ABOUT THE SPEAKER
Janine Shepherd - Pilot
Aspiring Olympic skier Janine Shepherd was nearly killed when she was hit by a truck during a training bike ride. Paralysed and immobile for six months, she was given a grim picture for recovery. But not only did she teach herself to walk again— she learned to fly.

Why you should listen

Janine Shepherd is a “walking paraplegic.” Defying her disability, she has become a commercial pilot and aerobatics instructor, motivational speaker, best-selling author, and mother of three. A champion cross-country skier in training for the Calgary Olympics, Janine’s life changed forever when she was hit by a truck during a bicycle ride in the Blue Mountains of Australia. Doctors did not expect her to survive.

After six months in hospital—nearly all of it on her back—Janine focused intently on healing both her broken body and crushed morale. A turning point in her recovery came when a small plane flying overhead gave her the most improbable idea. “That’s it!” she exclaimed from her wheelchair. “If I can’t walk, I’ll fly.”

Still encased in a full body cast, Janine had to be lifted into an aircraft for her introductory flight lesson. But within a year she had defied the odds and earned her private pilot’s license. Her talent and skill as a pilot earned Janine a commercial pilot license and ultimately, her flying instructor’s rating. Then she decided to learn to fly upside down, and finally, to teach acrobatic flight to other pilots.

Janine is an ambassador for Spinal Cure Australia and Red Bull Wings For Life, and is committed to helping find a cure for spinal cord injury in the near future. She was awarded the Order of Australia, the nation’s highest honor. She is a contributor to Deepak Chopra’s workshops, and has been featured on 60 Minutes and This Is Your Life.

In the meantime, she seeks to inspire those coping with physical disability and life challenges. Janine is the author of six books, including the newly released memoir Defiant: A Broken Body Is Not a Broken Person. She regularly delivers inspirational keynotes to audiences of thousands in countries around the world.

 

More profile about the speaker
Janine Shepherd | Speaker | TED.com
TEDxKC

Janine Shepherd: A broken body isn't a broken person

Janine Shepherd: Um corpo quebrado não é uma pessoa quebrada

Filmed:
1,609,445 views

Esquiadora cross-country Janine Shepherd esperava por uma medalha olímpica - até que ela foi atropelada por um caminhão durante um treino de bicicleta. Ela compartilha uma história poderosa sobre o potencial humano de recuperação. A mensagem dela: você não é um corpo, e desistir de antigos sonhos pode permitir que novos sonhos decolem.
- Pilot
Aspiring Olympic skier Janine Shepherd was nearly killed when she was hit by a truck during a training bike ride. Paralysed and immobile for six months, she was given a grim picture for recovery. But not only did she teach herself to walk again— she learned to fly. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Life is about opportunities,
0
428
2997
A vida é sobre oportunidades,
00:19
creating them and embracing them, and for me,
1
3425
3150
criá-las e abraçá-las, e para mim,
00:22
that was the Olympic dream.
2
6575
1931
isso foi o sonho olímpico.
00:24
That's what defined me. That was my bliss.
3
8506
3446
Isso era o que me definia. Isso era o meu êxtase.
00:27
As a cross-country skier and member of the Australian ski team,
4
11952
3749
Como uma esquiadora cross-country e membro do time australiano de esqui,
00:31
headed towards the Winter Olympics,
5
15701
1645
focada nos Jogos Olímpicos de Inverno,
00:33
I was on a training bike ride with my fellow teammates.
6
17346
4229
Eu estava treinando com bicicleta com meus companheiros de time,
00:37
As we made our way up towards
7
21575
1944
À medida que íamos em direção
00:39
the spectacular Blue Mountains west of Sydney,
8
23519
3150
às espetaculares Montanhas Azuis a oeste de Sydney,
00:42
it was the perfect autumn day:
9
26669
2464
era o dia perfeito de outono:
00:45
sunshine, the smell of eucalypt and a dream.
10
29133
4185
ensolarado, o odor de eucalipto e um sonho.
00:49
Life was good.
11
33318
1433
A vida era boa.
00:50
We'd been on our bikes for around five and half hours
12
34751
2898
Estávamos em nossas bicicletas há cerca de cinco horas e meia
00:53
when we got to the part of the ride that I loved,
13
37649
2394
quando chegamos à parte do percurso que eu amava,
00:55
and that was the hills, because I loved the hills.
14
40043
3037
eram as colinas, porque eu amava as colinas.
00:58
And I got up off the seat of my bike, and I started
15
43080
2698
E eu desci da minha bicicleta, e comecei a
01:01
pumping my legs, and as I sucked in the cold mountain air,
16
45778
2953
massagear minhas pernas, e à medida que eu sugava o ar gelado da montanha,
01:04
I could feel it burning my lungs, and I looked up
17
48731
2655
podia sentir o ar queimando meus pulmões, e olhei para cima
01:07
to see the sun shining in my face.
18
51386
3687
para ver o sol brilhando na minha face.
01:10
And then everything went black.
19
55073
3084
Então, tudo ficou branco.
01:14
Where was I? What was happening?
20
58157
2994
Onde eu estava? O que estava acontecendo?
01:17
My body was consumed by pain.
21
61151
3601
Meu corpo foi consumido pela dor.
01:20
I'd been hit by a speeding utility truck
22
64752
2824
Fui atingida por utilitário em alta velocidade
01:23
with only 10 minutes to go on the bike ride.
23
67576
3319
a apenas 10 minutos de concluir o percurso de bicicleta.
01:26
I was airlifted from the scene of the accident
24
70895
1848
Fui resgatada do local do acidente por um helicóptero
01:28
by a rescue helicopter to a large spinal unit in Sydney.
25
72743
3608
para uma grande hospital especializado em coluna em Sydney.
01:32
I had extensive and life-threatening injuries.
26
76351
3052
Tive lesões extensas e potencialmente letais.
01:35
I'd broken my neck and my back in six places.
27
79403
4136
Quebrei meu pescoço e minhas costas em seis lugares.
01:39
I broke five ribs on my left side.
28
83539
2577
Quebrei cinco costelas do meu lado esquerdo.
01:42
I broke my right arm. I broke my collarbone.
29
86116
2807
Quebrei meu braço direito. Eu quebrei minha clavícula.
01:44
I broke some bones in my feet.
30
88923
2246
Quebrei alguns ossos do meu pé.
01:47
My whole right side was ripped open, filled with gravel.
31
91169
3260
Meu lado direito inteiro foi rasgado, cheio de cascalhos.
01:50
My head was cut open across the front, lifted back,
32
94429
2294
Minha cabeça foi aberta pela frente, virou para trás,
01:52
exposing the skull underneath.
33
96723
1461
expondo o crânio.
01:54
I had head injures. I had internal injuries.
34
98184
2363
Tive lesões na cabeça. Lesões internas.
01:56
I had massive blood loss. In fact, I lost about five liters
35
100547
2681
Tive perda enorme de sangue. De fato, perdi cerca de cinco litros
01:59
of blood, which is all someone my size would actually hold.
36
103228
3195
de sangue, o que é todo sangue que alguém do meu tamanho poderia, de fato, ter.
02:02
By the time the helicopter arrived at Prince Henry Hospital
37
106423
2791
Quando o helicóptero chegou ao Hospital Príncipe Henry
02:05
in Sydney, my blood pressure was 40 over nothing.
38
109214
4371
em Sydney, minha pressão sanguínea era 4,0 por nada.
02:09
I was having a really bad day. (Laughter)
39
113585
5403
Eu estava tendo um dia muito ruim. (Risos)
02:18
For over 10 days, I drifted between two dimensions.
40
122635
5097
Por mais de 10 dias, eu alternei entre duas dimensões.
02:23
I had an awareness of being in my body, but also
41
127732
3229
Eu tinha a consciência de estar em meu corpo, mas também
02:26
being out of my body, somewhere else, watching
42
130961
2329
estar fora do meu corpo, em algum outro lugar, assistindo
02:29
from above as if it was happening to someone else.
43
133290
1898
de cima, como se isso estivesse acontecendo a outra pessoa.
02:31
Why would I want to go back to a body that was so broken?
44
135188
3753
Porque eu iria querer voltar ao meu corpo que estava tão quebrado?
02:34
But this voice kept calling me: "Come on, stay with me."
45
138941
5722
Mas essa voz continuou me chamando: "Vamos, fique comigo."
02:40
"No. It's too hard."
46
144663
2505
"Não. Isso é demais."
02:43
"Come on. This is our opportunity."
47
147168
2953
"Vamos. Esta é a nossa oportunidade."
02:46
"No. That body is broken. It can no longer serve me."
48
150121
3969
"Não. Esse corpo está quebrado. Não pode mais me servir."
02:49
"Come on. Stay with me. We can do it. We can do it together."
49
154090
5504
"Vamos. Fique comigo. Nós conseguiremos. Podemos conseguir juntas."
02:55
I was at a crossroads.
50
159594
2283
Eu estava em uma encruzilhada.
02:57
I knew if I didn't return to my body, I'd have to leave this world forever.
51
161877
3868
Sabia que se não retornasse ao meu corpo, teria de deixar este mundo para sempre.
03:01
It was the fight of my life.
52
165745
4158
Foi à luta da minha vida.
03:05
After 10 days, I made the decision to return to my body,
53
169903
4750
Após 10 dias, tomei a decisão de retornar ao meu corpo,
03:10
and the internal bleeding stopped.
54
174653
4392
e o sangramento interno parou.
03:14
The next concern was whether I would walk again,
55
179045
3116
A próxima preocupação era se eu voltaria a andar,
03:18
because I was paralyzed from the waist down.
56
182161
2530
porque eu estava paralisada da cintura para baixo.
03:20
They said to my parents, the neck break was a stable fracture,
57
184691
2722
Eles disseram aos meus pais, o pescoço quebrado foi uma fratura estável,
03:23
but the back was completely crushed.
58
187413
1690
mas o dorso estava completamente esmagado.
03:25
The vertebra at L1 was like you'd dropped a peanut,
59
189103
3947
A vértebra L1 estava como se você derrubasse um amendoim,
03:28
stepped on it, smashed it into thousands of pieces.
60
193050
3218
pisasse nele, esmigalhasse em milhares de pedaços.
03:32
They'd have to operate.
61
196268
2431
Teriam de operar.
03:34
They went in. They put me on a beanbag. They cut me,
62
198699
2900
Assim foi. Me colocaram em um saco de feijão. Me cortaram,
03:37
literally cut me in half, I have a scar
63
201599
2294
literalmente me cortaram ao meio, eu tenho uma cicatriz
03:39
that wraps around my entire body.
64
203893
2916
ela envolve o meu corpo inteiro.
03:42
They picked as much broken bone as they could
65
206809
2610
Eles cataram o máximo de fragmentos de osso que puderam
03:45
that had lodged in my spinal cord.
66
209419
1762
que se alojaram em minha medula espinhal.
03:47
They took out two of my broken ribs, and they rebuilt my back,
67
211181
4111
Tiraram duas das minhas costelas quebradas, e reconstruíram meu dorso,
03:51
L1, they rebuilt it, they took out another broken rib,
68
215292
2834
L1, eles reconstruíram, removeram outra costela quebrada,
03:54
they fused T12, L1 and L2 together.
69
218126
3220
fundiram T12, L1 e L2.
03:57
Then they stitched me up. They took an entire hour to stitch me up.
70
221346
3032
Então, me costuraram. Levaram uma hora inteira para me costurar.
04:00
I woke up in intensive care, and the doctors were really excited
71
224378
3007
Acordei em tratamento intensivo, e os médicos estavam realmente excitados
04:03
that the operation had been a success because at that stage
72
227385
3024
porque a operação foi um sucesso e porque, naquele estágio,
04:06
I had a little bit of movement in one of my big toes,
73
230409
3085
eu tinha um pouquinho de movimento em um de meus dedões,
04:09
and I thought, "Great, because I'm going to the Olympics!"
74
233494
3341
e eu pensei, "Ótimo, porque eu vou para as Olimpíadas!"
04:12
(Laughter)
75
236835
1886
(Risos)
04:14
I had no idea. That's the sort of thing
76
238721
2273
Eu não fazia ideia. Esse é o tipo da coisa
04:16
that happens to someone else, not me, surely.
77
240994
3087
que acontece com outra pessoa, eu não, certamente.
04:19
But then the doctor came over to me, and she said,
78
244081
2110
Mas aí a médica veio, e disse,
04:22
"Janine, the operation was a success, and we've picked
79
246191
3426
"Janine, a operação foi um sucesso, e extraímos
04:25
as much bone out of your spinal cord as we could,
80
249617
3352
o máximo que pudemos dos fragmentos de sua medula espinhal,
04:28
but the damage is permanent.
81
252969
1104
mas o dano é permanente.
04:29
The central nervous system nerves, there is no cure.
82
254073
3317
Os nervos do sistema nervoso central, não há cura.
04:33
You're what we call a partial paraplegic, and you'll have
83
257390
3050
Você é o que chamamos de paralítica parcial, e terá
04:36
all of the injuries that go along with that.
84
260440
2992
todas as lesões decorrentes dessa condição.
04:39
You have no feeling from the waist down, and at most,
85
263432
3208
Você não tem sensibilidade da cintura para baixo, e no máximo,
04:42
you might get 10- or 20-percent return.
86
266640
3021
você poderá se recuperar 10 ou 20 por cento.
04:45
You'll have internal injuries for the rest of your life.
87
269661
3121
Você terá lesões internas pelo resto de sua vida.
04:48
You'll have to use a catheter for the rest of your life.
88
272782
2418
Você terá de usar um cateter pelo resto de sua vida.
04:51
And if you walk again, it will be with calipers and a walking frame."
89
275200
5502
E se você andar de novo, será com órtese e um andador.
04:56
And then she said, "Janine,
90
280702
1611
E então eles disseram: "Janine,
04:58
you'll have to rethink everything you do in your life,
91
282313
2103
você terá que repensar tudo que você faz em sua vida,
05:00
because you're never going to be able to do the things you did before."
92
284416
4760
por quê, nunca mais, você não será capaz de fazer as coisas que fazia."
05:05
I tried to grasp what she was saying.
93
289176
2713
Tentei decodificar o que ela estava dizendo.
05:07
I was an athlete. That's all I knew. That's all I'd done.
94
291889
2462
Eu era uma atleta. Tudo isso era novo. Era tudo o que eu havia feito.
05:10
If I couldn't do that, then what could I do?
95
294351
3248
Se eu não poderia ser atleta, então o que eu poderia fazer?
05:13
And the question I asked myself is, if I couldn't do that,
96
297599
3870
E a pergunta que me fiz é, se não poderia ser atleta,
05:17
then who was I?
97
301469
1851
então, quem eu era?
05:23
They moved me from intensive care to acute spinal.
98
307735
3320
Me remanejaram da área de tratamento intensivo para a de lesão aguda na medula espinhal.
05:26
I was lying on a thin, hard spinal bed.
99
311055
2419
Esta deitada em uma cama dura estreita, especialmente projetada.
05:29
I had no movement in my legs. I had tight stockings on
100
313474
2543
Não tinha movimento em minhas pernas. Usava meias elásticas
05:31
to protect from blood clots.
101
316017
1914
para prevenir a coagulação do sangue.
05:33
I had one arm in plaster, one arm tied down by drips.
102
317931
3125
Eu tinha um braço engessado, um braço atado ao soro.
05:36
I had a neck brace and sandbags on either side of my head
103
321056
2757
Tinha uma coleira e sacos de areia em cada um dos lados da minha cabeça
05:39
and I saw my world through a mirror
104
323813
1929
e eu via meu mundo através de um espelho
05:41
that was suspended above my head.
105
325742
3358
que esta suspenso acima da minha cabeça.
05:45
I shared the ward with five other people,
106
329100
3477
Eu compartilhei a enfermaria com outras cinco pessoas,
05:48
and the amazing thing is that because we were all lying
107
332577
2255
e o extraordinário é que como estávamos todos acamados
05:50
paralyzed in a spinal ward, we didn't know what each other looked like.
108
334832
5071
paralisados em uma ala da medula espinhal, não sabíamos a aparência uns dos outros.
05:55
How amazing is that? How often in life
109
339903
3137
Como isso é chocante? Com que frequência na vida
05:58
do you get to make friendships, judgment-free,
110
343040
4714
você se propõe a fazer amizades, livre de julgamento,
06:03
purely based on spirit?
111
347754
2734
simplesmente baseado no espírito?
06:06
And there were no superficial conversations
112
350488
2511
E não houve conversas superficiais
06:08
as we shared our innermost thoughts, our fears,
113
352999
3328
enquanto compartilhávamos nossos pensamentos mais profundos, nossos medos,
06:12
and our hopes for life after the spinal ward.
114
356327
4658
e esperanças para a vida após a ala da medula espinhal.
06:16
I remember one night, one of the nurses came in,
115
360985
2717
Me lembro, uma noite, uma das enfermeiros veio,
06:19
Jonathan, with a whole lot of plastic straws.
116
363702
4190
Jonathan, com um bom bocado de canudos plásticos.
06:23
He put a pile on top of each of us, and he said,
117
367892
2669
Ele colocou uma pilha encima de cada um de nós, e disse,
06:26
"Start threading them together."
118
370561
2752
"Comecem a encaixa-los."
06:29
Well, there wasn't much else to do in the spinal ward, so we did.
119
373313
3301
Bem, não havia muito mais o que fazer na ala da melula espinhal, então encaixamos.
06:32
And when we'd finished, he went around silently
120
376614
3641
E quando terminamos, ele deu a volta em silencio
06:36
and he joined all of the straws up
121
380255
2485
e ele juntou todos os canudos
06:38
till it looped around the whole ward, and then he said,
122
382740
3573
até circundar toda a ala, e então ele disse,
06:42
"Okay, everybody, hold on to your straws."
123
386313
3932
"Certo, pessoal, segurem seus canudos."
06:46
And we did. And he said, "Right. Now we're all connected."
124
390245
6975
E nós fizemos. E ele disse, "Certo. Agora, estamos todos conectados."
06:53
And as we held on, and we breathed as one,
125
397220
5460
E enquanto seguravamos nossos canudos, respirávamos como um,
06:58
we knew we weren't on this journey alone.
126
402680
4353
sabíamos que não estávamos sozinhos nessa jornada.
07:02
And even lying paralyzed in the spinal ward,
127
407033
4504
E mesmo acamados paralisados na ala ortopédica,
07:07
there were moments of incredible depth and richness,
128
411537
3222
houve momentos de incrível profundidade e riqueza,
07:10
of authenticity and connection
129
414759
3252
de autenticidade e conexão
07:13
that I had never experienced before.
130
418011
4344
que eu nunca havia experimentado antes.
07:18
And each of us knew that when we left the spinal ward
131
422355
4481
E cada um de nós sabia que quando deixássemos a ala de medula espinhal
07:22
we would never be the same.
132
426836
4819
nunca mais seríamos os mesmos.
07:27
After six months, it was time to go home.
133
431655
4162
Após seis meses, era hora de ir para casa.
07:31
I remember Dad pushing me outside in my wheelchair,
134
435817
3466
Me lembro de papai me levando para fora em minha cadeira de rodas,
07:35
wrapped in a plaster body cast,
135
439283
2861
embrulhada em um gesso no formato do meu corpo,
07:38
and feeling the sun on my face for the first time.
136
442144
2971
e sentindo o sol em minha face pela primeira vez.
07:41
I soaked it up and I thought,
137
445115
1938
Absorvi e pensei:
07:42
how could I ever have taken this for granted?
138
447053
3874
Como, alguma vez, pude considerar isso corriqueiro?
07:46
I felt so incredibly grateful for my life.
139
450927
4277
Me senti tão incrivelmente agradecida pela minha vida.
07:51
But before I left the hospital, the head nurse
140
455204
1995
Mas antes de eu deixar o hospital, a enfermeira-chefe
07:53
had said to me, "Janine, I want you to be ready,
141
457199
2219
havia dito para mim, "Janine, quero que esteja pronta,
07:55
because when you get home, something's going to happen."
142
459418
2735
pois quando for para casa, algo vai acontecer."
07:58
And I said, "What?" And she said,
143
462153
1892
E eu disse, "O quê?" E ela disse,
07:59
"You're going to get depressed."
144
464045
2106
"Você vai ficar deprimida."
08:02
And I said, "Not me, not Janine the Machine,"
145
466151
2715
E ei disse: "Eu não, não a Janine, a Máquina.",
08:04
which was my nickname.
146
468866
2180
que era meu apelido.
08:06
She said, "You are, because, see, it happens to everyone.
147
471046
2866
Ela disse, "Você vai, por quê, veja, acontece com todo mundo.
08:09
In the spinal ward, that's normal.
148
473912
2747
Na ala da medula espinhal, isso é normal.
08:12
You're in a wheelchair. That's normal.
149
476659
1313
Você está em uma cadeira de rodas. Isso é normal.
08:13
But you're going to get home and realize
150
477972
2170
Mas você vai para casa e perceberá
08:16
how different life is."
151
480142
2096
como a vida é diferente."
08:18
And I got home and something happened.
152
482238
3833
E eu fui para casa e algo aconteceu.
08:24
I realized Sister Sam was right.
153
488641
3019
Percebi que a irmã Sam estava certa.
08:27
I did get depressed.
154
491660
2894
De fato, fiquei deprimida.
08:30
I was in my wheelchair. I had no feeling from the waist down,
155
494554
3371
Estava em minha cadeira de rodas. Não sentia nada da cintura para baixo,
08:33
attached to a catheter bottle. I couldn't walk.
156
497925
3569
conectada a um frasco por um cateter. Não podia andar.
08:37
I'd lost so much weight in the hospital
157
501494
2133
Havia perdido tanto peso no hospital.
08:39
I now weighed about 80 pounds.
158
503627
3762
Eu pesava então 36,3 kg.
08:43
And I wanted to give up.
159
507389
2521
E eu queria desistir.
08:45
All I wanted to do was put my running shoes on and run out the door.
160
509910
3430
Tudo que queria fazer era colocar meu calçado de corrida e sair pela porta.
08:49
I wanted my old life back. I wanted my body back.
161
513340
3387
Queria minha antiga vida de volta. Queria meu corpo de volta.
08:52
And I can remember Mom sitting on the end of my bed,
162
516727
2520
E eu posso me lembrar, minha mãe sentada na beira da minha cama,
08:55
and saying, "I wonder if life will ever be good again."
163
519247
3893
e dizendo, "Imagino se a vida voltará a ser boa outra vez".
08:59
And I thought, "How could it? Because I've lost everything
164
523140
4296
E eu pensei, "Como é possível? Por que eu perdi tudo
09:03
that I valued, everything that I'd worked towards.
165
527436
4200
que eu valorizava, tudo pelo quê eu trabalhei.
09:07
Gone."
166
531636
2877
Sumiu."
09:10
And the question I asked was, "Why me? Why me?"
167
534513
5024
E a pergunta que fiz foi, "Por que eu? Por que eu?"
09:15
And then I remembered my friends
168
539537
3899
E, então, lembrei de meus amigos
09:19
that were still in the spinal ward,
169
543436
2403
que ainda estavam na ala da medula espinhal,
09:21
particularly Maria.
170
545839
1644
particularmente Maria.
09:23
Maria was in a car accident, and she woke up
171
547483
2110
Maria teve um acidente de carro, e acordou
09:25
on her 16th birthday to the news that she was a complete quadriplegic,
172
549593
4847
no dia de seu16º aniversário com a notícia que era uma completa quadriplégica,
09:30
had no movement from the neck down,
173
554440
2293
Não tinha movimento sob o pescoço,
09:32
had damage to her vocal chords, and she couldn't talk.
174
556733
3689
danificou suas cordas vocais, e ela não podia falar.
09:36
They told me, "We're going to move you next to her
175
560422
2274
Eles me disseram, "Vamos mudar você para perto dela
09:38
because we think it will be good for her."
176
562696
2295
porque achamos que será bom para ela."
09:40
I was worried. I didn't know how I'd react
177
564991
3330
Estava preocupada. Não sabia como reagiria
09:44
to being next to her.
178
568321
1949
ao estar perto dela.
09:46
I knew it would be challenging, but it was actually a blessing,
179
570270
3924
Sabia que seria um desafio para mim, mas foi, de fato, uma benção,
09:50
because Maria always smiled.
180
574194
5242
porque Maria sempre sorria.
09:55
She was always happy, and even when she began to talk again,
181
579436
4422
Esta permanentemente feliz, e mesmo quando voltou a falar,
09:59
albeit difficult to understand, she never complained, not once.
182
583858
6077
embora difícil de compreender, ela nunca reclamou, nenhuma vez.
10:05
And I wondered how had she ever found that level of acceptance.
183
589935
5823
E eu refleti, como ela sempre encontrava aquele nível de aceitação?
10:11
And I realized that this wasn't just my life.
184
595758
4719
E percebi que isso não era apenas minha vida,
10:16
It was life itself. I realized that this wasn't just my pain.
185
600477
4305
Era a própria vida. Percebi que isso não era apenas dor.
10:20
It was everybody's pain. And then I knew, just like before,
186
604782
5143
Era a dor de todos. E então eu sabia, exatamente como antes,
10:25
that I had a choice. I could keep fighting this
187
609925
4332
que eu tinha uma escolha. Eu podia seguir lutando
10:30
or I could let go and accept not only my body
188
614257
5021
ou eu poderia desistir e aceitar não só meu corpo
10:35
but the circumstances of my life.
189
619278
3383
mas as circunstâncias da minha vida.
10:38
And then I stopped asking, "Why me?"
190
622661
3815
E, naquele momento, eu parei de perguntar, "Por que eu?"
10:42
And I started to ask, "Why not me?"
191
626476
2953
E comecei a questionar, "Por que não eu?"
10:45
And then I thought to myself, maybe being at rock bottom
192
629429
4127
E aí eu refleti, talvez estar no nível mais baixo
10:49
is actually the perfect place to start.
193
633556
6891
é, na verdade, o lugar perfeito para começar.
10:56
I had never before thought of myself as a creative person.
194
640447
3992
Eu havia pensado sobre mim mesma como uma pessoa criativa.
11:00
I was an athlete. My body was a machine.
195
644439
3664
Eu era uma atleta. Meu corpo era uma máquina.
11:04
But now I was about to embark on the most creative project
196
648103
4691
Mas agora, eu estava para embarca no projeto mais criativo
11:08
that any of us could ever do:
197
652794
1935
que qualquer um de nós podesse participar:
11:10
that of rebuilding a life.
198
654729
2720
o de reconstruir a vida.
11:13
And even though I had absolutely no idea
199
657449
2559
E até mesmo pensei, eu, absolutamente, não tinha ideia
11:15
what I was going to do, in that uncertainty
200
660008
2855
do que iria fazer, naquela incerteza
11:18
came a sense of freedom.
201
662863
2444
veio um senso de liberdade.
11:21
I was no longer tied to a set path.
202
665307
2754
Não estava mais presa a um caminho definido.
11:23
I was free to explore life's infinite possibilities.
203
668061
6122
Eu era livre para explorar as possibilidades infinitas da vida.
11:30
And that realization was about to change my life.
204
674183
6220
E aquele entendimento estava prestes a mudar a minha vida.
11:36
Sitting at home in my wheelchair and my plaster body cast,
205
680403
4804
Sentada em casa em minha cadeira de rodas e meu gesso de corpo inteiro,
11:41
an airplane flew overhead, and I looked up,
206
685207
3889
um avião sobrevoou, e eu olhei para cima,
11:44
and I thought to myself, "That's it!
207
689096
2907
e pensei comigo: "É isso!
11:47
If I can't walk, then I might as well fly."
208
692003
4363
Se não posso andar, então, eu poderia muito bem voar."
11:52
I said, "Mom, I'm going to learn how to fly."
209
696366
2636
Eu disse: "Mãe, vou aprender como voar."
11:54
She said, "That's nice, dear." (Laughter)
210
699002
4140
Ela disse: "Que bom, querida." (Riso)
11:59
I said, "Pass me the yellow pages."
211
703142
1931
Eu disse: "Passe-me as páginas amarelas".
12:00
She passed me the phone book, I rang up the flying school,
212
705073
2342
Ela me passou a lista telefônica, liguei para a escola de voo,
12:03
I made a booking, said I'd like to make a booking to come out for a flight.
213
707415
2962
Me inscrevi, disse que gostaria de fazer a reserva para sair para um voo.
12:06
They said, "You know, when do you want to come out?"
214
710377
2631
Disseram, "Você sabe, quando você quer vir?"
12:08
I said, "Well, I have to get a friend to drive me out
215
713008
1853
Eu disse, "Bem, preciso chamar um amigo para me levar
12:10
because I can't drive. Sort of can't walk either.
216
714861
3309
porque não posso dirigir. Meio que não posso andar também.
12:14
Is that a problem?"
217
718170
990
Isso é um problema?"
12:15
I made a booking, and weeks later my friend Chris
218
719160
2097
Fiz uma reserva, e semanas mais tarde meu amigo Chris
12:17
and my mom drove me out to the airport,
219
721257
1777
e minha mãe me levaram ao aeroporto,
12:18
all 80 pounds of me covered in a plaster body cast
220
723034
2693
todos os meus 36 quilos cobertos em gesso
12:21
in a baggy pair of overalls. (Laughter)
221
725727
3036
em um macacão folgado. (Riso)
12:24
I can tell you, I did not look like the ideal candidate
222
728763
2798
Posso afirmar, eu não parecia a candidata ideal
12:27
to get a pilot's license. (Laughter)
223
731561
2790
para obter uma licença de piloto. (Riso)
12:30
I'm holding on to the counter because I can't stand.
224
734351
2366
Estou me segurando no balcão porque não posso ficar de pé.
12:32
I said, "Hi, I'm here for a flying lesson."
225
736717
1814
Eu disse: "Oi, estou aqui para uma lição de voo."
12:34
And they took one look and ran out the back to draw short straws.
226
738531
3266
E eles deram uma olhada e correram para os fundos para sortear o felizardo.
12:37
"You get her.""No, no, you take her."
227
741797
3918
"Você pega ela."
"Não, não, você leva ela."
12:41
Finally this guy comes out. He goes,
228
745715
1330
Finalmente esse cara aparece. Ele...
12:42
"Hi, I'm Andrew, and I'm going to take you flying."
229
747045
1783
"Oi, eu sou Andrew, e eu vou levar você para voar."
12:44
I go, "Great." And so they drive me down,
230
748828
1628
Eu... "Ótimo." E então eles me levaram,
12:46
they get me out on the tarmac,
231
750456
1328
Eles me levaram até a pista,
12:47
and there was this red, white and blue airplane.
232
751784
1758
e havia esse avião vermelho, branco e azul.
12:49
It was beautiful. They lifted me into the cockpit.
233
753542
3334
Foi lindo. Eles me colocaram dentro da cabine do piloto.
12:52
They had to slide me up on the wing, put me in the cockpit.
234
756876
2598
Tiveram que me deslizar pela asa, me colocar dentro da cabine do piloto.
12:55
They sat me down. There are buttons and dials everywhere.
235
759474
2273
Me colocaram sentada. Há botões e controles por toda parte.
12:57
I'm going, "Wow, how do you ever know what all these buttons and dials do?"
236
761747
3533
Eu vou: "Uau, como que você sabe o que todos esses botões e controles fazem?"
13:01
Andrew the instructor got in the front, started the airplane up.
237
765280
2543
Andrew, o instrutor, veio para a frente, deu partida no avião.
13:03
He said, "Would you like to have a go at taxiing?"
238
767823
2062
Ele disse: "Gostaria de experimentar taxiar?"
13:05
That's when you use your feet to control the rudder pedals
239
769885
2201
Isso é quando você usa os pés para controlar os pedais do leme
13:07
to control the airplane on the ground.
240
772086
2025
para controlar o avião no solo.
13:10
I said, "No, I can't use my legs."
241
774111
2347
Eu disse: "Não, não posso usar minhas pernas."
13:12
He went, "Oh."
242
776458
1212
Ele... "Opa."
13:13
I said, "But I can use my hands," and he said, "Okay."
243
777670
2807
E disse: "Mas eu posso usar minhas mãos," e ele disse: "Certo."
13:16
So he got over to the runway, and he applied the power.
244
780477
3029
Então ele foi para a pista, e ele aplicou a potência.
13:19
And as we took off down the runway,
245
783506
2809
E à medida que decolávamos ao longo da pista,
13:22
and the wheels lifted up off the tarmac, and we became airborne,
246
786315
4010
e as rodas saíram do asfalto, e nós estávamos suspensos no ar,
13:26
I had the most incredible sense of freedom.
247
790325
5031
Eu tive a sensação mais incrível de liberdade.
13:31
And Andrew said to me,
248
795356
2466
E Andrew me disse,
13:33
as we got over the training area,
249
797822
2581
enquanto nós passámos sobre a área de treinamento:
13:36
"You see that mountain over there?"
250
800403
2476
"Você vê aquela montanha?"
13:38
And I said, "Yeah."
251
802879
1533
E eu disse: "Sim."
13:40
And he said, "Well, you take the controls, and you fly towards that mountain."
252
804412
4756
E ele disse: "Bem, você assume os controles e sobrevoe aquela montanha."
13:45
And as I looked up, I realized
253
809168
2482
E quando eu olhei, eu percebi
13:47
that he was pointing towards the Blue Mountains
254
811650
3223
que estava apontando para as Montanhas Azuis
13:50
where the journey had begun.
255
814873
2980
Onde a jornada havia começado.
13:53
And I took the controls, and I was flying.
256
817853
4585
E eu assumi os controles, e eu estava voando.
13:58
And I was a long, long way from that spinal ward,
257
822438
3053
E eu estava muito, muito distante daquela ala de medula espinhal,
14:01
and I knew right then that I was going to be a pilot.
258
825491
4142
e eu sabia, naquele momento, que eu seria uma piloto.
14:05
Didn't know how on Earth I'd ever pass a medical.
259
829633
3870
Não sabia como, nesse planeta, eu iria, um dia, passar em um exame médico.
14:09
But I'd worry about that later, because right now I had a dream.
260
833503
3059
Mas me preocuparia com isso mais tarde, porque agora eu tinha um sonho.
14:12
So I went home, I got a training diary out, and I had a plan.
261
836562
4224
Então fui para casa, fiz um diário de treino, e tinha um plano.
14:16
And I practiced my walking as much as I could,
262
840786
2830
e eu praticava meu andar o máximo que eu podia,
14:19
and I went from the point of two people holding me up
263
843616
3134
e eu fui do ponto em que havia duas pessoas me segurando
14:22
to one person holding me up
264
846750
2875
para uma pessoa me segurando
14:25
to the point where I could walk around the furniture
265
849625
1902
para o ponto onde eu podia andar em torno da mobilia
14:27
as long as it wasn't too far apart.
266
851527
2733
contanto que não estivesse muito distante.
14:30
And then I made great progression to the point
267
854260
2192
E então eu fiz grande progresso, a ponto de
14:32
where I could walk around the house, holding onto the walls,
268
856452
2232
poder andar pela casa, me apoiando nas paredes,
14:34
like this, and Mom said she was forever following me,
269
858684
3590
desse jeito, e minha mãe disse que
ela estava sempre me seguindo,
14:38
wiping off my fingerprints. (Laughter)
270
862274
3653
limpando minhas digitais. (Risos)
14:41
But at least she always knew where I was.
271
865927
4679
Mas pelo menos ela sempre sabia onde eu estava.
14:46
So while the doctors continued to operate
272
870606
2386
Então, enquanto os médicos continuavam a operar
14:48
and put my body back together again,
273
872992
2037
e reorganizar meu corpo novamente,
14:50
I went on with my theory study, and then eventually,
274
875029
3655
Eu segui com meu estudo teórico, e aí, afinal,
14:54
and amazingly, I passed my pilot's medical,
275
878684
3435
e supreendentemente, passei no meu exame médico para piloto,
14:58
and that was my green light to fly.
276
882119
2532
e esse foi meu sinal verde para voar.
15:00
And I spent every moment I could out at that flying school,
277
884651
2664
e passei cada momento que podia naquela escola de voo,
15:03
way out of my comfort zone,
278
887315
1538
bem distante da minha zona de conforto,
15:04
all these young guys that wanted to be Qantas pilots,
279
888853
2402
todos estes jovens que querem ser pilotos da Qantas,
15:07
you know, and little old hop-along me in first my plaster cast,
280
891255
3487
Vocês sabem, e um pouco do velho estilo de dar pulinho com o gesso,
15:10
and then my steel brace, my baggy overalls,
281
894742
2701
e daí meu suporte de aço, meu macacão,
15:13
my bag of medication and catheters and my limp,
282
897443
3566
minha bolsa de medicação e cateteres e meu andar irregular,
15:16
and they used to look at me and think,
283
901009
1261
e eles costumavam olhar para mim e pensar:
15:18
"Oh, who is she kidding? She's never going to be able to do this."
284
902270
3371
"Ó, quem ela está enganando? Ela nunca será capaz de fazer isso."
15:21
And sometimes I thought that too.
285
905641
1903
E às vezes eu também pensava assim.
15:23
But that didn't matter, because now there was something inside that burned
286
907544
4500
Mas isso não importava porque agora havia algo lá dentro queimando
15:27
that far outweighed my injuries.
287
912044
4387
aquilo superava de longe minhas lesões.
15:32
And little goals kept me going along the way,
288
916431
1965
E pequenas metas me mantiveram seguindo em frente,
15:34
and eventually I got my private pilot's license,
289
918396
3726
e um belo dia eu recebi minha licença de piloto,
15:38
and then I learned to navigate, and I flew my friends around Australia.
290
922122
5230
e então eu aprendi a navegar, levei meus amigos
para voar sobre a Austrália.
15:43
And then I learned to fly an airplane with two engines
291
927352
2828
E então aprendi a pilotar um avião com duas turbinas
15:46
and I got my twin engine rating.
292
930180
2566
e recebi minha classificação para duas turbinas.
15:48
And then I learned to fly in bad weather as well as fine weather
293
932746
2945
E então aprendi a voar em tempo ruim, bem como em tempo bom.
15:51
and got my instrument rating.
294
935691
2465
e recebi minha classificação no quesito instrumento.
15:54
And then I got my commercial pilot's license.
295
938156
3104
E depois conquistei minha licença de piloto comercial.
15:57
And then I got my instructor rating.
296
941260
2723
E então recebi minha classificação de instrutora.
15:59
And then I found myself back at that same school
297
943983
3199
E aí eu me vi de volta na mesma escola
16:03
where I'd gone for that very first flight,
298
947182
2248
em que havia ido para aquele meu primeiro voo,
16:05
teaching other people how to fly,
299
949430
3146
ensinando outras pessoas a voar,
16:08
just under 18 months after I'd left the spinal ward.
300
952576
4142
Apenas 18 meses depois que havia deixado a ala da medula espinhal.
16:12
(Applause)
301
956718
11554
(Aplauso)
16:24
And then I thought, "Why stop there?
302
968272
2151
E então eu pensei: "Por que parar lá?
16:26
Why not learn to fly upside down?"
303
970423
3271
Por que não aprender a voar de cabeça para baixo?"
16:29
And I did, and I learned to fly upside down
304
973694
2654
E eu fiz, eu aprendi a voar de cabeça para baixo
16:32
and became an aerobatics flying instructor.
305
976348
4058
e me tornei uma instrutora de voo acrobático.
16:36
And Mom and Dad? Never been up.
306
980406
6183
E minha mãe e meu pai? Nunca foram.
16:42
But then I knew for certain that although my body might be limited,
307
986589
5715
Mas então eu soube com certeza que embora meu corpo possa ser limitado,
16:48
it was my spirit that was unstoppable.
308
992304
5162
era meu espírito que era incontrolável.
16:53
The philosopher Lao Tzu once said,
309
997466
3381
O filósofo Lao Tsé disse uma vez:
16:56
"When you let go of what you are,
310
1000847
2919
"Quando você abre mão do que você é,
16:59
you become what you might be."
311
1003766
3431
se torna o que você poderia ser."
17:03
I now know that it wasn't until I let go of who I thought I was
312
1007197
4905
Agora eu sei que só após abrir mão de quem eu pensava que era,
17:08
that I was able to create a completely new life.
313
1012102
4201
fui capaz de criar uma vida completamente nova.
17:12
It wasn't until I let go of the life I thought I should have
314
1016303
4637
Só quando abri mão da vida que pensei que deveria ter
17:16
that I was able to embrace the life that was waiting for me.
315
1020940
4784
que fui capaz de abraçar a vida que me esperava.
17:21
I now know that my real strength
316
1025724
3221
Agora sei que força verdadeira
17:24
never came from my body,
317
1028945
3217
nunca veio do meu corpo,
17:28
and although my physical capabilities have changed dramatically,
318
1032162
5007
e embora minhas capacidades físicas tenham mudado muito,
17:33
who I am is unchanged.
319
1037169
3783
quem eu sou não mudou.
17:36
The pilot light inside of me was still a light,
320
1040952
4339
A luz piloto, dentro de mim, ainda era uma luz,
17:41
just as it is in each and every one of us.
321
1045291
4697
exatamente como é em todos e cada um de nós.
17:45
I know that I'm not my body,
322
1049988
3223
Eu sei que não sou meu corpo,
17:49
and I also know that you're not yours.
323
1053211
3448
e também sei que vocês não são os seus.
17:52
And then it no longer matters what you look like,
324
1056659
4276
E, então, sua aparência não importa mais,
17:56
where you come from, or what you do for a living.
325
1060935
4318
de onde você vem, ou o que você faz para viver.
18:01
All that matters is that we continue to fan the flame of humanity
326
1065253
5447
Tudo o que importa é que continuemos a alimentar a chama da humanidade
18:06
by living our lives as the ultimate creative expression
327
1070700
4052
vivendo nossas vidas como a última expressão de criatividade
18:10
of who we really are,
328
1074752
3766
de quem realmente somos,
18:14
because we are all connected
329
1078518
2806
porque estamos todos conectados
18:17
by millions and millions of straws,
330
1081324
4147
por milhões e milhões de canudos,
18:21
and it's time to join those up
331
1085471
2921
e é tempo de juntá-los
18:24
and to hang on.
332
1088392
1807
e segurar.
18:26
And if we are to move towards our collective bliss,
333
1090199
4364
E se estamos indo em direção de nossa felicidade coletiva,
18:30
it's time we shed our focus on the physical
334
1094563
2723
é tempo de nos livrar de nosso foco no físico
18:33
and instead embrace the virtues of the heart.
335
1097286
3835
e, em vez disso, abraçar as virtudes do coração.
18:37
So raise your straws if you'll join me.
336
1101121
4079
Então levante seus canudos se vocês se juntarão a mim.
18:41
Thank you. (Applause)
337
1105200
6279
Obrigada. (Aplauso)
18:47
Thank you.
338
1111479
4970
Obrigada.
Translated by Fábio Tavares da Costa
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Janine Shepherd - Pilot
Aspiring Olympic skier Janine Shepherd was nearly killed when she was hit by a truck during a training bike ride. Paralysed and immobile for six months, she was given a grim picture for recovery. But not only did she teach herself to walk again— she learned to fly.

Why you should listen

Janine Shepherd is a “walking paraplegic.” Defying her disability, she has become a commercial pilot and aerobatics instructor, motivational speaker, best-selling author, and mother of three. A champion cross-country skier in training for the Calgary Olympics, Janine’s life changed forever when she was hit by a truck during a bicycle ride in the Blue Mountains of Australia. Doctors did not expect her to survive.

After six months in hospital—nearly all of it on her back—Janine focused intently on healing both her broken body and crushed morale. A turning point in her recovery came when a small plane flying overhead gave her the most improbable idea. “That’s it!” she exclaimed from her wheelchair. “If I can’t walk, I’ll fly.”

Still encased in a full body cast, Janine had to be lifted into an aircraft for her introductory flight lesson. But within a year she had defied the odds and earned her private pilot’s license. Her talent and skill as a pilot earned Janine a commercial pilot license and ultimately, her flying instructor’s rating. Then she decided to learn to fly upside down, and finally, to teach acrobatic flight to other pilots.

Janine is an ambassador for Spinal Cure Australia and Red Bull Wings For Life, and is committed to helping find a cure for spinal cord injury in the near future. She was awarded the Order of Australia, the nation’s highest honor. She is a contributor to Deepak Chopra’s workshops, and has been featured on 60 Minutes and This Is Your Life.

In the meantime, she seeks to inspire those coping with physical disability and life challenges. Janine is the author of six books, including the newly released memoir Defiant: A Broken Body Is Not a Broken Person. She regularly delivers inspirational keynotes to audiences of thousands in countries around the world.

 

More profile about the speaker
Janine Shepherd | Speaker | TED.com