ABOUT THE SPEAKER
Paul Bloom - Psychologist
Paul Bloom explores some of the most puzzling aspects of human nature, including pleasure, religion, and morality.

Why you should listen

In Paul Bloom’s last book, How Pleasure Works, he explores the often-mysterious enjoyment that people get out of experiences such as sex, food, art, and stories. His latest book, Just Babies, examines the nature and origins of good and evil. How do we decide what's fair and unfair? What is the relationship between emotion and rationality in our judgments of right and wrong? And how much of morality is present at birth? To answer these questions, he and his colleagues at Yale study how babies make moral decisions. (How do you present a moral quandary to a 6-month-old? Through simple, gamelike experiments that yield surprisingly adult-like results.)  

Paul Bloom is a passionate teacher of undergraduates, and his popular Introduction to Psychology 110 class has been released to the world through the Open Yale Courses program. He has recently completed a second MOOC, “Moralities of Everyday Life”, that introduced moral psychology to tens of thousands of students. And he also presents his research to a popular audience though articles in The Atlantic, The New Yorker, and The New York Times. Many of the projects he works on are student-initiated, and all of them, he notes, are "strongly interdisciplinary, bringing in theory and research from areas such as cognitive, social, and developmental psychology, evolutionary theory, linguistics, theology and philosophy." 

He says: "A growing body of evidence suggests that humans do have a rudimentary moral sense from the very start of life."

More profile about the speaker
Paul Bloom | Speaker | TED.com
TEDSalon NY2014

Paul Bloom: Can prejudice ever be a good thing?

Paul Bloom: Pode o preconceito ser algum dia uma coisa boa?

Filmed:
1,233,148 views

Nós frequentemente pensamos em viés e preconceito como enraizados na ignorância. Como psicólogo, Paul Bloom tenta mostrar, que o preconceito é, muitas vezes natural, racional e até mesmo moral. A chave, diz Bloom, é entender como nossos próprios preconceitos funcionam — para que possamos controlá-los quando eles tomarem o rumo errado.
- Psychologist
Paul Bloom explores some of the most puzzling aspects of human nature, including pleasure, religion, and morality. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
When we think about prejudice and bias,
0
844
2378
Quando pensamos em
preconceito e viés,
00:15
we tend to think about stupid and evil people
1
3222
2144
tendemos a pensar em
pessoas estúpidas e más
00:17
doing stupid and evil things.
2
5366
2454
fazendo coisas estúpidas e más.
00:19
And this idea is nicely summarized
3
7820
2070
E esta ideia é bem exemplificada
00:21
by the British critic William Hazlitt,
4
9890
2468
pelo crítico inglês William Hazlitt,
00:24
who wrote, "Prejudice is the child of ignorance."
5
12358
2935
que escreveu:
"O preconceito é o filho da ignorância."
00:27
I want to try to convince you here
6
15293
2112
Eu quero tentar convencê-los aqui
00:29
that this is mistaken.
7
17405
1635
de que isto está errado.
00:31
I want to try to convince you
8
19040
1732
Eu quero tentar convencê-los
00:32
that prejudice and bias
9
20772
1723
de que o preconceito e o viés
00:34
are natural, they're often rational,
10
22495
3288
são naturais,
são frequentemente racionais,
00:37
and they're often even moral,
11
25783
1831
e são frequentemente, mesmo, morais,
00:39
and I think that once we understand this,
12
27614
2252
e eu acho que,
uma vez que entendamos isto,
00:41
we're in a better position to make sense of them
13
29866
2509
conseguiremos perceber melhor
quando eles dão errado,
00:44
when they go wrong,
14
32375
1057
quando têm consequências horríveis,
00:45
when they have horrible consequences,
15
33432
1768
00:47
and we're in a better position to know what to do
16
35200
2325
e estaremos mais aptos para agir
quando isto acontecer.
00:49
when this happens.
17
37525
1682
00:51
So, start with stereotypes. You look at me,
18
39207
3027
Então, comecemos com estereótipos.
Vocês olham para mim,
sabem meu nome,
sabem de alguns fatos sobre mim,
00:54
you know my name, you
know certain facts about me,
19
42234
2246
e vocês poderiam fazer certos julgamentos.
00:56
and you could make certain judgments.
20
44480
1829
00:58
You could make guesses about my ethnicity,
21
46309
2853
Vocês poderiam tentar
adivinhar minha origem étnica,
minha afiliação política,
minhas crenças religiosas.
01:01
my political affiliation, my religious beliefs.
22
49162
3281
E, de fato, estes julgamentos
tendem a ser precisos.
01:04
And the thing is, these
judgments tend to be accurate.
23
52443
2099
01:06
We're very good at this sort of thing.
24
54542
2182
Somos muito bons neste tipo de coisa.
01:08
And we're very good at this sort of thing
25
56724
1483
E somos bons neste tipo de coisa
01:10
because our ability to stereotype people
26
58207
2733
porque nossa habilidade
de estereotipar pessoas
01:12
is not some sort of arbitrary quirk of the mind,
27
60940
3255
não é uma espécie de peculiaridade
arbitrária da mente, mas,
01:16
but rather it's a specific instance
28
64195
2316
sim um caso específico
01:18
of a more general process,
29
66511
1655
de um processo mais geral,
01:20
which is that we have experience
30
68166
1619
pelo fato de termos experiência
01:21
with things and people in the world
31
69785
1541
com coisas e pessoas no mundo
que são categorizadas,
01:23
that fall into categories,
32
71326
1249
e podemos usar nossa experiência
para fazermos generalizações
01:24
and we can use our experience
to make generalizations
33
72575
2456
01:27
about novel instances of these categories.
34
75031
2359
de novas experiências destas categorias.
01:29
So everybody here has a lot of experience
35
77390
2367
Então, todos aqui têm muita experiência
01:31
with chairs and apples and dogs,
36
79757
2253
com cadeiras, maçãs e cachorros,
01:34
and based on this, you could see
37
82010
1636
e baseando-se nisso, podem ver
exemplos desconhecidos e podem adivinhar,
01:35
unfamiliar examples and you could guess,
38
83646
2352
01:37
you could sit on the chair,
39
85998
1316
podem sentar-se na cadeira,
01:39
you could eat the apple, the dog will bark.
40
87314
2565
podem comer a maçã, o cachorro irá latir.
01:41
Now we might be wrong.
41
89879
1764
Agora, podemos estar errados.
01:43
The chair could collapse if you sit on it,
42
91643
1800
A cadeira pode quebrar se se sentar nela,
01:45
the apple might be poison, the dog might not bark,
43
93443
2222
a maçã ter veneno, o cachorro não latir,
01:47
and in fact, this is my dog Tessie, who doesn't bark.
44
95665
2870
e, de fato, este é meu cachorro
Tessie, que não late. (Risos)
01:50
But for the most part, we're good at this.
45
98535
2759
Mas, na maioria dos casos,
somos bons nisso.
Na maioria dos casos, temos bons palpites
01:53
For the most part, we make good guesses
46
101294
1916
01:55
both in the social domain and the non-social domain,
47
103210
1814
tanto na área social
quanto na não-social,
01:57
and if we weren't able to do so,
48
105024
1949
e se não fôssemos capazes de fazer isso,
01:58
if we weren't able to make guesses about
new instances that we encounter,
49
106973
3216
se não fossemos capazes de estimar
os novos casos que encontramos,
02:02
we wouldn't survive.
50
110189
1451
nós não sobreviveríamos.
02:03
And in fact, Hazlitt later on in his wonderful essay
51
111640
2869
E, de fato, mais tarde,
em seu maravilhoso ensaio,
02:06
concedes this.
52
114509
1485
Hazlitt admite isso.
02:07
He writes, "Without the aid of prejudice and custom,
53
115994
2542
Ele escreve:
"Sem a ajuda do preconceito e do costume,
02:10
I should not be able to find
my way my across the room;
54
118536
2340
eu não conseguiria atravessar um cômodo;
02:12
nor know how to conduct
myself in any circumstances,
55
120876
2452
nem saberia me conduzir
em quaisquer circunstâncias,
02:15
nor what to feel in any relation of life."
56
123328
4203
nem o que sentir em
qualquer relação da vida."
02:19
Or take bias.
57
127531
1509
Ou escolher lados.
Agora, às vezes, nós dividimos o mundo em
02:21
Now sometimes, we break the world up into
58
129040
1708
02:22
us versus them, into in-group versus out-group,
59
130748
3001
"nós contra eles",
em "grupo interno contra grupo externo",
e quando o fazemos,
sabemos estar fazendo algo errado,
02:25
and sometimes when we do this,
60
133749
1161
02:26
we know we're doing something wrong,
61
134910
1557
e ficamos meio envergonhados por isso.
02:28
and we're kind of ashamed of it.
62
136467
1673
02:30
But other times we're proud of it.
63
138140
1483
Porém, outras vezes, temos orgulho do ato.
02:31
We openly acknowledge it.
64
139623
1813
O assumimos abertamente.
02:33
And my favorite example of this
65
141436
1282
E meu exemplo preferido
02:34
is a question that came from the audience
66
142718
2402
é uma pergunta que veio da plateia
02:37
in a Republican debate prior to the last election.
67
145120
2717
em um debate republicano
antes da última eleição.
02:39
(Video) Anderson Cooper: Gets to your question,
68
147837
2292
(Vídeo) Anderson Cooper:
Vamos às perguntas,
02:42
the question in the hall, on foreign aid? Yes, ma'am.
69
150129
4181
à pergunta no salão,
sobre ajuda externa? Sim, senhora.
02:46
Woman: The American people are suffering
70
154310
2236
Mulher: O povo americano está sofrendo
02:48
in our country right now.
71
156546
2637
em nosso país neste exato momento.
02:51
Why do we continue to send foreign aid
72
159183
3348
Por que continuamos a mandar ajuda externa
02:54
to other countries
73
162531
1316
para outros países
02:55
when we need all the help we can get for ourselves?
74
163847
4103
quando precisamos de toda a ajuda
possível para nós mesmos?
02:59
AC: Governor Perry, what about that?
75
167950
1695
AC: Governador Perry, o que acha disso?
03:01
(Applause)
76
169645
1367
(Aplausos)
03:03
Rick Perry: Absolutely, I think it's—
77
171012
2338
Rick Perry: Certamente, eu acho que—
03:05
Paul Bloom: Each of the people onstage
78
173350
1660
PB: Cada uma das pessoas no palco
concordou com a premissa da pergunta dela,
03:07
agreed with the premise of her question,
79
175010
1971
de que como americanos,
devemos cuidar mais
03:08
which is as Americans, we should care more
80
176981
2119
03:11
about Americans than about other people.
81
179100
2126
dos americanos do que de outras pessoas.
03:13
And in fact, in general, people are often swayed
82
181226
2865
E, de fato, em geral,
as pessoas são tocadas
03:16
by feelings of solidarity, loyalty, pride, patriotism,
83
184091
3508
por sentimentos de solidariedade,
lealdade, orgulho, patriotismo,
03:19
towards their country or towards their ethnic group.
84
187599
2716
por seu país ou por seu grupo étnico.
Política à parte, muitas
pessoas têm orgulho de serem americanos,
03:22
Regardless of your politics, many
people feel proud to be American,
85
190315
3085
03:25
and they favor Americans over other countries.
86
193400
2062
e favorecem a América a outros países.
03:27
Residents of other countries
feel the same about their nation,
87
195462
2850
Moradores de outros países
sentem o mesmo por suas nações,
03:30
and we feel the same about our ethnicities.
88
198312
2486
e sentimos o mesmo quanto
aos nossos grupos étnicos.
Agora, alguns de vocês
podem rejeitar isso.
03:32
Now some of you may reject this.
89
200798
1684
03:34
Some of you may be so cosmopolitan
90
202482
1721
Alguns aqui podem
ser tão cosmopolitas
03:36
that you think that ethnicity and nationality
91
204213
2334
que acham que etnia e nacionalidade
03:38
should hold no moral sway.
92
206547
2153
não têm peso moral.
03:40
But even you sophisticates accept
93
208700
2762
Mas até vocês sofisticados aceitam que
03:43
that there should be some pull
94
211462
1834
deve existir alguma preferência
03:45
towards the in-group in the
domain of friends and family,
95
213296
2701
para o grupo interno
que abrange família e amigos,
03:47
of people you're close to,
96
215997
1421
pessoas próximas,
portanto, até vocês fazem uma distinção
03:49
and so even you make a distinction
97
217418
1561
03:50
between us versus them.
98
218979
1975
entre "nós" contra "eles".
03:52
Now, this distinction is natural enough
99
220954
2603
Agora, essa distinção
é bem natural
03:55
and often moral enough, but it can go awry,
100
223557
2924
e moral, mas ela pode azedar,
03:58
and this was part of the research
101
226481
1729
e isto foi parte da pesquisa
04:00
of the great social psychologist Henri Tajfel.
102
228210
2759
do grande psicólogo social Henri Tajfel.
04:02
Tajfel was born in Poland in 1919.
103
230969
2605
Tajfel nasceu na Polônia em 1919.
04:05
He left to go to university in France,
104
233574
2139
Ele foi estudar numa
universidade na França,
04:07
because as a Jew, he couldn't
go to university in Poland,
105
235713
2555
pois, sendo judeu, não poderia
estudar na Polônia,
04:10
and then he enlisted in the French military
106
238268
2510
e, então, ele se alistou
no serviço militar francês
04:12
in World War II.
107
240778
1283
na Segunda Guerra Mundial.
04:14
He was captured and ended up
108
242061
1769
Ele foi capturado e foi parar
num campo de prisioneiros de guerra,
04:15
in a prisoner of war camp,
109
243830
1531
04:17
and it was a terrifying time for him,
110
245361
2267
e foi uma época terrível para ele,
04:19
because if it was discovered that he was a Jew,
111
247628
1688
pois se descobrissem que era judeu,
04:21
he could have been moved to a concentration camp,
112
249316
2092
teria sido transferido
a um campo de concentração,
04:23
where he most likely would not have survived.
113
251408
1992
onde, provavelmente,
não sobreviveria.
04:25
And in fact, when the war
ended and he was released,
114
253400
2587
E de fato, quando a
guerra acabou e foi solto,
a maior parte de seus amigos e
familiares estavam mortos.
04:27
most of his friends and family were dead.
115
255987
2505
04:30
He got involved in different pursuits.
116
258492
1837
Ele se envolveu com diversos projetos.
04:32
He helped out the war orphans.
117
260329
1531
Ele ajudou os órfãos da guerra.
04:33
But he had a long-lasting interest
118
261860
1731
Mas ele mantinha um grande interesse
04:35
in the science of prejudice,
119
263591
1545
na ciência do preconceito e,
04:37
and so when a prestigious British scholarship
120
265136
2660
quando abriram vagas para
uma prestigiosa bolsa de estudos inglesa
na área de estereótipos,
ele se candidatou,
04:39
on stereotypes opened up, he applied for it,
121
267796
1845
04:41
and he won it,
122
269641
1357
e foi aprovado,
04:42
and then he began this amazing career.
123
270998
2190
dai, começou sua fantástica carreira.
04:45
And what started his career is an insight
124
273188
2749
E o que iniciou sua carreira
foi uma reflexão,
de que o modo de pensar sobre o Holocausto
04:47
that the way most people were thinking
125
275937
1840
04:49
about the Holocaust was wrong.
126
277777
2116
da maioria das pessoas estava errado.
04:51
Many people, most people at the time,
127
279893
2406
Muitas pessoas, a maioria, na época,
04:54
viewed the Holocaust as sort of representing
128
282299
1901
viam o Holocausto como a representação
04:56
some tragic flaw on the part of the Germans,
129
284200
3004
de alguma trágica falha
da parte dos alemães,
04:59
some genetic taint, some authoritarian personality.
130
287204
3834
algum defeito genético,
uma personalidade autoritária.
05:03
And Tajfel rejected this.
131
291038
2058
E Tajfel rejeitou isso.
05:05
Tajfel said what we see in the Holocaust
132
293096
2543
Tajfel disse que o que vemos no Holocausto
05:07
is just an exaggeration
133
295639
2311
é só um exagero
05:09
of normal psychological processes
134
297950
1778
de processos psicológicos normais
05:11
that exist in every one of us.
135
299728
1761
que existem dentro de cada um de nós.
05:13
And to explore this, he did a series of classic studies
136
301489
2685
E para explorar isso,
fez uma série de clássicos estudos
05:16
with British adolescents.
137
304174
1744
com adolescentes ingleses.
05:17
And in one of his studies, what he did was he asked
138
305918
1549
Em um deles, perguntava
05:19
the British adolescents all sorts of questions,
139
307467
2552
aos adolescentes todo tipo de perguntas
05:22
and then based on their answers, he said,
140
310019
1884
e, então, baseado nas respostas, dizia,
05:23
"I've looked at your answers,
and based on the answers,
141
311903
2357
"Eu observei suas respostas e,
baseado nelas,
05:26
I have determined that you are either" —
142
314260
2097
eu determinei que você é"—
ele disse para metade deles —
05:28
he told half of them —
143
316357
1006
05:29
"a Kandinsky lover, you love the work of Kandinsky,
144
317363
2957
"um amante de Kandinsky,
você ama o trabalho de Kandinsky,
05:32
or a Klee lover, you love the work of Klee."
145
320320
2978
ou "um amante de Klee,
você ama o trabalho de Klee".
05:35
It was entirely bogus.
146
323298
1816
Era tudo enrolação.
As respostas não tinham relação
com Kandinsky ou Klee.
05:37
Their answers had nothing
to do with Kandinsky or Klee.
147
325114
2290
05:39
They probably hadn't heard of the artists.
148
327404
2728
Eles provavelmente nem
ouviram falar nesses artistas.
05:42
He just arbitrarily divided them up.
149
330132
2740
Ele só os dividiu arbitrariamente.
05:44
But what he found was, these categories mattered,
150
332872
3271
Mas o que ele descobriu foi
que estas categorias importavam,
05:48
so when he later gave the subjects money,
151
336143
2511
então, mais tarde, quando
ele deu-lhes dinheiro,
05:50
they would prefer to give the money
152
338654
1676
eles preferiam dar o dinheiro
05:52
to members of their own group
153
340330
1800
a membros do próprio grupo
05:54
than members of the other group.
154
342130
1833
do que a membros do outro grupo.
05:55
Worse, they were actually most interested
155
343963
2327
E o pior, eles estavam mais interessados
05:58
in establishing a difference
156
346290
2006
em estabelecer uma diferença
06:00
between their group and other groups,
157
348296
2566
entre o seu grupo e o outro grupo,
06:02
so they would give up money for their own group
158
350862
1908
ao ponto de abrirem mão de mais dinheiro
06:04
if by doing so they could give
the other group even less.
159
352770
5248
se ao fazê-lo eles pudessem
dar menos ainda ao outro grupo.
06:10
This bias seems to show up very early.
160
358018
2218
Este viés parece surgir muito cedo.
06:12
So my colleague and wife, Karen Wynn, at Yale
161
360236
2300
Então minha colega e esposa,
Karen Wynn, em Yale,
fez uma série de estudos com bebês
06:14
has done a series of studies with babies
162
362536
1611
06:16
where she exposes babies to puppets,
163
364147
2832
no qual ela expõe os bebês a fantoches,
e os fantoches têm certas
preferências alimentares.
06:18
and the puppets have certain food preferences.
164
366979
2265
Então, um dos fantoches
pode gostar de vagens.
06:21
So one of the puppets might like green beans.
165
369244
2182
06:23
The other puppet might like graham crackers.
166
371426
2575
E o outro pode gostar
de biscoitos salgados.
06:26
They test the babies own food preferences,
167
374001
2369
Eles testam as preferências
dos próprios bebês,
06:28
and babies typically prefer the graham crackers.
168
376370
2690
e os bebês normalmente
preferem os biscoitos.
06:31
But the question is, does this matter to babies
169
379060
2612
Mas a questão é:
importa aos bebês
06:33
in how they treat the puppets? And it matters a lot.
170
381672
3116
como eles tratam dos fantoches?
E faz muita diferença.
Eles tendem a preferir o fantoche
06:36
They tend to prefer the puppet
171
384788
1519
06:38
who has the same food tastes that they have,
172
386307
3479
que tem o mesmo gosto
para comida que eles,
06:41
and worse, they actually prefer puppets
173
389786
2556
e pior, eles tendem a
preferir os fantoches
06:44
who punish the puppet with the different food taste.
174
392342
2985
que maltratam o fantoche
que tem gostos diferentes.
06:47
(Laughter)
175
395327
2277
(Risos)
06:49
We see this sort of in-group,
out-group psychology all the time.
176
397604
3632
Nós vemos esta psicologia de ser do grupo,
não ser de grupo o tempo todo.
06:53
We see it in political clashes
177
401236
1664
Nós a vemos em debates políticos,
06:54
within groups with different ideologies.
178
402900
2414
dentro de grupos
com ideologias diferentes,
06:57
We see it in its extreme in cases of war,
179
405314
3626
Nós a vemos em seu extremo
em casos de guerra,
07:00
where the out-group isn't merely given less,
180
408940
3217
em que o outro grupo não
apenas recebe menos,
07:04
but dehumanized,
181
412157
1588
mas é desumanizado,
07:05
as in the Nazi perspective of Jews
182
413745
2240
como a perspectiva nazista dos judeus
07:07
as vermin or lice,
183
415985
2085
como vermes ou parasitas,
07:10
or the American perspective of Japanese as rats.
184
418070
4236
ou na perspectiva americana
dos japoneses como ratos.
07:14
Stereotypes can also go awry.
185
422306
2214
Estereótipos também podem deturpar-se.
07:16
So often they're rational and useful,
186
424520
2261
Frequentemente eles são racionais e úteis,
07:18
but sometimes they're irrational,
187
426781
1574
mas, às vezes, são irracionais,
07:20
they give the wrong answers,
188
428355
1226
dão respostas erradas,
07:21
and other times
189
429581
1217
e outras vezes,
eles levam a consequências
claramente imorais.
07:22
they lead to plainly immoral consequences.
190
430798
2175
07:24
And the case that's been most studied
191
432973
2808
E o caso que mais tem sido estudado,
07:27
is the case of race.
192
435781
1667
é o caso da raça.
07:29
There was a fascinating study
193
437448
1407
Houve um estudo fascinante
07:30
prior to the 2008 election
194
438855
2074
anterior à eleição de 2008
07:32
where social psychologists looked at the extent
195
440929
3026
onde psicólogos sociais
observaram o quanto
07:35
to which the candidates were
associated with America,
196
443955
3442
os candidatos eram associados à América,
07:39
as in an unconscious association
with the American flag.
197
447397
3605
como numa associação inconsciente
com a bandeira americana.
E em um desses estudos, eles compararam
Obama e McCain, e descobriram que McCain
07:43
And in one of their studies they compared
198
451002
1356
07:44
Obama and McCain, and they found McCain
199
452358
2014
07:46
is thought of as more American than Obama,
200
454372
3394
era julgado mais americano que Obama,
e em parte, as pessoas não
se surpreendiam ao ouvir isso.
07:49
and to some extent, people aren't
that surprised by hearing that.
201
457766
2573
McCain é um celebrado heroi de guerra,
07:52
McCain is a celebrated war hero,
202
460339
1918
e muitas pessoas disseram explicitamente
07:54
and many people would explicitly say
203
462257
1659
07:55
he has more of an American story than Obama.
204
463916
2700
que ele tinha uma história
mais americana que Obama.
07:58
But they also compared Obama
205
466616
1937
Mas eles também compararam Obama
08:00
to British Prime Minister Tony Blair,
206
468553
2516
ao primeiro ministro britânico Tony Blair,
08:03
and they found that Blair was also thought of
207
471069
2261
e viram que também julgavam Blair
08:05
as more American than Obama,
208
473330
2507
mais americano que Obama,
ainda que os entrevistados
explicitamente entendessem
08:07
even though subjects explicitly understood
209
475837
2073
08:09
that he's not American at all.
210
477910
2990
que ele não era nada americano. (Risos)
08:12
But they were responding, of course,
211
480900
1424
Mas eles estavam, é claro, reagindo
08:14
to the color of his skin.
212
482324
3051
à cor da pele dele.
08:17
These stereotypes and biases
213
485375
2051
Estes estereótipos e inclinações
08:19
have real-world consequences,
214
487426
1450
têm consequências reais
08:20
both subtle and very important.
215
488876
2872
ao mesmo tempo sutis e muito importantes.
08:23
In one recent study, researchers
216
491748
2662
Em um estudo recente, pesquisadores
08:26
put ads on eBay for the sale of baseball cards.
217
494410
3269
puseram anúncios de venda de
figurinhas de baseball no eBay.
08:29
Some of them were held by white hands,
218
497679
2734
Algumas delas eram
seguras por mãos brancas,
08:32
others by black hands.
219
500413
1218
outras por mãos negras.
08:33
They were the same baseball cards.
220
501631
1579
As figurinhas eram as mesmas.
08:35
The ones held by black hands
221
503210
1244
As seguras por mãos negras
08:36
got substantially smaller bids
222
504454
2067
obtiveram lances consideravelmente menores
08:38
than the ones held by white hands.
223
506521
2484
do que aquelas seguras por mãos brancas.
08:41
In research done at Stanford,
224
509005
2362
Em uma pesquisa feita em Stanford,
08:43
psychologists explored the case of people
225
511367
4230
psicólogos exploraram casos de pessoas
08:47
sentenced for the murder of a white person.
226
515597
3569
sentenciadas pelo assassinato
de uma pessoa branca.
08:51
It turns out, holding everything else constant,
227
519166
2804
Ao que parece,
sendo os demais fatores constantes,
você é consideravelmente mais suscetível
de ser executado
08:53
you are considerably more likely to be executed
228
521970
2370
08:56
if you look like the man on the right
229
524340
1777
se parecer mais com o homem da direita
08:58
than the man on the left,
230
526117
1973
do que com o da esquerda,
09:00
and this is in large part because
231
528090
2029
e isso ocorre predominantemente porque
09:02
the man on the right looks more prototypically black,
232
530119
2534
o homem da direita é mais
a imagem negra,
09:04
more prototypically African-American,
233
532653
2630
mais afro-americano,
e isso aparentemente influi
nas decisões das pessoas
09:07
and this apparently influences people's decisions
234
535283
2049
09:09
over what to do about him.
235
537332
1771
sobre o que fazer com ele.
09:11
So now that we know about this,
236
539103
1547
Então, agora que sabemos disto,
09:12
how do we combat it?
237
540650
1657
como combatemos isso?
09:14
And there are different avenues.
238
542307
1622
E há diferentes caminhos.
09:15
One avenue is to appeal
239
543929
1434
Um caminho é o de apelar
09:17
to people's emotional responses,
240
545363
2046
para as respostas emocionais das pessoas,
09:19
to appeal to people's empathy,
241
547409
2133
apelar para a sua empatia,
e frequentemente fazemos
isso através de estórias.
09:21
and we often do that through stories.
242
549542
1873
09:23
So if you are a liberal parent
243
551415
2565
Então, se você é um pai liberal
09:25
and you want to encourage your children
244
553980
1872
e quer encorajar seus filhos a acreditar
09:27
to believe in the merits of nontraditional families,
245
555852
2374
nos méritos de famílias não-tradicionais
dê-lhes um livro como este:
["Heather Tem Duas Mamães"]
09:30
you might give them a book like this.
["Heather Has Two Mommies"]
246
558226
2273
09:32
If you are conservative and have a different attitude,
247
560499
1726
Se é conservador
e tem atitude diferente,
09:34
you might give them a book like this.
248
562225
1931
pode dar um livro como este. (Risos)
09:36
(Laughter)
["Help! Mom! There Are Liberals under My Bed!"]
249
564156
1749
["Socorro! Mamãe! Tem liberais
embaixo da minha cama!"]
09:37
But in general, stories can turn
250
565905
3336
Mas em geral, estórias podem tornar
09:41
anonymous strangers into people who matter,
251
569241
2232
anônimos em pessoas que importam,
09:43
and the idea that we care about people
252
571473
2685
e a ideia de que nos
importamos com pessoas
quando a vemos como indivíduos
09:46
when we focus on them as individuals
253
574158
1702
09:47
is an idea which has shown up across history.
254
575860
2279
é uma ideia que se mostrou
ao longo da história.
09:50
So Stalin apocryphally said,
255
578139
2583
Então, Stalin fez a afirmação duvidosa:
09:52
"A single death is a tragedy,
256
580722
1617
"Uma única morte é uma tragédia,
09:54
a million deaths is a statistic,"
257
582339
2040
um milhão é uma estatística",
09:56
and Mother Teresa said,
258
584379
1451
e Madre Teresa disse:
"Se eu olhar para a massa, jamais agirei.
09:57
"If I look at the mass, I will never act.
259
585830
1541
09:59
If I look at the one, I will."
260
587371
2325
Mas se olhar para o indivíduo, agirei."
10:01
Psychologists have explored this.
261
589696
2070
Psicólogos exploraram isso.
10:03
For instance, in one study,
262
591766
1301
Por exemplo, em um estudo,
10:05
people were given a list of facts about a crisis,
263
593067
2783
as pessoas recebiam uma lista
de fatos sobre uma crise,
10:07
and it was seen how much they would donate
264
595850
4256
e observava-se o quanto doariam
10:12
to solve this crisis,
265
600106
1584
para resolver a crise,
e outro grupo não recebia lista alguma,
10:13
and another group was given no facts at all
266
601690
1837
10:15
but they were told of an individual
267
603527
2098
mas ouviam a história de um indivíduo
10:17
and given a name and given a face,
268
605625
2440
com um nome e com um rosto,
10:20
and it turns out that they gave far more.
269
608065
3219
e no final eles doaram muito mais.
10:23
None of this I think is a secret
270
611284
1861
Não acho que nada disso seja um segredo
10:25
to the people who are engaged in charity work.
271
613145
2111
para as pessoas engajadas em caridade.
10:27
People don't tend to deluge people
272
615256
2648
As pessoas não tendem a inundar as pessoas
10:29
with facts and statistics.
273
617904
1323
com fatos e estatísticas.
10:31
Rather, you show them faces,
274
619227
1022
Em vez disso, vocês mostram faces,
vocês mostram pessoas.
10:32
you show them people.
275
620249
1736
10:33
It's possible that by extending our sympathies
276
621985
3227
É possível que ao estender nossa compaixão
10:37
to an individual, they can spread
277
625212
1971
a um indivíduo, ela pode alcançar
10:39
to the group that the individual belongs to.
278
627183
2878
o grupo ao qual o indivíduo pertence.
10:42
This is Harriet Beecher Stowe.
279
630061
2466
Esta é Harriet Beecher Stowe,
10:44
The story, perhaps apocryphal,
280
632527
2443
A história, talvez falsa,
de que o presidente Lincoln a convidou
10:46
is that President Lincoln invited her
281
634970
2074
para a Casa Branca no meio
da Guerra de Secessão
10:49
to the White House in the middle of the Civil War
282
637044
1998
10:51
and said to her,
283
639042
1584
e lhe disse:
10:52
"So you're the little lady who started this great war."
284
640626
2664
"Então você é a mocinha que
começou esta grande guerra."
10:55
And he was talking about "Uncle Tom's Cabin."
285
643290
1885
E ele se referia a
"A Cabana Do Pai Tomás".
10:57
"Uncle Tom's Cabin" is not
a great book of philosophy
286
645175
2531
"A Cabana Do Pai Tomás"
não é um grande livro de filosofia,
10:59
or of theology or perhaps not even literature,
287
647706
3144
nem de teologia,
talvez nem mesmo de literatura,
11:02
but it does a great job
288
650850
2515
mas ele faz um ótimo trabalho
11:05
of getting people to put themselves in the shoes
289
653365
2498
em levar as pessoas a porem-se no lugar
de pessoas em cujos lugares
normalmente não se poriam,
11:07
of people they wouldn't otherwise be in the shoes of,
290
655863
2333
11:10
put themselves in the shoes of slaves.
291
658196
2402
no lugar de escravos.
E esse poderia muito
bem ter sido o estopim
11:12
And that could well have been a catalyst
292
660598
1781
11:14
for great social change.
293
662379
1604
de uma grande mudança social.
11:15
More recently, looking at America
294
663983
2362
Mais recentemente, olhando para a América,
11:18
in the last several decades,
295
666345
3069
nas últimas décadas,
11:21
there's some reason to believe
that shows like "The Cosby Show"
296
669414
3149
há motivo para se acreditar que
programas como "The Cosby Show"
mudaram radicalmente a atitude
americana para com afro-americanos,
11:24
radically changed American attitudes
towards African-Americans,
297
672563
2688
11:27
while shows like "Will and Grace" and "Modern Family"
298
675251
2983
enquanto programas como
"Will and Grace" e "Modern Familiy"
11:30
changed American attitudes
299
678234
1363
mudaram as atitudes
11:31
towards gay men and women.
300
679597
1300
para com homossexuais.
11:32
I don't think it's an exaggeration to say
301
680897
2455
Não acho que seja um exagero dizer
11:35
that the major catalyst in America for moral change
302
683352
2661
que o maior catalisador de
mudança moral na América
11:38
has been a situation comedy.
303
686013
2893
foi uma comédia de televisão.
11:40
But it's not all emotions,
304
688906
1416
Mas nem tudo são emoções;
11:42
and I want to end by appealing
305
690322
1276
e quero encerrar apelando
11:43
to the power of reason.
306
691598
2235
para o poder da razão.
11:45
At some point in his wonderful book
307
693833
2156
Em algum ponto de seu maravilhoso livro
11:47
"The Better Angels of Our Nature,"
308
695989
1223
"Os Anjos Bons Da Nossa Natureza",
11:49
Steven Pinker says,
309
697212
2016
Steven Pinker diz: "O Velho testamento
diz: 'ame seu próximo',
11:51
the Old Testament says love thy neighbor,
310
699228
2582
11:53
and the New Testament says love thy enemy,
311
701810
2722
e o Novo Testamento diz :
'ame seu inimigo',
11:56
but I don't love either one of them, not really,
312
704532
2686
mas, de verdade,
eu não amo nenhum dos dois,
11:59
but I don't want to kill them.
313
707218
1667
mas eu não quero matá-los.
12:00
I know I have obligations to them,
314
708885
1866
Eu sei que tenho obrigações para com eles,
12:02
but my moral feelings to them, my moral beliefs
315
710751
3470
mas meus sentimentos morais,
minhas crenças morais
12:06
about how I should behave towards them,
316
714221
1713
de como devo me comportar com eles,
12:07
aren't grounded in love.
317
715934
2047
não se baseiam em amor.
Eles baseiam-se no entendimento
dos direitos humanos,
12:09
What they're grounded in is the
understanding of human rights,
318
717981
1939
12:11
a belief that their life is as valuable to them
319
719920
2223
na crença de que a vida deles
é tão valiosa para eles,
12:14
as my life is to me,
320
722143
2356
quanto a minha é para mim".
12:16
and to support this, he tells a story
321
724499
1932
E, para apoiar isto,
ele conta uma estória
12:18
by the great philosopher Adam Smith,
322
726431
1848
do grande filósofo Adam Smith,
12:20
and I want to tell this story too,
323
728279
1686
e quero contar esta estória também,
12:21
though I'm going to modify it a little bit
324
729965
1296
embora vá adaptá-la um pouquinho
12:23
for modern times.
325
731261
1678
para tempos modernos.
12:24
So Adam Smith starts by asking you to imagine
326
732939
1901
Então, Adam Smith começa pedindo
ao leitor que imagine
12:26
the death of thousands of people,
327
734840
1901
a morte de milhares de pessoas,
12:28
and imagine that the thousands of people
328
736741
2040
e imaginem que essas milhares
de pessoas estão num país
o qual não conhecemos.
12:30
are in a country you are not familiar with.
329
738781
2239
12:33
It could be China or India or a country in Africa.
330
741020
3554
Poderia ser a China, a Índia
ou um país africano.
12:36
And Smith says, how would you respond?
331
744574
2484
E Smith pergunta: "Como você reagiria?"
12:39
And you would say, well that's too bad,
332
747058
2307
E vocês diriam: "Bem, é uma pena."
e vocês seguiriam o resto de sua vidas.
12:41
and you'd go on to the rest of your life.
333
749365
1876
12:43
If you were to open up The New
York Times online or something,
334
751241
2219
Se abrissem o The New York Times
online ou algo assim,
12:45
and discover this, and in fact
this happens to us all the time,
335
753460
2960
e descobrisse isto, e de fato,
isto acontece o tempo todo,
12:48
we go about our lives.
336
756420
1521
prosseguiríamos com nossas vidas.
12:49
But imagine instead, Smith says,
337
757941
2194
Em vez disso, imagine, diz Smith,
12:52
you were to learn that tomorrow
338
760135
1254
que você descobrirá que amanhã
12:53
you were to have your little finger chopped off.
339
761389
2539
seu dedo mindinho seria decepado.
12:55
Smith says, that would matter a lot.
340
763928
2169
Smith diz que isso importaria muito.
Você nem dormiria aquela noite
12:58
You would not sleep that night
341
766097
1411
12:59
wondering about that.
342
767508
1353
pensando naquilo.
13:00
So this raises the question:
343
768861
2019
Então isto põe uma pergunta:
13:02
Would you sacrifice thousands of lives
344
770880
2466
Você sacrificaria mil vidas
13:05
to save your little finger?
345
773346
1969
para salvar seu mindinho?
Agora responda isto na
privacidade da sua própria mente,
13:07
Now answer this in the privacy of your own head,
346
775315
2318
13:09
but Smith says, absolutely not,
347
777633
2919
e Smith responde: "É lógico que não,
13:12
what a horrid thought.
348
780552
1692
que pensamento horrível".
13:14
And so this raises the question,
349
782244
2031
E por sua vez isto põe a pergunta,
13:16
and so, as Smith puts it,
350
784275
1374
nas palavras de Smith:
13:17
"When our passive feelings are almost always
351
785649
2218
"Se nossos sentimentos
passivos são quase sempre
13:19
so sordid and so selfish,
352
787867
1448
tão sórdidos e egoístas,
13:21
how comes it that our active principles
353
789315
1465
por que que as nossas atitudes
13:22
should often be so generous and so noble?"
354
790780
2533
são frequentemente tão
generosas e tão nobres?"
13:25
And Smith's answer is, "It is reason,
355
793313
2050
E a resposta de Smith é: "Razão,
13:27
principle, conscience.
356
795363
1775
princípios, consciência.
13:29
[This] calls to us,
357
797138
1541
[Esta] nos lembra,
com uma voz capaz de atordoar as
mais presunçosas de nossas paixões,
13:30
with a voice capable of astonishing
the most presumptuous of our passions,
358
798679
3425
13:34
that we are but one of the multitude,
359
802104
1677
de que somos apenas uma na multidão,
13:35
in no respect better than any other in it."
360
803781
2441
e em circunstância alguma
melhor que nenhum outro nela".
13:38
And this last part is what is often described
361
806222
2125
Esta última parte é que é comumente
13:40
as the principle of impartiality.
362
808347
3208
descrita como o princípio
da imparcialidade.
13:43
And this principle of impartiality manifests itself
363
811555
2629
E este princípio da
imparcialidade se manifesta
13:46
in all of the world's religions,
364
814184
1747
em todas as religiões do mundo,
em todas as versões
diferentes da Regra de Ouro,
13:47
in all of the different versions of the golden rule,
365
815951
2258
13:50
and in all of the world's moral philosophies,
366
818209
2454
e em todas as filosofias morais do mundo,
que diferem em muitos aspectos
13:52
which differ in many ways
367
820663
1307
13:53
but share the presupposition
that we should judge morality
368
821970
2994
mas partilham a pressuposição
de que devemos julgar
13:56
from sort of an impartial point of view.
369
824964
2985
moralidade de um ponto de
vista um tanto imparcial.
13:59
The best articulation of this view
370
827949
1822
A melhor articulação desta visão
14:01
is actually, for me, it's not from
a theologian or from a philosopher,
371
829771
3085
para mim, na verdade,
não é de um teólogo ou filósofo
14:04
but from Humphrey Bogart
372
832856
1357
mas de Humphrey Bogart
14:06
at the end of "Casablanca."
373
834213
1547
no final de "Casablanca".
14:07
So, spoiler alert, he's telling his lover
374
835760
3776
Então, alerta de spoilers,
ele está dizendo para sua amante
14:11
that they have to separate
375
839536
1140
que eles têm de se separar
14:12
for the more general good,
376
840676
1593
pelo bem maior,
14:14
and he says to her, and I won't do the accent,
377
842269
1864
ele diz, e não imitarei o sotaque (Risos)
14:16
but he says to her, "It doesn't take much to see
378
844133
1782
mas ele diz a ela: "Não é difícil perceber
14:17
that the problems of three little people
379
845915
1359
que os problemas de três pessoinhas
14:19
don't amount to a hill of beans in this crazy world."
380
847274
3111
não somam uma pilha
de feijões neste mundo louco".
14:22
Our reason could cause us to override our passions.
381
850385
3280
Nossa razão poderia levar-nos
a reprogramar nossas paixões.
14:25
Our reason could motivate us
382
853665
1716
Nossa razão poderia motivar-nos a
14:27
to extend our empathy,
383
855381
1221
estender nossa empatia,
14:28
could motivate us to write a
book like "Uncle Tom's Cabin,"
384
856602
2327
a escrever um livro como
"Cabana Do Pai Tomás",
14:30
or read a book like "Uncle Tom's Cabin,"
385
858929
1723
ou a ler um livro como
"Cabana Do Pai Tomás",
14:32
and our reason can motivate us to create
386
860652
2694
e nossa razão poderia motivar-nos a criar
14:35
customs and taboos and laws
387
863346
1962
costumes, tabus e leis
14:37
that will constrain us
388
865308
1810
que nos compelem
14:39
from acting upon our impulses
389
867118
1676
a agir por nossos impulsos
quando, como seres racionais, sentimos
14:40
when, as rational beings, we feel
390
868794
1589
14:42
we should be constrained.
391
870383
1395
que deveríamos ser compelidos.
14:43
This is what a constitution is.
392
871778
2013
Isto é o que uma constituição é.
14:45
A constitution is something
which was set up in the past
393
873791
2921
Uma constituição é algo que
foi implantado no passado
que se aplica agora no presente,
14:48
that applies now in the present,
394
876712
1307
14:50
and what it says is,
395
878019
985
e o que ela diz é:
14:51
no matter how much we might to reelect
396
879004
2227
não importa o quanto queremos
reeleger um presidente popular
para um terceiro mandato,
14:53
a popular president for a third term,
397
881231
2603
14:55
no matter how much white Americans might choose
398
883834
2095
não importa o quanto os americanos
brancos queiram
14:57
to feel that they want to reinstate
the institution of slavery, we can't.
399
885929
4068
sentir que gostariam de reinstaurar
a escravidão, nós não podemos.
15:01
We have bound ourselves.
400
889997
1676
Nós nos acorrentamos.
15:03
And we bind ourselves in other ways as well.
401
891673
2417
E nos acorrentamos de
outras formas, também.
15:06
We know that when it comes to choosing somebody
402
894090
2758
Sabemos que quando é
hora de escolher alguém
15:08
for a job, for an award,
403
896848
2951
para um trabalho, para um prêmio,
15:11
we are strongly biased by their race,
404
899799
2958
somos muito influenciados por sua raça,
15:14
we are biased by their gender,
405
902757
2296
somos influenciados por seu sexo,
15:17
we are biased by how attractive they are,
406
905053
2215
somos influenciados
pelo quão atraente são,
e, às vezes, diremos:
"Tudo bem, é assim que deveria ser."
15:19
and sometimes we might say,
"Well fine, that's the way it should be."
407
907268
2651
15:21
But other times we say, "This is wrong."
408
909919
2307
Mas, outras vezes, diremos:
"Isso está errado".
15:24
And so to combat this,
409
912226
1889
E então, para combater isso,
15:26
we don't just try harder,
410
914115
2251
não podemos só nos esforçar mais,
15:28
but rather what we do is we set up situations
411
916366
3001
mas o que fazemos é arranjar situações
15:31
where these other sources
of information can't bias us,
412
919367
3039
as quais outras fontes de informação
não podem nos influenciar,
15:34
which is why many orchestras
413
922406
1315
motivo pelo qual muitas orquestras
15:35
audition musicians behind screens,
414
923721
2645
entrevistam músicos atrás de telas,
de forma que a única
informação que têm
15:38
so the only information they have
415
926366
1244
15:39
is the information they believe should matter.
416
927610
2693
é a que eles acreditam
ser importante.
15:42
I think prejudice and bias
417
930303
2323
Eu acho que preconceito e viés
15:44
illustrate a fundamental duality of human nature.
418
932626
3094
ilustram uma dualidade
fundamental da natureza humana,
15:47
We have gut feelings, instincts, emotions,
419
935720
3776
Nós temos sentimentos, instintos, emoções,
15:51
and they affect our judgments and our actions
420
939496
2161
e eles afetam nossos julgamentos e ações,
15:53
for good and for evil,
421
941657
2331
para o bem e para o mal,
15:55
but we are also capable of rational deliberation
422
943988
3622
mas somos também capazes
de ponderação racional
15:59
and intelligent planning,
423
947610
1435
e planejamento inteligente,
16:01
and we can use these to, in some cases,
424
949045
2817
e podemos usá-los para, em alguns casos,
16:03
accelerate and nourish our emotions,
425
951862
1943
acelerar e nutrir nossas emoções,
16:05
and in other cases staunch them.
426
953805
2768
e em outros casos combatê-las.
16:08
And it's in this way
427
956573
1234
E é deste modo
16:09
that reason helps us create a better world.
428
957807
2767
que a razão nos ajuda a
criar um mundo melhor.
16:12
Thank you.
429
960574
2344
Obrigado.
16:14
(Applause)
430
962918
3705
(Aplausos)
Translated by LEANDRO VEIGA
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Paul Bloom - Psychologist
Paul Bloom explores some of the most puzzling aspects of human nature, including pleasure, religion, and morality.

Why you should listen

In Paul Bloom’s last book, How Pleasure Works, he explores the often-mysterious enjoyment that people get out of experiences such as sex, food, art, and stories. His latest book, Just Babies, examines the nature and origins of good and evil. How do we decide what's fair and unfair? What is the relationship between emotion and rationality in our judgments of right and wrong? And how much of morality is present at birth? To answer these questions, he and his colleagues at Yale study how babies make moral decisions. (How do you present a moral quandary to a 6-month-old? Through simple, gamelike experiments that yield surprisingly adult-like results.)  

Paul Bloom is a passionate teacher of undergraduates, and his popular Introduction to Psychology 110 class has been released to the world through the Open Yale Courses program. He has recently completed a second MOOC, “Moralities of Everyday Life”, that introduced moral psychology to tens of thousands of students. And he also presents his research to a popular audience though articles in The Atlantic, The New Yorker, and The New York Times. Many of the projects he works on are student-initiated, and all of them, he notes, are "strongly interdisciplinary, bringing in theory and research from areas such as cognitive, social, and developmental psychology, evolutionary theory, linguistics, theology and philosophy." 

He says: "A growing body of evidence suggests that humans do have a rudimentary moral sense from the very start of life."

More profile about the speaker
Paul Bloom | Speaker | TED.com