ABOUT THE SPEAKER
Abraham Verghese - Physician and author
In our era of the patient-as-data-point, Abraham Verghese believes in the old-fashioned physical exam, the bedside chat, the power of informed observation.

Why you should listen

Before he finished medical school, Abraham Verghese spent a year on the other end of the medical pecking order, as a hospital orderly. Moving unseen through the wards, he saw the patients with new eyes, as human beings rather than collections of illnesses. The experience has informed his work as a doctor -- and as a writer. "Imagining the Patient’s Experience" was the motto of the Center for Medical Humanities & Ethics, which he founded at the University of Texas San Antonio, where he brought a deep-seated empathy. He’s now a professor for the Theory and Practice of Medicine at Stanford, where his old-fashioned weekly rounds have inspired a new initiative, the Stanford 25, teaching 25 fundamental physical exam skills and their diagnostic benefits to interns.

He’s also a best-selling writer, with two memoirs and a novel, Cutting for Stone, a moving story of two Ethiopian brothers bound by medicine and betrayal.

He says: “I still find the best way to understand a hospitalized patient is not by staring at the computer screen but by going to see the patient; it's only at the bedside that I can figure out what is important.”

In 2011, Verghese was elected to the Institute of Medicine, which advises the government and private institutions on medicine and health on a national level.

More profile about the speaker
Abraham Verghese | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Abraham Verghese: A doctor's touch

Abraham Verghese: Um toque de médico

Filmed:
1,719,216 views

A medicina moderna está ameaçada a perder uma ferramenta fora de moda, mas poderosa: o toque humano. O médico e escritor Abraham Verghese descreve nosso estranho novo mundo, onde pacientes são meramente pontos de informação e clama pelo retorno do tradicional exame frente a frente.
- Physician and author
In our era of the patient-as-data-point, Abraham Verghese believes in the old-fashioned physical exam, the bedside chat, the power of informed observation. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
A few months ago,
0
0
2000
Poucos meses atrás,
00:17
a 40 year-old woman came to an emergency room
1
2000
3000
uma mulher de 40 anos chegou ao pronto-socorro
00:20
in a hospital close to where I live,
2
5000
2000
em um hospital perto de onde moro,
00:22
and she was brought in confused.
3
7000
2000
e ela foi internada em estado de confusão.
00:24
Her blood pressure was an alarming
4
9000
2000
Sua pressão sanguínea era um alarmante
00:26
230 over 170.
5
11000
3000
230 por 170.
00:29
Within a few minutes, she went into cardiac collapse.
6
14000
3000
Dentro de poucos minutos, ela teve um colapso cardíaco.
00:32
She was resuscitated, stabilized,
7
17000
3000
Ela foi ressuscitada, estabilizada
00:35
whisked over to a CAT scan suite
8
20000
2000
e levada a uma sala de tomografia,
00:37
right next to the emergency room,
9
22000
2000
ao lado do pronto-socorro,
00:39
because they were concerned about blood clots in the lung.
10
24000
3000
porque estavam preocupados com coágulos no pulmão.
00:42
And the CAT scan revealed
11
27000
2000
E a tomografia revelou
00:44
no blood clots in the lung,
12
29000
2000
não haver coágulos no pulmão,
00:46
but it showed bilateral, visible, palpable breast masses,
13
31000
5000
mas mostrou massas bilaterais, visíveis, palpáveis nos seios,
00:51
breast tumors,
14
36000
2000
câncer de mama,
00:53
that had metastasized widely
15
38000
2000
que tinha espalhado metástases
00:55
all over the body.
16
40000
2000
por todo o corpo.
00:57
And the real tragedy was, if you look through her records,
17
42000
3000
E a verdadeira tragédia era que, se você verifica seus registros médicos,
01:00
she had been seen
18
45000
2000
ela tinha sido examinada
01:02
in four or five other health care institutions
19
47000
2000
em quatro ou cinco outras instituições de saúde,
01:04
in the preceding two years.
20
49000
2000
nos anos precedentes.
01:06
Four or five opportunities
21
51000
2000
Quatro ou cinco oportunidades
01:08
to see the breast masses, touch the breast mass,
22
53000
2000
de ver as massas nos seios, tocar essas massas,
01:10
intervene at a much earlier stage
23
55000
3000
intervir num estágio muito anterior
01:13
than when we saw her.
24
58000
2000
do que quando a vimos.
01:15
Ladies and gentlemen,
25
60000
2000
Senhoras e senhores,
01:17
that is not an unusual story.
26
62000
2000
essa não é uma história incomum.
01:19
Unfortunately, it happens all the time.
27
64000
3000
Infelizmente, acontece todo o tempo.
01:22
I joke, but I only half joke,
28
67000
2000
Faço piada, apenas meia piada, quando digo
01:24
that if you come to one of our hospitals missing a limb,
29
69000
3000
que se você chegar a um de nossos hospitais sem um membro,
01:27
no one will believe you till they get a CAT scan, MRI
30
72000
3000
ninguém acreditará em você até que tenham uma tomografia,
01:30
or orthopedic consult.
31
75000
2000
uma ressonância magnética, uma avaliação ortopédica.
01:32
I am not a Luddite.
32
77000
2000
Não me oponho a mudanças tecnológicas.
01:34
I teach at Stanford.
33
79000
2000
Leciono em Stanford.
01:36
I'm a physician practicing with cutting-edge technology.
34
81000
2000
Sou um médico que, na prática, utiliza tecnologia de ponta.
01:38
But I'd like to make the case to you
35
83000
2000
Mas, eu gostaria de destacar a vocês,
01:40
in the next 17 minutes
36
85000
2000
nos próximos 17 minutos,
01:42
that when we shortcut the physical exam,
37
87000
4000
que quando pulamos o exame físico,
01:46
when we lean towards ordering tests
38
91000
2000
quando tendemos a pedir testes
01:48
instead of talking to and examining the patient,
39
93000
3000
ao invés de conversar e examinar o paciente,
01:51
we not only overlook simple diagnoses
40
96000
3000
não só não prestamos atenção a simples diagnósticos
01:54
that can be diagnosed at a treatable, early stage,
41
99000
3000
que podem ser verificados em um estágio inicial, tratável
01:57
but we're losing much more than that.
42
102000
2000
como também estamos perdendo muito mais que isso.
01:59
We're losing a ritual.
43
104000
2000
Estamos perdendo um ritual.
02:01
We're losing a ritual that I believe is transformative, transcendent,
44
106000
3000
Estamos perdendo um ritual que, acredito, é transformativo, transcendente
02:04
and is at the heart
45
109000
2000
e está no centro
02:06
of the patient-physician relationship.
46
111000
2000
do relacionamento médico-paciente.
02:08
This may actually be heresy to say this at TED,
47
113000
3000
Na verdade, pode ser heresia dizer isso no TED,
02:11
but I'd like to introduce you
48
116000
2000
mas gostaria de apresentar-lhes
02:13
to the most important innovation,
49
118000
2000
a inovação mais importante,
02:15
I think, in medicine
50
120000
2000
eu acho, em medicina,
02:17
to come in the next 10 years,
51
122000
2000
a surgir nos próximos 10 anos,
02:19
and that is the power of the human hand --
52
124000
2000
e isso é o poder da mão humana --
02:21
to touch, to comfort, to diagnose
53
126000
3000
tocar, confortar, diagnosticar
02:24
and to bring about treatment.
54
129000
2000
e realizar tratamento.
02:26
I'd like to introduce you first to this person
55
131000
3000
Gostaria de apresentar-lhes primeiro esta pessoa
02:29
whose image you may or may not recognize.
56
134000
2000
cuja imagem vocês podem ou não reconhecer.
02:31
This is Sir Arthur Conan Doyle.
57
136000
2000
Este é Sir Arthur Conan Doyle.
02:33
Since we're in Edinburgh, I'm a big fan of Conan Doyle.
58
138000
3000
Como estamos em Edimburgo, sou um grande fã de Conan Doyle.
02:36
You might not know that Conan Doyle went to medical school
59
141000
2000
Vocês podem não saber que Conan Doyle foi aluno de medicina,
02:38
here in Edinburgh,
60
143000
2000
aqui em Edimburgo,
02:40
and his character, Sherlock Holmes,
61
145000
2000
e seu personagem, Sherlock Homes,
02:42
was inspired by Sir Joseph Bell.
62
147000
3000
foi inspirado em Sir Joseph Bell.
02:45
Joseph Bell was an extraordinary teacher by all accounts.
63
150000
3000
Joseph Bell foi um professor extraordinário de todas as formas.
02:48
And Conan Doyle, writing about Bell,
64
153000
3000
E Conan Doyle, escrevendo sobre Bell,
02:51
described the following exchange
65
156000
2000
descreve a seguinte cena
02:53
between Bell and his students.
66
158000
2000
entre Bell e seus alunos.
02:55
So picture Bell sitting in the outpatient department,
67
160000
3000
Então imaginem Bell sentado no ambulatório,
02:58
students all around him,
68
163000
2000
alunos a seu redor,
03:00
patients signing up in the emergency room
69
165000
2000
pacientes surgindo no pronto-socorro
03:02
and being registered and being brought in.
70
167000
3000
e sendo registrados e internados.
03:05
And a woman comes in with a child,
71
170000
2000
E uma mulher entra com uma criança,
03:07
and Conan Doyle describes the following exchange.
72
172000
3000
e Conan Doyle descreve o diálogo a seguir.
03:10
The woman says, "Good Morning."
73
175000
4000
A mulher diz: "Bom dia."
03:14
Bell says, "What sort of crossing did you have
74
179000
3000
Bell diz: "Como foi a viagem que você fez
03:17
on the ferry from Burntisland?"
75
182000
3000
na balsa de Burntisland?"
03:20
She says, "It was good."
76
185000
2000
Ela diz: "Foi boa."
03:22
And he says, "What did you do with the other child?"
77
187000
3000
E ele diz: "O que você fez com a outra criança?"
03:25
She says, "I left him with my sister at Leith."
78
190000
3000
Ela diz: "Eu o deixei com minha irmã em Leith."
03:28
And he says,
79
193000
2000
E ele diz:
03:30
"And did you take the shortcut down Inverleith Row
80
195000
2000
"E você pegou o atalho em Inverleith Row
03:32
to get here to the infirmary?"
81
197000
2000
para chegar aqui ao hospital?"
03:34
She says, "I did."
82
199000
2000
Ela diz: "Peguei."
03:36
And he says, "Would you still be working at the linoleum factory?"
83
201000
4000
E ele diz: "Você ainda estaria trabalhando na fábrica de linóleo?"
03:40
And she says, "I am."
84
205000
2000
E ela diz: "Estou."
03:42
And Bell then goes on to explain to the students.
85
207000
2000
E Bell então prossegue, explicando aos alunos.
03:44
He says, "You see, when she said, 'Good morning,'
86
209000
3000
Ele diz: "Vejam, quando ela disse 'Bom dia',
03:47
I picked up her Fife accent.
87
212000
2000
eu percebi seu sotaque de Fife.
03:49
And the nearest ferry crossing from Fife is from Burntisland.
88
214000
3000
E a balsa mais próxima de Fife é a de Burntisland.
03:52
And so she must have taken the ferry over.
89
217000
3000
Então, ela deve ter tomado essa balsa.
03:55
You notice that the coat she's carrying
90
220000
2000
Vocês notam que o casaco que ela está segurando
03:57
is too small for the child who is with her,
91
222000
3000
é muito pequeno para a criança que está com ela,
04:00
and therefore, she started out the journey with two children,
92
225000
3000
e sendo assim, ela começou a viagem com duas crianças,
04:03
but dropped one off along the way.
93
228000
3000
mas deixou uma ao longo do caminho.
04:06
You notice the clay on the soles of her feet.
94
231000
2000
Vocês notam a argila nas solas dos pés dela.
04:08
Such red clay is not found within a hundred miles of Edinburgh,
95
233000
4000
Essa argila não é encontrada dentro de centenas de milhas de Edimburgo,
04:12
except in the botanical gardens.
96
237000
2000
exceto no jardim botânico.
04:14
And therefore, she took a short cut down Inverleith Row
97
239000
3000
Portanto, ela pegou um atalho em Inverleith Row
04:17
to arrive here.
98
242000
2000
para chegar aqui.
04:19
And finally, she has a dermatitis
99
244000
2000
E por último, ela tem dermatite
04:21
on the fingers of her right hand,
100
246000
2000
nos dedos de sua mão direita,
04:23
a dermatitis that is unique
101
248000
2000
uma dermatite que só ocorre
04:25
to the linoleum factory workers in Burntisland."
102
250000
3000
nos trabalhadores da fábrica de linóleo em Burntisland."
04:28
And when Bell actually strips the patient,
103
253000
2000
E quando Bell realmente despe a paciente,
04:30
begins to examine the patient,
104
255000
2000
começa a examinar a paciente,
04:32
you can only imagine how much more he would discern.
105
257000
3000
você pode somente imaginar quanto mais ele iria discernir.
04:35
And as a teacher of medicine, as a student myself,
106
260000
3000
E como professor de medicina, como um estudante,
04:38
I was so inspired by that story.
107
263000
2000
fui muito inspirado por esta história.
04:40
But you might not realize
108
265000
2000
Pode ser que vocês não saibam
04:42
that our ability to look into the body
109
267000
2000
mas nossa habilidade de olhar dentro do corpo
04:44
in this simple way, using our senses,
110
269000
2000
de forma simples, usando nossos sentidos,
04:46
is quite recent.
111
271000
2000
é bem recente.
04:48
The picture I'm showing you is of Leopold Auenbrugger
112
273000
3000
O quadro que estou mostrando é de Leopold Auenbrugger
04:51
who, in the late 1700s,
113
276000
2000
que, no final do século XVIII,
04:53
discovered percussion.
114
278000
2000
descobriu a percussão.
04:55
And the story is that Leopold Auenbrugger
115
280000
3000
E a história é que Leopold Auenbrugger
04:58
was the son of an innkeeper.
116
283000
3000
era filho de um dono de pousada.
05:01
And his father used to go down into the basement
117
286000
3000
E seu pai costumava ir ao porão
05:04
to tap on the sides of casks of wine
118
289000
2000
dar tapinhas nos barris de vinho
05:06
to determine how much wine was left
119
291000
2000
para saber quanto vinho havia
05:08
and whether to reorder.
120
293000
2000
e quando pedir mais.
05:10
And so when Auenbrugger became a physician,
121
295000
2000
Então, quando Auenbrugger tornou-se um médico,
05:12
he began to do the same thing.
122
297000
2000
ele começou a fazer a mesma coisa.
05:14
He began to tap on the chests of his patients,
123
299000
3000
Ele começou a dar tapinhas no peito dos seus pacientes,
05:17
on their abdomens.
124
302000
2000
em seus abdomens.
05:19
And basically everything we know about percussion,
125
304000
2000
E basicamente tudo que sabemos sobre percussão,
05:21
which you can think of as an ultrasound of its day --
126
306000
4000
que vocês podem imaginar como o ultrassom daquela época --
05:25
organ enlargement, fluid around the heart, fluid in the lungs,
127
310000
3000
aumento nos órgãos, fluido ao redor do coração, fluido nos pulmões,
05:28
abdominal changes --
128
313000
2000
alterações abdominais --
05:30
all of this he described in this wonderful manuscript
129
315000
2000
tudo isso ele descreveu neste manuscrito maravilhoso
05:32
"Inventum Novum," "New Invention,"
130
317000
3000
"Inventum Novum", "Nova Invenção",
05:35
which would have disappeared into obscurity,
131
320000
2000
que teria desaparecido na obscuridade,
05:37
except for the fact that this physician, Corvisart,
132
322000
3000
não fosse pelo fato de que este médico, Corvisart,
05:40
a famous French physician --
133
325000
2000
um famoso médico francês --
05:42
famous only because he was physician to this gentleman --
134
327000
3000
famoso somente porque era médico deste cavalheiro --
05:45
Corvisart repopularized and reintroduced the work.
135
330000
4000
Corvisart tornou popular e reintroduziu o trabalho.
05:49
And it was followed a year or two later
136
334000
2000
E a isto seguiu-se, um ou dois anos após,
05:51
by Laennec discovering the stethoscope.
137
336000
3000
a descoberta do estetoscópio por Laennec.
05:54
Laennec, it is said, was walking in the streets of Paris
138
339000
3000
Laennec, dizem, estava caminhando pelas ruas de Paris
05:57
and saw two children playing with a stick.
139
342000
2000
e viu duas crianças brincando com um bastão.
05:59
One was scratching at the end of the stick,
140
344000
3000
Uma arranhava uma ponta do bastão,
06:02
another child listened at the other end.
141
347000
2000
e a outra criança ouvia na outra ponta.
06:04
And Laennec thought this would be a wonderful way
142
349000
2000
E Laennec pensou que esta seria uma maneira maravilhosa
06:06
to listen to the chest or listen to the abdomen
143
351000
2000
de ouvir o peito ou o abdômen,
06:08
using what he called "the cylinder."
144
353000
2000
usando o que ele chamou "o cilindro".
06:10
Later he renamed it the stethoscope.
145
355000
2000
Mais tarde ele o renomeou estetoscópio.
06:12
And that is how stethoscope and auscultation was born.
146
357000
4000
E foi assim que estetoscópio e auscultação nasceram.
06:16
So within a few years,
147
361000
2000
Então, dentro de poucos anos,
06:18
in the late 1800s, early 1900s,
148
363000
2000
no final do século XIX, início do século XX,
06:20
all of a sudden,
149
365000
2000
de repente,
06:22
the barber surgeon had given way
150
367000
3000
o barbeiro cirurgião deu lugar
06:25
to the physician who was trying to make a diagnosis.
151
370000
3000
ao médico que estava tentando fazer um diagnóstico.
06:28
If you'll recall, prior to that time,
152
373000
2000
Se lembrarem, antes dessa época,
06:30
no matter what ailed you, you went to see the barber surgeon
153
375000
3000
não importa o que o incomodasse, você iria ver o barbeiro cirurgião
06:33
who wound up cupping you,
154
378000
2000
que o machucaria causando-lhe hematomas,
06:35
bleeding you, purging you.
155
380000
2000
sangrando-o, dando-lhe purgantes.
06:37
And, oh yes, if you wanted,
156
382000
2000
E, claro, se você quisesse,
06:39
he would give you a haircut -- short on the sides, long in the back --
157
384000
3000
ele lhe cortaria o cabelo -- curto na lateral, longo atrás --
06:42
and pull your tooth while he was at it.
158
387000
2000
e arrancaria seu dente enquanto estivesse fazendo isso.
06:44
He made no attempt at diagnosis.
159
389000
2000
Ele não tentava diagnosticar.
06:46
In fact, some of you might well know
160
391000
2000
De fato, pode ser que alguns de vocês saibam bem
06:48
that the barber pole, the red and white stripes,
161
393000
3000
que no anúncio do barbeiro, as listras brancas e vermelhas,
06:51
represents the blood bandages of the barber surgeon,
162
396000
3000
representam sangue e bandagens do barbeiro cirurgião,
06:54
and the receptacles on either end
163
399000
2000
e os receptáculos em cada ponta
06:56
represent the pots in which the blood was collected.
164
401000
3000
representam os potes nos quais o sangue era coletado.
06:59
But the arrival of auscultation and percussion
165
404000
3000
Mas a chegada da auscultação e da percussão
07:02
represented a sea change,
166
407000
2000
representam um divisor de águas,
07:04
a moment when physicians were beginning to look inside the body.
167
409000
3000
um momento em que médicos estavam começando a olhar dentro do corpo.
07:07
And this particular painting, I think,
168
412000
3000
E este quadro em particular, penso,
07:10
represents the pinnacle, the peak, of that clinical era.
169
415000
3000
representa o pináculo, o auge dessa era clínica.
07:13
This is a very famous painting:
170
418000
2000
É um quadro muito famoso:
07:15
"The Doctor" by Luke Fildes.
171
420000
3000
"O Doutor" de Luke Fildes.
07:18
Luke Fildes was commissioned to paint this by Tate,
172
423000
3000
Luke Fildes foi encarregado de pintá-lo por Tate,
07:21
who then established the Tate Gallery.
173
426000
2000
que depois estabeleceu a Galeria Tate.
07:23
And Tate asked Fildes to paint a painting
174
428000
2000
E Tate pediu a Fildes para pintar um quadro
07:25
of social importance.
175
430000
2000
de importância social.
07:27
And it's interesting that Fildes picked this topic.
176
432000
3000
E é interessante que Fildes tenha abordado este tópico.
07:30
Fildes' oldest son, Philip,
177
435000
3000
O filho mais velho de Fildes, Philip,
07:33
died at the age of nine on Christmas Eve
178
438000
3000
morreu aos nove anos, numa véspera de natal,
07:36
after a brief illness.
179
441000
2000
após uma rápida enfermidade.
07:38
And Fildes was so taken by the physician
180
443000
3000
E Fildes ficou tão tocado pelo médico,
07:41
who held vigil at the bedside for two, three nights,
181
446000
4000
que permaneceu ao lado, em vigília, por duas, três noites,
07:45
that he decided that he would try and depict
182
450000
2000
que ele decidiu que tentaria representar
07:47
the physician in our time --
183
452000
2000
o médico nessa época --
07:49
almost a tribute to this physician.
184
454000
2000
quase um tributo ao médico.
07:51
And hence the painting "The Doctor," a very famous painting.
185
456000
3000
E daí o quadro "O Doutor", uma pintura muito famosa.
07:54
It's been on calendars, postage stamps in many different countries.
186
459000
3000
Ela tem estado em calendários e selos em muitos países diferentes.
07:57
I've often wondered, what would Fildes have done
187
462000
3000
Imagino o que teria feito Fildes
08:00
had he been asked to paint this painting
188
465000
2000
se a ele tivessem pedido para pintar esse quadro
08:02
in the modern era,
189
467000
2000
na era moderna,
08:04
in the year 2011?
190
469000
3000
no ano de 2011?
08:07
Would he have substituted a computer screen
191
472000
4000
Teria ele colocado uma tela de computador
08:11
for where he had the patient?
192
476000
2000
onde temos o paciente?
08:13
I've gotten into some trouble in Silicon Valley
193
478000
2000
Tive alguns problemas no Vale do Silicio
08:15
for saying that the patient in the bed
194
480000
2000
por dizer que o paciente na cama
08:17
has almost become an icon
195
482000
3000
tinha se tornado um ícone
08:20
for the real patient who's in the computer.
196
485000
3000
porque o paciente real é o que está no computador.
08:23
I've actually coined a term for that entity in the computer.
197
488000
3000
Na verdade, cunhei um termo para essa entidade no computador.
08:26
I call it the iPatient.
198
491000
2000
Eu o chamo de iPaciente.
08:28
The iPatient is getting wonderful care all across America.
199
493000
3000
O iPaciente está tendo um tratamento maravilhoso em toda a América.
08:31
The real patient often wonders,
200
496000
2000
O paciente real frequentemente se pergunta
08:33
where is everyone?
201
498000
2000
onde está todo mundo.
08:35
When are they going to come by and explain things to me?
202
500000
3000
Quando eles vão aparecer e explicar as coisas para mim?
08:38
Who's in charge?
203
503000
2000
Quem está no comando?
08:40
There's a real disjunction between the patient's perception
204
505000
3000
Há uma verdadeira separação entre a percepção do paciente
08:43
and our own perceptions as physicians of the best medical care.
205
508000
3000
e nossas próprias percepções enquanto médicos do melhor tratamento de saúde.
08:46
I want to show you a picture
206
511000
2000
Quero mostrar-lhes uma fotografia
08:48
of what rounds looked like
207
513000
2000
de como as visitas eram
08:50
when I was in training.
208
515000
2000
quando eu estava em treinamento.
08:52
The focus was around the patient.
209
517000
2000
O foco era ao redor do paciente.
08:54
We went from bed to bed. The attending physician was in charge.
210
519000
3000
Íamos de cama em cama. O médico atendente estava de plantão.
08:57
Too often these days,
211
522000
2000
Muito frequentemente nos dias de hoje,
08:59
rounds look very much like this,
212
524000
2000
visitas parecem muito mais com isto,
09:01
where the discussion is taking place
213
526000
2000
nas quais a discussão está acontecendo
09:03
in a room far away from the patient.
214
528000
3000
em uma sala bem distante do paciente.
09:06
The discussion is all about images on the computer, data.
215
531000
3000
A discussão é toda sobre imagens no computador, dados.
09:09
And the one critical piece missing
216
534000
2000
E a peça crítica que falta
09:11
is that of the patient.
217
536000
2000
é o paciente.
09:13
Now I've been influenced in this thinking
218
538000
3000
Tenho sido influenciado nessa maneira de pensar
09:16
by two anecdotes that I want to share with you.
219
541000
3000
por dois casos que quero compartilhar com vocês.
09:19
One had to do with a friend of mine who had a breast cancer,
220
544000
3000
Um tem a ver com uma amiga minha que teve câncer de mama,
09:22
had a small breast cancer detected --
221
547000
3000
teve um pequeno câncer de mama detectado --
09:25
had her lumpectomy in the town in which I lived.
222
550000
2000
fez a remoção cirúrgica na cidade em que eu vivia.
09:27
This is when I was in Texas.
223
552000
2000
Isso foi quando eu estava no Texas.
09:29
And she then spent a lot of time researching
224
554000
3000
E ela, então, gastou um bom tempo pesquisando
09:32
to find the best cancer center in the world
225
557000
3000
para encontrar o melhor centro de câncer no mundo
09:35
to get her subsequent care.
226
560000
2000
para continuar o tratamento.
09:37
And she found the place and decided to go there, went there.
227
562000
3000
E ela encontrou o local, decidiu ir lá e foi para lá.
09:40
Which is why I was surprised a few months later
228
565000
3000
É por isso que fiquei surpreso, poucos meses depois,
09:43
to see her back in our own town,
229
568000
3000
ao vê-la de volta à nossa cidade,
09:46
getting her subsequent care with her private oncologist.
230
571000
3000
fazendo o tratamento subsequente com seu oncologista particular.
09:49
And I pressed her, and I asked her,
231
574000
2000
E eu a pressionei e perguntei-lhe:
09:51
"Why did you come back and get your care here?"
232
576000
3000
"Por que você voltou e faz o tratamento aqui?"
09:54
And she was reluctant to tell me.
233
579000
2000
E ela estava relutante ao me contar.
09:56
She said, "The cancer center was wonderful.
234
581000
3000
Ela disse: "O centro era maravilhoso.
09:59
It had a beautiful facility,
235
584000
2000
Tinha um lindo edifício,
10:01
giant atrium, valet parking,
236
586000
2000
átrio gigantesco, manobrista no estacionamento,
10:03
a piano that played itself,
237
588000
2000
um piano que tocava sozinho,
10:05
a concierge that took you around from here to there.
238
590000
3000
uma auxiliar que levava você de lá para cá.
10:08
But," she said,
239
593000
2000
Mas", ela disse:
10:10
"but they did not touch my breasts."
240
595000
4000
"mas eles não tocaram meus seios."
10:14
Now you and I could argue
241
599000
2000
Eu e você poderíamos argumentar
10:16
that they probably did not need to touch her breasts.
242
601000
2000
que eles provavelmente não precisariam tocar os seios dela.
10:18
They had her scanned inside out.
243
603000
2000
Eles a tinham escaneado.
10:20
They understood her breast cancer at the molecular level;
244
605000
3000
Eles compreendiam o câncer de mama dela no nível molecular;
10:23
they had no need to touch her breasts.
245
608000
2000
eles não tinham necessidade de tocar os seios dela.
10:25
But to her, it mattered deeply.
246
610000
3000
Mas para ela, isso importou profundamente.
10:28
It was enough for her to make the decision
247
613000
4000
Foi o bastante para ela tomar a decisão
10:32
to get her subsequent care with her private oncologist
248
617000
3000
de ter o tratamento subsequente com seu oncologista particular
10:35
who, every time she went,
249
620000
2000
que, a cada visita,
10:37
examined both breasts including the axillary tail,
250
622000
3000
examinava ambos os seios e as axilas,
10:40
examined her axilla carefully,
251
625000
2000
examinava suas axilas cuidadosamente,
10:42
examined her cervical region, her inguinal region,
252
627000
2000
examinava sua região cervical, sua região inguinal,
10:44
did a thorough exam.
253
629000
2000
fazia um exame detalhado.
10:46
And to her, that spoke of a kind of attentiveness that she needed.
254
631000
4000
E para ela isso significava um tipo de atenção de que ela necessitava.
10:50
I was very influenced by that anecdote.
255
635000
2000
Eu fui muito influenciado por esse caso.
10:52
I was also influenced by another experience that I had,
256
637000
3000
Também fui influenciado por uma outra experiência que tive,
10:55
again, when I was in Texas, before I moved to Stanford.
257
640000
3000
novamente, quando estava no Texas, antes de me mudar para Stanford.
10:58
I had a reputation
258
643000
2000
Eu tinha a reputação
11:00
as being interested in patients
259
645000
2000
de ser interessado em pacientes
11:02
with chronic fatigue.
260
647000
3000
com fadiga crônica.
11:05
This is not a reputation you would wish on your worst enemy.
261
650000
4000
Essa não é uma reputação que você desejaria ao seu pior inimigo.
11:09
I say that because these are difficult patients.
262
654000
3000
Digo isto porque esses pacientes são difíceis.
11:12
They have often been rejected by their families,
263
657000
3000
Eles, muitas vezes, foram rejeitados por suas famílias,
11:15
have had bad experiences with medical care
264
660000
2000
tiveram experiências ruins com o atendimento médico
11:17
and they come to you fully prepared
265
662000
3000
e chegam até você completamente preparados
11:20
for you to join the long list of people
266
665000
2000
para que você se junte à longa lista de pessoas
11:22
who's about to disappoint them.
267
667000
2000
que os desapontam.
11:24
And I learned very early on with my first patient
268
669000
3000
E aprendi muito cedo com meu primeiro paciente
11:27
that I could not do justice
269
672000
2000
que não faria justiça
11:29
to this very complicated patient
270
674000
2000
a esse paciente muito complicado
11:31
with all the records they were bringing
271
676000
2000
com todos os dados que eles trazem
11:33
in a new patient visit of 45 minutes.
272
678000
2000
com uma visita de 45 minutos.
11:35
There was just no way.
273
680000
2000
Não havia como.
11:37
And if I tried, I'd disappoint them.
274
682000
3000
Se tentasse, eu os decepcionaria.
11:40
And so I hit on this method
275
685000
2000
Então, descobri esse método
11:42
where I invited the patient
276
687000
2000
no qual convido o paciente
11:44
to tell me the story for their entire first visit,
277
689000
3000
a contar-me o histórico inteiro na primeira visita,
11:47
and I tried not to interrupt them.
278
692000
3000
e tento não interrompê-los.
11:50
We know the average American physician
279
695000
2000
Sabemos que o médico americano em média
11:52
interrupts their patient in 14 seconds.
280
697000
3000
interrompe seus pacientes em 14 segundos.
11:55
And if I ever get to heaven,
281
700000
2000
E se algum dia eu alcançar o céu,
11:57
it will be because I held my piece for 45 minutes
282
702000
3000
será porque mantive meu papel por 45 minutos
12:00
and did not interrupt my patient.
283
705000
2000
e não interrompi meu paciente.
12:02
I then scheduled the physical exam for two weeks hence,
284
707000
3000
Então, marco o exame físico para daí a duas semanas,
12:05
and when the patient came for the physical,
285
710000
2000
e quando o paciente vem para o exame físico,
12:07
I was able to do a thorough physical,
286
712000
2000
sou capaz de fazer um completo exame físico,
12:09
because I had nothing else to do.
287
714000
2000
porque não tenho mais nada para fazer.
12:11
I like to think that I do a thorough physical exam,
288
716000
3000
Gosto de pensar que faço um exame físico completo,
12:14
but because the whole visit was now about the physical,
289
719000
3000
e, porque toda a consulta agora é sobre o físico,
12:17
I could do an extraordinarily thorough exam.
290
722000
3000
posso fazer um exame extraodinariamente detalhado.
12:20
And I remember my very first patient in that series
291
725000
4000
E lembro que exatamente meu primeiro paciente
12:24
continued to tell me more history
292
729000
2000
continuava a contar-me mais história
12:26
during what was meant to be the physical exam visit.
293
731000
3000
durante o que era para ser a consulta de exame físico.
12:29
And I began my ritual.
294
734000
2000
E comecei meu ritual.
12:31
I always begin with the pulse,
295
736000
2000
Sempre começo com o pulso,
12:33
then I examine the hands, then I look at the nail beds,
296
738000
3000
então examino as mãos, então olho as unhas,
12:36
then I slide my hand up to the epitrochlear node,
297
741000
2000
então deslizo a mão pelos nódulos do cotovelo,
12:38
and I was into my ritual.
298
743000
2000
e eu estava no meu ritual.
12:40
And when my ritual began,
299
745000
2000
E quando meu ritual começou,
12:42
this very voluble patient
300
747000
2000
esse paciente muito volúvel
12:44
began to quiet down.
301
749000
2000
começou a aquietar-se.
12:46
And I remember having a very eerie sense
302
751000
3000
E lembro de ter uma sensação estranha
12:49
that the patient and I
303
754000
3000
de que o paciente e eu
12:52
had slipped back into a primitive ritual
304
757000
2000
tínhamos mergulhado de volta em um ritual primitivo
12:54
in which I had a role
305
759000
2000
no qual eu tinha um papel
12:56
and the patient had a role.
306
761000
2000
e o paciente tinha um papel.
12:58
And when I was done,
307
763000
2000
E quando terminei,
13:00
the patient said to me with some awe,
308
765000
2000
o paciente me disse com certa reverência:
13:02
"I have never been examined like this before."
309
767000
3000
"Eu nunca tinha sido examinado assim antes."
13:05
Now if that were true,
310
770000
2000
Se isso fosse verdade,
13:07
it's a true condemnation of our health care system,
311
772000
2000
seria uma real condenação de nosso sistema de saúde,
13:09
because they had been seen in other places.
312
774000
3000
porque ele já tinha sido examinado em outros locais.
13:12
I then proceeded to tell the patient,
313
777000
2000
Então, continuei a dizer ao paciente,
13:14
once the patient was dressed,
314
779000
2000
após ele estar vestido,
13:16
the standard things that the person must have heard in other institutions,
315
781000
3000
as coisas padrão que a pessoa deve ter ouvido em outras instituições,
13:19
which is, "This is not in your head.
316
784000
2000
que é: "Isto não é invenção de sua cabeça.
13:21
This is real.
317
786000
2000
Isto é real.
13:23
The good news, it's not cancer, it's not tuberculosis,
318
788000
3000
A boa notícia, não é câncer, não é tuberculose,
13:26
it's not coccidioidomycosis or some obscure fungal infection.
319
791000
3000
não é febre do Vale ou alguma obscura infecção fúngica.
13:29
The bad news is we don't know exactly what's causing this,
320
794000
3000
A notícia ruim é que não sabemos exatamente o que está causando isso,
13:32
but here's what you should do, here's what we should do."
321
797000
3000
mas aqui está o que você deveria fazer, aqui está o que deveríamos fazer."
13:35
And I would lay out all the standard treatment options
322
800000
3000
E eu diria todas as opções de tratamento padrão
13:38
that the patient had heard elsewhere.
323
803000
3000
que o paciente tinha ouvido em outro lugar.
13:41
And I always felt
324
806000
2000
E sempre senti
13:43
that if my patient gave up the quest
325
808000
2000
que se meu paciente desistisse da busca
13:45
for the magic doctor, the magic treatment
326
810000
3000
pelo doutor mágico, pelo tratamento mágico
13:48
and began with me on a course towards wellness,
327
813000
3000
e começasse comigo uma caminhada em direção ao bem estar,
13:51
it was because I had earned the right
328
816000
2000
foi porque eu havia conquistado esse direito
13:53
to tell them these things
329
818000
2000
de dizer-lhe essas coisas
13:55
by virtue of the examination.
330
820000
2000
pela virtude do exame.
13:57
Something of importance had transpired in the exchange.
331
822000
4000
Alguma coisa de importante tinha transpirado do diálogo.
14:01
I took this to my colleagues
332
826000
2000
Levei isso a meus colegas
14:03
at Stanford in anthropology
333
828000
2000
em Stanford, na antropologia,
14:05
and told them the same story.
334
830000
2000
e contei-lhes a mesma história.
14:07
And they immediately said to me,
335
832000
2000
E eles imediatamente me disseram:
14:09
"Well you are describing a classic ritual."
336
834000
2000
"Bem, você está descrevendo um ritual clássico."
14:11
And they helped me understand
337
836000
2000
E me ajudaram a entender
14:13
that rituals are all about transformation.
338
838000
3000
que rituais são todos sobre transformação.
14:16
We marry, for example,
339
841000
2000
Casamos, por exemplo,
14:18
with great pomp and ceremony and expense
340
843000
3000
com grande pompa e cerimônia e despesas
14:21
to signal our departure
341
846000
2000
para assinalar nossa partida
14:23
from a life of solitude and misery and loneliness
342
848000
2000
de uma vida de isolamento e miséria e solidão
14:25
to one of eternal bliss.
343
850000
3000
para uma de felicidade eterna.
14:28
I'm not sure why you're laughing.
344
853000
2000
Não sei por que vocês estão rindo.
14:30
That was the original intent, was it not?
345
855000
2000
Esta era a intenção original, não era?
14:32
We signal transitions of power
346
857000
2000
Nós marcamos transições de poder
14:34
with rituals.
347
859000
2000
com rituais.
14:36
We signal the passage of a life with rituals.
348
861000
2000
Distinguimos a passagem de uma vida com rituais.
14:38
Rituals are terribly important.
349
863000
2000
Rituais são terrivelmente importantes.
14:40
They're all about transformation.
350
865000
2000
Eles são todos sobre transformação.
14:42
Well I would submit to you
351
867000
2000
Bem, gostaria que considerassem
14:44
that the ritual
352
869000
2000
que o ritual
14:46
of one individual coming to another
353
871000
2000
de um indivíduo ir até outro
14:48
and telling them things
354
873000
2000
e dizer-lhe coisas
14:50
that they would not tell their preacher or rabbi,
355
875000
3000
que não diria ao pregador ou ao rabino,
14:53
and then, incredibly on top of that,
356
878000
2000
e, então, incrivelmente, depois disso,
14:55
disrobing and allowing touch --
357
880000
3000
despir-se e permitir o toque --
14:58
I would submit to you that that is a ritual of exceeding importance.
358
883000
4000
gostaria que considerassem que esse é um ritual de excepcional importância.
15:02
And if you shortchange that ritual
359
887000
2000
E se você abrevia esse ritual,
15:04
by not undressing the patient,
360
889000
2000
não despe o paciente,
15:06
by listening with your stethoscope on top of the nightgown,
361
891000
3000
ouve com o estetoscópio sobre a camisola,
15:09
by not doing a complete exam,
362
894000
2000
não faz um exame completo,
15:11
you have bypassed on the opportunity
363
896000
2000
você deixa passar a oportunidade
15:13
to seal the patient-physician relationship.
364
898000
4000
de selar a relação médico-paciente.
15:17
I am a writer,
365
902000
2000
Sou um escritor
15:19
and I want to close by reading you a short passage that I wrote
366
904000
4000
e gostaria de encerrar lendo uma breve passagem que escrevi
15:23
that has to do very much with this scene.
367
908000
2000
que tem muito a ver com esta cena.
15:25
I'm an infectious disease physician,
368
910000
2000
Sou um médico de doenças infecciosas,
15:27
and in the early days of HIV, before we had our medications,
369
912000
3000
e no surgimento do HIV, antes que tivéssemos medicamentos,
15:30
I presided over so many scenes like this.
370
915000
4000
vivenciei tantas cenas como essa.
15:34
I remember, every time I went to a patient's deathbed,
371
919000
3000
Eu lembro, toda vez que ia ao leito de morte de um paciente,
15:37
whether in the hospital or at home,
372
922000
2000
fosse no hospital ou em casa,
15:39
I remember my sense of failure --
373
924000
4000
lembro minha sensação de fracasso --
15:43
the feeling of I don't know what I have to say;
374
928000
2000
a sensação de que não sabia o que tinha que dizer;
15:45
I don't know what I can say;
375
930000
2000
não sabia o que podia dizer;
15:47
I don't know what I'm supposed to do.
376
932000
2000
não sabia o que era para fazer.
15:49
And out of that sense of failure,
377
934000
2000
E nesse sentimento de fracasso,
15:51
I remember, I would always examine the patient.
378
936000
3000
lembro, eu sempre examinava o paciente.
15:54
I would pull down the eyelids.
379
939000
2000
Examinava as pálpebras.
15:56
I would look at the tongue.
380
941000
2000
Olhava a língua.
15:58
I would percuss the chest. I would listen to the heart.
381
943000
3000
Ouvia o peito. Escutava o coração.
16:01
I would feel the abdomen.
382
946000
2000
Sentia o abdômen.
16:03
I remember so many patients,
383
948000
3000
Lembro-me de tantos pacientes,
16:06
their names still vivid on my tongue,
384
951000
2000
seus nomes ainda vívidos em minha língua,
16:08
their faces still so clear.
385
953000
2000
suas faces ainda tão nítidas.
16:10
I remember so many huge, hollowed out, haunted eyes
386
955000
4000
Lembro tantos olhos enormes, saltados nas órbitas, assustados,
16:14
staring up at me as I performed this ritual.
387
959000
3000
fixados em mim enquanto eu executava esse ritual.
16:17
And then the next day,
388
962000
2000
E no dia seguinte,
16:19
I would come, and I would do it again.
389
964000
2000
eu voltaria e faria tudo novamente.
16:21
And I wanted to read you this one closing passage
390
966000
3000
E gostaria de ler essa passagem de encerramento
16:24
about one patient.
391
969000
2000
sobre um paciente.
16:26
"I recall one patient
392
971000
2000
"Recordo-me de um paciente
16:28
who was at that point
393
973000
2000
que estava em um ponto
16:30
no more than a skeleton
394
975000
2000
em que não era mais que um esqueleto
16:32
encased in shrinking skin,
395
977000
2000
envolto numa pele enrugada,
16:34
unable to speak,
396
979000
2000
incapaz de falar,
16:36
his mouth crusted with candida
397
981000
2000
sua boca era uma crosta de candidíase
16:38
that was resistant to the usual medications.
398
983000
3000
resistente à medicação usual.
16:41
When he saw me
399
986000
2000
Quando ele me viu,
16:43
on what turned out to be his last hours on this earth,
400
988000
2000
naquelas que seriam suas últimas horas nesta terra,
16:45
his hands moved as if in slow motion.
401
990000
3000
suas mãos moveram-se como em câmera lenta.
16:48
And as I wondered what he was up to,
402
993000
2000
E, enquanto eu imaginava o que ele queria,
16:50
his stick fingers made their way
403
995000
2000
seus dedos feito palitos foram em direção
16:52
up to his pajama shirt,
404
997000
2000
à camisa do pijama,
16:54
fumbling with his buttons.
405
999000
3000
lutando desajeitadas com os botões.
16:57
I realized that he was wanting
406
1002000
2000
Percebi que ele queria
16:59
to expose his wicker-basket chest to me.
407
1004000
3000
expor seu peito, que parecia um cesto de vime, para mim.
17:02
It was an offering, an invitation.
408
1007000
3000
Era uma oferta, um convite.
17:05
I did not decline.
409
1010000
2000
Não recusei.
17:07
I percussed. I palpated. I listened to the chest.
410
1012000
3000
Eu ouvi. Eu apalpei. Eu escutei o peito.
17:10
I think he surely must have known by then
411
1015000
2000
Penso que ele seguramente deve ter sabido então
17:12
that it was vital for me
412
1017000
2000
que aquilo era vital para mim
17:14
just as it was necessary for him.
413
1019000
2000
exatamente como era necessário para ele.
17:16
Neither of us could skip this ritual,
414
1021000
3000
Nenhum de nós poderia saltar esse ritual,
17:19
which had nothing to do with detecting rales in the lung,
415
1024000
3000
que não tem nada a ver com descobrir estertores no pulmão,
17:22
or finding the gallop rhythm of heart failure.
416
1027000
3000
ou descobrir o ritmo acelerado de um colapso cardíaco.
17:25
No, this ritual was about the one message
417
1030000
3000
Não, esse ritual era sobre a mensagem
17:28
that physicians have needed to convey to their patients.
418
1033000
3000
que os médicos precisariam levar a seus pacientes.
17:31
Although, God knows, of late, in our hubris,
419
1036000
2000
Ainda que, Deus sabe, ultimamente, em nossa arrogância,
17:33
we seem to have drifted away.
420
1038000
2000
pareça que a tenhamos eliminado.
17:35
We seem to have forgotten --
421
1040000
2000
Parece que esquecemos --
17:37
as though, with the explosion of knowledge,
422
1042000
2000
como se, com a explosão do conhecimento,
17:39
the whole human genome mapped out at our feet,
423
1044000
3000
o genoma humano completamente mapeado a nossos pés,
17:42
we are lulled into inattention,
424
1047000
2000
somos conduzidos à desatenção,
17:44
forgetting that the ritual is cathartic to the physician,
425
1049000
3000
esquecendo que o ritual é catártico para o médico,
17:47
necessary for the patient --
426
1052000
2000
necessário para o paciente --
17:49
forgetting that the ritual has meaning
427
1054000
2000
esquecendo que o ritual tem significado
17:51
and a singular message to convey to the patient.
428
1056000
4000
e uma mensagem singular a ser levada ao paciente.
17:55
And the message, which I didn't fully understand then,
429
1060000
3000
E a mensagem, que eu não entendia completamente então,
17:58
even as I delivered it,
430
1063000
2000
mesmo quando eu a repassava,
18:00
and which I understand better now is this:
431
1065000
3000
e que entendo melhor agora é esta:
18:03
I will always, always, always be there.
432
1068000
3000
Eu sempre, sempre, sempre estarei lá.
18:06
I will see you through this.
433
1071000
2000
Eu o verei através disso.
18:08
I will never abandon you.
434
1073000
2000
Eu nunca abandonarei você.
18:10
I will be with you through the end."
435
1075000
2000
Eu estarei com você até o final."
18:12
Thank you very much.
436
1077000
2000
Muito obrigado.
18:14
(Applause)
437
1079000
12000
(Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Rafael Eufrasio

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Abraham Verghese - Physician and author
In our era of the patient-as-data-point, Abraham Verghese believes in the old-fashioned physical exam, the bedside chat, the power of informed observation.

Why you should listen

Before he finished medical school, Abraham Verghese spent a year on the other end of the medical pecking order, as a hospital orderly. Moving unseen through the wards, he saw the patients with new eyes, as human beings rather than collections of illnesses. The experience has informed his work as a doctor -- and as a writer. "Imagining the Patient’s Experience" was the motto of the Center for Medical Humanities & Ethics, which he founded at the University of Texas San Antonio, where he brought a deep-seated empathy. He’s now a professor for the Theory and Practice of Medicine at Stanford, where his old-fashioned weekly rounds have inspired a new initiative, the Stanford 25, teaching 25 fundamental physical exam skills and their diagnostic benefits to interns.

He’s also a best-selling writer, with two memoirs and a novel, Cutting for Stone, a moving story of two Ethiopian brothers bound by medicine and betrayal.

He says: “I still find the best way to understand a hospitalized patient is not by staring at the computer screen but by going to see the patient; it's only at the bedside that I can figure out what is important.”

In 2011, Verghese was elected to the Institute of Medicine, which advises the government and private institutions on medicine and health on a national level.

More profile about the speaker
Abraham Verghese | Speaker | TED.com