ABOUT THE SPEAKER
Robert Thurman - Buddhist scholar
The first American to be ordained a Tibetan Monk by the Dalai Lama, Robert A.F. Thurman is a scholar, author and tireless proponent of peace.

Why you should listen

Tenzin Robert Thurman became a Tibetan monk at age 24. He's a professor of Indo-Tibetan Buddhist studies at Columbia University, and co-founder of Tibet House US, a nonprofit dedicated to the preservation and promotion of Tibetan civilization.

Thurman's focus is on the balance between inner insight and cultural harmony. In interpreting the teachings of Buddha, he argues that happiness can be reliable and satisfying in an enduring way without depriving others.

He has translated many Buddhist Sutras, or teachings, and written many books, recently taking on the topic of Anger for the recent Oxford series on the seven deadly sins. He maintains a podcast on Buddhist topics. And yes, he is Uma's dad.

More profile about the speaker
Robert Thurman | Speaker | TED.com
TEDSalon 2006

Robert Thurman: We can be Buddhas

Bob Thurman diz que podemos ser Budas

Filmed:
2,047,266 views

Em nosso mundo hiperligado, nós podemos saber qualquer coisa, a qualquer momento. E esse esclarecimento em massa, diz o erutido Budista Bob Thurman, é nosso primeiro passo para a natureza do Buda.
- Buddhist scholar
The first American to be ordained a Tibetan Monk by the Dalai Lama, Robert A.F. Thurman is a scholar, author and tireless proponent of peace. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:31
Thank you.
0
6000
4000
Obrigado.
00:35
And I feel like this whole evening has been very amazing to me.
1
10000
4000
E eu sinto que essa noite inteira foi maravilhosa para mim.
00:39
I feel it's sort of like the Vimalakirti Sutra,
2
14000
4000
Eu me sinto um pouco como o Vimalakirti Sutra,
00:43
an ancient work from ancient India
3
18000
3000
uma antiga obra da Índia antiga,
00:46
in which the Buddha appears at the beginning and a whole bunch of people
4
21000
6000
em que o Buda surge no início e um monte de pessoas
00:52
come to see him from the biggest city in the area, Vaishali,
5
27000
4000
vêm vê-lo da maior cidade das redondezas, Vaisali,
00:56
and they bring some sort of jeweled parasols to make an offering to him.
6
31000
4000
trazendo-lhe sombrinhas ornamentadas como oferendas.
01:00
All the young people, actually, from the city.
7
35000
3000
Todos os jovens da cidade, na verdade
01:03
The old fogeys don't come because they're mad at Buddha,
8
38000
5000
-- os velhos anciãos não vêm, pois estão bravos com Buda,
01:08
because when he came to their city he accepted --
9
43000
2000
porque quando ele veio à sua cidade ele aceitou --
01:10
he always accepts the first invitation that comes to him, from whoever it is,
10
45000
4000
ele sempre aceita o primeiro convite que chega a ele, independente de quem o faça,
01:14
and the local geisha, a movie-star sort of person,
11
49000
4000
e a gueixa local, uma pessoa no estilo de uma estrela cinematográfica,
01:18
raced the elders of the city in a chariot and invited him first.
12
53000
3000
se adiantou aos anciãos da cidade em uma quadriga e o convidou primeiro.
01:21
So he was hanging out with the movie star, and of course they were grumbling:
13
56000
4000
Então ele estava saindo com a estrela de cinema, e naturalmente eles estavam resmungando:
01:25
"He's supposed to be religious and all this.
14
60000
2000
"Ele deveria ser religioso e tudo mais.
01:27
What's he doing over there at Amrapali's house with all his 500 monks,"
15
62000
5000
O que ele está fazendo lá na casa de Amrapali com seus 500 monjes?"
01:32
and so on. They were all grumbling, and so they boycotted him.
16
67000
4000
E assim por diante. Eles estavam todos resmungando, e o boicotaram.
01:36
They wouldn't go listen to him.
17
71000
1000
Eles não iriam lá para ouví-lo.
01:37
But the young people all came.
18
72000
2000
Mas os jovens todos vieram.
01:39
And they brought this kind of a jeweled parasol, and they put it on the ground.
19
74000
4000
E lhe trouxeram aqueles tipos de sombrinhas ornamentadas, e colocaram-nas no chão.
01:43
And as soon as they had laid all these,
20
78000
2000
E assim que deixaram todas elas,
01:45
all their big stack of these jeweled parasols that they used to carry in ancient India,
21
80000
5000
toda aquela pilha de sombrinhas ornamentadas que eles costumavam carregar na Índia antiga,
01:50
he performed a kind of special effect which made it into a giant planetarium,
22
85000
7000
ele usou de um tipo de efeito especial, que transformou-na em um planetário gigantesco,
01:57
the wonder of the universe. Everyone looked in that, and they saw in there
23
92000
3000
a maravilha do universo. Todos olharam para aquilo e viram ali
02:00
the total interconnectedness of all life in all universes.
24
95000
4000
a total interconectividade de toda a vida em todos os universos.
02:04
And of course, in the Buddhist cosmos there are millions and billions of planets
25
99000
4000
E, naturalmente, no cosmos Budista existem milhões e bilhões de planetas
02:08
with human life on it,
26
103000
2000
contendo vida humana,
02:10
and enlightened beings can see the life on all the other planets.
27
105000
3000
e seres esclarecidos podem ver a vida em todos os outros planetas.
02:13
So they don't -- when they look out and they see those lights that you showed
28
108000
3000
Então, ao olhar para cima e ver aquelas luzes que foram mostradas
02:16
in the sky -- they don't just see sort of pieces of matter burning
29
111000
4000
no céu, eles não vêem simplesmente pedaços de matéria queimando
02:20
or rocks or flames or gases exploding.
30
115000
4000
ou rochas ou labaredas ou gases explodindo.
02:24
They actually see landscapes and human beings
31
119000
2000
Eles realmente vêem paisagens e seres humanos
02:26
and gods and dragons and serpent beings and goddesses and things like that.
32
121000
6000
e deuses e dragões, serpentes, deusas, e coisas desse tipo.
02:32
He made that special effect at the beginning
33
127000
2000
Ele fez esse efeito especial no início
02:34
to get everyone to think about interconnection
34
129000
3000
para fazer com que todos pensassem sobre a interconexão
02:37
and interconnectedness and how everything in life was totally interconnected.
35
132000
5000
e interconectividade e como tudo na vida estava interconectado.
02:42
And then Leilei -- I know his other name -- told us about interconnection,
36
137000
8000
E então Leilei -- eu sei seu outro nome -- nos contou sobre interconexão,
02:50
and how we're all totally interconnected here,
37
145000
3000
e sobre como todos nós aqui somos totalmente interconectados,
02:53
and how we've all known each other. And of course in the Buddhist universe,
38
148000
3000
e como todos nos conhecemos uns aos outros. E é claro que no universo Budista
02:56
we've already done this already billions of times in many, many lifetimes in the past.
39
151000
5000
nós já fizemos isso bilhões de vezes, em muitas outras vidas no passado.
03:01
And I didn't give the talk always. You did, and we had to watch you, and so forth.
40
156000
9000
E nem em todas elas eu dei essa palestra. Você deu e nós tivemos que assistir você, e assim por diante.
03:10
And we're all still trying to, I guess we're all trying to become TEDsters,
41
165000
4000
E nós todos ainda estamos tentando, eu acredito que todos nós estamos tentando nos tornar TEDsters,
03:14
if that's a modern form of enlightenment.
42
169000
4000
se essa é uma forma moderna de esclarecimento.
03:18
I guess so. Because in a way, if a TEDster relates to all the interconnectedness
43
173000
4000
Eu acho que sim. Porque de certa forma, se um TEDster relaciona toda a interconectividade
03:22
of all the computers and everything, it's the forging of a mass awareness,
44
177000
6000
de todos os computadores e tudo mais, isso é o forjamento da conscientização em massa,
03:28
of where everybody can really know everything
45
183000
2000
de onde todos podem efetivamente saber tudo
03:30
that's going on everywhere in the planet.
46
185000
2000
isso está acontecendo em todos os lugares no planeta.
03:32
And therefore it will become intolerable --
47
187000
2000
E por isso vai se tornar intolerável --
03:34
what compassion is, is where it will become intolerable for us,
48
189000
4000
a compaixão por si só é o que a tornará intolerável a nós,
03:38
totally intolerable that we sit here in comfort and in pleasure and enjoying
49
193000
6000
totalmente intolerável que nos sentemos aqui com conforto e prazer
03:44
the life of the mind or whatever it is,
50
199000
2000
e aproveitando a vida da mente ou o que quer que seja,
03:46
and there are people who are absolutely riddled with disease
51
201000
5000
e havendo pessoas que estão cheias de doenças
03:51
and they cannot have a bite of food and they have no place,
52
206000
3000
e não podem ter um pouco de comida e nem um lugar para ficar,
03:54
or they're being brutalized by some terrible person and so forth.
53
209000
3000
ou sendo brutalizadas por outra pessoa terrível e assim por diante.
03:57
It just becomes intolerable.
54
212000
2000
Se torna simplesmente intolerável.
03:59
With all of us knowing everything, we're kind of forced by technology
55
214000
6000
Com todos nós sabendo de tudo, somos de certa forma forçados pela tecnologia
04:05
to become Buddhas or something, to become enlightened.
56
220000
4000
a nos tornarmos Budas ou algo do tipo, a nos tornarmos esclarecidos.
04:09
And of course, we all will be deeply disappointed when we do.
57
224000
6000
E naturalmente todos nós estaremos profundamente desapontados quando isso ocorrer.
04:15
Because we think that because we are kind of tired of what we do,
58
230000
7000
Porque pensamos que, por estarmos meio cansados daquilo que fazemos,
04:22
a little bit tired, we do suffer.
59
237000
2000
um pouquinho cansados, nós sofremos.
04:24
We do enjoy our misery in a certain way.
60
239000
3000
Nós de fato apreciamos nossa miséria de certo modo.
04:27
We distract ourselves from our misery by running around somewhere,
61
242000
3000
Nós nos distraímos de nossa miséria correndo para algum lugar,
04:30
but basically we all have this common misery
62
245000
2000
mas basicamente nós todos temos essa miséria comum
04:32
that we are sort of stuck inside our skins
63
247000
3000
de estar presos dentro de nossas peles
04:35
and everyone else is out there.
64
250000
3000
e todos os outros estão lá fora.
04:38
And occasionally we get together with another person stuck in their skin
65
253000
3000
E ocasionalmente nos juntamos a outra pessoa presa em sua pele
04:41
and the two of us enjoy each other, and each one tries to get out of their own,
66
256000
5000
e nós dois nos curtimos, e cada um de nós tentou sair de si mesmo,
04:46
and ultimately it fails of course, and then we're back into this thing.
67
261000
4000
e em última análise falhou, é claro, e estamos de volta a essa coisa.
04:50
Because our egocentric perception -- from the Buddha's point of view, misperception --
68
265000
6000
Porque nossa percepção egocêntrica -- do ponto de vista do Buda, falha --
04:56
is that all we are is what is inside our skin.
69
271000
4000
é de que nós somos aquilo que está sob nossa pele.
05:00
And it's inside and outside, self and other,
70
275000
3000
E está dentro e fora, de si e de outro,
05:03
and other is all very different.
71
278000
1000
e o outro é de todo muito diferente.
05:04
And everyone here is unfortunately carrying that habitual perception,
72
279000
3000
E todos aqui infelizmente estão carregando essa percepção habitual,
05:07
a little bit, right?
73
282000
3000
um pouco, certo?
05:10
You know, someone sitting next to you in a seat -- that's OK because you're in a theater,
74
285000
3000
Você sabe, alguém sentado ao seu lado -- nenhum problema nisso porque você está em um teatro,
05:13
but if you were sitting on a park bench and someone came up and sat that close to you,
75
288000
3000
mas se você estivesse sentado num banco de parque e alguém viesse e se sentasse assim tão perto de você,
05:16
you'd freak out.
76
291000
2000
você enlouqueceria.
05:18
What do they want from me? Like, who's that?
77
293000
3000
O que eles querem de mim? Como, quem é essa pessoa?
05:21
And so you wouldn't sit that close to another person
78
296000
3000
E por isso você não se sentaria assim tão próximo de uma pessoa
05:24
because of your notion that it's you versus the universe -- that's all Buddha discovered.
79
299000
6000
por causa do seu conceito de que é você contra o universo -- isso foi tudo o que Buda descobriu.
05:30
Because that cosmic basic idea that it is us all alone, each of us,
80
305000
5000
Porque aquela idéia cósmica básica de que estamos todos sozinhos, cada um de nós,
05:35
and everyone else is different,
81
310000
3000
e todos os outros são diferentes,
05:38
then that puts us in an impossible situation, doesn't it?
82
313000
3000
então isso nos coloca em uma situação impossível, não é mesmo?
05:41
Who is it who's going to get enough attention from the world?
83
316000
3000
Quem é que vai conseguir ter atenção suficiente do mundo?
05:44
Who's going to get enough out of the world?
84
319000
3000
Quem é que vai conseguir ter o suficiente do mundo?
05:47
Who's not going to be overrun by an infinite number of other beings --
85
322000
3000
Quem é que não vai ser atropelado por uma infinidade de outros seres --
05:50
if you're different from all the other beings?
86
325000
3000
se você é diferente de todos os outros seres?
05:53
So where compassion comes is where you
87
328000
4000
Então a compaixão vem quando você
05:57
surprisingly discover you lose yourself in some way:
88
332000
5000
surpreendentemente descobre que você se perde de alguma forma:
06:02
through art, through meditation, through understanding, through knowledge actually,
89
337000
5000
através da arte, através da meditação, através da compreensão, através do conhecimento na verdade,
06:07
knowing that you have no such boundary,
90
342000
2000
sabendo que você não tem essa limitação,
06:09
knowing your interconnectedness with other beings.
91
344000
3000
conhecendo sua interconectividade com outros seres.
06:12
You can experience yourself as the other beings
92
347000
3000
Você pode experimentar a si próprio como os outros seres
06:15
when you see through the delusion of being separated from them.
93
350000
5000
quando você enxerga através da desilusão de estar separado deles.
06:20
When you do that, you're forced to feel what they feel.
94
355000
3000
Quando você faz isso, você é forçado a sentir o que eles sentem.
06:23
Luckily, they say -- I still am not sure --
95
358000
4000
Por sorte eles dizem -- Eu ainda não estou certo --
06:27
but luckily, they say that when you reach that point because some people have said
96
362000
4000
mas por sorte, eles dizem que quando você chega a esse ponto porque algumas pessoas disseram
06:31
in the Buddhist literature, they say, "Oh who would really want to be compassionate?
97
366000
3000
na literatura Budista, eles dizem, ooh, quem realmente quer ser compassivo?
06:34
How awful! I'm so miserable on my own. My head is aching.
98
369000
5000
Que horror! Eu sou tão miserável em minha solidão. Minha cabeça está doendo.
06:39
My bones are aching. I go from birth to death. I'm never satisfied.
99
374000
3000
Meus ossos estão doendo. Eu vou do nascimento à morte. Eu nunca estou satisfeito.
06:42
I never have enough, even if I'm a billionaire, I don't have enough.
100
377000
3000
Eu nunca tenho o suficiente, mesmo sendo um bilhonário, eu nunca tenho o suficiente.
06:45
I need a hundred billion." So I'm like that.
101
380000
3000
Eu preciso de cem bilhões, então, sou assim.
06:48
Imagine if I had to feel even a hundred other people's suffering.
102
383000
6000
Imagine se eu tivesse que sentir o sofrimento de outras cem pessoas.
06:54
It would be terrible.
103
389000
2000
Seria terrível.
06:56
But apparently, this is a strange paradox of life.
104
391000
3000
Mas, aparentemente esse é um estranho paradoxo da vida.
06:59
When you're no longer locked in yourself,
105
394000
4000
Quando você não mais está trancado em si mesmo,
07:03
and as the wisdom or the intelligence or the scientific knowledge
106
398000
3000
e quando a sabedoria, ou a inteligência, ou o conhecimento científico
07:06
of the nature of the world, that enables you to let your mind spread out,
107
401000
8000
da natureza do mundo, que permite que você deixe sua mente se espalhar,
07:14
and empathize, and enhance the basic human ability of empathizing,
108
409000
4000
e simpatiza, e aprimora a habilidade humana básica de simpatizar,
07:18
and realizing that you are the other being,
109
413000
3000
e perceber que você é um outro ser,
07:21
somehow by that opening, you can see the deeper nature of life. And you can,
110
416000
6000
de alguma forma por essa abertura, você pode ver com profundidade a natureza da vida, e você pode,
07:27
you get away from this terrible iron circle of I, me, me, mine,
111
422000
8000
você escapa desse terrível círculo de ferro de "eu, mim, comigo, para mim",
07:35
like the Beatles used to sing.
112
430000
2000
como os Beatles costumavam cantar.
07:37
You know, we really learned everything in the '60s.
113
432000
2000
Vocês sabe, nós realmente aprendemos tudo nos anos 60.
07:39
Too bad nobody ever woke up to it,
114
434000
4000
Pena que ninguém nunca notou isso,
07:43
and they've been trying to suppress it since then.
115
438000
2000
e estão tentando suprimir isso desde então.
07:45
I, me, me, mine. It's like a perfect song, that song. A perfect teaching.
116
440000
5000
Eu, meu, para mim. E como uma música perfeita, aquela música. Um ensinamento perfeito.
07:50
But when we're relieved from that,
117
445000
3000
Mas quando somos isentados disso,
07:53
we somehow then become interested in all the other beings.
118
448000
2000
de alguma forma nos tornamos interessados em todos os outros seres.
07:55
And we feel ourselves differently. It's totally strange.
119
450000
4000
E nos sentimos diferentes. É totalmente estranho.
07:59
It's totally strange.
120
454000
2000
É totalmente estranho.
08:01
The Dalai Lama always likes to say --
121
456000
3000
O Dalai Lama sempre gosta de dizer --
08:04
he says that when you give birth in your mind to the idea of compassion,
122
459000
5000
ele diz que quando você deixa nascer em sua mente a idéia de compaixão,
08:09
it's because you realize that you yourself and your pains and pleasures
123
464000
4000
é porque você percebe que você mesmo e suas dores e prazeres
08:13
are finally too small a theater for your intelligence.
124
468000
4000
são um teatro muito pequeno para sua inteligência.
08:17
It's really too boring whether you feel like this or like that, or what, you know --
125
472000
5000
É realmente muito monótono se sentir assim ou assado, ou como seja, você sabe --
08:22
and the more you focus on how you feel, by the way, the worse it gets.
126
477000
6000
e quanto mais você foca em como você se sente, diga-se de passagem, pior fica.
08:28
Like, even when you're having a good time,
127
483000
2000
Como, mesmo quando você está passando por um bom momento,
08:30
when is the good time over?
128
485000
2000
quando esse bom momento vai acabar?
08:32
The good time is over when you think, how good is it?
129
487000
4000
O bom momento acaba quando você pensa: "O quão bom é isso?"
08:36
And then it's never good enough.
130
491000
3000
E aí nunca é suficientemente bom.
08:39
I love that Leilei said that the way of helping those who are suffering badly
131
494000
5000
Eu adorei quando Leilei disse que a forma de ajudar àqueles que estão sofrendo muito
08:44
on the physical plane or on other planes is having a good time,
132
499000
5000
no plano físico ou em outros planos é vivendo um bom momento,
08:49
doing it by having a good time.
133
504000
2000
fazê-lo, vivendo assim um bom momento.
08:51
I think the Dalai Lama should have heard that. I wish he'd been there to hear that.
134
506000
3000
Eu acho que o Dalai Lama devia ter ouvido isso. Eu gostaria que ele estivesse lá para ter ouvido isso.
08:54
He once told me -- he looked kind of sad;
135
509000
2000
Uma vez ele me contou -- ele parecia um pouco triste;
08:56
he worries very much about the haves and have-nots.
136
511000
2000
que ele se preocupa muito com o "ter" e "não ter".
08:58
He looked a little sad, because he said, well, a hundred years ago,
137
513000
4000
Ele parecia um pouco triste, porque ele disse, bem, há cem anos atrás,
09:02
they went and took everything away from the haves.
138
517000
3000
que haviam levado embora tudo do "ter".
09:05
You know, the big communist revolutions, Russia and China and so forth.
139
520000
3000
Vocês sabem, as grandes revoluções comunistas, Rússia e China e assim por diante.
09:08
They took it all away by violence,
140
523000
2000
Eles levaram tudo fazendo uso da violência,
09:10
saying they were going to give it to everyone, and then they were even worse.
141
525000
4000
dizendo que eles dariam a todos, e então eles foram ainda piores.
09:14
They didn't help at all.
142
529000
2000
Eles não ajudaram em absolutamente nada.
09:16
So what could possibly change this terrible gap that has opened up in the world today?
143
531000
6000
Então, o que poderia possívelmente mudar essa terrível fenda que se abriu no mundo hoje?
09:22
And so then he looks at me.
144
537000
2000
E assim ele olha para mim.
09:24
So I said, "Well, you know, you're all in this yourself. You teach: it's generosity,"
145
539000
5000
E eu disse: "Bem, você sabe, você está nisso por completo. Você ensina: é generosidade."
09:29
was all I could think of. What is virtue?
146
544000
3000
Foi tudo o que eu consegui pensar. O que é mérito?
09:32
But of course, what you said, I think the key to saving the world, the key to compassion
147
547000
6000
Mas é claro que eu penso que a razão para salvar o mundo, a razão para a compaixão,
09:38
is that it is more fun.
148
553000
4000
é: porque é mais divertido.
09:42
It should be done by fun. Generosity is more fun. That's the key.
149
557000
5000
Deve ser feito por diversão. Generosidade é mais divertido. Essa é a razão.
09:47
Everybody has the wrong idea. They think Buddha was so boring,
150
562000
4000
Todos têm a idéia errada. Eles pensam que o Buda era muito monótono,
09:51
and they're so surprised when they meet Dalai Lama and he's fairly jolly.
151
566000
4000
e ficam tão surpresos quando encontram o Dalai Lama e sua felicidade imparcial.
09:55
Even though his people are being genocided --
152
570000
2000
Mesmo que seu povo esteja sendo destruído por um genocídio --
09:57
and believe me, he feels every blow on every old nun's head,
153
572000
5000
e acreditem em mim, ele sente cada tiro em cada cabeça de cada religiosa idosa,
10:02
in every Chinese prison. He feels it.
154
577000
3000
em cada prisão chinesa. Ele sente.
10:05
He feels the way they are harvesting yaks nowadays.
155
580000
3000
Ele sente a forma como estão ceifando iaques hoje em dia.
10:08
I won't even say what they do. But he feels it.
156
583000
4000
Eu nem vou dizer o que eles fazem. Mas ele sente.
10:12
And yet he's very jolly. He's extremely jolly.
157
587000
4000
E ainda assim ele é extremamente feliz. Ele é extremamente feliz.
10:16
Because when you open up like that,
158
591000
3000
Porque quando você se abre desta forma,
10:19
then you can't just -- what good does it do to add being miserable with others' misery?
159
594000
6000
você não pode simplesmente pensar sobre o quão bem fazemos ao nos tornarmos miseráveis com a miséria dos outros.
10:25
You have to find some vision where you see how hopeful it is,
160
600000
3000
Você deve encontrar uma visão em que você veja o quão esperançoso isto é,
10:28
how it can be changed.
161
603000
2000
como isso pode ser mudado.
10:30
Look at that beautiful thing Chiho showed us. She scared us with the lava man.
162
605000
4000
Veja aquela bela demonstração que Chiho nos deu. Ela nos amedrontou com o homem de lava,
10:34
She scared us with the lava man is coming,
163
609000
3000
Ela nos amedrontou dizendo que o homem de lava estava chegando,
10:37
then the tsunami is coming,
164
612000
2000
depois que o tsunami estava chegando,
10:39
but then finally there were flowers and trees, and it was very beautiful.
165
614000
6000
mas depois finalmente apareceram flores, árvores, e foi muito lindo.
10:45
It's really lovely.
166
620000
2000
É realmente adorável.
10:47
So, compassion means to feel the feelings of others,
167
622000
6000
Portanto, compaixão significa sentir os sentimentos dos outros,
10:53
and the human being actually is compassion.
168
628000
3000
e o ser humano na verdade é compaixão.
10:56
The human being is almost out of time.
169
631000
4000
O ser humano está quase fora de época.
11:00
The human being is compassion because what is our brain for?
170
635000
4000
O ser humano é compaixão, mas para que serve seu cérebro?
11:04
Now, Jim's brain is memorizing the almanac.
171
639000
6000
Bem, o cérebro do Jimestá memorizando o almanaque.
11:10
But he could memorize all the needs of all the beings that he is, he will, he did.
172
645000
5000
Mas ele poderia memorizar todas as necessidades de todos os seres que ele é, será e foi.
11:15
He could memorize all kinds of fantastic things to help many beings.
173
650000
5000
Ele poderia memorizar todos os tipos de coisas fantásticas para ajudar muitos seres.
11:20
And he would have tremendous fun doing that.
174
655000
3000
E ele estaria imensamente entretetido ao fazer isso.
11:23
So the first person who gets happy,
175
658000
2000
Assim, a primeira pessoa que fica feliz,
11:25
when you stop focusing on the self-centered situation of, how happy am I,
176
660000
5000
quando você pára de focar na visão egocêntrica de "o quão feliz estou",
11:30
where you're always dissatisfied --
177
665000
2000
onde você está sempre insatisfeito --
11:32
as Mick Jagger told us. You never get any satisfaction that way.
178
667000
5000
como o Mick Jagger nos contou, você nunca vai conseguir ter satisfação dessa forma.
11:37
So then you decide, "Well, I'm sick of myself.
179
672000
2000
Então você decide, bem, estou cansado de mim mesmo.
11:39
I'm going to think of how other people can be happy.
180
674000
3000
Vou pensar em como outras pessoas podem estar felizes.
11:42
I'm going to get up in the morning and think,
181
677000
1000
Vou me levantar da cama de manhã e pensar
11:43
what can I do for even one other person, even a dog, my dog, my cat,
182
678000
4000
no que eu posso fazer mesmo que para uma outra pessoa, até mesmo para um cão, meu cão, meu gato,
11:47
my pet, my butterfly?"
183
682000
3000
meu bichinho de estimação, minha borboleta."
11:50
And the first person who gets happy when you do that,
184
685000
2000
E a primeira pessoa que fica feliz quando você faz isso,
11:52
you don't do anything for anybody else, but you get happier, you yourself,
185
687000
5000
você não faz nada para nenhuma outra pessoa, mas você se torna mais feliz, você mesmo,
11:57
because your whole perception broadens
186
692000
3000
porque toda a sua percepção se estende,
12:00
and you suddenly see the whole world and all of the people in it.
187
695000
4000
e você subitamente vê o mundo inteiro e todas as outras pessoas que nele estão.
12:04
And you realize that this -- being with these people --
188
699000
2000
E você descobre que isso -- ser essas pessoas --
12:06
is the flower garden that Chiho showed us.
189
701000
2000
é o jardim de flores que Chiho nos mostrou.
12:08
It is Nirvana.
190
703000
2000
É o Nirvana.
12:10
And my time is up. And I know the TED commandments.
191
705000
2000
E meu tempo se esgotou. E eu conheço os mandamentos do TED.
12:12
Thank you.
192
707000
2000
Obrigado.

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Robert Thurman - Buddhist scholar
The first American to be ordained a Tibetan Monk by the Dalai Lama, Robert A.F. Thurman is a scholar, author and tireless proponent of peace.

Why you should listen

Tenzin Robert Thurman became a Tibetan monk at age 24. He's a professor of Indo-Tibetan Buddhist studies at Columbia University, and co-founder of Tibet House US, a nonprofit dedicated to the preservation and promotion of Tibetan civilization.

Thurman's focus is on the balance between inner insight and cultural harmony. In interpreting the teachings of Buddha, he argues that happiness can be reliable and satisfying in an enduring way without depriving others.

He has translated many Buddhist Sutras, or teachings, and written many books, recently taking on the topic of Anger for the recent Oxford series on the seven deadly sins. He maintains a podcast on Buddhist topics. And yes, he is Uma's dad.

More profile about the speaker
Robert Thurman | Speaker | TED.com