ABOUT THE SPEAKER
Eythor Bender - Berkeley Bionics' CEO
Eythor Bender is the CEO of Berkeley Bionics, which augments humans with wearable, powered and artificially intelligent devices called exoskeletons or "wearable robots."

Why you should listen

Eythor Bender is the CEO of Berkeley Bionics, which augments humans with wearable, powered and artificially intelligent devices called exoskeletons or "wearable robots." User of the HULC (Human Universal Load Carrier) can carry up to 200 pounds for hours and over all terrains. eLEGS, an exoskeleton for wheelchair users, powers paraplegics up to get them standing and walking.

Bender has fostered innovation with bionic and orthopedic technologies throughout his career, taking them from unconventional approaches to sustainable, FDA-approved products that help individuals participate in their community. Such was the case with the boomerang-shaped prosthesis Cheetah Flex-Foot by Ossur, worn by the history-making bilateral amputee Oscar Pistorius. Bender's team fought for, and won, Pistorius' right to compete in the Olympics.

More profile about the speaker
Eythor Bender | Speaker | TED.com
TED2011

Eythor Bender: Human exoskeletons -- for war and healing

Eythor Bender demonstra exoesqueletos humanos

Filmed:
1,474,901 views

Eythor Bender da Berkeley Bionics traz ao palco dois exoesqueletos surpreendentes, HULC e eLEGS -- acessórios robóticos que algum dia permitirão que um ser humano carregue 90 Kg sem cansar, ou que um usuário de cadeira de rodas fique em pé e caminhe. É uma impressionante demonstração no palco, com implicações para todas as espécies de potenciais humanos.
- Berkeley Bionics' CEO
Eythor Bender is the CEO of Berkeley Bionics, which augments humans with wearable, powered and artificially intelligent devices called exoskeletons or "wearable robots." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I want you now to imagine
0
0
3000
Agora quero que vocês imaginem
00:18
a wearable robot
1
3000
3000
um robô para ser vestido
00:21
that gives you superhuman abilities,
2
6000
4000
que dê a vocês capacidades sobrehumanas,
00:25
or another one that takes wheelchair users
3
10000
4000
ou um outro que permita a usuários de cadeiras de rodas
00:29
up standing and walking again.
4
14000
3000
ficarem em pé e andarem novamente.
00:33
We at Berkeley Bionics
5
18000
3000
Nós, na Berkeley Bionics
00:36
call these robots exoskeletons.
6
21000
3000
chamamos esses robôs de exoesqueletos.
00:40
These are nothing else
7
25000
2000
Eles não passam de
00:42
than something that you put on in the morning,
8
27000
3000
coisas que a gente veste de manhã,
00:45
and it will give you extra strength,
9
30000
3000
e isso nos dará força extra,
00:48
and it will further enhance your speed,
10
33000
4000
e vai ainda aumentar nossa velocidade,
00:52
and it will help you, for instance, to manage your balance.
11
37000
4000
e vai ajudar a gente, por exemplo, a cuidar de nosso equilíbrio.
00:56
It is actually the true integration
12
41000
4000
É, de fato, a verdadeira integração
01:00
of the man and the machine.
13
45000
2000
do homem e da máquina.
01:02
But not only that --
14
47000
2000
Mas não apenas isso --
01:04
it will integrate and network you
15
49000
2000
eles vão integrar e conectar aa pessoas
01:06
to the universe
16
51000
2000
ao universo
01:08
and other devices out there.
17
53000
2000
e a outros dispositivos externos.
01:10
This is just not some blue sky thinking.
18
55000
3000
Isso não é um sonho otimista.
01:13
To show you now what we are working on
19
58000
3000
Para mostrar-lhes agora no que estamos trabalhando
01:16
by starting out talking about
20
61000
2000
vamos começar falando dos
01:18
the American soldier,
21
63000
2000
soldados americanos,
01:20
that on average does carry about 100 lbs. on their backs,
22
65000
4000
que carregam, em média, uns 45 Kg em suas costas,
01:24
and they are being asked to carry more equipment.
23
69000
3000
e estão querendo que eles carreguem ainda mais equipamentos.
01:27
Obviously, this is resulting
24
72000
3000
Obviamente, isso está levando
01:30
in some major complications --
25
75000
2000
a algumas grandes complicações --
01:32
back injuries, 30 percent of them --
26
77000
4000
lesões de coluna, 30 por cento deles --
01:36
chronic back injuries.
27
81000
2000
lesões crônicas de coluna.
01:38
So we thought we would look at this challenge
28
83000
3000
Então pensamos que poderíamos tomar esse desafio
01:41
and create an exoskeleton
29
86000
3000
e criar um exoesqueleto
01:44
that would help deal with this issue.
30
89000
4000
que ajudaria a lidar com esse problema.
01:48
So let me now introduce to you HULC --
31
93000
4000
Então permitam que eu lhes apresente o HULC --
01:52
or the Human Universal
32
97000
2000
ou seja, Carregador Universal
01:54
Load Carrier.
33
99000
2000
Humano de Cargas.
01:57
Soldier: With the HULC exoskeleton,
34
102000
2000
Soldado: Com o exoesqueleto HULC,
01:59
I can carry 200 lbs. over varied terrain
35
104000
2000
posso carregar 95 Kg em diferentes tipos de terreno
02:01
for many hours.
36
106000
2000
durante várias horas.
02:03
Its flexible design allows for deep squats,
37
108000
2000
Ele tem um projeto flexível que permite agachar
02:05
crawls and high-agility movements.
38
110000
3000
rastejar e mover-se com bastante agilidade.
02:08
It senses what I want to do, where I want to go,
39
113000
3000
Ele sente o que eu quero fazer, aonde quero ir,
02:11
and then augments my strength and endurance.
40
116000
3000
e então amplia minha força e resistência.
02:17
Eythor Bender: We are ready with our industry partner
41
122000
3000
Eythor Bender: Estamos preparados, com nosso parceiro industrial,
02:20
to introduce this device,
42
125000
2000
para lançar esse dispositivo,
02:22
this new exoskeleton this year.
43
127000
3000
esse novo exoesqueleto neste ano.
02:25
So this is for real.
44
130000
2000
Portanto, ele é real.
02:27
Now let's turn our heads
45
132000
3000
Agora vamos volver nosso olhar
02:30
towards the wheelchair users,
46
135000
3000
para os usuários de cadeiras de rodas,
02:33
something that I'm particularly passionate about.
47
138000
3000
uma coisa pela qual sou particularmente apaixonado.
02:36
There are 68 million people
48
141000
2000
Estima-se que existem 68 milhões de pessoas
02:38
estimated to be in wheelchairs worldwide.
49
143000
3000
em cadeiras de rodas, em todo o mundo.
02:41
This is about one percent of the total population.
50
146000
3000
Isso é cerca de um por cento da população total.
02:44
And that's actually a conservative estimate.
51
149000
3000
E isso é, na verdade, uma estimativa conservadora.
02:47
We are talking here about, oftentimes,
52
152000
2000
Falamos, nesse caso, frequentemente,
02:49
very young individuals with spinal cord injuries,
53
154000
3000
de indivíduos muito jovens, com lesões na medula espinhal,
02:52
that in the prime of their life -- 20s, 30s, 40s --
54
157000
3000
que no início de suas vidas -- com 20, 30 ou 40 anos --
02:55
hit a wall
55
160000
2000
chocam-se com um obstáculo
02:57
and the wheelchair's the only option.
56
162000
2000
e a cadeira de rodas é a única opção.
02:59
But it is also the aging population
57
164000
2000
Mas existe também a população idosa
03:01
that is multiplying in numbers.
58
166000
3000
cujos números estão crescendo.
03:04
And the only option, pretty much --
59
169000
3000
E a única opção, geralmente --
03:07
when it's stroke or other complications --
60
172000
2000
quando de um derrame ou outras complicações --
03:09
is the wheelchair.
61
174000
2000
é a cadeira de rodas.
03:11
And that is actually for the last 500 years,
62
176000
4000
E tem sido assim pelos últimos 500 anos,
03:15
since its very successful introduction, I must say.
63
180000
3000
desde que ela foi inventada, com muito sucesso, devo reconhecer.
03:19
So we thought we would start
64
184000
2000
Então pensamos que iríamos começar
03:21
writing a brand new chapter
65
186000
3000
escrevendo um novo capítulo
03:24
of mobility.
66
189000
3000
da mobilidade.
03:27
Let me now introduce you to eLEGS
67
192000
3000
Permitam que lhes apresente eLEGS
03:30
that is worn by Amanda Boxtel
68
195000
4000
que está sendo usado por Amanda Boxtel
03:34
that 19 years ago was spinal cord injured,
69
199000
4000
que há 19 anos teve uma lesão na medula espinhal,
03:38
and as a result of that
70
203000
2000
e em consequência disso
03:40
she has not been able to walk
71
205000
2000
ficou impossibilitada de andar
03:42
for 19 years until now.
72
207000
3000
por 19 anos até agora.
03:45
(Applause)
73
210000
3000
(Aplausos)
03:48
Amanda Boxtel: Thank you.
74
213000
2000
Amanda Boxtel: Obrigada
03:50
(Applause)
75
215000
3000
(Aplausos)
03:55
EB: Amanda is wearing our eLEGS set.
76
220000
4000
EB: Amanda está usando nosso eLEGS, como eu disse.
03:59
It has sensors.
77
224000
3000
Ele tem sensores --
04:02
It's completely non-invasive,
78
227000
2000
são sensores completamente não-invasivos
04:04
sensors in the crutches
79
229000
2000
nas muletas
04:06
that send signals back to our onboard computer
80
231000
3000
que mandam sinais de volta para nosso computador de bordo
04:09
that is sitting here at her back.
81
234000
3000
que fica aqui nas costas dela.
04:12
There are battery packs here as well
82
237000
2000
Aqui existem jogos de baterias também
04:14
that power motors that are sitting at her hips,
83
239000
3000
que alimentam motores localizados nos quadris dela,
04:17
as well as her knee joints,
84
242000
2000
assim como nas articulações dos joelhos,
04:19
that move her forward
85
244000
2000
que a movem para a frente
04:21
in this kind of smooth and very natural gait.
86
246000
4000
nesse caminhar suave e bem natural.
04:28
AB: I was 24 years old
87
253000
2000
AB: Eu tinha 24 anos de idade
04:30
and at the top of my game
88
255000
2000
e no auge de minha forma
04:32
when a freak summersault while downhill skiing
89
257000
3000
quando uma pirueta infeliz, enquando descia um morro esquiando
04:35
paralyzed me.
90
260000
2000
me deixou paralisada.
04:37
In a split second,
91
262000
2000
Numa fração de segundo,
04:39
I lost all sensation and movement
92
264000
3000
perdi todas sensações e movimentos
04:42
below my pelvis.
93
267000
3000
abaixo de meu pelvis.
04:45
Not long afterwards,
94
270000
2000
Pouco tempo depois,
04:47
a doctor strode into my hospital room,
95
272000
3000
um médico entrou em meu quarto de hospital
04:50
and he said, "Amanda,
96
275000
2000
e disse, "Amanda,
04:52
you'll never walk again."
97
277000
4000
você nunca mais vai andar."
04:56
And that was 19 yeas ago.
98
281000
3000
E isso foi há 19 anos.
04:59
He robbed
99
284000
2000
Ele tirou
05:01
every ounce of hope
100
286000
2000
a última gota de esperança
05:03
from my being.
101
288000
2000
de minha existência.
05:05
Adaptive technology
102
290000
2000
A tecnologia adaptativa
05:07
has since enabled me
103
292000
2000
a partir dessa ocasião me permitiu
05:09
to learn how to downhill ski again,
104
294000
2000
aprender a esquiar morro abaixo novamente,
05:11
to rock climb and even handcycle.
105
296000
3000
a trepar em rochas e até andar de handcycle.
05:14
But nothing has been invented
106
299000
4000
Mas nada foi inventado
05:18
that enables me to walk,
107
303000
2000
que me permitisse andar,
05:20
until now.
108
305000
2000
até agora.
05:22
(Applause)
109
307000
3000
(Aplausos)
05:25
Thank you.
110
310000
2000
Muito obrigada.
05:27
(Applause)
111
312000
8000
(Aplausos)
05:35
EB: As you can see,
112
320000
2000
EB: Como vocês podem ver
05:37
we have the technology,
113
322000
2000
temos a tecnologia,
05:39
we have the platforms
114
324000
2000
temos as plataformas
05:41
to sit down and have discussions with you.
115
326000
3000
para sentarmos e discutirmos com vocês.
05:44
It's in our hands,
116
329000
2000
Está em nossas mãos
05:46
and we have all the potential here
117
331000
4000
e temos aqui todo o potencial
05:50
to change the lives
118
335000
2000
Para mudarmos as vidas
05:52
of future generations --
119
337000
2000
das gerações futuras --
05:54
not only for the soldiers,
120
339000
4000
não apenas para os soldados,
05:58
or for Amanda here and all the wheelchair users,
121
343000
4000
ou para nossa Amanda e todos os usuários de cadeiras de rodas,
06:02
but for everyone.
122
347000
2000
mas para todas as pessoas.
06:04
AB: Thanks.
123
349000
2000
AB: Obrigada.
06:06
(Applause)
124
351000
11000
(Aplausos)
Translated by Durval Castro
Reviewed by Fers Gruendling

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Eythor Bender - Berkeley Bionics' CEO
Eythor Bender is the CEO of Berkeley Bionics, which augments humans with wearable, powered and artificially intelligent devices called exoskeletons or "wearable robots."

Why you should listen

Eythor Bender is the CEO of Berkeley Bionics, which augments humans with wearable, powered and artificially intelligent devices called exoskeletons or "wearable robots." User of the HULC (Human Universal Load Carrier) can carry up to 200 pounds for hours and over all terrains. eLEGS, an exoskeleton for wheelchair users, powers paraplegics up to get them standing and walking.

Bender has fostered innovation with bionic and orthopedic technologies throughout his career, taking them from unconventional approaches to sustainable, FDA-approved products that help individuals participate in their community. Such was the case with the boomerang-shaped prosthesis Cheetah Flex-Foot by Ossur, worn by the history-making bilateral amputee Oscar Pistorius. Bender's team fought for, and won, Pistorius' right to compete in the Olympics.

More profile about the speaker
Eythor Bender | Speaker | TED.com