ABOUT THE SPEAKER
David Binder - Theater producer
A Tony Award winner, theater producer David Binder is interested in taking performances off the stage.

Why you should listen

David Binder won the Tony award for producing the record-breaking smash Hedwig and the Angry Inch starring Neil Patrick Harris. Other Broadway credits include Of Mice and Men starring James Franco and Chris O'Dowd (the first Broadway show to be filmed by the National Theatre of Britain's NT Live and shown in cinemas around the world), 33 Variations starring Jane Fonda, and the first Broadway revival of A Raisin in the Sun, with Sean Combs, Phylicia Rashad and Audra McDonald.

Binder has also staged events and festivals around the globe, including The High Line Festival, which was curated by David Bowie, The New Island Festival (ten days of Dutch site-specific theater, dance and music in New York City) and IBM's 100th Anniversary: Short Ride in a Fast Machine (held at Lincoln Center). He is the Artistic Associate of London's LIFT Festival.

PHOTO CREDITS for David's 2012 TED Talk:

Minto: Live – Sydney Festival
2011
3 Courtesy of Lone Twin
4 Courtesy of Lone Twin
5 Courtesy of Lone Twin
6 © Pekka Mäkinen
7 © Amrit MacIntyre
8 Courtesy of Lone Twin
9 © Pekka Mäkinen
10 © Pekka Mäkinen
11 © Pekka Mäkinen
12 © Pekka Mäkinen
13 © Pekka Mäkinen
14 © Pekka Mäkinen

The Mahabharata
16 © Image Entertainment

Einstein on the Beach
17 Spaceship © Lesley Leslie-Spinks 2012

De La Guarda
21 Courtesy of De La Guarda

Sleep No More
22 © Alick Crossley

100% – Rimini Protokoll
23 100% Berlin, © Barbara Braun, courtesy of Rimini Protokoll
24 100% Karlsruhe, © Jochen Klenk, courtesy of Rimini Protokoll
25 100% Köln, © Sandra Then, courtesy of Rimini Protokoll
26 100% Köln, © Sandra Then, courtesy of Rimini Protokoll
27 100% Köln, © Sandra Then, courtesy of Rimini Protokoll
28 100% Karlsruhe, © Jochen Klenk, courtesy of Rimini Protokoll
29 100% Köln, © Sandra Then, courtesy of Rimini Protokoll

Grown-Up School (Daily Life Series Part 4)
32 LIFT Brecknock Primary School, London 1999
Photograph: Andrew Whittuck
www.dailylifeltd.co.uk

Roam – a National Theatre of Scotland and Grid Iron production
33 Photo by Richard Campbell, courtesy of National Theatre of Scotland

Urban Dream Capsule
34 Photo courtesy of Bedno.com

Small Metal Objects, Back to Back Theatre
36 Photo by Berni Sweeney, courtesy of Back to Back Theatre
37 2009 Time-Based Art Festival. Photo: Carole Zoom, courtesy of Portland Institute for Contemporary Art
38 Photo by Jeff Busby, courtesy of Back to Back Theatre
39 Photo by Prudence Upton, courtesy of Back to Back Theatre
40 © Richard Termine

Royal de Luxe
42 © Carsten Siegel, berlinsidewalk.com
43 © Flickr user Mlle Jordan
44 © Carsten Siegel, berlinsidewalk.com
45 © Carsten Siegel, berlinsidewalk.com
46 Photo by Flickr user sw77, licensed by creative commons
47 The Sultan’s Elephant produced by Artichoke with funding by Arts Council England and the Mayor’s Office of London, photo by Matthew Andrews
48 The Sultan’s Elephant produced by Artichoke with funding by Arts Council England and the Mayor’s Office of London, photo by Matthew Andrews
49 © Carsten Siegel, berlinsidewalk.com
50 The Sultan’s Elephant produced by Artichoke with funding by Arts Council England and the Mayor’s Office of London, photo by Matthew Andrews
51 Photo by Flickr user sw77, licensed by creative commons
52 The Sultan’s Elephant produced by Artichoke with funding by Arts Council England and the Mayor’s Office of London, photo by Sophie Laslett
54 The Sultan’s Elephant produced by Artichoke with funding by Arts Council England and the Mayor’s Office of London, photo by Matthew Andrews
55 The Sultan’s Elephant produced by Artichoke with funding by Arts Council England and the Mayor’s Office of London, photo by Sophie Laslett
56 The Sultan’s Elephant produced by Artichoke with funding by Arts Council England and the Mayor’s Office of London, photo by Matthew Andrews
57 The Sultan’s Elephant produced by Artichoke with funding by Arts Council England and the Mayor’s Office of London, photo by Matthew Andrews
58 The Sultan’s Elephant produced by Artichoke with funding by Arts Council England and the Mayor’s Office of London, photo by Sophie Laslett

More profile about the speaker
David Binder | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2012

David Binder: The arts festival revolution

David Binder: A revolução do festival das artes

Filmed:
707,582 views

David Binder é um importante produtor da Broadway, mas no verão passado ele se viu em um pequeno bairro australiano, assistindo pessoas locais dançando e atuando em seus gramados – e adorando. Ele nos mostra a nova face dos festivais das artes, que rompem os limites entre público e artista e ajudam as cidades a se expressarem.
- Theater producer
A Tony Award winner, theater producer David Binder is interested in taking performances off the stage. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Sydney. I had been waiting my whole life to get to Sydney.
0
748
3679
Sydney. Esperei minha vida inteira para ir a Sidney.
00:20
I got to the airport, to the hotel, checked in,
1
4427
3047
Cheguei no aeroporto, fui para o hotel, me hospedei
00:23
and, sitting there in the lobby, was a brochure
2
7474
2779
e sentado lá no saguão vi um folheto
00:26
for the Sydney Festival. I thumbed through it,
3
10253
2622
do Festival de Sydney. Enquanto passava os olhos nele
00:28
and I came across a show called "Minto: Live."
4
12875
3141
eu vi um show chamado “Minto: Ao Vivo”.
00:31
The description read: "The suburban streets of Minto
5
16016
3632
A descrição lia: “As ruas no subúrbio de Minto
00:35
become the stage for performances
6
19648
2541
tornam-se o palco para shows
00:38
created by international artists
7
22189
2206
criados por artistas internacionais
00:40
in collaboration with the people of Minto."
8
24395
2800
em colaboração com os moradores de Minto.”
00:43
What was this place called Minto?
9
27195
2715
Que lugar era esse chamado Minto?
00:45
Sydney, as I would learn, is a city of suburbs,
10
29910
2361
Sydney, como vim a saber depois, é uma cidade de subúrbios,
00:48
and Minto lies southwest, about an hour away.
11
32271
3673
e Minto fica no sudoeste, cerca de uma hora de Sydney.
00:51
I have to say, it wasn't exactly what I had in mind
12
35944
3359
Confesso que não era exatamente isto que eu tinha em mente
00:55
for my first day down under.
13
39303
1597
no meu primeiro dia em “down under” (Austrália).
00:56
I mean, I'd thought about the Harbour Bridge or Bondi Beach,
14
40900
2939
Eu tinha pensado em Harbour Bridge ou Bondi Beach,
00:59
but Minto? But still, I'm a producer,
15
43839
2956
mas Minto? O que fazer, eu sou um produtor,
01:02
and the lure of a site-specific theater project
16
46795
3172
e o atrativo de um projeto de teatro específico de um local
01:05
was more than I could resist. (Laughter)
17
49967
2269
era impossível de resistir. (Risos)
01:08
So, off I went into Friday afternoon traffic,
18
52236
2484
Fui no meio do trânsito de sexta-feira à tarde,
01:10
and I'll never forget what I saw when I got there.
19
54720
2405
e nunca vou esquecer o que vi quando cheguei lá.
01:13
For the performance, the audience walked
20
57125
2654
Para o show, o público andava pela
01:15
around the neighborhood from house to house,
21
59779
2790
vizinhança, de casa em casa,
01:18
and the residents, who were the performers,
22
62569
2880
e os moradores, que eram os artistas,
01:21
they came out of their houses, and they performed
23
65449
2111
saíam de suas casas e faziam
01:23
these autobiographical dances on their lawns,
24
67560
3839
umas danças autobiográficas em seus gramados,
01:27
on their driveways. (Laughter)
25
71399
2348
na entrada das suas garagens. (Risos)
01:29
The show is a collaboration with a U.K.-based
26
73747
2968
O show é em colaboração com a companhia teatral
01:32
performance company called Lone Twin.
27
76715
2659
da Grã-Bretanha chamada Lone Twin.
01:35
Lone Twin had come to Minto and worked
28
79374
1896
Lone Twin veio a Minto e trabalhou
01:37
with the residents, and they had created these dances.
29
81270
3124
com os moradores e eles criaram estas danças.
01:40
This Australian-Indian girl, she came out and started
30
84394
3838
Tinha essa jovem australiana-indiana
que saiu da casa dela e começou
01:44
to dance on her front lawn,
31
88232
2021
a dançar no gramado do seu jardim,
01:46
and her father peered out the window to see
32
90253
2938
e seu pai espiava da janela para ver
01:49
what all the noise and commotion was about,
33
93191
2507
o que era aquele barulho e comoção toda,
01:51
and he soon joined her.
34
95698
2208
e sem demora ele veio se juntar a ela.
01:53
And he was followed by her little sister.
35
97906
3127
Em seguida veio a irmã mais nova.
01:56
And soon they were all dancing this joyous,
36
101033
3058
E logo logo todos dançavam esta dança
01:59
exuberant dance right there on their lawn. (Laughter)
37
104091
4175
alegre e exuberante ali mesmo no gramado
da casa deles. (Risos)
02:04
And as I walked through the neighborhood,
38
108266
2192
E enquanto eu circulava pela vizinhança,
02:06
I was amazed and I was moved by the incredible
39
110458
4221
fiquei pasmo e comovido com o incrível
02:10
sense of ownership this community clearly felt
40
114679
2437
senso de identidade que esta comunidade claramente sentia
02:13
about this event.
41
117116
2570
sobre este evento.
02:15
"Minto: Live" brought Sydneysiders into dialogue
42
119686
2959
“Minto: Ao Vivo” trouxe as pessoas de Sydney ao diálogo
02:18
with international artists, and really celebrated
43
122645
3330
com artistas internacionais e comemoraram realmente
02:21
the diversity of Sydney on its own terms.
44
125975
3488
a diversidade de Sydney a seu próprio modo.
02:25
The Sydney Festival which produced "Minto: Live" I think
45
129463
3713
O Festival de Sydney que produziu “Minto: Ao Vivo", acho eu,
02:29
represents a new kind of 21st-century arts festival.
46
133176
3775
representa um novo tipo de festival das artes do século 21.
02:32
These festivals are radically open.
47
136951
3515
Estes festivais são radicalmente abertos.
02:36
They can transform cities and communities.
48
140466
3712
Eles podem transformar cidades e comunidades.
02:40
To understand this, I think it kind of makes sense
49
144178
2680
Para entendermos isso, acho que faz sentido
02:42
to look where we've come from.
50
146858
2326
ver as suas origens.
02:45
Modern arts festivals were born
51
149184
2023
Os festivais das artes modernas começaram
02:47
in the rubble of World War II.
52
151207
1498
nos destroços da Segunda Guerra Mundial.
02:48
Civic leaders created these annual events
53
152705
2602
Líderes civis criaram esses eventos anuais
02:51
to celebrate culture as the highest
54
155307
3109
para celebrar cultura como a mais alta
02:54
expression of the human spirit.
55
158416
2605
expressão do espírito humano.
02:56
In 1947, the Edinburgh Festival was born
56
161021
3083
Em 1947, o Festival de Edinburgh
03:00
and Avignon was born and hundreds of others
57
164104
2657
e o de Avignon nasceram e centenas de outros
03:02
would follow in their wake.
58
166761
1901
seguiriam estes exemplos.
03:04
The work they did was very, very high art,
59
168662
3252
O trabalho que fizeram era arte bem formal,
03:07
and stars came along like Laurie Anderson
60
171914
2604
e estrelas como Laurie Anderson e Merce Cunningham
03:10
and Merce Cunningham and Robert Lepage
61
174518
2275
participaram depois e também Robert Lepage,
03:12
who made work for this circuit,
62
176793
1420
que colaborou nesse circuito,
03:14
and you had these seminal shows like "The Mahabharata"
63
178213
2771
e tínhamos esses shows seminais como
“O Mahabharata”
03:16
and the monumental "Einstein on the Beach."
64
180984
2985
e o monumental “Einstein na Praia”.
03:19
But as the decades passed,
65
183969
2495
Mas ao passar das décadas,
03:22
these festivals, they really became the establishment,
66
186464
3201
estes festivais na realidade se tornaram parte do sistema,
03:25
and as the culture and capital accelerated,
67
189665
3393
e enquanto a cultura e capital aceleravam,
03:28
the Internet brought us all together,
68
193058
2001
a Internet nos uniu,
03:30
high and low kind of disappeared,
69
195059
2932
formal e popular mais ou menos desapareceram,
03:33
a new kind of festival emerged.
70
197991
1622
e um novo tipo de festival emergiu.
03:35
The old festivals, they continued to thrive, but
71
199613
3139
Os festivais antigos continuaram a prosperar, mas
03:38
from Brighton to Rio to Perth, something new was emerging,
72
202752
4348
de Brighton ao Rio e a Perth, algo novo surgia,
03:43
and these festivals were really different.
73
207100
2944
e estes festivais eram realmente diferentes.
03:45
They're open, these festivals, because, like in Minto,
74
210044
2895
Eles são abertos, porque, como em Minto,
03:48
they understand that the dialogue
75
212939
2216
eles percebem que o diálogo
03:51
between the local and the global is essential.
76
215155
3718
entre o local e o global é essencial.
03:54
They're open because they ask the audience to be a player,
77
218873
4503
Eles são abertos porque pedem as pessoas do público que sejam um ator,
03:59
a protagonist, a partner, rather than a passive spectator,
78
223376
4410
um protagonista, um sócio, em vez de um espectador passivo,
04:03
and they're open because they know that imagination
79
227786
3579
e são abertos porque sabem que a imaginação
04:07
cannot be contained in buildings,
80
231365
2159
não pode ser contida em prédios,
04:09
and so much of the work they do
81
233524
1853
e muito do trabalho que eles fazem
04:11
is site-specific or outdoor work.
82
235377
3300
é em lugares específicos ou ao ar livre.
04:14
So, the new festival, it asks the audience to play
83
238677
3388
O festival novo pede ao público para desempenhar
04:17
an essential role in shaping the performance.
84
242065
3118
um papel essencial em dar forma às apresentações.
04:21
Companies like De La Guarda, which I produce, and Punchdrunk
85
245183
5096
Companhias como De La Guarda, que eu produzi, e Punchdrunk
04:26
create these completely immersive experiences
86
250279
2814
criaram essas experiências totalmente imersivas
04:28
that put the audience at the center of the action,
87
253093
3195
que colocam o público no centro do ato,
04:32
but the German performance company Rimini Protokoll
88
256288
3102
mas a companhia de performance alemã
Rimini Protokoll
04:35
takes this all to a whole new level.
89
259390
3287
leva isto tudo a um nível totalmente novo.
04:38
In a series of shows that includes "100 Percent Vancouver,"
90
262677
3782
Em uma série de shows que inclui “100 Por Cento Vancouver”,
04:42
"100 Percent Berlin," Rimini Protokoll makes shows
91
266459
3997
“100 Por Cento Berlim”, Rimini Protokoll faz shows
04:46
that actually reflect society.
92
270456
2833
que verdadeiramente refletem a sociedade.
04:49
Rimini Protokoll chooses 100 people that represent that city
93
273289
4537
Rimini Protokoll escolhe 100 pessoas para representar a cidade
04:53
at that moment in terms of race and gender and class,
94
277826
3411
naquele momento em termos de raça, gênero e classe,
04:57
through a careful process that begins three months before,
95
281237
3274
através de um processo rigoroso que começa três meses antes,
05:00
and then those 100 people share stories about
96
284511
3227
e então aquelas 100 pessoas compartilham histórias sobre
05:03
themselves and their lives, and the whole thing
97
287738
2536
elas e suas vidas, e tudo aquilo
05:06
becomes a snapshot of that city at that moment.
98
290274
4622
se torna uma captura instantânea da cidade naquele momento.
05:10
LIFT has always been a pioneer in the use of venues.
99
294896
3435
LIFT (Festival de Teatro Internacional de Londres) sempre foi um pioneiro no uso dos locais.
05:14
They understand that theater and performance
100
298331
2411
Eles sabem que teatro e performance
05:16
can happen anywhere.
101
300742
1318
podem acontecer em qualquer lugar.
05:17
You can do a show in a schoolroom,
102
302060
3209
Você pode fazer um show em uma sala de aula,
05:21
in an airport, — (Laughter) —
103
305269
2385
no aeroporto – (Risos) –
05:23
in a department store window.
104
307654
2485
na vitrine de uma loja de departamentos.
05:26
Artists are explorers. Who better to show us the city anew?
105
310139
4422
Artistas são exploradores. Quem melhor para nos mostrar a cidade de novo?
05:30
Artists can take us to a far-flung part of the city
106
314561
3347
Artistas podem nos levar a uma parte mais remota da cidade
05:33
that we haven't explored, or they can take us into
107
317908
2028
que ainda não exploramos, ou podem nos levar àquele
05:35
that building that we pass every day but we never went into.
108
319936
4425
prédio que passamos em frente todos os dias mas que nunca entramos.
05:40
An artist, I think, can really show us people
109
324361
4163
Um artista, penso eu, pode realmente nos mostrar as pessoas
05:44
that we might overlook in our lives.
110
328524
3139
que talvez tenhamos deixado passar
em nossas vidas.
05:47
Back to Back is an Australian company of people
111
331663
3395
Back to Back é uma companhia australiana de pessoas
05:50
with intellectual disabilities. I saw their amazing show
112
335058
4586
com deficiência mental. Eu vi o show maravilhoso deles
05:55
in New York at the Staten Island Ferry Terminal
113
339644
3169
no Terminal da Balsa de Staten Island em Nova York
05:58
at rush hour.
114
342813
1410
na hora do rush.
06:00
We, the audience, were given headsets and seated
115
344223
2720
Eles distribuíram fones de ouvido a nós, o público, e nos sentamos
06:02
on one side of the terminal.
116
346943
2784
em um lado do terminal.
06:05
The actors were right there in front of us,
117
349727
1992
Os atores estavam bem na nossa frente,
06:07
right there among the commuters,
118
351719
2410
ali mesmo entre as pessoas viajando para o trabalho
06:10
and we could hear them,
119
354129
1560
e nós podíamos ouvi-los,
06:11
but we might not have otherwise seen them.
120
355689
3095
mas poderíamos não os ter percebido.
06:14
So Back to Back takes site-specific theater and uses it
121
358784
4518
Então Back to Back pega posições específicas de teatro e as usa
06:19
to gently remind us about who and what we choose
122
363302
3274
para nos alertar delicadamente sobre quem e o quê escolhemos
06:22
to edit out of our daily lives.
123
366576
2891
editar de nossas vidas quotidianas.
06:25
So, the dialogue with the local and the global,
124
369467
3112
Por isso, o diálogo entre o local e o global,
06:28
the audience as participant and player and protagonist,
125
372579
3910
o público como participante, ator e protagonista,
06:32
the innovative use of site, all of these things
126
376489
3128
o uso inovador de locais, tudo isso
06:35
come to play in the amazing work
127
379617
2849
entra no jogo do trabalho extraordinário
06:38
of the fantastic French company Royal de Luxe.
128
382466
4057
da fantástica companhia francesa Royal de Luxe.
06:42
Royal de Luxe's giant puppets come into a city
129
386523
3740
Marionetes gigantes da Royal de Luxe vão para uma cidade
06:46
and they live there for a few days.
130
390263
2753
onde ficam morando por uns dias.
06:48
For "The Sultan's Elephant," Royal de Luxe
131
393016
3574
A Royal de Luxe trouxe “O Elefante do Sultão”,
06:52
came to central London and brought it to a standstill
132
396590
3023
ao centro de Londres que ficou paralisado
06:55
with their story of a giant little girl and her friend,
133
399613
4389
com a sua história da menininha gigante e seu amigo,
06:59
a time-traveling elephant.
134
404002
2512
um elefante que viaja através do tempo.
07:02
For a few days, they transformed a massive city
135
406514
4669
Por alguns dias eles transformaram a monumental cidade
07:07
into a community where endless possibility reigned.
136
411183
4903
em uma comunidade onde reinavam possibilidades infinitas.
07:11
The Guardian wrote, "If art is about transformation,
137
416086
3591
The Guardian escreveu: “Se arte é sobre a transformação,
07:15
then there can be no more transformative experience.
138
419677
3990
então não existe nenhuma experiência mais transformadora.
07:19
What 'The Sultan's Elephant' represents is no less
139
423667
3900
O que “O Elefante do Sultão” representa é não menos
07:23
than an artistic occupation of the city
140
427567
2846
do que uma ocupação artística da cidade
07:26
and a reclamation of the streets for the people."
141
430413
4877
e uma reivindicação das ruas para o povo.”
07:31
We can talk about the economic impacts of these festivals
142
435290
3460
Nós podemos falar sobre o impacto econômico destes festivais
07:34
on their cities, but I'm much [more] interested in many more things,
143
438750
4306
em cada cidade, mas estou interessado em muitas coisas mais,
07:38
like how a festival helps a city to express itself,
144
443056
3765
por exemplo como um festival ajuda uma cidade a se expressar,
07:42
how it lets it come into its own.
145
446821
3271
como isto permite ela se tornar ela mesma.
07:45
Festivals promote diversity,
146
450092
2125
Festivais promovem a diversidade,
07:48
they bring neighbors into dialogue,
147
452217
1986
eles favorecem o diálogo entre os vizinhos,
07:50
they increase creativity,
148
454203
2445
eles estimulam a criatividade,
07:52
they offer opportunities for civic pride,
149
456648
3172
eles oferecem oportunidades para o orgulho cívico,
07:55
they improve our general psychological well-being.
150
459820
3659
eles melhoram nosso bem-estar psicológico em geral.
07:59
In short, they make cities better places to live.
151
463479
4208
Resumindo, eles fazem das cidades um lugar melhor para se viver.
08:03
Case in point:
152
467687
978
Caso em questão:
08:04
When "The Sultan's Elephant" came to London
153
468665
3344
Quando “O Elefante do Sultão” veio a Londres,
08:07
just nine months after 7/7, a Londoner wrote,
154
472009
4356
apenas 9 meses depois do 7 de julho, um londrino escreveu:
08:12
"For the first time since the London bombings,
155
476365
3633
“Pela primeira vez desde as explosões em Londres,
08:15
my daughter called up with that sparkle back in her voice.
156
479998
3610
minha filha me telefonou com um ‘brilho’ de volta em sua voz.
08:19
She had gathered with others
157
483608
1742
Ela tinha se reunido com outras pessoas
08:21
to watch 'The Sultan's Elephant,' and, you know,
158
485350
3188
para assistir “O Elefante do Sultão”, e, sabem,
08:24
it just made all the difference."
159
488538
2683
isto simplesmente fez toda a diferença.”
08:27
Lyn Gardner in The Guardian has written
160
491221
2150
Lyn Gardner do The Guardian escreveu
08:29
that a great festival can show us a map of the world,
161
493371
4463
que um grande festival pode nos mostrar um mapa do mundo,
08:33
a map of the city and a map of ourselves,
162
497834
4048
um mapa da cidade e um mapa de nós mesmos,
08:37
but there is no one fixed festival model.
163
501882
3206
mas não existe um modelo fixo de festival.
08:40
I think what's so brilliant about the festivals,
164
505088
2836
Eu acho que o que é maravilhoso sobre festivais,
08:43
the new festivals, is that they are really fully capturing
165
507924
5066
os novos festivais, é que eles estão capturando totalmente
08:48
the complexity and the excitement
166
512990
3188
a complexidade e o prazer
08:52
of the way we all live today.
167
516178
2025
da maneira que todos nós vivemos hoje.
08:54
Thank you very much. (Applause)
168
518203
7945
Muito obrigado. (Aplausos)
Translated by Nadja Nathan
Reviewed by Marcia de Brito

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
David Binder - Theater producer
A Tony Award winner, theater producer David Binder is interested in taking performances off the stage.

Why you should listen

David Binder won the Tony award for producing the record-breaking smash Hedwig and the Angry Inch starring Neil Patrick Harris. Other Broadway credits include Of Mice and Men starring James Franco and Chris O'Dowd (the first Broadway show to be filmed by the National Theatre of Britain's NT Live and shown in cinemas around the world), 33 Variations starring Jane Fonda, and the first Broadway revival of A Raisin in the Sun, with Sean Combs, Phylicia Rashad and Audra McDonald.

Binder has also staged events and festivals around the globe, including The High Line Festival, which was curated by David Bowie, The New Island Festival (ten days of Dutch site-specific theater, dance and music in New York City) and IBM's 100th Anniversary: Short Ride in a Fast Machine (held at Lincoln Center). He is the Artistic Associate of London's LIFT Festival.

PHOTO CREDITS for David's 2012 TED Talk:

Minto: Live – Sydney Festival
2011
3 Courtesy of Lone Twin
4 Courtesy of Lone Twin
5 Courtesy of Lone Twin
6 © Pekka Mäkinen
7 © Amrit MacIntyre
8 Courtesy of Lone Twin
9 © Pekka Mäkinen
10 © Pekka Mäkinen
11 © Pekka Mäkinen
12 © Pekka Mäkinen
13 © Pekka Mäkinen
14 © Pekka Mäkinen

The Mahabharata
16 © Image Entertainment

Einstein on the Beach
17 Spaceship © Lesley Leslie-Spinks 2012

De La Guarda
21 Courtesy of De La Guarda

Sleep No More
22 © Alick Crossley

100% – Rimini Protokoll
23 100% Berlin, © Barbara Braun, courtesy of Rimini Protokoll
24 100% Karlsruhe, © Jochen Klenk, courtesy of Rimini Protokoll
25 100% Köln, © Sandra Then, courtesy of Rimini Protokoll
26 100% Köln, © Sandra Then, courtesy of Rimini Protokoll
27 100% Köln, © Sandra Then, courtesy of Rimini Protokoll
28 100% Karlsruhe, © Jochen Klenk, courtesy of Rimini Protokoll
29 100% Köln, © Sandra Then, courtesy of Rimini Protokoll

Grown-Up School (Daily Life Series Part 4)
32 LIFT Brecknock Primary School, London 1999
Photograph: Andrew Whittuck
www.dailylifeltd.co.uk

Roam – a National Theatre of Scotland and Grid Iron production
33 Photo by Richard Campbell, courtesy of National Theatre of Scotland

Urban Dream Capsule
34 Photo courtesy of Bedno.com

Small Metal Objects, Back to Back Theatre
36 Photo by Berni Sweeney, courtesy of Back to Back Theatre
37 2009 Time-Based Art Festival. Photo: Carole Zoom, courtesy of Portland Institute for Contemporary Art
38 Photo by Jeff Busby, courtesy of Back to Back Theatre
39 Photo by Prudence Upton, courtesy of Back to Back Theatre
40 © Richard Termine

Royal de Luxe
42 © Carsten Siegel, berlinsidewalk.com
43 © Flickr user Mlle Jordan
44 © Carsten Siegel, berlinsidewalk.com
45 © Carsten Siegel, berlinsidewalk.com
46 Photo by Flickr user sw77, licensed by creative commons
47 The Sultan’s Elephant produced by Artichoke with funding by Arts Council England and the Mayor’s Office of London, photo by Matthew Andrews
48 The Sultan’s Elephant produced by Artichoke with funding by Arts Council England and the Mayor’s Office of London, photo by Matthew Andrews
49 © Carsten Siegel, berlinsidewalk.com
50 The Sultan’s Elephant produced by Artichoke with funding by Arts Council England and the Mayor’s Office of London, photo by Matthew Andrews
51 Photo by Flickr user sw77, licensed by creative commons
52 The Sultan’s Elephant produced by Artichoke with funding by Arts Council England and the Mayor’s Office of London, photo by Sophie Laslett
54 The Sultan’s Elephant produced by Artichoke with funding by Arts Council England and the Mayor’s Office of London, photo by Matthew Andrews
55 The Sultan’s Elephant produced by Artichoke with funding by Arts Council England and the Mayor’s Office of London, photo by Sophie Laslett
56 The Sultan’s Elephant produced by Artichoke with funding by Arts Council England and the Mayor’s Office of London, photo by Matthew Andrews
57 The Sultan’s Elephant produced by Artichoke with funding by Arts Council England and the Mayor’s Office of London, photo by Matthew Andrews
58 The Sultan’s Elephant produced by Artichoke with funding by Arts Council England and the Mayor’s Office of London, photo by Sophie Laslett

More profile about the speaker
David Binder | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee