ABOUT THE SPEAKER
Abraham Verghese - Physician and author
In our era of the patient-as-data-point, Abraham Verghese believes in the old-fashioned physical exam, the bedside chat, the power of informed observation.

Why you should listen

Before he finished medical school, Abraham Verghese spent a year on the other end of the medical pecking order, as a hospital orderly. Moving unseen through the wards, he saw the patients with new eyes, as human beings rather than collections of illnesses. The experience has informed his work as a doctor -- and as a writer. "Imagining the Patient’s Experience" was the motto of the Center for Medical Humanities & Ethics, which he founded at the University of Texas San Antonio, where he brought a deep-seated empathy. He’s now a professor for the Theory and Practice of Medicine at Stanford, where his old-fashioned weekly rounds have inspired a new initiative, the Stanford 25, teaching 25 fundamental physical exam skills and their diagnostic benefits to interns.

He’s also a best-selling writer, with two memoirs and a novel, Cutting for Stone, a moving story of two Ethiopian brothers bound by medicine and betrayal.

He says: “I still find the best way to understand a hospitalized patient is not by staring at the computer screen but by going to see the patient; it's only at the bedside that I can figure out what is important.”

In 2011, Verghese was elected to the Institute of Medicine, which advises the government and private institutions on medicine and health on a national level.

More profile about the speaker
Abraham Verghese | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Abraham Verghese: A doctor's touch

Abraham Verghese: Prekja e një mjeku

Filmed:
1,719,216 views

Mjekësia moderne është në rrezik të humbjes së një mjeti të vjetër të fuqishëm: prekjen njerëzore. Mjeku dhe shkrimtari Abraham Verghese përshkruan botën tonë të re të çuditshme ku pacientët janë vetëm pika të informatave, dhe bën thirrje t’i kthehemi ekzaminimit fizik tradicional një-në-një.
- Physician and author
In our era of the patient-as-data-point, Abraham Verghese believes in the old-fashioned physical exam, the bedside chat, the power of informed observation. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
A few months ago,
0
0
2000
Disa muaj më parë,
00:17
a 40 year-old woman came to an emergency room
1
2000
3000
një 40 vjeçare erdhi në dhomën e emergjencës
00:20
in a hospital close to where I live,
2
5000
2000
në një spital pranë vendit ku unë jetoj,
00:22
and she was brought in confused.
3
7000
2000
dhe ishte e hutuar.
00:24
Her blood pressure was an alarming
4
9000
2000
Presionin e gjakut e kishte shumë të lartë
00:26
230 over 170.
5
11000
3000
230 mbi 170.
00:29
Within a few minutes, she went into cardiac collapse.
6
14000
3000
Brenda pak minutash, ajo pati kolaps kardiak.
00:32
She was resuscitated, stabilized,
7
17000
3000
Ajo u ringjall, u stabilizua,
00:35
whisked over to a CAT scan suite
8
20000
2000
dhe e dërguan shpejt në dhomën për skanim
00:37
right next to the emergency room,
9
22000
2000
pranë dhomës së emergjencës,
00:39
because they were concerned about blood clots in the lung.
10
24000
3000
sepse frikësoheshin nga mpiksje të gjakut në mushkëri.
00:42
And the CAT scan revealed
11
27000
2000
Dhe skanimi nuk zbuloi
00:44
no blood clots in the lung,
12
29000
2000
ndonjë mpiksje të gjakut në mushkëri,
00:46
but it showed bilateral, visible, palpable breast masses,
13
31000
5000
por tregoi masa të gjirit dyanëshe, të dukshme,
00:51
breast tumors,
14
36000
2000
tumore të gjirit,
00:53
that had metastasized widely
15
38000
2000
që ishin përhapur
00:55
all over the body.
16
40000
2000
në gjithë trupin.
00:57
And the real tragedy was, if you look through her records,
17
42000
3000
Dhe tragjedia e vërtetë ishte se, po të shikonit të dhënat e saj,
01:00
she had been seen
18
45000
2000
ajo ishte vizituar
01:02
in four or five other health care institutions
19
47000
2000
në katër apo pesë institucione shëndetësore
01:04
in the preceding two years.
20
49000
2000
në vitet përpara.
01:06
Four or five opportunities
21
51000
2000
Katër ose pesë mundësi
01:08
to see the breast masses, touch the breast mass,
22
53000
2000
për të parë masat gjirit, për të prekur masat e gjirit,
01:10
intervene at a much earlier stage
23
55000
3000
për të ndërhyrë në një fazë më të hershme
01:13
than when we saw her.
24
58000
2000
sesa në të cilën ne e pamë.
01:15
Ladies and gentlemen,
25
60000
2000
Zonja dhe zotërinjë,
01:17
that is not an unusual story.
26
62000
2000
kjo nuk është diçka e pazakontë.
01:19
Unfortunately, it happens all the time.
27
64000
3000
Për fat të keq, kjo ndodh gjatë gjithë kohës.
01:22
I joke, but I only half joke,
28
67000
2000
Unë bëj shaka, por bëj vetëm gjysëm shaka,
01:24
that if you come to one of our hospitals missing a limb,
29
69000
3000
se në qoftë se vini në një nga spitalet tona dhe ju mungon një gjymtyrë,
01:27
no one will believe you till they get a CAT scan, MRI
30
72000
3000
askush nuk do t’ju besojë deri sa se të bëni skanimin CAT, MRI
01:30
or orthopedic consult.
31
75000
2000
ose konsultim ortopedik.
01:32
I am not a Luddite.
32
77000
2000
Unë nuk jam kundër teknologjisë.
01:34
I teach at Stanford.
33
79000
2000
Jap mësim tek Stanford.
01:36
I'm a physician practicing with cutting-edge technology.
34
81000
2000
Unë jam mjek dhe praktikoj me teknologjinë më të përsosur.
01:38
But I'd like to make the case to you
35
83000
2000
Por dua që 17 minutat e ardhshme
01:40
in the next 17 minutes
36
85000
2000
t’ju tregoj se
01:42
that when we shortcut the physical exam,
37
87000
4000
kur ekzaminimin fizik e bëjmë shumë të shkurtër,
01:46
when we lean towards ordering tests
38
91000
2000
kur mbështetemi vetëm në teste
01:48
instead of talking to and examining the patient,
39
93000
3000
pa folur apo ekzaminuar pacientin,
01:51
we not only overlook simple diagnoses
40
96000
3000
jo vetëm që nuk vëmë re diagnozat e thjeshta
01:54
that can be diagnosed at a treatable, early stage,
41
99000
3000
që mund të diagnostifikohen në fazat e hershme kur akoma është i mundshëm trajtimi,
01:57
but we're losing much more than that.
42
102000
2000
por ne po humbim edhe më shumë se aq.
01:59
We're losing a ritual.
43
104000
2000
Ne jemi duke humbur një ritual.
02:01
We're losing a ritual that I believe is transformative, transcendent,
44
106000
3000
Ne jemi duke humbur një ritual që unë besoj se është transformues, i jashtëzakonshëm,
02:04
and is at the heart
45
109000
2000
dhe është në zemër
02:06
of the patient-physician relationship.
46
111000
2000
të marrëdhënies pacient-mjek.
02:08
This may actually be heresy to say this at TED,
47
113000
3000
Kjo mund të jetë kontraverse për ta thënë në TED,
02:11
but I'd like to introduce you
48
116000
2000
por do doja t’ju prezantoj me
02:13
to the most important innovation,
49
118000
2000
inovacionin më të rëndësishëm,
02:15
I think, in medicine
50
120000
2000
në mjekësi
02:17
to come in the next 10 years,
51
122000
2000
për 10 vitet e ardhshme,
02:19
and that is the power of the human hand --
52
124000
2000
dhe kjo është fuqia e dorës së njeriut --
02:21
to touch, to comfort, to diagnose
53
126000
3000
për të prekur, për të ngushëlluar,
02:24
and to bring about treatment.
54
129000
2000
për të diagnostifikuar dhe trajtuar.
02:26
I'd like to introduce you first to this person
55
131000
3000
Dua t’ju prezantoj së pari këtë person,
02:29
whose image you may or may not recognize.
56
134000
2000
imazhin e të cilit mund ta njihni ose të mos e njihni.
02:31
This is Sir Arthur Conan Doyle.
57
136000
2000
Ky është Sir Arthur Conan Doyle.
02:33
Since we're in Edinburgh, I'm a big fan of Conan Doyle.
58
138000
3000
Pasi që jemi në Edinburg, unë jam një tifoz i madh i Conan Doyle.
02:36
You might not know that Conan Doyle went to medical school
59
141000
2000
Ju mund të mos e dini se Conan Doyle kishte kryer shkollën mjekësore
02:38
here in Edinburgh,
60
143000
2000
këtu në Edinburg,
02:40
and his character, Sherlock Holmes,
61
145000
2000
dhe personazhi i tij, Sherlock Holmes,
02:42
was inspired by Sir Joseph Bell.
62
147000
3000
ishte frymëzuar nga Sir Joseph Bell.
02:45
Joseph Bell was an extraordinary teacher by all accounts.
63
150000
3000
Joseph Bell ishte një mësues i jashtëzakonshëm.
02:48
And Conan Doyle, writing about Bell,
64
153000
3000
Dhe Conan Doyle, gjersa shkruante për Bell,
02:51
described the following exchange
65
156000
2000
përshkroi kështu bisedën
02:53
between Bell and his students.
66
158000
2000
mes Bell dhe studentëve të tij.
02:55
So picture Bell sitting in the outpatient department,
67
160000
3000
Imagjinoni Bell të ulur në departamentin e pacientëve të jashtëm,
02:58
students all around him,
68
163000
2000
studentët të gjithë rreth tij,
03:00
patients signing up in the emergency room
69
165000
2000
pacientët tek paraqiten në dhomën e emergjencës,
03:02
and being registered and being brought in.
70
167000
3000
regjistrohen dhe sillen aty.
03:05
And a woman comes in with a child,
71
170000
2000
Dhe vjen një grua me një fëmijë,
03:07
and Conan Doyle describes the following exchange.
72
172000
3000
dhe Conan Doyle përshkruan bisedën.
03:10
The woman says, "Good Morning."
73
175000
4000
Gruaja thotë, "Mirëmëngjesi".
03:14
Bell says, "What sort of crossing did you have
74
179000
3000
Bell thotë: "Si kaluat rrugës gjatë udhëtimit
03:17
on the ferry from Burntisland?"
75
182000
3000
me traget nga Burntisland?"
03:20
She says, "It was good."
76
185000
2000
Ajo thotë, "Ishte mirë."
03:22
And he says, "What did you do with the other child?"
77
187000
3000
Dhe ai thotë: "Çfarë bëre me fëmijën tjetër?"
03:25
She says, "I left him with my sister at Leith."
78
190000
3000
Ajo thotë, "E lashë me motrën time në Leith."
03:28
And he says,
79
193000
2000
Dhe ai thotë,
03:30
"And did you take the shortcut down Inverleith Row
80
195000
2000
"Dhe a kalove nga rruga më e shkurtër poshtë Inverleith Row
03:32
to get here to the infirmary?"
81
197000
2000
për të arritur në infermieri?"
03:34
She says, "I did."
82
199000
2000
Ajo thotë se, "Po, andej kalova."
03:36
And he says, "Would you still be working at the linoleum factory?"
83
201000
4000
Dhe ai thotë: "A vazhdon të punosh në fabrikën e linoleumit?"
03:40
And she says, "I am."
84
205000
2000
Dhe ajo thotë, "Po ende aty."
03:42
And Bell then goes on to explain to the students.
85
207000
2000
Dhe pastaj Bell u shpjegon studentëve.
03:44
He says, "You see, when she said, 'Good morning,'
86
209000
3000
Ai thotë, "Shikoni, kur ajo tha: "Mirëmëngjes”,
03:47
I picked up her Fife accent.
87
212000
2000
unë dallova theksin e saj nga Fife.
03:49
And the nearest ferry crossing from Fife is from Burntisland.
88
214000
3000
Dhe trageti më i afërt për Fife është nga Burntisland.
03:52
And so she must have taken the ferry over.
89
217000
3000
Dhe kështu ajo duhet të ketë marrë tragetin për të ardhur.
03:55
You notice that the coat she's carrying
90
220000
2000
Mund të vëreni se palltoja që bartë
03:57
is too small for the child who is with her,
91
222000
3000
është shumë e vogël për fëmijën i cili është me të,
04:00
and therefore, she started out the journey with two children,
92
225000
3000
dhe për këtë arsye, ajo e filloi udhëtimin e me dy fëmijët,
04:03
but dropped one off along the way.
93
228000
3000
por njërin e kishte lënë te dikush gjatë rrugës.
04:06
You notice the clay on the soles of her feet.
94
231000
2000
Mund të vëreni baltën tek thembrat e këmbëve të saj.
04:08
Such red clay is not found within a hundred miles of Edinburgh,
95
233000
4000
Baltë të tillë të kuqe nuk mund të gjesh brenda njëqind miljeve të Edinburgut,
04:12
except in the botanical gardens.
96
237000
2000
përveç në kopshtet botanike.
04:14
And therefore, she took a short cut down Inverleith Row
97
239000
3000
Dhe kështu, ajo mori rrugën e shkurtër poshtë Inverleith Row
04:17
to arrive here.
98
242000
2000
për të arritur këtu.
04:19
And finally, she has a dermatitis
99
244000
2000
Dhe së fundi, ajo ka dermatit
04:21
on the fingers of her right hand,
100
246000
2000
në gishtat e dorës së djathtë,
04:23
a dermatitis that is unique
101
248000
2000
një pezmatim i lëkurës që është unik
04:25
to the linoleum factory workers in Burntisland."
102
250000
3000
për punëtorë të fabrikës së linoleumit në Burntisland. "
04:28
And when Bell actually strips the patient,
103
253000
2000
Dhe, në momentin kur Bell e zhvesh pacientin,
04:30
begins to examine the patient,
104
255000
2000
fillon ta ekzaminojë atë,
04:32
you can only imagine how much more he would discern.
105
257000
3000
vetëm mund ta imagjinoni se sa më shumë do jetë në gjendje të shohë.
04:35
And as a teacher of medicine, as a student myself,
106
260000
3000
Dhe si mësues i mjekësisë, vetë si student,
04:38
I was so inspired by that story.
107
263000
2000
kjo histori më frymëzonte.
04:40
But you might not realize
108
265000
2000
Por ju ndoshta nuk mund ta kuptoni
04:42
that our ability to look into the body
109
267000
2000
se aftësia jonë për t’i kushtuar vëmendje trupit
04:44
in this simple way, using our senses,
110
269000
2000
në këtë mënyrë të thjeshtë, duke përdorur shqisat tona,
04:46
is quite recent.
111
271000
2000
është mjaft e vonshme.
04:48
The picture I'm showing you is of Leopold Auenbrugger
112
273000
3000
Fotografia që po u tregoj është e Leopold Auenbrugger,
04:51
who, in the late 1700s,
113
276000
2000
i cili në fund të 1700-ave,
04:53
discovered percussion.
114
278000
2000
zbuloi trokitjen.
04:55
And the story is that Leopold Auenbrugger
115
280000
3000
Leopold Auenbrugger ishte i biri
04:58
was the son of an innkeeper.
116
283000
3000
i një pronari pijetoreje.
05:01
And his father used to go down into the basement
117
286000
3000
Dhe babai i tij shkonte poshtë në bodrum
05:04
to tap on the sides of casks of wine
118
289000
2000
dhe trokiste në vozën e verës
05:06
to determine how much wine was left
119
291000
2000
për të përcaktuar se sa verë kishte mbetur
05:08
and whether to reorder.
120
293000
2000
dhe a kishte nevojë të porosiste më shumë.
05:10
And so when Auenbrugger became a physician,
121
295000
2000
Dhe kështu kur Auenbrugger u bë mjek,
05:12
he began to do the same thing.
122
297000
2000
ai filloi të bëjë të njëjtën gjë.
05:14
He began to tap on the chests of his patients,
123
299000
3000
Ai filloi të trokiste lehtë në krahërorin e pacientëve të tij,
05:17
on their abdomens.
124
302000
2000
në abdomenin e tyre.
05:19
And basically everything we know about percussion,
125
304000
2000
Dhe në essence gjithçka që dimë për këtë trokitje,
05:21
which you can think of as an ultrasound of its day --
126
306000
4000
të cilën mund ta imagjoni si ultrazërin e sotëm --
05:25
organ enlargement, fluid around the heart, fluid in the lungs,
127
310000
3000
zmadhimi i organeve, lëngu rreth zemrës, lëngu në mushkëri,
05:28
abdominal changes --
128
313000
2000
ndryshimet abdominal --
05:30
all of this he described in this wonderful manuscript
129
315000
2000
të gjitha këto ai i ka përshkruar në dorëshkrimin e tij të jashtëzakonshëm
05:32
"Inventum Novum," "New Invention,"
130
317000
3000
"Inventum NOVUM”, "Inovacioni i ri",
05:35
which would have disappeared into obscurity,
131
320000
2000
i cili do të ishte harruar po të mos ishte
05:37
except for the fact that this physician, Corvisart,
132
322000
3000
për mjekun Corvisart,
05:40
a famous French physician --
133
325000
2000
një mjek i famshëm francez --
05:42
famous only because he was physician to this gentleman --
134
327000
3000
i famshëm vetëm pse ishte mjeku i këtij zotërisë --
05:45
Corvisart repopularized and reintroduced the work.
135
330000
4000
Corvisart e risolli dhe e ribëri të famshme veprën e tij.
05:49
And it was followed a year or two later
136
334000
2000
Kjo vazhdoi pastaj me Laennec i cili pas një apo dy vitesh
05:51
by Laennec discovering the stethoscope.
137
336000
3000
zbuloi stetoskopin.
05:54
Laennec, it is said, was walking in the streets of Paris
138
339000
3000
Laennec, thuhet, ishte duke ecur në rrugët e Parisit
05:57
and saw two children playing with a stick.
139
342000
2000
dhe pa dy fëmijë tek luanin me një shkop.
05:59
One was scratching at the end of the stick,
140
344000
3000
Njëri po e gërryente në fund,
06:02
another child listened at the other end.
141
347000
2000
kurse tjetri po dëgjonte në anën tjetër.
06:04
And Laennec thought this would be a wonderful way
142
349000
2000
Dhe Laennec mendoi se kjo do të ishte një mënyrë e jashtëzakonshme
06:06
to listen to the chest or listen to the abdomen
143
351000
2000
për të dëgjuar në gjoks ose në abdomen
06:08
using what he called "the cylinder."
144
353000
2000
duke përdorur atë që ai e quajti "cilindër."
06:10
Later he renamed it the stethoscope.
145
355000
2000
Më vonë e quajti stetoskop.
06:12
And that is how stethoscope and auscultation was born.
146
357000
4000
Dhe kjo është si stetoskopi dhe dëgjim i organeve ka lindur.
06:16
So within a few years,
147
361000
2000
Kështu, brenda disa viteve,
06:18
in the late 1800s, early 1900s,
148
363000
2000
në fund të 1800-ave, fillim të të viteve 1900,
06:20
all of a sudden,
149
365000
2000
papritur,
06:22
the barber surgeon had given way
150
367000
3000
beriberi kirurgu më nuk kryente detyrën
06:25
to the physician who was trying to make a diagnosis.
151
370000
3000
e mjekut për të bërë diagnostifikime.
06:28
If you'll recall, prior to that time,
152
373000
2000
Nëse ju kujtohet, para asaj kohe,
06:30
no matter what ailed you, you went to see the barber surgeon
153
375000
3000
për çfarëdo sëmundje shkoje tek kirurgu berber
06:33
who wound up cupping you,
154
378000
2000
për t'u kuruar,
06:35
bleeding you, purging you.
155
380000
2000
gjakosur, pastruar.
06:37
And, oh yes, if you wanted,
156
382000
2000
Dhe, oh po, nëse doje
06:39
he would give you a haircut -- short on the sides, long in the back --
157
384000
3000
ai të prente flokët – më shkurtë anash, kurse më gjatë prapa –
06:42
and pull your tooth while he was at it.
158
387000
2000
dhe ta hiqte dhëmbin pasi ishe aty.
06:44
He made no attempt at diagnosis.
159
389000
2000
Ai nuk bënte asnjë përpjekje për të bërë diagnozë.
06:46
In fact, some of you might well know
160
391000
2000
Në fakt, disa nga ju edhe mund ta dini
06:48
that the barber pole, the red and white stripes,
161
393000
3000
shenjën e berberit, vijat e kuqe dhe të bardha,
06:51
represents the blood bandages of the barber surgeon,
162
396000
3000
e cila paraqet fashot e gjakosura të berberit,
06:54
and the receptacles on either end
163
399000
2000
ndërsa dy mbajtësit në të dyja anët
06:56
represent the pots in which the blood was collected.
164
401000
3000
paraqesin vendin ku është mbledhur gjaku.
06:59
But the arrival of auscultation and percussion
165
404000
3000
Por zbulimi i dëgjimit të organeve dhe trokitjes
07:02
represented a sea change,
166
407000
2000
sollën ndryshime të mëdha,
07:04
a moment when physicians were beginning to look inside the body.
167
409000
3000
një moment kur mjekët filluan të shikonin brenda trupit.
07:07
And this particular painting, I think,
168
412000
3000
Dhe pikërisht kjo pikturë, unë mendoj,
07:10
represents the pinnacle, the peak, of that clinical era.
169
415000
3000
përfaqëson majën, kulmin e asaj peridhe.
07:13
This is a very famous painting:
170
418000
2000
Kjo është një pikturë shumë e famshme:
07:15
"The Doctor" by Luke Fildes.
171
420000
3000
"Doktori" nga Luke Fildes.
07:18
Luke Fildes was commissioned to paint this by Tate,
172
423000
3000
Luke Fildes ishte autorizuar ta pikturonte këtë nga Tate,
07:21
who then established the Tate Gallery.
173
426000
2000
i cili më pas krijoi Galerinë Tate.
07:23
And Tate asked Fildes to paint a painting
174
428000
2000
Dhe Tate kërkoi nga Fildes të pikturonte pikturën
07:25
of social importance.
175
430000
2000
me rëndësi shoqërore.
07:27
And it's interesting that Fildes picked this topic.
176
432000
3000
Dhe është interesante se Fildes kishte zgjedhur këtë temë.
07:30
Fildes' oldest son, Philip,
177
435000
3000
Djali i madh i Fildes, Filipi,
07:33
died at the age of nine on Christmas Eve
178
438000
3000
vdiq në moshën nëntë vjeçare në natën e Krishtlindjeve
07:36
after a brief illness.
179
441000
2000
pas një sëmundjeje të shkurtër.
07:38
And Fildes was so taken by the physician
180
443000
3000
Dhe Fildes aq shumë u mahnit nga mjeku
07:41
who held vigil at the bedside for two, three nights,
181
446000
4000
i cili qëndori pranë për dy, tre netë,
07:45
that he decided that he would try and depict
182
450000
2000
sa që vendosi të provonte ta pikturonte
07:47
the physician in our time --
183
452000
2000
mjekun –
07:49
almost a tribute to this physician.
184
454000
2000
si një shpërblim për të.
07:51
And hence the painting "The Doctor," a very famous painting.
185
456000
3000
Dhe kjo është piktura "Doktori," një pikturë shumë e famshme.
07:54
It's been on calendars, postage stamps in many different countries.
186
459000
3000
Është vendosur në kalendarë, në pulla postare në shtete të ndryshme.
07:57
I've often wondered, what would Fildes have done
187
462000
3000
Shpesh kam menduar se çfarë do të kishte bërë Fildes
08:00
had he been asked to paint this painting
188
465000
2000
po të ishte kërkuar nga ai të pikturonte këtë pikturë
08:02
in the modern era,
189
467000
2000
në epokën moderne,
08:04
in the year 2011?
190
469000
3000
në vitin 2011?
08:07
Would he have substituted a computer screen
191
472000
4000
A do ta kishte zëvendësuar pacientin
08:11
for where he had the patient?
192
476000
2000
me një ekran kompjuteri?
08:13
I've gotten into some trouble in Silicon Valley
193
478000
2000
Kam bërë sherr në Silicon Valley
08:15
for saying that the patient in the bed
194
480000
2000
kur thashë se pacienti në shtrat
08:17
has almost become an icon
195
482000
3000
është bërë gati një ikonë
08:20
for the real patient who's in the computer.
196
485000
3000
për pacientin e vërtetë që është në kompjuter.
08:23
I've actually coined a term for that entity in the computer.
197
488000
3000
Në fakt, unë kam një term të veçantë për atë subjekt në kompjuter.
08:26
I call it the iPatient.
198
491000
2000
E quaj atë iPacient.
08:28
The iPatient is getting wonderful care all across America.
199
493000
3000
iPacient po merr përkujdesje të jashtëzakonshme në gjithë Amerikën.
08:31
The real patient often wonders,
200
496000
2000
Pacienti i vërtetë shpesh pyet veten,
08:33
where is everyone?
201
498000
2000
ku janë të gjithë?
08:35
When are they going to come by and explain things to me?
202
500000
3000
Kur do të vjnë për të më shpjeguar çfarë kam?
08:38
Who's in charge?
203
503000
2000
Kush është përgjegjës?
08:40
There's a real disjunction between the patient's perception
204
505000
3000
Ka një shkëputje të vërtetë ndërmjet perceptimit të pacientit
08:43
and our own perceptions as physicians of the best medical care.
205
508000
3000
dhe perceptimeve tona si mjekë të kujdesit më të mirë shëndetësor.
08:46
I want to show you a picture
206
511000
2000
Dua t’ju tregoj një fotografi
08:48
of what rounds looked like
207
513000
2000
që tregon se si ishin raundet
08:50
when I was in training.
208
515000
2000
kur unë isha në trajnim.
08:52
The focus was around the patient.
209
517000
2000
Fokusi ishte rreth pacientit.
08:54
We went from bed to bed. The attending physician was in charge.
210
519000
3000
Ne shkonim nga nga shtrati në shtrat. Mjeku kryesor ishte në krye.
08:57
Too often these days,
211
522000
2000
Shumë shpesh këto ditë,
08:59
rounds look very much like this,
212
524000
2000
raundet duken shumë si ky,
09:01
where the discussion is taking place
213
526000
2000
ku diskutimi është duke u zhvilluar
09:03
in a room far away from the patient.
214
528000
3000
në një dhomë shumë larg nga pacienti.
09:06
The discussion is all about images on the computer, data.
215
531000
3000
I gjithë diskutimi bazohet në imazhet dhe të dhënat në kompjuter.
09:09
And the one critical piece missing
216
534000
2000
Dhe pjesa e vetme kritike që mungon
09:11
is that of the patient.
217
536000
2000
është pacienti.
09:13
Now I've been influenced in this thinking
218
538000
3000
Tani, unë kam qenë i ndikuar në këtë mendim
09:16
by two anecdotes that I want to share with you.
219
541000
3000
nga dy anekdota që dua të ndaj me ju.
09:19
One had to do with a friend of mine who had a breast cancer,
220
544000
3000
Njëra kishte të bënte me një mikeshën time e cila kishte kancer të gjirit,
09:22
had a small breast cancer detected --
221
547000
3000
i kishin zbuluar një kancer të vogël të gjirit –
09:25
had her lumpectomy in the town in which I lived.
222
550000
2000
dhe e kishte hequr me intervenim kirurgjik në qytetin ku jetoja.
09:27
This is when I was in Texas.
223
552000
2000
Kjo ishte gjatë kohës kur isha në Teksas.
09:29
And she then spent a lot of time researching
224
554000
3000
Ajo pastaj kaloi shumë kohë duke hulumtuar
09:32
to find the best cancer center in the world
225
557000
3000
për të gjetur qendrën më të mirë të kancerit në botë
09:35
to get her subsequent care.
226
560000
2000
për të vazhduar kurimin e saj.
09:37
And she found the place and decided to go there, went there.
227
562000
3000
Dhe ajo e gjeti vendin dhe vendosi të shkojë atje, shkoi atje.
09:40
Which is why I was surprised a few months later
228
565000
3000
U befasova shumë kur disa muaj më vonë
09:43
to see her back in our own town,
229
568000
3000
ajo u kthye në qytetin tonë,
09:46
getting her subsequent care with her private oncologist.
230
571000
3000
duke vazhduar kurimin me onkologjistin e saj privat.
09:49
And I pressed her, and I asked her,
231
574000
2000
E takova dhe e pyeta,
09:51
"Why did you come back and get your care here?"
232
576000
3000
"Pse u ktheve të vazhdoje kurimin këtu?"
09:54
And she was reluctant to tell me.
233
579000
2000
Dhe ajo ngurroi të më tregonte.
09:56
She said, "The cancer center was wonderful.
234
581000
3000
Ajo tha: "Qendra e kancerit ishte e mrekullueshme.
09:59
It had a beautiful facility,
235
584000
2000
Kishte një objekt shumë të mirë,
10:01
giant atrium, valet parking,
236
586000
2000
dhomën hyrëse gjigante, parkim më shërbyes,
10:03
a piano that played itself,
237
588000
2000
një piano që luante vetë,
10:05
a concierge that took you around from here to there.
238
590000
3000
një portier që të përcjellte ku duhej të shkoje.
10:08
But," she said,
239
593000
2000
Por," tha ajo,
10:10
"but they did not touch my breasts."
240
595000
4000
"ata nuk ma prekën gjoksin."
10:14
Now you and I could argue
241
599000
2000
Tani ju dhe unë mund të themi
10:16
that they probably did not need to touch her breasts.
242
601000
2000
se ata ndoshta nuk kanë pasur nevojë ta preknin.
10:18
They had her scanned inside out.
243
603000
2000
Ata i kishin bërë të gjitha skanimet e duhura.
10:20
They understood her breast cancer at the molecular level;
244
605000
3000
Ata e kuptonin kancerin e saj të gjirit në nivel molekular;
10:23
they had no need to touch her breasts.
245
608000
2000
ata nuk kishin nevojë të preknin gjoksin e saj.
10:25
But to her, it mattered deeply.
246
610000
3000
Por për të kjo kishtë rëndësi të madhe.
10:28
It was enough for her to make the decision
247
613000
4000
Ishte e mjaftueshme për ta shtyrë të vendoste
10:32
to get her subsequent care with her private oncologist
248
617000
3000
të vazhdonte kurimin me onkologjistin e saj privat,
10:35
who, every time she went,
249
620000
2000
i cili sa here ajo shkonte,
10:37
examined both breasts including the axillary tail,
250
622000
3000
kontrollonte të dy gjinjtë,
10:40
examined her axilla carefully,
251
625000
2000
anash gjinjëve,
10:42
examined her cervical region, her inguinal region,
252
627000
2000
dhe gjithë pjesën e lartë trupore,
10:44
did a thorough exam.
253
629000
2000
e ekzaminonte thellësisht.
10:46
And to her, that spoke of a kind of attentiveness that she needed.
254
631000
4000
Dhe për gruan, kjo ishte vëmendja për të cilën ajo kishte nevojë.
10:50
I was very influenced by that anecdote.
255
635000
2000
Unë u ndikova shumë nga kjo anekdotë.
10:52
I was also influenced by another experience that I had,
256
637000
3000
Po ashtu jam ndikuar nga një përvojë tjetër,
10:55
again, when I was in Texas, before I moved to Stanford.
257
640000
3000
përsëri kur unë isha në Teksas, para të zhvendosesha në Stanford.
10:58
I had a reputation
258
643000
2000
Kisha reputacion
11:00
as being interested in patients
259
645000
2000
se më interesonin pacientët
11:02
with chronic fatigue.
260
647000
3000
me lodhje kronike.
11:05
This is not a reputation you would wish on your worst enemy.
261
650000
4000
Ky është reputacioni që as armikut më të madh nuk do t’ja dëshiroje.
11:09
I say that because these are difficult patients.
262
654000
3000
E them këtë sepse këta janë pacientë të vështirë.
11:12
They have often been rejected by their families,
263
657000
3000
Ata shpesh janë refuzuar nga familjet e tyre,
11:15
have had bad experiences with medical care
264
660000
2000
kanë pasur përvoja të këqija me kujdesin mjekësor
11:17
and they come to you fully prepared
265
662000
3000
dhe ata të vijnë te ti të gatshëm
11:20
for you to join the long list of people
266
665000
2000
për të të futur në listën e tyre të njerëzve
11:22
who's about to disappoint them.
267
667000
2000
që i kanë dëshpëruar.
11:24
And I learned very early on with my first patient
268
669000
3000
Dhe kam mësuar shumë herët me pacientin tim të parë
11:27
that I could not do justice
269
672000
2000
se unë nuk mund të ndaja drejtësi
11:29
to this very complicated patient
270
674000
2000
më këtë pacient shumë të komplikuar
11:31
with all the records they were bringing
271
676000
2000
me të gjitha të dhënat që po sillnin
11:33
in a new patient visit of 45 minutes.
272
678000
2000
dhe vizitën me pacientin tjetër për 45 minuta.
11:35
There was just no way.
273
680000
2000
Nuk ishte e mundur ndryshe.
11:37
And if I tried, I'd disappoint them.
274
682000
3000
Edhe po të provoja, vetëm do t’i dëshpëroja.
11:40
And so I hit on this method
275
685000
2000
Dhe kështu fillova më një metodë të re
11:42
where I invited the patient
276
687000
2000
duke e ftuar pacientin
11:44
to tell me the story for their entire first visit,
277
689000
3000
të më tregonte gjithë historine e vizitës së tij të parë
11:47
and I tried not to interrupt them.
278
692000
3000
dhe përpiqesha të mos i ndërprisja.
11:50
We know the average American physician
279
695000
2000
Ne e dimë se mjeku amerikan mesatar
11:52
interrupts their patient in 14 seconds.
280
697000
3000
e ndërpret pacientin e tij brenda 14 sekondave.
11:55
And if I ever get to heaven,
281
700000
2000
Dhe nëse ndonjëherë shkoj në parajsë,
11:57
it will be because I held my piece for 45 minutes
282
702000
3000
do të jetë sepse rrija i qetë për 45 minuta
12:00
and did not interrupt my patient.
283
705000
2000
dhe nuk ndërprisja pacientit tim.
12:02
I then scheduled the physical exam for two weeks hence,
284
707000
3000
Pastaj u caktoja analizat për dy javë,
12:05
and when the patient came for the physical,
285
710000
2000
dhe kështu kur pacienti vinte,
12:07
I was able to do a thorough physical,
286
712000
2000
unë i kontrolloja thellësisht,
12:09
because I had nothing else to do.
287
714000
2000
sepse nuk kisha asgjë tjetër për të bërë.
12:11
I like to think that I do a thorough physical exam,
288
716000
3000
Më pëlqen të mendoj se e bëj një kontroll të thellë fizik,
12:14
but because the whole visit was now about the physical,
289
719000
3000
por pasi tani vizita ishte vetëm për kontroll fizik,
12:17
I could do an extraordinarily thorough exam.
290
722000
3000
unë mund ta bëja një kontrollë jashtëzakonisht të thellë.
12:20
And I remember my very first patient in that series
291
725000
4000
Dhe më kujtohet pacienti im i parë
12:24
continued to tell me more history
292
729000
2000
i cili vazhdonte të më tregonte historite e tij
12:26
during what was meant to be the physical exam visit.
293
731000
3000
edhe gjatë kontrollit fizik.
12:29
And I began my ritual.
294
734000
2000
Pastaj unë filloja me ritualin tim.
12:31
I always begin with the pulse,
295
736000
2000
Gjithmonë filloja me pulsin,
12:33
then I examine the hands, then I look at the nail beds,
296
738000
3000
pastaj kontrolloja duart, thonjtë,
12:36
then I slide my hand up to the epitrochlear node,
297
741000
2000
nyjet në bërryl,
12:38
and I was into my ritual.
298
743000
2000
dhe kështu isha në ritualin tim.
12:40
And when my ritual began,
299
745000
2000
Dhe kur filloja ritualin,
12:42
this very voluble patient
300
747000
2000
ky pacient llafazan
12:44
began to quiet down.
301
749000
2000
fillonte të qetësohej.
12:46
And I remember having a very eerie sense
302
751000
3000
Dhe më kujtohet që kisha një ndjenjë të çuditshme
12:49
that the patient and I
303
754000
3000
se unë dhe pacienti
12:52
had slipped back into a primitive ritual
304
757000
2000
ishim kthyer në një ritual primitiv
12:54
in which I had a role
305
759000
2000
ku unë kisha një rol
12:56
and the patient had a role.
306
761000
2000
dhe pacienti kishte një rol.
12:58
And when I was done,
307
763000
2000
Dhe kur mbarova,
13:00
the patient said to me with some awe,
308
765000
2000
pacienti më tha disi i çuditur,
13:02
"I have never been examined like this before."
309
767000
3000
"Anjëherë askush nuk më ka kontrolluar kështu.”
13:05
Now if that were true,
310
770000
2000
Tani, po të ishte kjo e vërtetë,
13:07
it's a true condemnation of our health care system,
311
772000
2000
është një gjykim i rëndë i sistemin tonë shëndetësor,
13:09
because they had been seen in other places.
312
774000
3000
për shkak se ata ishin vizituar edhe në vende tjera.
13:12
I then proceeded to tell the patient,
313
777000
2000
Pastaj vazhdova t’i thoja pacientit,
13:14
once the patient was dressed,
314
779000
2000
pasi ishte veshur,
13:16
the standard things that the person must have heard in other institutions,
315
781000
3000
gjërat standarde që ai do t’i kishte dëgjuar në institucionet e tjera,
13:19
which is, "This is not in your head.
316
784000
2000
siç janë, "Nuk është vetëm në kokën tënde.
13:21
This is real.
317
786000
2000
Kjo është e vërtetë.
13:23
The good news, it's not cancer, it's not tuberculosis,
318
788000
3000
Është lajm i mirë, nuk është kancer, nuk është tuberkuloz,
13:26
it's not coccidioidomycosis or some obscure fungal infection.
319
791000
3000
nuk është coccidioidomycosis apo infeksione tjera fungale.
13:29
The bad news is we don't know exactly what's causing this,
320
794000
3000
Lajmi i keq është që ne nuk e dimë saktësisht se çfarë është duke shkaktuar këtë,
13:32
but here's what you should do, here's what we should do."
321
797000
3000
por kjo është ajo që duhet të bësh, kjo është ajo që ne duhet të bëjmë."
13:35
And I would lay out all the standard treatment options
322
800000
3000
Dhe pastaj i tregoja për të gjitha mundësitë e trajtimit
13:38
that the patient had heard elsewhere.
323
803000
3000
që pacienti i kishte dëgjuar edhe në vendet tjera.
13:41
And I always felt
324
806000
2000
Dhe unë gjithmonë kam menduar
13:43
that if my patient gave up the quest
325
808000
2000
se në qoftë se pacienti im dorëzohej
13:45
for the magic doctor, the magic treatment
326
810000
3000
nga kërkimi i tij për doktorin magjik, trajtimin magjik
13:48
and began with me on a course towards wellness,
327
813000
3000
dhe fillonte me mua në një rrugë drejt shërimit,
13:51
it was because I had earned the right
328
816000
2000
ishte sepse kisha fituar të drejtën
13:53
to tell them these things
329
818000
2000
t’u thoja këto gjëra
13:55
by virtue of the examination.
330
820000
2000
me anë të ekzaminimit të thellë që u bëja.
13:57
Something of importance had transpired in the exchange.
331
822000
4000
Diçka e rëndësishme kishte dalur nga kjo.
14:01
I took this to my colleagues
332
826000
2000
U tregova kolegëve të mi në
14:03
at Stanford in anthropology
333
828000
2000
Stanford në antropologji
14:05
and told them the same story.
334
830000
2000
dhe ua thashë të njëjtën histori.
14:07
And they immediately said to me,
335
832000
2000
Ata menjëherë më thanë:
14:09
"Well you are describing a classic ritual."
336
834000
2000
"Je duke përshkruar një ritual klasik."
14:11
And they helped me understand
337
836000
2000
Dhe ata më ndihmuan të kuptoj
14:13
that rituals are all about transformation.
338
838000
3000
se ritualet janë gjithçka rreth transformimit.
14:16
We marry, for example,
339
841000
2000
Ne martohemi, për shembull,
14:18
with great pomp and ceremony and expense
340
843000
3000
me madhështi dhe ceremoni e shpenzime
14:21
to signal our departure
341
846000
2000
për të shënjuar largimin
14:23
from a life of solitude and misery and loneliness
342
848000
2000
nga beqaria, vetmia dhe mjerimi
14:25
to one of eternal bliss.
343
850000
3000
në një lumturi të përjetshme.
14:28
I'm not sure why you're laughing.
344
853000
2000
Nuk jam i sigurt pse po qeshni.
14:30
That was the original intent, was it not?
345
855000
2000
Ai ishte edhe qëllimi primar, apo jo?
14:32
We signal transitions of power
346
857000
2000
Ne shënjojmë tranzicionin e pushtetit
14:34
with rituals.
347
859000
2000
me rituale.
14:36
We signal the passage of a life with rituals.
348
861000
2000
Ne shënjojmë kalimin e jetës me rituale.
14:38
Rituals are terribly important.
349
863000
2000
Ritualet janë jashtëzakonisht të rëndësishme.
14:40
They're all about transformation.
350
865000
2000
Ata janë gjithëçka rreth transformimit.
14:42
Well I would submit to you
351
867000
2000
Dhe do t’ju thoja
14:44
that the ritual
352
869000
2000
se rituali
14:46
of one individual coming to another
353
871000
2000
i një individi që vjen tek tjetri
14:48
and telling them things
354
873000
2000
dhe duke u thënë atyre
14:50
that they would not tell their preacher or rabbi,
355
875000
3000
gjëra që nuk do t’i tregonin as priftit të tyre, as rabinit,
14:53
and then, incredibly on top of that,
356
878000
2000
dhe pastaj, në krye të kësaj,
14:55
disrobing and allowing touch --
357
880000
3000
do t’i lejonin t’i preknin --
14:58
I would submit to you that that is a ritual of exceeding importance.
358
883000
4000
do t’ju thosha se ky ritual është tej mase i rëndësishëm.
15:02
And if you shortchange that ritual
359
887000
2000
Dhe nëse e bën ritualin më të shkurtër
15:04
by not undressing the patient,
360
889000
2000
duke mos e zhveshur pacientin,
15:06
by listening with your stethoscope on top of the nightgown,
361
891000
3000
duke dëgjuar me stetoskop mbi këmishën e gjumit,
15:09
by not doing a complete exam,
362
894000
2000
duke mos bërë një kontrollim të thellë,
15:11
you have bypassed on the opportunity
363
896000
2000
atëherë ke anashkaluar mundësinë
15:13
to seal the patient-physician relationship.
364
898000
4000
për të krijuar marrëdhënien pacient-mjek.
15:17
I am a writer,
365
902000
2000
Unë jam shkrimtar
15:19
and I want to close by reading you a short passage that I wrote
366
904000
4000
dhe dua ta përmbyll duke lexuar një paragraph të shkurtër që kam shkruar
15:23
that has to do very much with this scene.
367
908000
2000
që ka shumë të bëjë me këtë skenë.
15:25
I'm an infectious disease physician,
368
910000
2000
Unë jam një mjek i sëmundjeve infektive,
15:27
and in the early days of HIV, before we had our medications,
369
912000
3000
dhe në ditët e para të HIV-it, para se të kishim medikamentet tona,
15:30
I presided over so many scenes like this.
370
915000
4000
kam mbikqyryr shume skena si kjo.
15:34
I remember, every time I went to a patient's deathbed,
371
919000
3000
Më kujtohet, sa herë që shkoja në shtratin e vdekjes së pacientit,
15:37
whether in the hospital or at home,
372
922000
2000
në spital apo në shtëpi,
15:39
I remember my sense of failure --
373
924000
4000
më kujtohet ndjenja e dështimit --
15:43
the feeling of I don't know what I have to say;
374
928000
2000
ndjenja e asaj që nuk e dija se çfarë duhej të thosha,
15:45
I don't know what I can say;
375
930000
2000
se çfarë mund të thosha,
15:47
I don't know what I'm supposed to do.
376
932000
2000
nuk dija se çfarë duhej të bëja.
15:49
And out of that sense of failure,
377
934000
2000
Dhe nga ajo ndjenjë dështimi,
15:51
I remember, I would always examine the patient.
378
936000
3000
më kujtohet, gjithmonë e ekzaminoja pacientin.
15:54
I would pull down the eyelids.
379
939000
2000
Ulja qepallat.
15:56
I would look at the tongue.
380
941000
2000
E shikoja gjuhën.
15:58
I would percuss the chest. I would listen to the heart.
381
943000
3000
Trokisja gjoksin. Dëgjoja zemrën.
16:01
I would feel the abdomen.
382
946000
2000
Prekja barkun.
16:03
I remember so many patients,
383
948000
3000
Mbaj mend aq shumë pacientë,
16:06
their names still vivid on my tongue,
384
951000
2000
emrat e tyre ende të freskët në gjuhën time,
16:08
their faces still so clear.
385
953000
2000
fytyrat e tyre ende më kujtohen qartë.
16:10
I remember so many huge, hollowed out, haunted eyes
386
955000
4000
Mbaj mend aq shumë sy të mëdhenjë, të groposur, e të përhumbur
16:14
staring up at me as I performed this ritual.
387
959000
3000
tek më shikonin gjersa kryeja ritualin tim.
16:17
And then the next day,
388
962000
2000
Dhe pastaj ditën tjetër,
16:19
I would come, and I would do it again.
389
964000
2000
vija, dhe bëja përsëri të njejtën gjë.
16:21
And I wanted to read you this one closing passage
390
966000
3000
Doja t’ju lexoja një paragraph përmbyllës për një pacient.
16:24
about one patient.
391
969000
2000
për një pacient.
16:26
"I recall one patient
392
971000
2000
"Më kujtohet një pacient
16:28
who was at that point
393
973000
2000
i cili në atë kohë
16:30
no more than a skeleton
394
975000
2000
nuk ishte më shumë se një skelet
16:32
encased in shrinking skin,
395
977000
2000
mbështjellur në një lëkurë të ngushtuar,
16:34
unable to speak,
396
979000
2000
i paaftë të fliste,
16:36
his mouth crusted with candida
397
981000
2000
gojën e fortësuar nga një infeksion
16:38
that was resistant to the usual medications.
398
983000
3000
që ishte rezistent ndaj barnave të zakonshme.
16:41
When he saw me
399
986000
2000
Kur ai më pa
16:43
on what turned out to be his last hours on this earth,
400
988000
2000
në kohën kur ishin orët e fundit të jetës së tij,
16:45
his hands moved as if in slow motion.
401
990000
3000
duart e tij lëviznin ngadalë.
16:48
And as I wondered what he was up to,
402
993000
2000
Dhe gjersa po mendoja se çfarë po bënte,
16:50
his stick fingers made their way
403
995000
2000
gishtërinjtë tij të hollë u ngritën lart
16:52
up to his pajama shirt,
404
997000
2000
deri tek këmisha e tij e gjumit,
16:54
fumbling with his buttons.
405
999000
3000
dhe po provonte të kapte pullat e këmishës.
16:57
I realized that he was wanting
406
1002000
2000
E kuptova se donte
16:59
to expose his wicker-basket chest to me.
407
1004000
3000
t’ia shikoja gjoksin.
17:02
It was an offering, an invitation.
408
1007000
3000
Ishte një ofertë, një ftesë.
17:05
I did not decline.
409
1010000
2000
Unë nuk e refuzova.
17:07
I percussed. I palpated. I listened to the chest.
410
1012000
3000
E kam trokitur. E kam prekur. E kam dëgjuar gjoksin.
17:10
I think he surely must have known by then
411
1015000
2000
Mendoj se ai me siguri duhet ta ketë ditur deri atëherë
17:12
that it was vital for me
412
1017000
2000
se ajo ishte aq me rëndësi për mua
17:14
just as it was necessary for him.
413
1019000
2000
sa ishte edhe për të.
17:16
Neither of us could skip this ritual,
414
1021000
3000
Asnjëri prej nesh nuk mund ta kalonte pa kryer këtë ritual,
17:19
which had nothing to do with detecting rales in the lung,
415
1024000
3000
që nuk kishte asgjë të bënte me pengesa frymëmarrjeje në mushkëri,
17:22
or finding the gallop rhythm of heart failure.
416
1027000
3000
apo rrahjet e shpejta të zemrës.
17:25
No, this ritual was about the one message
417
1030000
3000
Jo, ky ritual kishte të bënte me të vetmin mesazh
17:28
that physicians have needed to convey to their patients.
418
1033000
3000
të cilin mjekët kanë nevojë ta ndajnë me pacientët e tyre.
17:31
Although, God knows, of late, in our hubris,
419
1036000
2000
Edhe pse, Zoti e di, në kohën tone, në arrogancë tonë,
17:33
we seem to have drifted away.
420
1038000
2000
ne kemi devijuar.
17:35
We seem to have forgotten --
421
1040000
2000
Si duket kemi harruar –
17:37
as though, with the explosion of knowledge,
422
1042000
2000
se me shpërthimin e diturisë,
17:39
the whole human genome mapped out at our feet,
423
1044000
3000
i tërë gjenomi njerëzor i rënë në këmbët tona,
17:42
we are lulled into inattention,
424
1047000
2000
ne jemi bërë të përgjumur dhe të pavëmendshëm,
17:44
forgetting that the ritual is cathartic to the physician,
425
1049000
3000
duke harruar se rituali është tejet i rëndësishëm për mjekun,
17:47
necessary for the patient --
426
1052000
2000
i nevojshëm për pacientin --
17:49
forgetting that the ritual has meaning
427
1054000
2000
duke harruar se rituali ka kuptim
17:51
and a singular message to convey to the patient.
428
1056000
4000
dhe një mesazh i cili duhet përcjellur te pacienti.
17:55
And the message, which I didn't fully understand then,
429
1060000
3000
Dhe mesazhi, të cilin atëherë nuk e kuptoja plotësisht,
17:58
even as I delivered it,
430
1063000
2000
edhe pse e aplikoja atë,
18:00
and which I understand better now is this:
431
1065000
3000
dhe që tani e kuptoj më mirë është kjo:
18:03
I will always, always, always be there.
432
1068000
3000
Unë gjithmonë, gjithmonë, gjithmonë do të jem këtu.
18:06
I will see you through this.
433
1071000
2000
Do ta kalojmë këtë së bashku.
18:08
I will never abandon you.
434
1073000
2000
Kurrë nuk do t'ju braktisë.
18:10
I will be with you through the end."
435
1075000
2000
Do të jem me ju deri në fund."
18:12
Thank you very much.
436
1077000
2000
Shumë faleminderit.
18:14
(Applause)
437
1079000
12000
(Duartrokitje)
Translated by Dita Bytyci
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Abraham Verghese - Physician and author
In our era of the patient-as-data-point, Abraham Verghese believes in the old-fashioned physical exam, the bedside chat, the power of informed observation.

Why you should listen

Before he finished medical school, Abraham Verghese spent a year on the other end of the medical pecking order, as a hospital orderly. Moving unseen through the wards, he saw the patients with new eyes, as human beings rather than collections of illnesses. The experience has informed his work as a doctor -- and as a writer. "Imagining the Patient’s Experience" was the motto of the Center for Medical Humanities & Ethics, which he founded at the University of Texas San Antonio, where he brought a deep-seated empathy. He’s now a professor for the Theory and Practice of Medicine at Stanford, where his old-fashioned weekly rounds have inspired a new initiative, the Stanford 25, teaching 25 fundamental physical exam skills and their diagnostic benefits to interns.

He’s also a best-selling writer, with two memoirs and a novel, Cutting for Stone, a moving story of two Ethiopian brothers bound by medicine and betrayal.

He says: “I still find the best way to understand a hospitalized patient is not by staring at the computer screen but by going to see the patient; it's only at the bedside that I can figure out what is important.”

In 2011, Verghese was elected to the Institute of Medicine, which advises the government and private institutions on medicine and health on a national level.

More profile about the speaker
Abraham Verghese | Speaker | TED.com