခု မဟုတ်ဘူး။
14:33
that there is such a thing as "bad slow."
346
848000
2000
"အနှေးဆိုး" ဆိုတာမျိုးတစ်ခု ရှိပါတယ်။
14:35
You know, I got stuck on the M25,
347
850000
2000
ကျွန်တော် M25 မှာ ပိတ်မိခဲ့တယ်၊
14:37
which is a ring road around London, recently,
348
852000
2000
ဒါက လန်ဒန်တစ်ဝိုက်က မြို့ပတ်လမ်းပါ၊
14:39
and spent three-and-a-half hours there. And I can tell you,
349
854000
2000
မကြာခင်က အဲဒီမှာ သုံးနာရီခွဲ ကြာခဲ့တယ်။
14:41
that's really bad slow.
350
856000
2000
တော်တော်ဆိုးတဲ့ နှေးကွေးမှုလို့ ပြောရဲတယ်။
14:43
But the new idea,
351
858000
2000
ဒါပေမဲ့ စိတ်ကူးသစ်
14:45
the sort of revolutionary idea, of the Slow Movement,
352
860000
2000
Slow Movement ရဲ့ တော်လှန်တဲ့ စိတ်ကူးက
14:47
is that there is such a thing as "good slow," too.
353
862000
2000
"အနှေးကောင်း"လို အရာမျိုးလည်း ရှိတာပါ။
14:49
And good slow is, you know, taking the time
354
864000
2000
အနှေးကောင်းက တီဗွီပိတ်ပြီး
14:51
to eat a meal with your family, with the TV switched off.
355
866000
3000
သင့်မိသားစုနဲ့
ထမင်းစားဖို့ အချိန်ယူခြင်းပါ။
14:54
Or taking the time to look at a problem from all angles
356
869000
3000
(သို့) အလုပ်မှာ အကောင်းဆုံး
ဆုံးဖြတ်ချက်ချဖို့ ရုံးခန်းထဲမှာ
14:57
in the office to make the best decision
357
872000
2000
ပြဿနာတစ်ခုကို ထောင့်ပေါင်းစုံကနေကြည့်ဖို့
14:59
at work.
358
874000
2000
အချိန်ယူခြင်းပါ။
15:01
Or even simply just taking the time
359
876000
2000
သို့) အရှိန်ကိုလျှော့ချပြီး
15:03
to slow down
360
878000
2000
ဘဝကို အရသာခံဖို့
15:05
and savor your life.
361
880000
2000
အချိန်ယူခြင်းသက်သက်ပါ။
15:07
Now, one of the things that I found most uplifting
362
882000
3000
ကဲ စာအုပ်ထွက်လာကတည်းက ၎င်းရဲ့
ပတ်လည်မှာ ဖြစ်ပျက်ခဲ့တဲ့
15:10
about all of this stuff that's happened around the book
363
885000
3000
အရာအားလုံးနဲ့ပတ်သက်ပြီး
အားအတက်ဆုံးလို့ ထင်တာတွေထဲက
15:13
since it came out, is the reaction to it.
364
888000
3000
တစ်ခုက ဒီစာအုပ်ကို တုံ့ပြန်မှုပါ။
15:16
And I knew that when my book on slowness came out,
365
891000
2000
အရှိန်လျှော့ချမှုအကြောင်း စာအုပ်ထွက်တော့
15:18
it would be welcomed by the New Age brigade,
366
893000
2000
New Age တပ်ဖွဲကနေ ကြိုဆိုမှာ သိခဲ့ပေမဲ့
15:20
but it's also been taken up, with great gusto,
367
895000
3000
အသင်းအဖွဲ့ လောကမှလည်း
15:23
by the corporate world -- you know,
368
898000
2000
အားပါးတရ သိမ်းယူထားတယ်၊
15:25
business press, but also
369
900000
2000
လုပ်ငန်း သတင်းအဖွဲ၊ကုမ္ပဏီကြီးတွေနဲ့
15:27
big companies and leadership organizations.
370
902000
2000
ခေါင်းဆောင်မှု အဖွဲအစည်းတွေရောပါ။
15:29
Because people at the top of the chain, people like you, I think,
371
904000
3000
အကြောင်းက ခင်ဗျားတို့လို့ အစဉ်အတန်းရဲ့
ထိပ်ဆုံးက လူတွေဟာ
15:32
are starting to realize that there's too much
372
907000
2000
စနစ်ထဲမှာ မြန်လွန်းတာ၊
အလုပ်ရှုပ်လွန်းတာကို
15:34
speed in the system,
373
909000
2000
စတင် သဘောပေါက်လာနေတယ် ထင်လို့ပါ။
15:36
there's too much busyness, and it's time to find,
374
911000
3000
(သို့) ပျောက်ဆုံးနေတဲ့ ဂီယာပြောင်းတဲ့
15:39
or get back to that lost art of shifting gears.
375
914000
4000
အတတ်ပညာကိုရှာဖို့
(သို့) ပြန်ကောက်ဖို့ အချိန်ပါ။
15:43
Another encouraging sign, I think,
376
918000
2000
အခြား အားတက်စရာ လက္ခဏာက
15:45
is that it's not just in the developed world
377
920000
2000
ဒီစိတ်ကူးက နေရာယူတဲ့ဖွံ့ဖြိုးပြီး
15:47
that this idea's been taken up. In the developing world,
378
922000
3000
ကမ္ဘာမှာတင်မဟုတ်ဘူးလို့ ထင်တယ်။
15:50
in countries that are on the verge of making that leap
379
925000
2000
ပထမ ကမ္ဘာ့အဆင့်ထဲကို
ဒီခုန်ဝင် လုလု
15:52
into first world status -- China, Brazil,
380
927000
2000
ဖွံဖြိုးဆဲ ကမ္ဘာထဲက နိုင်ငံတွေဖြစ်တဲ့
15:54
Thailand, Poland, and so on --
381
929000
2000
တရုတ်၊ ဘရာဇီး၊ ထိုင်း၊ ပိုလန် စတာတွေပါ။
15:56
these countries have embraced the idea of the Slow Movement,
382
931000
3000
ဒီနိုင်ငံတွေဟာ Slow Movement စိတ်ကူးကို
ကျင့်သုံးကြတယ်၊
15:59
many people in them, and there's a debate going on
383
934000
3000
ဒီနိုင်ငံတွေက လူများစွာက မီဒီယာတွေ၊
လမ်းတွေပေါ်မှာ
16:02
in their media, on the streets.
384
937000
2000
ဆွေးနွေးငြင်းခုန်တာရှိတယ်။
16:04
Because I think they're looking at the West, and they're saying,
385
939000
2000
ထင်တာက သူတို့
အနောက်ကို ကြည့်ပြီး ပြောတာက
16:06
"Well, we like that aspect of what you've got,
386
941000
3000
"ကောင်းပြီ၊ သင်တို့မှာရှိတာရဲ့
ရှုထောင့်ကို သဘောကျပေမဲ့
16:09
but we're not so sure about that."
387
944000
2000
သိပ်တော့ မသေချာသေးဘူး"ဆိုလို့ပါ။
16:11
So all of that said, is it,
388
946000
2000
ဒီတော့ ဒါအာလုံးက ပြောတာက ဒါပါ။
16:13
I guess, is it possible?
389
948000
3000
ဖြစ်နိုင်လားလို့ ထင်မိတယ်။
16:16
That's really the main question before us today. Is it possible
390
951000
3000
ဒါက ဒီနေ့ ကျွန်တော်တို့ ရှေ့မှာရှိတဲ့
အဓိက မေးခွန်းပါ။
16:19
to slow down? And
391
954000
2000
အရှိန်လျှော့ချဖို့ ဖြစ်နိုင်လား။
16:21
I'm happy to be able to say to you
392
956000
2000
အဖြေက ထူးကဲတဲ့ ဖြစ်နိုင်ပါတယိဆိုတာကို
16:23
that the answer is a resounding yes.
393
958000
2000
ပြောနိုင်တဲ့အတွက် ပျော်ပါတယ်။
16:25
And I present myself as Exhibit A,
394
960000
3000
ကျွန်တော့ကိုယ် ကျွန်တော် Exhibit A
အဖြစ် တင်ပြပါတယ်၊
16:28
a kind of reformed and rehabilitated
395
963000
3000
ပြောင်းလဲ ထူထောင်ထားတဲ့ အမြန်လိုမှု
16:31
speed-aholic.
396
966000
2000
အမျိုးအစားတစ်ခုပါ။
16:33
I still love speed. You know, I live in London,
397
968000
2000
အမြန်ကို နှစ်သက်တုန်းပါ၊ လန်ဒန်မှာနေပြီး
16:35
and I work as a journalist,
398
970000
2000
သတင်းသမားအဖြစ် လုပ်ကိုင်ကာ
16:37
and I enjoy the buzz and the busyness,
399
972000
2000
တစီစီအသံနဲ့ အလုပ်ရှုပ်မှု ဒီနှစ်ခုစလုံးက
16:39
and the adrenaline rush that comes from both of those things.
400
974000
2000
တက်လာတဲ့ အဒရီနလင်ကို ခံစားတယ်။
16:41
I play squash and ice hockey,
401
976000
2000
စကွက်ရှ်နဲ့ ဟော်ကီကစားတယ်။
16:43
two very fast sports, and I wouldn't give them up for the world.
402
978000
3000
အလွန်မြန်တဲ့ အားကစားနှစ်ခု
ဘာဖြစ်ဖြစ် ဒါတွေကို စွန့်မှာမဟုတ်ဘူး။
16:47
But I've also, over the last year or so,
403
982000
3000
ဒါပေမဲ့ ပြီးခဲ့တဲ့နှစ်လောက်က ကျွန်တော့ရဲ့
16:50
got in touch with my inner tortoise.
404
985000
2000
ကိုယ်တွင်းလိပ်နဲ့ အထိအတွေ့ရှိပါသေးတယ်။
16:52
(Laughter)
405
987000
1000
(ရယ်သံများ)
16:53
And what that means is that
406
988000
2000
ဒါက ဆိုလိုတာက
16:55
I no longer
407
990000
3000
ကျွန်တော့ကိုယ်ကျွန်တော် အကြောင်းမဲ့
16:58
overload myself gratuitously.
408
993000
3000
မတန်တဆ မလုပ်တော့တာပါ။
17:01
My default mode is no longer
409
996000
3000
ကျွန်တော့ရဲ့ ပုံမှန်အနေအထားက
17:04
to be a rush-aholic.
410
999000
2000
အပူတပြင်းလုပ်တတ်သူ မဟုတ်တော့တာပါ။
17:07
I no longer hear
411
1002000
2000
နီးကပ်လာနေတဲ့ အချိန်ရဲ့ တောင်ပံတပ်ယာဉ်ကို
17:09
time's winged chariot drawing near,
412
1004000
2000
မကြားရတော့တာ
17:11
or at least not as much as I did before.
413
1006000
2000
(သို့) အနည်းဆုံး အရင်ကလောက်
မကြားရတာပါ။
17:13
I can actually hear it now, because I see my time is ticking off.
414
1008000
3000
အခုတော့ တကယ် ကြားရတာက အချိန်ဟာ
တစ်ချက်ချင်း ကုန်နေလို့ပါ။
17:17
And the upshot of all of that is that
415
1012000
2000
ဒါအားလုံးရဲ့ ရလဒ်က
17:19
I actually feel a lot happier, healthier,
416
1014000
3000
ကျွန်တော်ဟာ ပိုပျော်၊ ပိုကျန်းမာပြီး
17:22
more productive than I ever have.
417
1017000
3000
အရင်ကထက် အလုပ်ပိုဖြစ်လာတယ်လို့ ခံစားရတယ်။
17:25
I feel like I'm living
418
1020000
2000
ဘဝကို ဖြတ်သန်းပြေးခြင်းထက်
17:27
my life rather than actually just racing through it.
419
1022000
3000
ဘဝမှာ နေထိုင်နေတာမျိုး ခံစားရတယ်။
17:31
And perhaps, the most important
420
1026000
2000
ဖြစ်နိုင်တာက အောင်မြင်မှုရဲ့ အရေးအကြီးဆုံး
17:33
measure of the success of this
421
1028000
2000
အတိုင်းအတာက ကျွန်တော့ရဲ့ ဆက်ဆံရေးတွေဟာ
17:35
is that I feel that my relationships are a lot deeper,
422
1030000
3000
အများကြီး ပိုနက်ရှိုင်း၊ ပိုကြွယ်ဝပြီး
17:38
richer, stronger.
423
1033000
2000
ပိုခိုင်မာလာတယ်လို့ ခံစားရတာပါ။
17:40
And for me, I guess, the litmus test
424
1035000
3000
ကျွန်တော့အတွက် ကျွန်တော့အထင်
ဒါက အလုပ်ဖြစ်မှာလား၊
17:43
for whether this would work, and what it would mean,
425
1038000
2000
ဒါက ဘာကိုဆိုလိုမလဲ
ဆိုတာအတွက် စမ်းသပ်မှုက
17:45
was always going to be bedtime stories, because that's sort of where
426
1040000
3000
အမြဲတမ်း အိပ်ရာဝင် ပုံပြင်တွေဖြစ်ဖို့ပါ၊
17:48
the journey began. And there too the news is
427
1043000
3000
အကြောင်းက ဒါမျိုးက ခရီးရှည် စတင်ရာပါ။
17:51
rosy. You know,
428
1046000
2000
အဲဒီမှာ သတင်းကလည်း အားတက်ဖွယ်ပါ။
17:53
at the end of the day, I go into my son's room.
429
1048000
2000
နောက်ဆုံး ကျွန်တော့သားရဲ့ အခန်းထဲဝင်တယ်၊
17:55
I don't wear a watch. I switch off my computer,
430
1050000
2000
နာရီမပတ်၊ ကွန်ပြူတာကို ပိတ်ထားတော့
17:57
so I can't hear the email pinging into the basket,
431
1052000
2000
အီးမေးဝင်လာသံကို မကြားရဘူး။
17:59
and I just slow down to his pace and we read.
432
1054000
3000
သူ့အရှိန်ကို လျှော့ချပြီး
ကျွန်တော်တို့ စာဖတ်တယ်။
18:03
And because children have their own tempo and internal clock,
433
1058000
3000
ကလေးတွေဟာ ကိုယ်ပိုင် နရီနဲ့
ကိုယ်တွင်း နာရီရှိတာကြောင့်
18:06
they don't do quality time,
434
1061000
2000
သင့်ကို ဖွင့်ဟဖို့ ၁၀ မိနစ် သတ်မှတ်ရာမှာ
18:08
where you schedule 10 minutes for them to open up to you.
435
1063000
2000
တန်ဖိုးရှိ အချိန်ဆိုတာ မလုပ်ကြဘူး။
18:10
They need you to move at their rhythm.
436
1065000
3000
သူတို့နရီအတိုင်း လှုပ်ရှားဖို့
သင့်ကို လိုအပ်ကြတယ်။
18:13
I find that 10 minutes into a story, you know,
437
1068000
2000
ပုံပြင်တစ်ပုဒ်ထဲမှာ ၁၀ မိနစ် အကြာမှာ
18:15
my son will suddenly say, "You know,
438
1070000
2000
သားက ရုတ်တရက် ပြောတာက "အဖေသိလား၊ ဒီနေ့
18:17
something happened in the playground today that really bothered me."
439
1072000
2000
ကစားကွင်းမှာ ဖြစ်တာက
အနှောင့်အယှက်ပေးတယ်"
18:19
And we'll go off and have a conversation on that.
440
1074000
3000
ကျွန်တော်တို့ သွားပြီး ဒီအကြောင်း ပြောတယ်။
18:22
And I now find that bedtime stories
441
1077000
3000
အခု အိမ်ရာဝင် ပုံပြင်တွေဟာ
ကျွန်တော့ရဲ့ လုပ်စရာစာရင်းမှာ
18:25
used to be
442
1080000
2000
ရှိခဲ့ဖူးတဲ့
18:27
a box on my to-do list, something that I dreaded,
443
1082000
3000
အလွန်ကြောက်တဲ့အရာလို့ ထင်ခဲ့တာက
18:30
because it was so slow and I had to get through it quickly.
444
1085000
2000
အလွန်နှေးပြီး အမြန်ပြီးဖို့လိုတာမို့ပါ။
18:32
It's become my reward at the end of the day,
445
1087000
2000
ဆုံးမှာ ကျွန်တော့ရဲ့ဆုလဒ်ဖြစ်လာတယ်။
18:34
something I really cherish.
446
1089000
2000
ကျွန်တော့ တကယ် ချစ်မြတ်နိုးတဲ့အရာပါ။
18:36
And I have a kind of Hollywood ending
447
1091000
2000
ကျွန်တော့ရဲ့ ဒီနေ့လည်ခင်း ဟောပြောချက်အတွက်
18:38
to my talk this afternoon,
448
1093000
2000
ဟောလိဝုဒ် အဆုံးသတ်မျိုးတစ်ခုရှိတယ်။
18:40
which goes a little bit like this:
449
1095000
2000
ဒီလိုမျိုးလေးပါ။
18:42
a few months ago, I was getting ready to go on
450
1097000
3000
လွန်ခဲ့တဲ့ လအနည်းငယ်က နောက်ထပ် စာအုပ်
ခရီးစဉ်ဆက်ဖို့
18:45
another book tour, and I had my bags packed.
451
1100000
3000
အသင့်ပြင်နေကာ အိတ်တွေ
ပြင်ခိုင်းလိုက်တယ်။
18:48
I was downstairs by the front door, and I was waiting for a taxi,
452
1103000
3000
ကျွန်တော အောက်ထပ် အိမ်ရှေ့တံခါးနားမှာ
အငှားကား စောင့်နေတုန်း
18:51
and my son came down the stairs and
453
1106000
2000
ကျွန်တော့သားက လှေခါးကနေ ဆင်းလာပြီး
18:53
he'd made a card for me. And he was carrying it.
454
1108000
2000
ကျွန်တော့အတွက် လုပ်ထားတဲ့ ကတ်ကို
ယူလာတယ်။
18:55
He'd gone and stapled two cards, very like these, together,
455
1110000
2000
သူက ကတ်ပြားနှစ်ခုကို ဒီလို တွဲချုပ်ပြီး
18:57
and put a sticker of his favorite
456
1112000
3000
သူ့အကြိုက်ဆုံး ဇာတ်ကောင် Tintin ပုံကို
19:00
character, Tintin, on the front.
457
1115000
2000
အရှေ့မှာ ကပ်လိုက်တယ်။
19:02
And he said to me,
458
1117000
2000
ဒါနဲ့ သူ ကျွန်တော့ကို ပြောတာက
19:04
or he handed this to me, and I read it,
459
1119000
2000
(သို့) ကမ်းပေးတာကို ဖတ်လိုက်တော့
19:06
and it said, "To Daddy, love Benjamin."
460
1121000
2000
"ဖေဖေသို့၊ ချစ်တဲ့ Benjamin"တဲ့။
19:08
And I thought, "Aw, that's really sweet.
461
1123000
3000
တွေးမိတာက "အိုး၊ ချိုမြိန်လိုက်တာ၊
19:11
Is that a good luck on the book tour card?"
462
1126000
3000
ဒါက စာအုပ် ခရီးစဉ် ကတ်ပြားမှာ
ကံကောင်းတာတစ်ခုလား" ဆိုတော့
19:14
And he said, "No, no, no, Daddy -- this is a card
463
1129000
2000
သူက "မဟုတ်ဘူး ဖေဖေ၊ ဒီကတ်ပြားက ကမ္ဘာမှာ
19:16
for being the best story reader in the world."
464
1131000
2000
အကောင်းဆုံး ပုံပြင်ဖြစ်လိုပါ"တဲ့။
19:18
And I thought, "Yeah, you know, this slowing down thing really does work."
465
1133000
3000
တွေးမိတာက "ဟေး၊ ဒီအရှိန်လျှော့ချတာက
တကယ် အလုပ်ဖြစ်တယ်ဟ"လို့ပေါ့။
19:21
Thank you very much.
466
1136000
1000
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
Translated by sann tint
Reviewed by Myo Aung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Carl Honore - Journalist
In his book In Praise of Slowness, Carl Honoré dissects our speed-obsessed society and celebrates those who have gotten in touch with their "inner tortoise."

Why you should listen

Canadian-born journalist Carl Honoré has written for The Economist, the Houston Chronicle, the Observer, and the National Post, but he is best known for his advocacy of the Slow Movement. A loose and international effort by the harried and haggard to decelerate the pace of their lives, the Slow Movement spans everything from telecommunications (slow email) and health care (slow medicine) to diet (slow food) and public space (slow cities).

Honore's bestselling book In Praise of Slowness plots the lineage of our speed-obsessed society
; while it recognizes the difficulty of slowing down, it also highlights the successes of everyday people around the world who have found ways of doing it. Honoré traces his "Aha" moment to his son's bedtime, when Honore would race through storybooks -- skipping pages, reading portions of paragraphs -- to move things along. (He's since reformed.) His latest book, Under Pressure, is about how we are raising a generation of overprogrammed, overachieving and exhausted children.

More profile about the speaker
Carl Honore | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee