ABOUT THE SPEAKER
Paula Johnson - Women's-health expert
Dr. Paula Johnson is a pioneer in looking at health from a woman's perspective.

Why you should listen

Ever think you were having a heart attack? It turns out that many of the well-known early symptoms, such as chest pain and pressure from left arm to jaw, are more typically experienced by men. Women are more likely to experience shortness of breath, unusual perspiration and abdominal discomfort. Dr. Paula Johnson was one of the first to ask big questions about women's experience of cardiac care -- and their access to care that meets their needs.

Johnson and her team at Brigham and Women's Hospital in Boston focus on mentoring, measuring and bringing together expertise from practicing clinicians and academics to improve women's health. She says: "One of our core responsibilities will be to address critical questions ... such as, 'How do sex and gender impact health and health outcomes?' and 'How can health disparities among different groups of women be eliminated?'"

More profile about the speaker
Paula Johnson | Speaker | TED.com
TEDWomen 2013

Paula Johnson: His and hers ... health care

Paula Johnson: A saúde... dele e dela.

Filmed:
1,178,652 views

Cada célula do corpo humano possui um sexo, o que significa que homens e mulheres são diferentes até no nível celular. Mesmo assim, frequentemente, as pesquisas e a medicina ignoram essa ideia, e as formas frequentes e surpreendentes pelas quais ambos os sexos reagem às doenças ou aos tratamentos. Como a médica pioneira, Paula Johnson, descreve nesta palestra provocativa, pôr todos no mesmo balaio significa, essencialmente, deixar de lado a saúde da mulher. É hora de repensarmos.
- Women's-health expert
Dr. Paula Johnson is a pioneer in looking at health from a woman's perspective. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Some of my most wonderful memories of childhood
0
706
2711
Algumas das minhas memórias
de infância mais maravilhosas
00:15
are of spending time with my grandmother, Mamar,
1
3417
3551
são de passar tempo com minha avó, Mamar,
00:18
in our four-family home in Brooklyn, New York.
2
6968
3800
na nossa casa para quatro famílias
no Brooklyn, em Nova Iorque.
00:22
Her apartment was an oasis.
3
10768
3075
O apartamento dela era um oásis.
00:25
It was a place where I could sneak a cup of coffee,
4
13843
2045
Lá eu podia surrupiar uma xícara de café,
00:27
which was really warm milk
with just a touch of caffeine.
5
15888
3881
que, na verdade, era leite quente
com apenas um toque de cafeína.
00:31
She loved life.
6
19769
2534
Ela amava a vida.
00:34
And although she worked in a factory,
7
22303
2495
E, apesar de trabalhar em uma fábrica,
00:36
she saved her pennies and she traveled to Europe.
8
24798
3172
ela economizou seus centavos
e viajou para a Europa.
00:39
And I remember poring over those pictures with her
9
27970
3329
Eu me lembro de ver um monte
de fotografias com ela
00:43
and then dancing with her to her favorite music.
10
31299
4112
e, depois, dançarmos juntas
ao som de sua música favorita.
00:47
And then, when I was eight and she was 60,
11
35411
4622
Depois, quando eu tinha oito anos
e ela tinha 60,
00:52
something changed.
12
40033
2053
algo mudou.
00:54
She no longer worked or traveled.
13
42086
2354
Ela não trabalhava nem viajava mais.
00:56
She no longer danced.
14
44440
1691
Ela não dançava mais.
00:58
There were no more coffee times.
15
46131
2753
Não havia mais momentos de café.
01:00
My mother missed work and took her to doctors
16
48884
2184
Minha mãe faltava ao trabalho
e a levava a médicos
01:03
who couldn't make a diagnosis.
17
51068
2386
que não descobriam o que ela tinha.
01:05
And my father, who worked at night,
would spend every afternoon with her,
18
53454
5337
E meu pai, que trabalhava à noite,
passava todas as tardes com ela,
01:10
just to make sure she ate.
19
58791
3085
só para ter certeza
de que ela se alimentaria.
01:13
Her care became all-consuming for our family.
20
61876
4700
Cuidar dela se tornou
desgastante para toda a família.
01:18
And by the time a diagnosis was made,
21
66576
1647
Quando descobriu-se o que ela tinha,
01:20
she was in a deep spiral.
22
68223
2705
ela entrou numa espiral descendente.
01:22
Now many of you will recognize her symptoms.
23
70928
3561
Muitos de vocês vão reconhecer
os sintomas dela.
01:26
My grandmother had depression.
24
74489
2663
Minha avó teve depressão,
01:29
A deep, life-altering depression,
25
77152
3320
uma depressão profunda
e que mudou sua vida,
01:32
from which she never recovered.
26
80472
3090
da qual ela jamais se recuperou.
01:35
And back then, so little
was known about depression.
27
83562
3691
Naquela época,
muito pouco se sabia sobre a depressão.
01:39
But even today, 50 years later,
28
87253
3405
Ainda hoje, 50 anos depois,
01:42
there's still so much more to learn.
29
90658
3274
ainda há muito o que aprender.
01:45
Today, we know that women
are 70 percent more likely
30
93932
4908
Hoje, sabemos que as mulheres
são 70% mais propensas
01:50
to experience depression over their lifetimes
31
98840
2991
a sofrer de depressão durante a vida
01:53
compared with men.
32
101831
2281
do que os homens.
01:56
And even with this high prevalence,
33
104112
2840
Mesmo com essa grande diferença,
01:58
women are misdiagnosed between
30 and 50 percent of the time.
34
106952
6287
as mulheres recebem um diagnóstico incorreto
em 30 a 50% dos casos.
02:05
Now we know that women are more likely
35
113239
2933
Agora, sabemos que as mulheres
são mais propensas
02:08
to experience the symptoms
of fatigue, sleep disturbance,
36
116172
5388
a desenvolver sintomas como fadiga,
distúrbios do sono,
02:13
pain and anxiety compared with men.
37
121560
2545
dores e ansiedade do que os homens.
02:16
And these symptoms are often overlooked
38
124105
2699
Esses sintomas, geralmente,
são ignorados
02:18
as symptoms of depression.
39
126804
2963
como sintomas de depressão.
02:21
And it isn't only depression in which
these sex differences occur,
40
129767
3783
E não é apenas na depressão que essas
diferenças entre os sexos ocorrem,
02:25
but they occur across so many diseases.
41
133550
4519
mas em diversas outras doenças.
02:30
So it's my grandmother's struggles
42
138069
1995
Então, foi o sofrimento de minha avó
02:32
that have really led me on a lifelong quest.
43
140064
3733
que me levou a uma busca
para toda a vida.
02:35
And today, I lead a center in which the mission
44
143797
3228
Hoje, lidero um centro cuja missão
02:39
is to discover why these sex differences occur
45
147025
3779
é descobrir por que essas diferenças
entre os sexos ocorrem
02:42
and to use that knowledge
46
150804
2102
e usar esse conhecimento
02:44
to improve the health of women.
47
152906
2959
para melhorar a saúde da mulher.
02:47
Today, we know that every cell has a sex.
48
155865
4133
Hoje, sabemos que cada célula
possui um sexo.
02:51
Now, that's a term coined
by the Institute of Medicine.
49
159998
3953
Bem, esse é um conceito criado
pelo Institute of Medicine.
02:55
And what it means is that
men and women are different
50
163951
3761
Isso quer dizer que homens e mulheres
são diferentes
02:59
down to the cellular and molecular levels.
51
167712
4442
até em nível celular e molecular.
03:04
It means that we're different
across all of our organs.
52
172154
4940
Significa que somos diferentes
em todos os nossos órgãos.
03:09
From our brains to our hearts, our lungs, our joints.
53
177094
5495
Desde nosso cérebro até nosso coração,
nossos pulmões, nossas articulações.
03:14
Now, it was only 20 years ago
54
182589
3884
Há vinte anos,
03:18
that we hardly had any data on women's health
55
186473
3827
mal sabíamos alguma coisa
sobre a saúde da mulher,
03:22
beyond our reproductive functions.
56
190300
2883
que não fosse
sobre nossas funções reprodutivas.
03:25
But then in 1993,
57
193183
2901
Mas, em 1993,
03:28
the NIH Revitalization Act was signed into law.
58
196084
4612
a Lei de Revitalização
do NIH entrou em vigor.
03:32
And what this law did was it mandated
59
200696
2603
E essa lei determinava
03:35
that women and minorities
be included in clinical trials
60
203299
4473
que as mulheres e as minorias
fossem incluídas em testes clínicos
03:39
that were funded by the National Institutes of Health.
61
207772
4051
financiados pelo
National Institutes of Health.
03:43
And in many ways, the law has worked.
62
211823
2927
E, de diversas formas, a lei funcionou.
03:46
Women are now routinely
included in clinical studies,
63
214750
3670
Agora, é rotina incluir as mulheres
em testes clínicos
03:50
and we've learned that there are major differences
64
218420
2251
e aprendemos que existem
grandes diferenças
03:52
in the ways that women and men
65
220671
2093
na maneira como as doenças se manifestam
03:54
experience disease.
66
222764
2536
em homens e mulheres.
03:57
But remarkably,
67
225300
2165
Mas, surpreendentemente,
03:59
what we have learned about these
differences is often overlooked.
68
227465
5094
o que aprendemos sobre essas diferenças
é, geralmente, deixado de lado.
04:04
So, we have to ask ourselves the question:
69
232559
3825
Então, temos de nos perguntar o seguinte:
04:08
Why leave women's health to chance?
70
236384
4513
por que deixar a saúde das mulheres
ao sabor da sorte?
04:12
And we're leaving it to chance in two ways.
71
240897
2643
E estamos fazendo isso de duas maneiras.
04:15
The first is that there is so much more to learn
72
243540
3697
A primeira é que há muito
o que aprendermos
04:19
and we're not making the investment
73
247237
2409
e não estamos investindo
04:21
in fully understanding the extent
of these sex differences.
74
249646
4168
em compreender totalmente a dimensão
dessas diferenças entre os sexos.
04:25
And the second is that we aren't
taking what we have learned,
75
253814
4722
E a segunda é que não estamos
usando o que aprendemos
04:30
and routinely applying it in clinical care.
76
258536
3704
e aplicando isso
à rotina de tratamentos clínicos.
04:34
We are just not doing enough.
77
262240
3989
Simplesmente,
não estamos fazendo o suficiente.
04:38
So, I'm going to share with you three examples
78
266229
2259
Então, vou compartilhar três exemplos
04:40
of where sex differences have
impacted the health of women,
79
268488
3706
em que diferenças entre os sexos
afetaram a saúde das mulheres,
04:44
and where we need to do more.
80
272194
2670
e onde precisamos melhorar.
04:46
Let's start with heart disease.
81
274864
2012
Comecemos pelas doenças cardíacas.
04:48
It's the number one killer of women
in the United States today.
82
276876
5202
São as assassinas número um
de mulheres nos Estados Unidos atualmente.
04:54
This is the face of heart disease.
83
282078
2896
Este é o rosto da doença cardíaca.
04:56
Linda is a middle-aged woman,
84
284974
2281
Linda é uma mulher de meia idade,
04:59
who had a stent placed in one of the arteries
85
287255
2585
que teve um stent colocado
em uma de suas artérias
05:01
going to her heart.
86
289840
2100
ligadas ao coração.
05:03
When she had recurring symptoms
she went back to her doctor.
87
291940
3251
Quando sentia sintomas recorrentes,
ela voltava ao médico.
05:07
Her doctor did the gold standard test:
88
295191
2638
Seu médico realizava o principal teste de rotina:
05:09
a cardiac catheterization.
89
297829
2287
uma cateterização cardíaca.
05:12
It showed no blockages.
90
300116
2417
Ele não mostrava nenhuma obstrução.
05:14
Linda's symptoms continued.
91
302533
2072
Os sintomas de Linda persistiam.
05:16
She had to stop working.
92
304605
2473
Ela teve de parar de trabalhar.
05:19
And that's when she found us.
93
307078
2752
Foi quando ela nos encontrou.
05:21
When Linda came to us, we did
another cardiac catheterization
94
309830
4148
Quando Linda chegou,
realizamos outra cateterização cardíaca
05:25
and this time, we found clues.
95
313978
3417
e, dessa vez, encontramos pistas.
05:29
But we needed another test
96
317395
2474
Mas precisávamos de outro teste
05:31
to make the diagnosis.
97
319869
2594
para concluirmos o diagnóstico.
05:34
So we did a test called an intracoronary ultrasound,
98
322463
4580
Então, realizamos um teste chamado
ultrassom intracoronário,
05:39
where you use soundwaves to look at the artery
99
327043
2305
em que usamos ondas de som
para analisar a artéria
05:41
from the inside out.
100
329348
2731
de dentro para fora.
05:44
And what we found
101
332079
1938
E o que descobrimos
05:46
was that Linda's disease didn't look like
102
334017
2451
foi que a doença de Linda não parecia
05:48
the typical male disease.
103
336468
3070
a doença típica que acomete os homens.
05:51
The typical male disease looks like this.
104
339538
3196
A doença típica dos homens é assim.
05:54
There's a discrete blockage or stenosis.
105
342734
3312
Há um bloqueio discreto, ou estenose.
05:58
Linda's disease, like the disease of so many women,
106
346046
4301
A doença de Linda,
como a de tantas outras mulheres,
06:02
looks like this.
107
350347
1842
é assim.
06:04
The plaque is laid down more evenly, more diffusely
108
352189
3537
A placa está distribuída de maneira
mais uniforme, mais difusa,
06:07
along the artery, and it's harder to see.
109
355726
3972
por toda a artéria,
e fica mais difícil detectá-la.
06:11
So for Linda, and for so many women,
110
359698
3406
Então, para Linda e tantas outras mulheres,
06:15
the gold standard test wasn't gold.
111
363104
3692
o melhor teste não era o teste de rotina usual.
06:18
Now, Linda received the right treatment.
112
366796
2987
Mas Linda recebeu o tratamento adequado.
06:21
She went back to her life and, fortunately, today
113
369783
2178
Ela retomou sua vida e hoje, felizmente,
06:23
she is doing well.
114
371961
1752
ela está bem.
06:25
But Linda was lucky.
115
373713
1606
Mas Linda teve sorte.
06:27
She found us, we found her disease.
116
375319
2626
Ela nos encontrou,
nós descobrimos sua doença,
06:29
But for too many women, that's not the case.
117
377945
2911
mas, para muitas mulheres,
não é assim que acontece.
06:32
We have the tools.
118
380856
2315
Nós temos as ferramentas.
06:35
We have the technology to make the diagnosis.
119
383171
3681
Temos a tecnologia
para fazer o diagnóstico.
06:38
But it's all too often that these sex diffferences
120
386852
3397
Mas, com muita frequência,
essas diferenças entre os sexos
06:42
are overlooked.
121
390249
2304
são ignoradas.
06:44
So what about treatment?
122
392553
2173
E quanto ao tratamento?
06:46
A landmark study that was published two years ago
123
394726
2710
Um estudo marcante,
que foi publicado dois anos atrás,
06:49
asked the very important question:
124
397436
2422
fez uma pergunta muito importante:
06:51
What are the most effective treatments
for heart disease in women?
125
399858
5055
quais são os tratamentos mais eficazes
para doenças cardíacas nas mulheres?
06:56
The authors looked at papers
written over a 10-year period,
126
404913
3659
Os autores analisaram artigos escritos
ao longo de um período de dez anos,
07:00
and hundreds had to be thrown out.
127
408572
2478
e centenas tiveram de ser descartados.
07:03
And what they found out was that
of those that were tossed out,
128
411050
4773
E descobriram que,
dos que foram jogados fora,
07:07
65 percent were excluded
129
415823
3654
65% foram excluídos
07:11
because even though women
were included in the studies,
130
419477
4364
porque, embora as mulheres tivessem
sido incluídas nos estudos,
07:15
the analysis didn't differentiate
between women and men.
131
423841
6356
a análise não fazia diferença
entre mulheres e homens.
07:22
What a lost opportunity.
132
430197
3221
Que perda de oportunidade.
07:25
The money had been spent
133
433418
2031
Dinheiro havia sido gasto
07:27
and we didn't learn how women fared.
134
435449
2147
e não aprendíamos
como as mulheres se saíam.
07:29
And these studies could not contribute one iota
135
437596
2801
E esses estudos não contribuíam nada
07:32
to the very, very important question,
136
440397
2417
com a importantíssima pergunta:
07:34
what are the most effective treatments
137
442814
2391
quais são os tratamentos mais eficazes
07:37
for heart disease in women?
138
445205
2895
para doenças cardíacas nas mulheres?
07:40
I want to introduce you to
Hortense, my godmother,
139
448100
5492
Quero apresentar a vocês Hortense,
minha madrinha,
07:45
Hung Wei, a relative of a colleague,
140
453592
3443
Hung Wei, parente de uma colega,
07:49
and somebody you may recognize --
141
457035
2191
e alguém que talvez vocês reconheçam...
07:51
Dana, Christopher Reeve's wife.
142
459226
3647
Dana, a esposa de Christopher Reeve.
07:54
All three women have something
very important in common.
143
462873
4360
Essas três mulheres têm algo
muito importante em comum.
07:59
All three were diagnosed with lung cancer,
144
467233
3575
Todas as três foram diagnosticadas
com câncer de pulmão,
08:02
the number one cancer killer of women
145
470808
2929
o câncer que mais mata mulheres
08:05
in the United States today.
146
473737
2701
nos Estados Unidos atualmente.
08:08
All three were nonsmokers.
147
476438
3876
Nenhuma das três era fumante.
08:12
Sadly, Dana and Hung Wei died of their disease.
148
480314
5166
Infelizmente, Dana e Hung Wei
morreram por causa da doença.
08:17
Today, what we know is that women who are
nonsmokers are three times more likely
149
485480
6140
Hoje, sabemos que as mulheres não fumantes
são três vezes mais propensas
08:23
to be diagnosed with lung cancer than are men
150
491620
2737
a serem diagnosticadas
com câncer de pulmão do que os homens
08:26
who are nonsmokers.
151
494357
1986
não fumantes.
08:28
Now interestingly, when women are
diagnosed with lung cancer,
152
496343
3690
Curiosamente, mulheres diagnosticadas
com câncer de pulmão
08:32
their survival tends to be better than that of men.
153
500033
3179
tendem a ter uma sobrevida
melhor que a dos homens.
08:35
Now, here are some clues.
154
503212
1875
Eis algumas pistas.
08:37
Our investigators have found that there are
155
505087
2399
Nossos investigadores descobriram
08:39
certain genes in the lung tumor
cells of both women and men.
156
507486
4672
que há certos genes nas células do câncer
de pulmão de homens e mulheres.
08:44
And these genes are activated
157
512158
2192
E esses genes são ativados
08:46
mainly by estrogen.
158
514350
2090
principalmente pelo estrogênio.
08:48
And when these genes are over-expressed,
159
516440
2818
Quando esses genes
se manifestam de forma exagerada,
08:51
it's associated with improved survival
160
519258
2731
isso está associado à melhor sobrevida
08:53
only in young women.
161
521989
2667
apenas em mulheres jovens.
08:56
Now this is a very early finding
162
524656
1674
Essa é uma descoberta muito recente
08:58
and we don't yet know whether it has relevance
163
526330
3643
e ainda não sabemos
quanto à sua relevância
09:01
to clinical care.
164
529973
2441
para tratamentos clínicos.
09:04
But it's findings like this that may provide hope
165
532414
3859
Mas são descobertas como essa
que podem trazer esperança
09:08
and may provide an opportunity to save lives
166
536273
2767
e podem possibilitar
que vidas sejam salvas,
09:11
of both women and men.
167
539040
2547
tanto de mulheres quanto de homens.
09:13
Now, let me share with you an example
168
541587
1381
Bem, vou dar um exemplo
09:14
of when we do consider sex differences,
it can drive the science.
169
542968
3978
de que quando consideramos as diferenças
entre os sexos, isso pode ajudar a ciência.
09:18
Several years ago a new lung cancer drug
170
546946
2328
Vários anos atrás, um novo medicamento
contra o câncer de pulmão
09:21
was being evaluated,
171
549274
1646
estava sendo testado,
09:22
and when the authors looked
at whose tumors shrank,
172
550920
4372
e quando os inventores analisaram
quais tumores encolheram,
09:27
they found that 82 percent were women.
173
555292
3433
descobriram que 82% eram mulheres.
09:30
This led them to ask the question: Well, why?
174
558725
2963
Isso fez com que questionassem:
"Bem, por quê?"
09:33
And what they found
175
561688
1555
E eles descobriram
09:35
was that the genetic mutations
that the drug targeted
176
563243
3480
que as mutações genéticas
que o medicamento atingia
09:38
were far more common in women.
177
566723
2727
eram bem mais comuns em mulheres.
09:41
And what this has led to
178
569450
1699
E isso levou
09:43
is a more personalized approach
179
571149
2182
a uma abordagem mais personalizada
09:45
to the treatment of lung cancer
that also includes sex.
180
573331
4154
do tratamento de câncer de pulmão,
que também considera o sexo.
09:49
This is what we can accomplish
181
577485
2095
É isso que podemos alcançar
09:51
when we don't leave women's health to chance.
182
579580
3826
quando não deixamos
a saúde da mulher de lado.
09:55
We know that when you invest in research,
183
583406
3208
Sabemos que,
quando se investe em pesquisa,
09:58
you get results.
184
586614
1526
obtêm-se resultados.
10:00
Take a look at the death rate
from breast cancer over time.
185
588140
4508
Veja a taxa de mortalidade
por câncer de mama ao longo do tempo.
10:04
And now take a look at the death rates
186
592648
1925
Agora, veja as taxas de mortalidade
10:06
from lung cancer in women over time.
187
594573
3332
por câncer de pulmão em mulheres,
ao longo do tempo.
10:09
Now let's look at the dollars
invested in breast cancer --
188
597905
3610
Vejamos, agora, o quanto
se investe contra o câncer de mama...
10:13
these are the dollars invested per death --
189
601515
2969
são os dólares investidos por morte...
10:16
and the dollars invested in lung cancer.
190
604484
4228
e o quanto se investe
contra o câncer de pulmão.
10:20
Now, it's clear that our investment in breast cancer
191
608712
4921
Bem, fica claro que
a quantia investida em câncer de mama
10:25
has produced results.
192
613633
1789
gerou resultados.
10:27
They may not be fast enough,
193
615422
2333
Talvez não seja rápido o bastante,
10:29
but it has produced results.
194
617755
2226
mas houve resultados.
10:31
We can do the same
195
619981
1804
Podemos fazer o mesmo
10:33
for lung cancer and for every other disease.
196
621785
4991
contra o câncer de pulmão
e contra qualquer outra doença.
10:38
So let's go back to depression.
197
626776
3326
Então, voltemos à depressão.
10:42
Depression is the number one cause
198
630102
2310
A depressão é a causa número um
10:44
of disability in women in the world today.
199
632412
4592
de incapacidade em mulheres
atualmente no mundo.
10:49
Our investigators have found
200
637004
2135
Nossos investigadores descobriram
10:51
that there are differences in the brains
201
639139
1816
que há diferenças entre os cérebros
10:52
of women and men
202
640955
1477
de mulheres e de homens,
10:54
in the areas that are connected with mood.
203
642432
3119
nas regiões relacionadas ao humor.
10:57
And when you put men and women
204
645551
2073
E, quando colocamos homens e mulheres
10:59
in a functional MRI scanner --
205
647624
1875
em escâneres de ressonância
magnética funcional --
11:01
that's the kind of scanner that shows how the brain is functioning when it's activated --
206
649499
4547
o tipo de escâner que mostra
como o cérebro funciona quando ativado --
11:06
so you put them in the scanner
and you expose them to stress.
207
654046
4043
quando os colocamos no escâner
e os expomos a estresse,
11:10
You can actually see the difference.
208
658089
3887
podemos, de fato, ver a diferença.
11:13
And it's findings like this
209
661976
2529
E são descobertas como essa
11:16
that we believe hold some of the clues
210
664505
2981
que cremos trazerem algumas das pistas
11:19
for why we see these very significant sex differences
211
667486
3753
sobre por que vemos essas diferenças
significativas entre os sexos
11:23
in depression.
212
671239
2254
na depressão.
11:25
But even though we know
213
673493
1558
Mas, embora saibamos
11:27
that these differences occur,
214
675051
2867
que essas diferenças ocorrem,
11:29
66 percent
215
677918
2653
66%
11:32
of the brain research that begins in animals
216
680571
3996
das pesquisas sobre o cérebro,
feitas inicialmente em animais,
11:36
is done in either male animals
217
684567
2326
são realizadas ou em animais machos
11:38
or animals in whom the sex is not identified.
218
686893
4347
ou em animais cujo sexo
não é identificado.
11:43
So, I think we have to ask again the question:
219
691240
3619
Então, acho que temos
de fazer a pergunta novamente:
11:46
Why leave women's health to chance?
220
694859
4802
por que deixarmos
a saúde da mulher de lado?
11:51
And this is a question that haunts those of us
221
699661
2828
E essa pergunta
que assombra alguns de nós,
11:54
in science and medicine
222
702489
1811
da ciência e da medicina,
11:56
who believe that we are on the verge
of being able to dramatically improve
223
704300
6359
que acreditamos estar à beira
de poder melhorar radicalmente
12:02
the health of women.
224
710659
1676
a saúde da mulher.
12:04
We know that every cell has a sex.
225
712335
2486
Sabemos que cada célula possui um sexo.
12:06
We know that these differences
are often overlooked.
226
714821
2942
Sabemos que essas diferenças
geralmente são ignoradas.
12:09
And therefore we know that women
are not getting the full benefit
227
717763
4288
E, portanto, sabemos que as mulheres
não estão se beneficiando amplamente
12:14
of modern science and medicine today.
228
722051
3899
da ciência moderna e da medicina atual.
12:17
We have the tools
229
725950
1651
Nós temos as ferramentas,
12:19
but we lack the collective will and momentum.
230
727601
3882
mas carecemos de vontade coletiva
e de atitude.
12:23
Women's health is an equal rights issue
231
731483
2744
A saúde da mulher é uma questão
de igualdade de direitos,
12:26
as important as equal pay.
232
734227
3554
tanto quanto a igualdade salarial.
12:29
And it's an issue of the quality
233
737781
2184
E é uma questão de qualidade
12:31
and the integrity of science and medicine.
234
739965
3155
e de integridade da ciência e da medicina.
12:35
(Applause)
235
743120
7463
(Aplausos)
12:42
So imagine the momentum we could achieve
236
750583
4545
Então, imaginem a força
que alcançaríamos
12:47
in advancing the health of women
237
755128
2111
no avanço da saúde da mulher,
12:49
if we considered whether these
sex differences were present
238
757239
2859
se verificássemos se as diferenças
entre os sexos se aplicam,
12:52
at the very beginning of designing research.
239
760098
3589
logo no início do projeto de pesquisa.
12:55
Or if we analyzed our data by sex.
240
763687
3879
Ou se analisássemos
nossos dados por sexo.
12:59
So, people often ask me:
241
767566
1948
As pessoas sempre me perguntam:
13:01
What can I do?
242
769514
1771
"O que posso fazer?"
13:03
And here's what I suggest:
243
771285
2334
Eis minha sugestão:
13:05
First, I suggest that you think about women's health
244
773619
4173
primeiro, sugiro que pensem
sobre a saúde da mulher
13:09
in the same way
245
777792
1743
da mesma maneira
13:11
that you think and care about other
causes that are important to you.
246
779535
6045
que vocês pensam e se preocupam
quanto a outras causas importantes.
13:17
And second, and equally as important,
247
785580
3182
Em segundo lugar e não menos importante,
13:20
that as a woman,
248
788762
2212
é que, como mulher,
13:22
you have to ask your doctor
249
790974
2641
você precisa perguntar ao seu médico
13:25
and the doctors who are caring
for those who you love:
250
793615
4412
e aos médicos que cuidam
de quem você ama:
13:30
Is this disease or treatment different in women?
251
798027
4876
"Essa doença ou tratamento
é diferente em mulheres?"
13:34
Now, this is a profound question
because the answer is likely yes,
252
802903
3588
Mas essa pergunta é profunda,
porque a resposta provável é sim,
13:38
but your doctor may not know
the answer, at least not yet.
253
806491
3697
mas talvez seu médico não saiba
a resposta, pelo menos ainda não.
13:42
But if you ask the question,
your doctor will very likely
254
810188
4376
Mas se você a fizer,
muito provavelmente seu médico
13:46
go looking for the answer.
255
814564
2282
vai procurar a resposta.
13:48
And this is so important,
256
816846
2337
E isso é muito importante,
13:51
not only for ourselves,
257
819183
2162
não apenas para nós mesmas,
13:53
but for all of those whom we love.
258
821345
2653
mas para todas aquelas a quem amamos,
13:55
Whether it be a mother, a daughter, a sister,
259
823998
4484
seja sua mãe, filha, irmã,
14:00
a friend or a grandmother.
260
828482
3697
amiga ou avó.
14:04
It was my grandmother's suffering
261
832179
2143
Foi o sofrimento da minha avó
14:06
that inspired my work
262
834322
1933
que inspirou meu trabalho
14:08
to improve the health of women.
263
836255
2985
para a melhoria da saúde da mulher.
14:11
That's her legacy.
264
839240
2350
Esse é o legado dela.
14:13
Our legacy can be to improve the health of women
265
841590
4669
Nosso legado pode ser
melhorar a saúde da mulher
14:18
for this generation
266
846259
2139
para esta geração
14:20
and for generations to come.
267
848398
3022
e para as gerações futuras.
14:23
Thank you.
268
851420
2149
Obrigada.
14:25
(Applause)
269
853569
3282
(Aplausos)
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Viviane Ferraz Matos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Paula Johnson - Women's-health expert
Dr. Paula Johnson is a pioneer in looking at health from a woman's perspective.

Why you should listen

Ever think you were having a heart attack? It turns out that many of the well-known early symptoms, such as chest pain and pressure from left arm to jaw, are more typically experienced by men. Women are more likely to experience shortness of breath, unusual perspiration and abdominal discomfort. Dr. Paula Johnson was one of the first to ask big questions about women's experience of cardiac care -- and their access to care that meets their needs.

Johnson and her team at Brigham and Women's Hospital in Boston focus on mentoring, measuring and bringing together expertise from practicing clinicians and academics to improve women's health. She says: "One of our core responsibilities will be to address critical questions ... such as, 'How do sex and gender impact health and health outcomes?' and 'How can health disparities among different groups of women be eliminated?'"

More profile about the speaker
Paula Johnson | Speaker | TED.com