ABOUT THE SPEAKER
Meklit Hadero - Singer-songwriter
Meklit Hadero is an Ethiopian-American singer-songwriter living the cultural in-between, both in her own luminous compositions and as a co-founder of the Nile Project.

Why you should listen

Meklit Hadero's music is imbued with poetry and multiplicity, from hybridized sounds of Tizita (haunting and nostalgic music) drawing from her Ethiopian heritage, to the annals of jazz, folk songs and rock & roll. Hadero describes her music as emanating from “in-between spaces,” and the result is a smoky, evocative world peopled by strong bass, world instruments and her soothing voice.

In the Nile Project, founded along with Egyptian ethnomusicologist Mina Girgis, Hadero set out to explore the music of the Nile basin, pulling influences from countries along the river, from Uganda, Kenya, Tanzania, Ethiopia, South Sudan, Sudan, and finally to Egypt. The project brings together hip-hop, traditional and contemporary music, with instruments and traditions old and new. As she says, "My work on a lot of levels is about multiplicity." Their new record is Aswan

About her own music, here's what people say:

“Soulful, tremulous and strangely cinematic, Meklit’s voice will implant scenes in your mind — a softly lit supperclub, a Brooklyn stoop, a sun-baked road. Close your eyes, listen and dream." -- Seattle Times

"Meklit… combines N.Y. jazz with West Coast folk and African flourishes, all bound together by her beguiling voice, which is part sunshine and part cloudy day.” -- Filter Magazine

More profile about the speaker
Meklit Hadero | Speaker | TED.com
TED Fellows Retreat 2015

Meklit Hadero: The unexpected beauty of everyday sounds

Meklit Hadero: A beleza surpreendente dos sons cotidianos

Filmed:
1,132,751 views

Usando como exemplo o canto dos pássaros, a melodia natural da linguagem enfática, e até uma tampa de panela, a cantora e compositora Meklit Hadero mostra como a paisagem sonora, até mesmo o silêncio, produz música. "O mundo vibra com expressão musical", ela diz, e "todos estamos imersos nele".
- Singer-songwriter
Meklit Hadero is an Ethiopian-American singer-songwriter living the cultural in-between, both in her own luminous compositions and as a co-founder of the Nile Project. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
As a singer-songwriter,
0
1309
2079
Como cantora e compositora,
00:15
people often ask me about my influences
or, as I like to call them,
1
3412
3715
sempre me perguntam sobre minhas
influências ou, como gosto de chamá-las,
minhas linhagens acústicas.
00:19
my sonic lineages.
2
7151
2388
00:21
And I could easily tell you
3
9563
1628
Poderia responder simplesmente
00:23
that I was shaped by the jazz
and hip hop that I grew up with,
4
11215
3420
que fui formada pelo jazz
e pelo hip-hop que cresci ouvindo,
00:26
by the Ethiopian heritage of my ancestors,
5
14659
3311
pela herança etíope dos meus antepassados
00:29
or by the 1980s pop
on my childhood radio stations.
6
17994
2903
ou pelo pop dos anos 1980
que ouvia no rádio na infância.
00:33
But beyond genre,
there is another question:
7
21783
3591
Mas, além dos gêneros, há outra questão:
como é que os sons que escutamos todo dia
influenciam a música que fazemos?
00:37
how do the sounds we hear every day
influence the music that we make?
8
25398
4842
00:42
I believe that everyday soundscape
9
30547
2053
Acredito que os sons do dia a dia
00:44
can be the most unexpected
inspiration for songwriting,
10
32624
3441
sejam a mais surpreendente
inspiração para compor.
00:48
and to look at this idea
a little bit more closely,
11
36089
2515
E, para aprofundar
um pouco mais essa ideia,
00:50
I'm going to talk today
about three things:
12
38628
2121
vou falar hoje sobre três coisas:
00:52
nature, language and silence --
13
40773
3024
natureza, linguagem e silêncio,
00:55
or rather, the impossibility
of true silence.
14
43821
3333
ou melhor, a impossibilidade
do verdadeiro silêncio.
00:59
And through this I hope to give you
a sense of a world
15
47827
2530
Dessa forma, espero lhes dar
o gostinho de um mundo
01:02
already alive with musical expression,
16
50381
3051
que vibra com expressão musical,
01:05
with each of us serving
as active participants,
17
53456
3981
onde cada um de nós tem um papel ativo,
01:09
whether we know it or not.
18
57461
2255
estejamos conscientes disso ou não.
01:12
I'm going to start today with nature,
but before we do that,
19
60136
2818
Vou começar com a natureza,
mas, antes de fazer isso,
vamos ouvir o trecho de um cantor
de ópera aquecendo a voz.
01:14
let's quickly listen to this snippet
of an opera singer warming up.
20
62978
3272
01:18
Here it is.
21
66602
1156
Aqui está.
01:20
(Singing)
22
68700
5000
(Canto à capela)
(Canto termina)
01:35
(Singing ends)
23
83910
1150
01:37
It's beautiful, isn't it?
24
85571
1837
É lindo, não é?
01:40
Gotcha!
25
88201
1151
Pegadinha!
01:41
That is actually not the sound
of an opera singer warming up.
26
89376
3436
Na verdade, isto não é um cantor
de ópera aquecendo a voz.
01:45
That is the sound of a bird
27
93161
2499
É o som de um pássaro
01:47
slowed down to a pace
28
95684
1922
numa rotação mais lenta,
01:49
that the human ear mistakenly
recognizes as its own.
29
97630
3722
que os ouvidos humanos equivocadamente
reconhecem como seu próprio som.
01:54
It was released as part of Peter Szöke's
1987 Hungarian recording
30
102012
4804
Foi lançado como parte de uma gravação
de Peter Szöke, em 1987, na Hungria,
01:58
"The Unknown Music of Birds,"
31
106840
2382
chamada "The Unknown Music of Birds",
02:01
where he records many birds
and slows down their pitches
32
109246
3871
em que ele gravou vários pássaros
e diminuiu a rotação
02:05
to reveal what's underneath.
33
113141
1607
para revelar o que há por trás.
02:07
Let's listen to the full-speed recording.
34
115615
2029
Vamos ouvir a gravação na rotação normal.
02:11
(Bird singing)
35
119650
3460
(Pássaro cantando)
02:15
Now, let's hear the two of them together
36
123638
1912
Agora, vamos ouvir as gravações juntas,
para que o cérebro consiga associá-las.
02:17
so your brain can juxtapose them.
37
125574
1572
02:20
(Bird singing at slow then full speed)
38
128167
5000
(Pássaro cantando em rotação lenta)
(Pássaro cantando em rotação normal)
02:38
(Singing ends)
39
146338
2000
(Canto termina)
02:42
It's incredible.
40
150063
1191
É incrível.
02:43
Perhaps the techniques of opera singing
were inspired by birdsong.
41
151864
4262
Talvez as técnicas de voz na ópera tenham
se inspirado no canto dos pássaros.
02:48
As humans, we intuitively understand birds
to be our musical teachers.
42
156880
4888
Como humanos, instintivamente temos
os pássaros como professores de música.
02:54
In Ethiopia, birds
are considered an integral part
43
162439
2904
Na Etiópia, os pássaros são
considerados parte fundamental
02:57
of the origin of music itself.
44
165367
2606
da origem da própria música.
03:00
The story goes like this:
45
168542
1475
A história é mais ou menos assim:
03:03
1,500 years ago, a young man
was born in the Empire of Aksum,
46
171538
5033
há 1500 anos, nasceu
um menino no Império de Axum,
um grande centro comercial da Antiguidade.
03:08
a major trading center
of the ancient world.
47
176595
2547
03:11
His name was Yared.
48
179525
1541
Seu nome era Yared.
03:14
When Yared was seven years old
his father died,
49
182402
3208
Quando Yared tinha sete anos,
o pai morreu,
03:17
and his mother sent him to go live
with an uncle, who was a priest
50
185634
3623
e a mãe o enviou para viver
com um tio, que era padre
03:21
of the Ethiopian Orthodox tradition,
51
189281
2295
da Igreja Ortodoxa Etíope,
03:23
one of the oldest churches in the world.
52
191600
2134
uma das igrejas mais antigas do mundo.
03:26
Now, this tradition has an enormous amount
of scholarship and learning,
53
194892
3461
A igreja possui uma quantidade enorme
de bolsas de estudo e ensino,
03:30
and Yared had to study and study
and study and study,
54
198377
3012
e Yared teve que estudar bastante.
03:33
and one day he was studying under a tree,
55
201413
2616
Um dia, ele estava estudando
à sombra de uma árvore,
03:36
when three birds came to him.
56
204053
2527
quando três pássaros se aproximaram.
03:39
One by one, these birds
became his teachers.
57
207321
3068
Um a um, esses pássaros
se tornaram seus professores.
03:42
They taught him music -- scales, in fact.
58
210912
3292
Ensinaram-lhe música, na verdade, escalas.
03:47
And Yared, eventually
recognized as Saint Yared,
59
215579
2503
E Yared, que se tornou
conhecido como Santo Yared,
03:50
used these scales to compose
five volumes of chants and hymns
60
218106
4438
usou essas escalas para compor
cinco volumes de cantos e hinos
03:54
for worship and celebration.
61
222568
2172
para adoração e celebração.
03:56
And he used these scales
to compose and to create
62
224764
3389
Ele usou essas escalas para compor e criar
04:00
an indigenous musical notation system.
63
228177
2750
um sistema nativo de notas musicais.
04:03
And these scales evolved
into what is known as kiñit,
64
231645
3623
Essas escalas evoluíram para o que hoje
é conhecido como "kiñit",
04:07
the unique, pentatonic, five-note,
modal system that is very much alive
65
235292
5893
um sistema modal único, pentatônico,
de cinco notas, que está muito vivo
04:13
and thriving and still evolving
in Ethiopia today.
66
241209
4224
e pujante, ainda em evolução
na Etiópia de hoje.
04:18
Now, I love this story because
it's true at multiple levels.
67
246531
3163
Eu adoro essa história, porque
é verdadeira em muitos aspectos.
Santo Yared foi uma figura
real, histórica,
04:21
Saint Yared was a real, historical figure,
68
249718
3023
04:24
and the natural world
can be our musical teacher.
69
252765
3949
e a natureza pode ser
nossa professora de música.
04:29
And we have so many examples of this:
70
257057
2154
Temos diversos exemplos disso:
04:31
the Pygmies of the Congo
tune their instruments
71
259235
2223
os pigmeus do Congo
afinam seus instrumentos
04:33
to the pitches of the birds
in the forest around them.
72
261482
2600
através do canto dos pássaros na floresta.
04:36
Musician and natural soundscape
expert Bernie Krause describes
73
264396
3178
Bernie Krause, músico e especialista
em paisagem musical,
explica como um ambiente saudável
possui animais e insetos
04:39
how a healthy environment
has animals and insects
74
267598
3374
04:42
taking up low, medium
and high-frequency bands,
75
270996
3428
que emitem frequências
baixas, médias e altas,
exatamente como ocorre em uma sinfonia.
04:46
in exactly the same way
as a symphony does.
76
274448
3194
04:50
And countless works of music
were inspired by bird and forest song.
77
278066
4363
Inúmeros trabalhos musicais se inspiraram
no som dos pássaros e da floresta.
04:54
Yes, the natural world
can be our cultural teacher.
78
282972
4873
Sim, a natureza pode ser
nossa professora cultural.
05:00
So let's go now to the uniquely
human world of language.
79
288751
3373
Então, vamos agora para o singular
universo humano da linguagem.
05:05
Every language communicates
with pitch to varying degrees,
80
293083
3244
Cada língua é falada num tom
cheio de variações,
05:08
whether it's Mandarin Chinese,
81
296351
1438
seja o mandarim,
05:09
where a shift in melodic inflection
gives the same phonetic syllable
82
297813
3992
em que uma mudança de entonação
dá à mesma sílaba fonética
05:13
an entirely different meaning,
83
301829
1757
um significado totalmente diferente,
seja uma língua como o inglês,
05:15
to a language like English,
84
303610
1342
05:16
where a raised pitch
at the end of a sentence ...
85
304976
2370
em que a subida na entonação
no fim da frase
05:19
(Going up in pitch) implies a question?
86
307370
2018
(subindo a entonação)
"implica uma pergunta?"
05:21
(Laughter)
87
309412
1609
(Risos)
05:23
As an Ethiopian-American woman,
88
311045
1659
Sendo uma mulher etíope-americana,
05:24
I grew up around the language
of Amharic, Amhariña.
89
312728
2408
cresci rodeada pela língua amárica.
05:27
It was my first language,
the language of my parents,
90
315160
2479
Foi o meu primeiro idioma,
a língua dos meus pais,
05:29
one of the main languages of Ethiopia.
91
317663
2557
e um dos principais idiomas da Etiópia.
05:32
And there are a million reasons
to fall in love with this language:
92
320716
3194
Temos milhões de motivos
para nos apaixonar por essas línguas:
05:35
its depth of poetics,
its double entendres,
93
323934
2841
sua profundidade poética, as ambiguidades,
05:38
its wax and gold, its humor,
94
326799
2617
a maleabilidade, o humor,
05:41
its proverbs that illuminate
the wisdom and follies of life.
95
329440
3890
os provérbios que iluminam
a sabedoria e as loucuras da vida.
05:46
But there's also this melodicism,
a musicality built right in.
96
334038
4079
Mas há também uma melodia,
uma musicalidade inerente.
05:50
And I find this distilled most clearly
97
338734
1875
Acho que isso fica bem claro
05:52
in what I like to call
emphatic language --
98
340633
2473
no que gosto de chamar
de linguagem enfática,
05:55
language that's meant
to highlight or underline
99
343130
2236
linguagem que serve
para evidenciar ou enfatizar
05:57
or that springs from surprise.
100
345390
2055
ou que emerge da surpresa.
06:00
Take, for example, the word: "indey."
101
348036
2407
Vejam, por exemplo, a palavra "indey".
Se há algum etíope na plateia,
06:03
Now, if there are Ethiopians
in the audience,
102
351204
2102
provavelmente está rindo,
06:05
they're probably chuckling to themselves,
103
353330
2007
pois esta palavra significa "Não!"
06:07
because the word means
something like "No!"
104
355361
2084
ou "Como assim?"
ou "Não é possível!".
06:09
or "How could he?" or "No, he didn't."
105
357469
1811
Depende da situação.
06:11
It kind of depends on the situation.
106
359304
2101
06:13
But when I was a kid,
this was my very favorite word,
107
361429
3851
Mas, quando eu era criança,
essa era a minha palavra favorita,
06:17
and I think it's because it has a pitch.
108
365304
3100
talvez por causa de sua intensidade.
06:20
It has a melody.
109
368721
1211
Ela tem uma melodia.
06:21
You can almost see the shape
as it springs from someone's mouth.
110
369956
3001
Quase podemos ver sua forma
quando surge nos lábios de alguém.
06:24
"Indey" -- it dips, and then raises again.
111
372981
2729
"Indey": ela cai e depois sobe de novo.
06:28
And as a musician and composer,
when I hear that word,
112
376391
3089
Como música e compositora,
quando ouço essa palavra,
06:31
something like this
is floating through my mind.
113
379504
3069
algo assim flutua na minha mente:
06:35
(Music and singing "Indey")
114
383982
5000
♪ In-dey ♪
(Música)
06:45
(Music ends)
115
393832
2000
(Música termina)
06:48
Or take, for example, the phrase
for "It is right" or "It is correct" --
116
396711
3991
Ou vejam, por exemplo, a expressão
para "Está certo" ou "Está correto":
06:52
"Lickih nehu ... Lickih nehu."
117
400726
1572
"Lickih nehu... Lickih nehu".
06:54
It's an affirmation, an agreement.
118
402322
2633
É uma afirmação, um acordo.
06:56
"Lickih nehu."
119
404979
1158
"Lickih nehu".
Quando ouço essa frase,
06:58
When I hear that phrase,
120
406161
1152
algo assim surge na minha cabeça:
06:59
something like this starts rolling
through my mind.
121
407337
3497
07:04
(Music and singing "Lickih nehu")
122
412031
5000
♪ Lickih nehu ♪
(Música)
07:11
(Music ends)
123
419572
2000
(Música termina)
07:14
And in both of those cases,
what I did was I took the melody
124
422199
2817
Em ambos os casos,
o que fiz foi pegar a melodia
07:17
and the phrasing
of those words and phrases
125
425040
2459
e o fraseado dessas palavras e expressões
07:19
and I turned them into musical parts
to use in these short compositions.
126
427523
4566
e transformá-las em partes musicais
para usá-las nessas pequenas composições.
Como gosto de escrever linhas do baixo,
ambas terminam em linhas do baixo.
07:24
And I like to write bass lines,
127
432539
1481
07:26
so they both ended up
kind of as bass lines.
128
434044
2051
07:29
Now, this is based on the work
of Jason Moran and others
129
437387
2626
Isto foi baseado no trabalho
de Jason Moran e outros,
07:32
who work intimately
with music and language,
130
440037
3038
que trabalham intimamente
com música e linguagem,
07:35
but it's also something I've had
in my head since I was a kid,
131
443099
2944
mas também é algo que sempre
tive na cabeça desde criança,
07:38
how musical my parents sounded
132
446067
2031
pois meus pais eram muito musicais
07:40
when they were speaking
to each other and to us.
133
448122
3152
quando falavam um com o outro e conosco.
07:44
It was from them
and from Amhariña that I learned
134
452070
2374
Foi com eles e com o amárico que aprendi
07:46
that we are awash in musical expression
135
454468
2880
que somos inundados de expressões musicais
07:49
with every word,
every sentence that we speak,
136
457372
2615
em cada palavra,
em cada frase que dizemos,
07:52
every word, every sentence
that we receive.
137
460011
2752
em cada palavra,
em cada frase que ouvimos.
Talvez consigam perceber isso nas palavras
que estou pronunciando agora.
07:54
Perhaps you can hear it
in the words I'm speaking even now.
138
462787
4259
08:00
Finally, we go to the 1950s United States
139
468237
2415
Finalmente, vamos
para os EUA dos anos 1950.
08:02
and the most seminal work
of 20th century avant-garde composition:
140
470676
3911
O trabalho mais influente do século 20,
a composição experimental:
08:06
John Cage's "4:33,"
141
474611
2124
"4:33", de John Cage,
08:08
written for any instrument
or combination of instruments.
142
476759
3234
escrita para qualquer instrumento
ou combinação de instrumentos.
08:12
The musician or musicians are invited
to walk onto the stage
143
480912
3559
O músico ou os músicos
são convidados a subir ao palco
08:16
with a stopwatch and open the score,
144
484495
3190
com um cronômetro e abrir a partitura,
08:19
which was actually purchased
by the Museum of Modern Art --
145
487709
2931
que, a propósito, foi comprada
pelo Museu de Arte Moderna.
08:22
the score, that is.
146
490664
1382
08:24
And this score has not
a single note written
147
492641
3508
Essa partitura não possui
sequer uma nota escrita
08:28
and there is not a single note played
148
496173
2474
e não há nenhuma nota tocada
08:30
for four minutes and 33 seconds.
149
498671
2732
durante 4min e 33seg.
08:34
And, at once enraging and enrapturing,
150
502540
4690
De forma irritante e arrebatadora,
08:39
Cage shows us that even
when there are no strings
151
507254
2888
Cage mostra que, mesmo quando
não há cordas dedilhadas
08:42
being plucked by fingers
or hands hammering piano keys,
152
510166
5048
nem mãos tocando as teclas do piano,
08:47
still there is music,
still there is music,
153
515238
2477
ainda há música, ainda há música,
08:49
still there is music.
154
517739
2062
ainda há música.
08:51
And what is this music?
155
519825
2128
E o que é essa música?
08:54
It was that sneeze in the back.
156
522903
2205
É aquele espirro no fundo.
08:57
(Laughter)
157
525132
1546
(Risos)
08:58
It is the everyday soundscape
that arises from the audience themselves:
158
526702
5060
É a música da paisagem cotidiana
que emerge da própria audiência:
09:03
their coughs, their sighs, their rustles,
their whispers, their sneezes,
159
531787
4269
as tosses, os bocejos, os suspiros,
os sussurros, os espirros,
09:08
the room, the wood
of the floors and the walls
160
536080
2541
a sala, a madeira do chão e das paredes,
09:10
expanding and contracting,
creaking and groaning
161
538645
2458
expandindo e contraindo,
rangendo e gemendo,
09:13
with the heat and the cold,
162
541127
1404
com o calor e com o frio,
09:14
the pipes clanking and contributing.
163
542555
3091
o ruído dos canos, que também contribuem.
09:19
And controversial though it was,
and even controversial though it remains,
164
547306
3640
Embora isso fosse controverso,
e ainda seja,
09:22
Cage's point is that there is no
such thing as true silence.
165
550970
4244
Cage quis mostrar que não há
essa coisa de verdadeiro silêncio.
09:28
Even in the most silent environments,
we still hear and feel the sound
166
556107
4505
Mesmo no ambiente mais silencioso,
ainda podemos ouvir e sentir a batida
do nosso coração.
09:32
of our own heartbeats.
167
560636
1527
09:34
The world is alive
with musical expression.
168
562646
3168
O mundo vibra com expressão musical.
09:38
We are already immersed.
169
566383
2207
E todos estamos imersos nele.
09:42
Now, I had my own moment of,
let's say, remixing John Cage
170
570330
3693
Eu tive o meu momento
de, digamos, rearranjar John Cage
09:46
a couple of months ago
171
574047
1667
há uns dois meses,
09:47
when I was standing
in front of the stove cooking lentils.
172
575738
3003
quando estava à beira do fogão
cozinhando lentilhas.
09:50
And it was late one night
and it was time to stir,
173
578765
3142
Era tarde da noite e era hora
de mexer a panela.
09:53
so I lifted the lid off the cooking pot,
174
581931
1972
Então, levantei a tampa da panela
09:55
and I placed it onto
the kitchen counter next to me,
175
583927
2433
e a coloquei em cima da bancada.
09:58
and it started to roll back and forth
176
586384
2263
Ela começou a rolar
para frente e para trás,
10:00
making this sound.
177
588671
2761
fazendo este som:
10:04
(Sound of metal lid
clanking against a counter)
178
592765
5000
(Som da tampa em cima da bancada)
10:10
(Clanking ends)
179
598929
1150
(O som para)
10:13
And it stopped me cold.
180
601525
1534
Fiquei paralisada e pensei:
10:15
I thought, "What a weird, cool swing
that cooking pan lid has."
181
603727
5223
"Que suingue estranho
e legal tem esta tampa".
10:22
So when the lentils were ready and eaten,
182
610200
4584
Então, quando as lentilhas
ficaram prontas e as comemos,
10:26
I hightailed it to my backyard studio,
183
614808
3494
corri para o meu estúdio atrás da casa
10:30
and I made this.
184
618326
1843
e fiz isto:
10:33
(Music, including the sound
of the lid, and singing)
185
621187
5000
(Cantando música
que inclui o som da tampa)
10:50
(Music ends)
186
638271
1150
(Música termina)
10:52
Now, John Cage
wasn't instructing musicians
187
640479
2412
John Cage não estava ensinando os músicos
10:54
to mine the soundscape
for sonic textures to turn into music.
188
642915
3695
a explorar as texturas sonoras cotidianas
e a transformá-las em música.
10:59
He was saying that on its own,
189
647060
2853
Ele estava dizendo que, por si só,
11:01
the environment is musically generative,
190
649937
3461
o ambiente é gerador de música,
11:05
that it is generous, that it is fertile,
191
653422
4241
é generoso, é fértil,
11:09
that we are already immersed.
192
657687
2163
que já estamos imersos nele.
11:12
Musician, music researcher, surgeon
and human hearing expert Charles Limb
193
660765
6013
Charles Limb, compositor, pesquisador,
cirurgião e especialista em audição,
11:18
is a professor at Johns Hopkins University
194
666802
2055
é professor da Universidade Johns Hopkins
11:20
and he studies music and the brain.
195
668881
2269
e estuda a relação música e cérebro.
11:24
And he has a theory
196
672739
1766
Ele tem uma teoria
11:27
that it is possible -- it is possible --
197
675735
3096
de que é possível, sim, é possível
que o sistema auditivo humano
tenha evoluído para ouvir música,
11:30
that the human auditory system
actually evolved to hear music,
198
678855
5148
11:36
because it is so much more complex
than it needs to be for language alone.
199
684027
5071
pois isso é muito mais complexo
do que entender uma língua.
11:41
And if that's true,
200
689733
1775
E, se isso for verdade,
11:43
it means that we're hard-wired for music,
201
691532
2945
significa que a música é inata para nós,
11:46
that we can find it anywhere,
202
694501
2113
que podemos descobri-la em qualquer lugar,
11:48
that there is no such thing
as a musical desert,
203
696638
3078
que isso de "deserto musical" não existe,
11:51
that we are permanently
hanging out at the oasis,
204
699740
3699
que estamos permanentemente no oásis.
E isso é maravilhoso!
11:55
and that is marvelous.
205
703463
2057
11:58
We can add to the soundtrack,
but it's already playing.
206
706135
3193
Podemos adicionar algo à trilha
sonora, mas ela já está tocando.
Isso não significa: "Não estudem música".
12:02
And it doesn't mean don't study music.
207
710260
1854
12:04
Study music, trace your sonic lineages
and enjoy that exploration.
208
712138
4496
Estudem música, procurem suas linhagens
sonoras e apreciem essa busca.
12:09
But there is a kind of sonic lineage
to which we all belong.
209
717355
3735
Pois todos nós pertencemos
a algum tipo de linhagem sonora.
12:14
So the next time you are seeking
percussion inspiration,
210
722267
2623
Da próxima vez que estiverem
buscando inspiração,
12:16
look no further than your tires,
as they roll over the unusual grooves
211
724914
3349
prestem atenção ao som dos pneus do carro
em diferentes superfícies na estrada,
12:20
of the freeway,
212
728287
1724
12:22
or the top-right burner of your stove
213
730035
2178
ou à chama grande do fogão
12:24
and that strange way that it clicks
214
732237
1709
e ao clique estranho que ela faz
12:25
as it is preparing to light.
215
733970
2062
quando se prepara para acender.
12:28
When seeking melodic inspiration,
216
736733
1612
Quando buscar inspiração melódica,
12:30
look no further than dawn
and dusk avian orchestras
217
738369
3492
basta olhar para a orquestra
de pássaros de madrugada e ao amanhecer
ou para a melodia natural
da linguagem enfática.
12:33
or to the natural lilt
of emphatic language.
218
741885
3228
12:37
We are the audience
and we are the composers
219
745137
2999
Nós somos a audiência e os compositores.
12:40
and we take from these pieces
220
748160
1795
Aproveitamos esses fragmentos
que nos são dados.
12:41
we are given.
221
749979
1151
Fazemos isso incessantemente,
12:43
We make, we make, we make, we make,
222
751154
1868
12:45
knowing that when it comes to nature
or language or soundscape,
223
753046
4420
sabendo que, quando se trata da natureza
ou da linguagem ou dos sons ambiente,
12:49
there is no end to the inspiration --
224
757490
2997
não há limite para a inspiração,
12:52
if we are listening.
225
760511
2434
se prestarmos atenção.
12:55
Thank you.
226
763421
1152
Obrigada.
12:56
(Applause)
227
764597
5774
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Jessica Ranft

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Meklit Hadero - Singer-songwriter
Meklit Hadero is an Ethiopian-American singer-songwriter living the cultural in-between, both in her own luminous compositions and as a co-founder of the Nile Project.

Why you should listen

Meklit Hadero's music is imbued with poetry and multiplicity, from hybridized sounds of Tizita (haunting and nostalgic music) drawing from her Ethiopian heritage, to the annals of jazz, folk songs and rock & roll. Hadero describes her music as emanating from “in-between spaces,” and the result is a smoky, evocative world peopled by strong bass, world instruments and her soothing voice.

In the Nile Project, founded along with Egyptian ethnomusicologist Mina Girgis, Hadero set out to explore the music of the Nile basin, pulling influences from countries along the river, from Uganda, Kenya, Tanzania, Ethiopia, South Sudan, Sudan, and finally to Egypt. The project brings together hip-hop, traditional and contemporary music, with instruments and traditions old and new. As she says, "My work on a lot of levels is about multiplicity." Their new record is Aswan

About her own music, here's what people say:

“Soulful, tremulous and strangely cinematic, Meklit’s voice will implant scenes in your mind — a softly lit supperclub, a Brooklyn stoop, a sun-baked road. Close your eyes, listen and dream." -- Seattle Times

"Meklit… combines N.Y. jazz with West Coast folk and African flourishes, all bound together by her beguiling voice, which is part sunshine and part cloudy day.” -- Filter Magazine

More profile about the speaker
Meklit Hadero | Speaker | TED.com