ABOUT THE SPEAKER
Lisa Bu - Passionate reader
Lisa Bu has built a career helping people find great stories to listen to. Now she tells her own story.

Why you should listen

At TED's annual staff retreat, everyone has to get up and talk about something -- either about work, or about something interesting from their own lives. In fall 2012, our own Lisa Bu prepared a talk about her love of reading. And our quiet, funny and efficient Content Distribution Manager simply brought down the house, with a story that's too good not to share. We are thrilled and proud that Lisa is the first TED staffer ever to be invited to speak on the mainstage at the TED Conference.

Born and raised in Hunan, China, Lisa Bu has been with TED since 2011. Before that, she spent seven years as a talk show producer and a digital media content director at Wisconsin Public Radio. She's also a computer programmer, with a PhD in journalism and an MBA in information systems from the University of Wisconsin-Madison, as well as a BA in Chinese from Nanjing University in China.

More profile about the speaker
Lisa Bu | Speaker | TED.com
TED2013

Lisa Bu: How books can open your mind

Lisa Bu: Como os livros podem abrir sua mente

Filmed:
4,963,279 views

O que acontece quando um sonho que você teve desde a infância ... não se realiza? Enquanto Lisa Bu se adaptava a uma nova vida nos Estados Unidos, ela se voltou para os livros a fim de expandir sua mente e criar um novo caminho para si mesma. Ela compartilha sua abordagem única sobre leitura nesta palestra pessoal adorável sobre a magia dos livros.
- Passionate reader
Lisa Bu has built a career helping people find great stories to listen to. Now she tells her own story. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So I was trained to become a gymnast
0
607
2712
Bem, fui treinada para me tornar uma ginasta,
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
1
3319
3656
durante dois anos, em Hunan,
na China da década de 1970.
00:18
When I was in the first grade, the government
2
6975
2545
Quando estava no primeiro ano, o governo
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
3
9520
2607
quis me transferir para uma escola para atletas,
00:24
all expenses paid.
4
12127
2048
com todas as despesas pagas.
00:26
But my tiger mother said, "No."
5
14175
2648
Mas minha mãe, uma tigresa, disse: "Não".
00:28
My parents wanted me to become
6
16823
2136
Meus pais queriam que eu me tornasse
00:30
an engineer like them.
7
18959
2104
uma engenheira como eles.
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
8
21063
2087
Depois de sobreviver à Revolução Cultural,
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
9
23150
3809
eles acreditavam firmemente que só existe
um único caminho seguro para a felicidade:
00:38
a safe and well-paid job.
10
26959
2933
um emprego seguro e bem pago.
00:41
It is not important if I like the job or not.
11
29892
2795
Não é importante se gosto ou não do trabalho.
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
12
32687
5280
Mas, meu sonho era tornar-me
uma cantora de ópera chinesa.
00:49
That is me playing my imaginary piano.
13
37967
3648
Esta sou eu tocando meu piano imaginário.
00:53
An opera singer must start training young
14
41615
2184
Uma cantora de ópera deve começar a treinar jovem,
00:55
to learn acrobatics,
15
43799
1584
para aprender acrobacia,
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
16
45383
2944
então tentei tudo que pudia para ir à escola de ópera.
01:00
I even wrote to the school principal
17
48327
2267
Escrevi até mesmo para o diretor da escola
01:02
and the host of a radio show.
18
50594
2761
e para o apresentador de um show de rádio.
01:05
But no adults liked the idea.
19
53355
3806
Mas nenhum adulto gostou da ideia.
01:09
No adults believed I was serious.
20
57161
2723
Nenhum adulto acreditava que era sério.
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
21
59884
3244
Somente meus amigos me apoiavam,
mas eles eram crianças,
01:15
just as powerless as I was.
22
63128
2756
tão impotentes quanto eu.
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
23
65884
5765
Daí, com 15 anos, soube que eu era
muito velha para ser treinada.
01:23
My dream would never come true.
24
71649
2967
Meu sonho nunca se tornaria realidade.
01:26
I was afraid that for the rest of my life
25
74616
3308
Eu tinha medo de que, pelo resto de minha vida,
01:29
some second-class happiness
26
77924
2037
uma felicidade de segunda classe
01:31
would be the best I could hope for.
27
79961
2537
seria o melhor que eu poderia esperar.
01:34
But that's so unfair.
28
82498
2428
Mas isso é tão injusto.
01:36
So I was determined to find another calling.
29
84926
3802
Então, eu estava determinada
a encontrar outra vocação.
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
30
88728
2737
Ninguém por perto para me ensinar? Tudo bem.
01:43
I turned to books.
31
91465
2232
Voltei-me para os livros.
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
32
93697
3642
Satisfazia minha fome pelos conselhos dos pais
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
33
97339
4877
com este livro de uma família de escritores e músicos.
["Correspondência na Família de Fou Lei"]
01:54
I found my role model of an independent woman
34
102216
3073
Encontrei meu modelo de mulher independente
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
35
105289
3844
quando a tradição confucionista exige obediência.
["Jane Eyre]
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
36
109133
3697
E aprendi a ser eficiente com este livro.
["À Dúzia É Mais Barato"]
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
37
112830
3965
E fui inspirada a estudar no exterior depois de ler esses.
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
38
116795
2071
["Obras Completas de Sanmao" (Echo Chan)]
["Lições da História", de Nan Huaijin]
02:10
I came to the U.S. in 1995,
39
118866
3191
Vim para os E.U.A. em 1995,
02:14
so which books did I read here first?
40
122057
2881
e quais livros eu li primeiro aqui?
02:16
Books banned in China, of course.
41
124938
3525
Livros banidos na China, claro.
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
42
128463
3670
"A Boa Terra" é sobre a vida campesina chinesa.
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
43
132133
4102
Isso não é exatamente conveniente
para a propaganda. Entendi.
02:28
The Bible is interesting, but strange.
44
136235
3725
A Bíblia é interessante, mas estranha.
02:31
(Laughter)
45
139960
2485
(Risadas)
02:34
That's a topic for a different day.
46
142445
3471
Esse é um tópico para um outro dia.
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
47
145916
3295
Mas o quinto mandamento me causou uma epifania:
02:41
"You shall honor your father and mother."
48
149211
2979
"Honrarás pai e mãe."
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
49
152190
2950
"Honra", pensei. "Isso é tão diferente,
02:47
and better, than obey."
50
155140
1739
e melhor que obedecer."
02:48
So it becomes my tool to climb out
51
156879
2504
Então isso se tornou minha ferramenta para escapar
02:51
of this Confucian guilt trap
52
159383
2116
dessa armadilha de culpa confucionista
02:53
and to restart my relationship with my parents.
53
161499
4272
e retomar meu relacionamento com meus pais.
02:57
Encountering a new culture also started my habit
54
165771
3022
Encontrar uma nova cultura
também deu início ao meu hábito
03:00
of comparative reading.
55
168793
1772
de ler comparativamente.
03:02
It offers many insights.
56
170565
1855
Isso oferece muito discernimento.
03:04
For example, I found this map out of place at first
57
172420
4780
Por exemplo, achei que este mapa
estava fora do lugar, à primeira vista,
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
58
177200
4885
porque é com isto que os estudantes chineses crescem.
03:14
It had never occurred to me,
59
182085
1501
Nunca tinha me ocorrido que
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
60
183586
3135
a China não tem que estar no centro do mundo.
03:18
A map actually carries somebody's view.
61
186721
4253
Na verdade, um mapa carrega a visão de uma pessoa.
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
62
190974
2408
Leitura comparada, de fato, não é nada novo.
03:25
It's a standard practice in the academic world.
63
193382
3304
É uma prática padrão no mundo acadêmico.
03:28
There are even research fields
64
196686
1468
Existem até mesmo campos de pesquisa
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
65
198154
3945
como religião comparada e literatura comparada.
03:34
Compare and contrast gives scholars
66
202099
2235
Comparar e contrastar dá aos estudiosos
03:36
a more complete understanding of a topic.
67
204334
3006
uma compreensão mais completa de um tópico.
03:39
So I thought, well, if comparative reading
68
207340
1753
Então pensei, bem, se a leitura comparada
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
69
209093
3836
funciona para pesquisa,
por que não fazê-la na vida diária também?
03:44
So I started reading books in pairs.
70
212929
3375
Assim comecei a ler livros em pares.
03:48
So they can be about people --
71
216304
1214
Eles podem ser sobre pessoas --
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
72
217518
883
["Benjamin Fraklin", de Walter Isaacson]
["John Adams", de David McCullough] --
03:50
who are involved in the same event,
73
218401
2508
que estão envolvidas no mesmo evento,
03:52
or friends with shared experiences.
74
220909
2679
ou amigos com experiências compartilhadas.
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
75
223588
1400
["História Pessoal", de Katharine Graham]
["A Bola de Neve: Warren Buffett e o Negócio da Vida", de Alice Schroeder]
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
76
224988
4398
Também comparo as mesmas histórias
em diferentes gêneros -- (Risadas)
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
77
229386
2112
[Bíblia Sagrada: Versão do Rei James]
["Cordeiro", de Christopher Moore] --
04:03
or similar stories from different cultures,
78
231498
3137
ou histórias similares de diferentes culturas,
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
79
234635
2881
como fez Joseph Campbell em seu livro maravilhoso.
["O Poder do Mito", de Joseph Campbell]
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
80
237516
3393
Por exemplo, tanto Cristo quanto Buda
04:12
went through three temptations.
81
240909
2433
passaram por três tentações.
04:15
For the Christ, the temptations
82
243342
1802
Para Cristo, as tentações
04:17
are economic, political and spiritual.
83
245144
3975
são econômicas, políticas e espirituais.
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
84
249119
4326
Para Buda, elas são todas psicológicas:
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
85
253445
7318
luxúria, medo e dever social -- interessante.
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
86
260763
3039
Então, se você conhece uma língua estrangeira,
também é divertido
04:35
to read your favorite books in two languages.
87
263802
1897
ler seus livros favoritos em duas línguas.
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
88
265699
1252
["O Caminho de Chuang Tzu", de Thomas Merton]
["Tao: O Caminho da Água", de Alan Watts]
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
89
266951
3560
Em vez de estar perdida na tradução,
descobri que há muito a ganhar.
04:42
For example, it's through translation that I realized
90
270527
4208
Por exemplo, foi através da tradução que percebi que
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
91
274735
5973
"felicidade" em chinês significa
literalmente "alegria rápida". Uh!
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
92
280708
5289
"Noiva" em chinês significa literalmente "nova mãe". Oh!
04:57
(Laughter)
93
285997
3261
(Risadas)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
94
289258
5387
Os livros me deram um portal mágico
para me conectar com as pessoas
05:06
of the past and the present.
95
294645
2645
do passado e do presente.
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
96
297290
4235
Sei que nunca me sentirei solitária
ou impotente outra vez.
05:13
Having a dream shattered really is nothing
97
301525
2677
Ter um sonho despedaçado realmente é nada
05:16
compared to what many others have suffered.
98
304202
2936
comparado ao que muitos outros sofreram.
05:19
I have come to believe that coming true
99
307138
2728
Acabei por acreditar que tornar-se verdadeiro
05:21
is not the only purpose of a dream.
100
309866
3280
não é o único propósito de um sonho.
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
101
313146
3901
Seu propósito mais importante é nos colocar em contato
05:29
with where dreams come from,
102
317047
2115
com o lugar de onde vêm os sonhos,
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
103
319162
2904
o lugar de onde vem a paixão,
o lugar de onde vem a felicidade.
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
104
322066
4222
Mesmo um sonho despedaçado
consegue fazer isso por você.
05:38
So because of books, I'm here today,
105
326288
2254
Assim, por causa dos livros, estou aqui hoje,
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
106
328542
3660
feliz, vivendo novamente com propósito e clareza,
05:44
most of the time.
107
332202
1750
na maior parte do tempo.
05:45
So may books be always with you.
108
333952
3561
Então, possam os livros estar sempre com vocês.
05:49
Thank you.
109
337513
1478
Obrigada.
05:50
(Applause)
110
338991
1848
(Aplausos)
05:52
Thank you. (Applause)
111
340839
3645
Obrigada. (Aplausos)
05:56
Thank you. (Applause)
112
344484
5093
Obrigada. (Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Andrea Rojas

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lisa Bu - Passionate reader
Lisa Bu has built a career helping people find great stories to listen to. Now she tells her own story.

Why you should listen

At TED's annual staff retreat, everyone has to get up and talk about something -- either about work, or about something interesting from their own lives. In fall 2012, our own Lisa Bu prepared a talk about her love of reading. And our quiet, funny and efficient Content Distribution Manager simply brought down the house, with a story that's too good not to share. We are thrilled and proud that Lisa is the first TED staffer ever to be invited to speak on the mainstage at the TED Conference.

Born and raised in Hunan, China, Lisa Bu has been with TED since 2011. Before that, she spent seven years as a talk show producer and a digital media content director at Wisconsin Public Radio. She's also a computer programmer, with a PhD in journalism and an MBA in information systems from the University of Wisconsin-Madison, as well as a BA in Chinese from Nanjing University in China.

More profile about the speaker
Lisa Bu | Speaker | TED.com