ABOUT THE SPEAKER
Francesco Sauro - Speleologist
Francesco Sauro studies caves and other karst features, and his research takes him places no one has ever been before.

Why you should listen

Italian speleologist Francesco Sauro is fascinated by the tabletop mountains of South America, the tepuis. These plateaus, which tower over the Brazilian and Venezuelan rainforest, hide behind their dramatic landscape a lost world of extensive cave structures. They harbor unique geological and biological features that have evolved in isolation over millennia.

With nearly twenty years of caving experience, Sauro has participated in research in many cave systems all over the world, but keeps coming back to the tepuis, where he has led six expeditions since 2009. He leads also a caves training program for European astronauts.

More profile about the speaker
Francesco Sauro | Speaker | TED.com
TEDGlobal>London

Francesco Sauro: Deep under the Earth's surface, discovering beauty and science

Francesco Sauro: Descobrindo beleza e ciência nas profundezas da superfície da Terra

Filmed:
1,551,994 views

Francesco Sauro, explorador de cavernas e geólogo, viaja ao continente que se esconde sob nossos pés, pesquisando lugares profundos, escuros, dentro da Terra, onde nenhum ser humano pôs os pés antes. Nos espetaculares tepuis da América do Sul, ele descobriu novos minerais e insetos que evoluíram no isolamento, e usa seu conhecimento sobre esses estranhos universos para treinar astronautas.
- Speleologist
Francesco Sauro studies caves and other karst features, and his research takes him places no one has ever been before. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I would like to invite you
0
865
1722
Gostaria de convidá-los
a visitar comigo
um continente escuro.
00:14
to come along on a visit
1
2611
1706
00:16
to a dark continent.
2
4341
1389
Um continente que se esconde
sob a superfície da Terra.
00:18
It is the continent hidden
3
6399
1614
00:20
under the surface of the earth.
4
8037
2052
00:22
It is largely unexplored,
5
10113
2293
É bem pouco explorado,
pouco compreendido,
00:24
poorly understood,
and the stuff of legends.
6
12430
2683
e rende assunto para lendas.
00:27
But it is made also of dramatic landscapes
7
15137
2838
Mas também é feito
de paisagens impressionantes,
00:29
like this huge underground chamber,
8
17999
2495
como esta enorme câmara subterrânea,
00:32
and it is rich with surprising
biological and mineralogical worlds.
9
20518
4841
e é rico em mundos biológicos
e mineralógicos surpreendentes.
00:38
Thanks to the efforts of intrepid voyagers
in the last three centuries --
10
26149
4826
Graças aos esforços, nos últimos
três séculos, de viajantes intrépidos
00:42
actually, we know also thanks
to satellite technology, of course --
11
30999
3834
e também, é claro, graças
à tecnologia dos satélites,
00:46
we know almost every single square meter
of our planet's surface.
12
34857
4204
conhecemos quase cada metro
quadrado da superfície terrestre.
00:51
However, we know still very little
about what is hidden inside the earth.
13
39085
4941
No entanto, pouco sabemos
sobre o que se esconde dentro da Terra.
00:56
Because a cave landscape,
like this deep shaft in Italy, is hidden,
14
44050
5925
Por estar oculta, a paisagem da caverna,
como este poço subterrâneo na Itália,
01:01
the potential of cave exploration --
the geographical dimension --
15
49999
3354
com seu potencial de exploração,
com sua dimensão geográfica,
01:05
is poorly understood and unappreciated.
16
53377
2368
é pouco compreendida e apreciada.
01:07
Because we are creatures
living on the surface,
17
55769
3035
Sendo criaturas que vivem na superfície,
01:10
our perception of the inner
side of the planet
18
58828
4147
nossa percepção do interior do planeta
é, em alguns aspectos, distorcida,
01:14
is in some ways skewed,
19
62999
1964
como a visão das profundezas dos oceanos
ou da atmosfera superior.
01:16
as is that of the depth of the oceans
20
64987
2452
01:19
or of the upper atmosphere.
21
67463
2507
01:23
However, since systematic cave exploration
started about one century ago,
22
71094
6958
Mas, desde que teve início
a exploração sistemática das cavernas,
cerca de um século atrás,
01:30
we know actually that caves exist
in every continent of the world.
23
78076
4371
sabemos que existem cavernas
em todos os continentes do mundo.
01:34
A single cave system,
like Mammoth Cave, which is in Kentucky,
24
82471
4044
Um único sistema de cavernas,
como Mammoth Cave, em Kentucky,
01:38
can be as long
as more than 600 kilometers.
25
86539
3984
pode ter mais de 600 km de comprimento.
01:43
And an abyss like Krubera Voronya,
which is in the Caucasus region,
26
91270
4107
E um fosso como Krubera-Voronya,
localizado na região caucasiana,
01:47
actually the deepest cave
explored in the world,
27
95401
2778
na verdade a caverna mais profunda
já explorada no mundo,
01:50
can go as far as more than 2,000
meters below the surface.
28
98203
4321
pode chegar a mais de 2 mil metros
de profundidade.
01:54
That means a journey of weeks
for a cave explorer.
29
102548
3721
Isso significa uma jornada de semanas
para um explorador de cavernas.
01:59
Caves form in karstic regions.
30
107545
3226
Cavernas se formam em regiões cársticas.
02:02
So karstic regions are areas of the world
31
110795
3180
Regiões cársticas são áreas do mundo
02:05
where the infiltrating water
along cracks, fractures,
32
113999
3490
onde a água que infiltra
em fendas, fraturas,
02:09
can easily dissolve soluble lithologies,
33
117513
3960
consegue dissolver facilmente
litologias solúveis,
02:13
forming a drainage system
of tunnels, conduits --
34
121497
2780
formando um sistema de drenagem
de túneis, canais,
02:16
a three-dimensional network, actually.
35
124301
2479
na realidade, uma rede tridimensional.
02:18
Karstic regions cover almost 20 percent
of the continents' surface,
36
126804
5879
As regiões cársticas recobrem quase
20% da superfície dos continentes,
e sabemos que, nos últimos 50 anos,
02:24
and we know actually that speleologists
in the last 50 years
37
132707
5124
cerca de 30 mil km foram explorados
por espeleologistas em todo o mundo,
02:29
have explored roughly 30,000 kilometers
of cave passages around the world,
38
137855
5664
02:35
which is a big number.
39
143543
1368
um número bem expressivo.
02:36
But geologists have estimated
that what is still missing,
40
144935
4499
Mas geólogos calculam que ainda falta
02:41
to be discovered and mapped,
41
149458
2230
ser descoberto e mapeado
algo em torno de 10 milhões de km.
02:43
is something around 10 million kilometers.
42
151712
3551
02:47
That means that for each meter
of a cave that we already know,
43
155287
3290
Isso significa que, para cada metro
de caverna conhecido,
02:50
that we have explored,
44
158601
1533
já explorado,
02:52
there are still some tens of kilometers
of undiscovered passages.
45
160158
5394
existem ainda dezenas de quilômetros
de passagens não descobertas.
02:57
That means that this is really
an endless continent,
46
165576
2915
O que significa que esse é realmente
um continente inesgotável
03:00
and we will never be able
to explore it completely.
47
168515
3498
e que nunca seremos capazes
de explorá-lo completamente.
E essa estimativa é feita sem levar
em conta outros tipos de cavernas,
03:04
And this estimation is made
without considering other types of caves,
48
172597
3496
03:08
like, for example, inside glaciers
or even volcanic caves,
49
176117
4439
como as existentes dentro de geleiras,
e até mesmo as cavernas vulcânicas,
03:12
which are not karstic,
but are formed by lava flows.
50
180580
3532
que não são cársticas, mas são
formadas por derrames de lava.
03:16
And if we have a look at other planets
like, for example, Mars,
51
184136
5656
E, se dermos uma olhada em outros
planetas, Marte, por exemplo,
03:21
you will see that this characteristic
52
189816
1850
vamos ver que essa característica
não é exclusiva do nosso planeta natal.
03:23
is not so specific of our home planet.
53
191690
3087
No entanto, vou lhes mostrar agora
que não precisamos ir até Marte
03:27
However, I will show to you now
that we do not need to go to Mars
54
195623
4352
03:31
to explore alien worlds.
55
199999
2205
para explorar mundos alienígenas.
03:35
I'm a speleologist, that means
a cave explorer.
56
203750
3940
Sou um espeleologista, ou seja,
um explorador de cavernas.
03:39
And I started with this passion
when I was really young
57
207714
3908
E, quando eu era bem jovem,
comecei com essa paixão
03:43
in the mountains not far
from my hometown in North Italy,
58
211646
4061
nas montanhas próximas
da minha cidade natal, no norte da Itália,
03:47
in the karstic regions of the Alps
and the Dolomites.
59
215731
3497
nas regiões cársticas dos Alpes
e das Dolomitas.
03:51
But soon, the quest for exploration
brought me to the farthest corner
60
219252
3841
Mas logo esse ímpeto pela exploração
me trouxe aos confins do planeta,
03:55
of the planet, searching
for new potential entrances
61
223117
2729
em busca de potenciais novas entradas
para esse continente desconhecido.
03:57
of this undiscovered continent.
62
225870
1903
E, em 2009, tive a oportunidade de visitar
as montanhas da meseta tepui,
04:00
And in 2009, I had the opportunity
to visit the tepui table mountains,
63
228578
5061
04:05
which are in the Orinoco
and Amazon basins.
64
233663
2996
que estão nas Bacias
do Orinoco e do Amazonas.
04:08
These massifs enchanted me
from the first time I saw them.
65
236683
4552
Esses maciços me encantaram
desde a primeira vez que os vi.
04:13
They are surrounded by vertical,
vertiginous rock walls
66
241259
3367
Eles estão cercados por paredões
de pedra verticais e vertiginosos,
04:16
with silvery waterfalls
that are lost in the forest.
67
244650
3471
com cachoeiras prateadas
perdidas no meio da floresta.
04:20
They really inspired in me
a sense of wilderness,
68
248145
3332
Eles realmente inspiraram em mim
a sensação de uma terra selvagem,
04:23
with a soul older than millions
and millions of years.
69
251501
3298
com uma alma de milhões e milhões de anos.
04:27
And this dramatic landscape
inspired among other things
70
255480
3911
E essa paisagem extraordinária
inspirou também, entre outras coisas,
04:31
also Conan Doyle's
"The Lost World" novel in 1912.
71
259415
4560
o livro "O mundo perdido",
de Conan Doyle, em 1912.
04:35
And they are, really, a lost world.
72
263999
3304
E eles são, de verdade, um mundo perdido.
04:41
Scientists consider those mountains
as islands in time,
73
269001
5285
Cientistas consideram essas montanhas
como ilhas no tempo,
04:46
being separated
from the surrounding lowlands
74
274310
2638
que se separaram das terras
baixas que as rodeiam
04:48
since tens of millions of years ago.
75
276972
2684
há dezenas de milhões de anos.
04:51
They are surrounded
by up to 1,000-meter-high walls,
76
279680
3901
Elas estão cercadas por paredões
de até mil metros de altura,
04:55
resembling a fortress,
impregnable by humans.
77
283605
3132
que lembram uma fortaleza,
inexpugnável aos seres humanos.
04:58
And, in fact, only a few
of these mountains have been climbed
78
286761
3214
E, de fato, apenas umas poucas
dessas montanhas foram escaladas
05:01
and explored on their top.
79
289999
1836
e exploradas até o topo.
05:04
These mountains contain also
a scientific paradox:
80
292740
2869
Essas montanhas também
são um paradoxo científico:
05:07
They are made by quartz,
81
295633
2060
elas são feitas de quartzo,
05:09
which is a very common mineral
on the earth's crust,
82
297717
3167
um mineral muito comum
na crosta terrestre,
05:12
and the rock made up by quartz
is called quartzite,
83
300908
4378
e a rocha feita de quartzo
é chamada de quartzito,
05:17
and quartzite is one of the hardest
and least soluble minerals on earth.
84
305310
5308
e o quartzito é um dos minerais
mais duros e menos solúveis da Terra.
05:22
So we do not expect at all
to find a cave there.
85
310642
3391
Então, não esperávamos de forma alguma
encontrar uma caverna ali.
05:26
Despite this, in the last 10 years,
speleologists from Italy,
86
314057
4918
Apesar disso, nos últimos dez anos,
espeleologistas da Itália,
05:30
Slovakia, Czech Republic,
and, of course, Venezuela and Brazil,
87
318999
3805
Eslováquia, República Tcheca e,
é claro, da Venezuela e do Brasil,
05:34
have explored several caves in this area.
88
322828
2979
vêm explorando diversas cavernas na área.
05:37
So how can it be possible?
89
325831
2487
Então, como isso é possível?
05:40
To understand this contradiction,
we have to consider the time factor,
90
328342
4061
Para entender essa contradição,
temos de considerar o fator tempo,
05:44
because the history of the tepuis
is extremely long,
91
332427
3303
pois a história dos tepuis
é extremamente longa,
05:47
starting about 1.6 billion years ago
with the formation of the rock,
92
335754
4657
que começou cerca de 1,6 bilhão de anos
atrás com a formação da rocha
05:52
and then evolving with the uplift
of the region 150 million years ago,
93
340435
6540
e evoluiu daí com a elevação
da região 150 milhões de anos atrás,
05:58
after the disruption
of the Pangaea supercontinent
94
346999
2976
depois da separação
do supercontinente Pangeia
06:01
and the opening of the Atlantic Ocean.
95
349999
2353
e a abertura do Oceano Atlântico.
06:04
So you can imagine that the water had tens
or even hundreds of millions of years
96
352376
6310
Portanto, podemos imaginar que a água teve
dezenas ou até centenas de milhões de anos
06:10
to sculpt the strangest forms
on the tepuis' surfaces,
97
358710
4058
não só para esculpir as mais estranhas
formas na superfície dos tepuis,
06:14
but also to open the fractures
and form stone cities, rock cities,
98
362792
6014
mas também para abrir as fraturas e formar
cidades de pedra, cidades de rocha,
06:20
fields of towers which are characterized
in the famous landscape of the tepuis.
99
368830
5521
e os campos de torres, típicos
das famosas paisagens dos tepuis.
06:26
But nobody could have imagined
100
374375
1444
Mas ninguém conseguia imaginar
06:27
what was happening inside a mountain
in so long a time frame.
101
375843
4736
o que acontecia dentro de uma montanha
num período tão longo.
06:32
And so I was focusing in 2010
on one of those massifs,
102
380603
4477
Então, em 2010, me concentrei
em um desses maciços,
06:37
the Auyán-tepui, which is very famous
because it hosts Angel Falls,
103
385104
3851
o Auyantepui, que é muito famoso
por abrigar o Salto Ángel,
06:40
which is the highest
waterfall in the world --
104
388979
2589
a cachoeira mais alta do mundo,
06:43
about 979 meters of vertical drop.
105
391592
4059
com cerca de 979 metros de queda vertical.
06:47
And I was searching for hints
of the existence of cave systems
106
395675
4886
Eu estava procurando pistas
da existência de sistemas de caverna
06:52
through satellite images,
107
400585
1868
por meio de imagens de satélite,
06:54
and finally we identified an area
of collapses of the surface --
108
402477
4690
e finalmente identificamos uma área
de colapsos da superfície,
06:59
so, big boulders, rock piles --
109
407191
2246
— grandes rochedos, pilhas de rochas —
07:01
and that means that there
was a void below.
110
409461
3311
o que sinalizava que havia um oco embaixo.
07:04
It was a clear indication that there
was something inside the mountain.
111
412796
3949
Era uma clara indicação de que havia
algo dentro da montanha.
Por isso, fizemos diversas tentativas
para chegar a essa área
07:08
So we did several attempts
to reach this area,
112
416769
4846
07:13
by land and with a helicopter,
113
421639
1762
por terra e com um helicóptero,
07:15
but it was really difficult
because -- you have to imagine
114
423425
3550
mas estava muito difícil,
pois dá para imaginar
07:18
that these mountains are covered
by clouds most of the year, by fog.
115
426999
4379
como essas montanhas ficam cobertas
de nuvens, neblina, a maior parte do ano.
Ocorrem ventos fortes
07:23
There are strong winds,
116
431402
1373
07:24
and there are almost 4,000 millimeters
of rainfall per year,
117
432799
4582
e chove quase 4 mil milímetros por ano,
07:29
so it's really, really difficult
to find good conditions.
118
437405
3262
então é difícil, realmente difícil
encontrar boas condições.
07:32
And only in 2013 we finally
landed on the spot
119
440691
4783
Somente em 2013 é que finalmente
conseguimos aterrissar no lugar,
07:37
and we started
the exploration of the cave.
120
445498
2494
e aí começamos a explorar a caverna.
07:40
The cave is huge.
121
448723
1917
A caverna é enorme.
07:42
It's a huge network under the surface
of the tepui plateau,
122
450664
3827
É uma rede enorme
sob a superfície do platô tepui
07:46
and in only ten days of expedition,
123
454515
3694
e, em apenas dez dias de expedição,
07:50
we explored more than 20 kilometers
of cave passages.
124
458233
4123
exploramos mais de 20 km
de passagens na caverna.
07:54
And it's a huge network
of underground rivers,
125
462380
5397
E há uma rede imensa de rios subterrâneos,
07:59
channels, big rooms,
extremely deep shafts.
126
467801
5174
canais, salões,
poços extremamente profundos.
08:04
So it's really an incredible place.
127
472999
3024
É um lugar realmente incrível.
08:08
And we named it Imawarì Yeuta.
128
476047
2541
E demos a ele o nome de Imawarì Yeuta,
08:10
That means, in the Pemón indigenous
language, "The House of the Gods."
129
478612
6261
que significa, na língua indígena pemom,
"A casa dos Deuses".
08:16
You have to imagine that indigenous people
have never been there.
130
484897
3782
É preciso lembrar que os povos
indígenas nunca estiveram lá.
08:20
It was impossible for them
to reach this area.
131
488703
3505
Era-lhes impossível chegar àquela área.
08:24
However, there were legends
about the existence
132
492232
2206
Contudo, havia lendas sobre a existência
de uma caverna na montanha.
08:26
of a cave in the mountain.
133
494462
2027
08:28
So when we started the exploration,
134
496513
1770
Por isso, quando começamos a exploração,
tivemos de fazê-lo com grande respeito,
08:30
we had to explore with a great respect,
135
498307
2230
08:32
both because of the religious beliefs
of the indigenous people,
136
500561
3561
tanto por causa das crenças
das religiões dos povos indígenas,
08:36
but also because
it was really a sacred place,
137
504146
2365
quanto por ser também
realmente um lugar sagrado,
08:38
because no human had entered there before.
138
506535
3335
pois nenhum ser humano
tinha entrado lá antes.
08:41
So we had to use special protocols
139
509894
1803
Daí, tivemos de usar protocolos especiais
08:43
to not contaminate the environment
with our presence,
140
511721
2789
para não contaminar o meio ambiente
com nossa presença
08:46
and we tried also to share
with the community,
141
514534
2175
e também tentamos compartilhar
08:48
with the indigenous community,
our discoveries.
142
516733
2673
nossas descobertas
com a comunidade indígena.
08:51
And the caves represent, really,
a snapshot of the past.
143
519430
4556
Essas cavernas representam, realmente,
um instantâneo do passado.
O tempo necessário para sua formação
08:56
The time needed for their formation
144
524503
2712
08:59
could be as long as 50 or even
100 million years,
145
527239
4924
pode ter sido de 50 milhões
a centenas de milhões de anos,
09:04
which makes them possibly the oldest caves
that we can explore on earth.
146
532187
4901
o que possivelmente faz dessas cavernas
as mais antigas já exploradas na Terra.
09:10
What you can find there
is really evidence of a lost world.
147
538921
5727
O que se pode encontrar lá é realmente
a evidência de um mundo perdido.
Quando se entra numa caverna de quartzito,
09:17
When you enter a quartzite cave,
148
545301
1987
09:19
you have to completely forget
what you know about caves --
149
547312
3448
temos de esquecer completamente
o que sabemos sobre cavernas,
09:22
classic limestone caves
or the touristic caves
150
550784
2997
cavernas clássicas de calcário
ou cavernas turísticas
09:25
that you can visit
in several places in the world.
151
553805
2357
abertas à visitação
em diversos lugares do mundo,
09:28
Because what seems
a simple stalactite here
152
556186
2925
pois o que aqui parece
uma simples estalactite
09:31
is not made by calcium carbonate,
but is made by opal,
153
559135
5085
não é feita de carbonato
de cálcio, mas de opala,
09:36
and one of those stalactites can require
tens of millions of years to be formed.
154
564244
5584
e uma dessas estalactites pode levar
dezenas de milhões de anos para se formar.
09:42
But you can find even stranger forms,
like these mushrooms of silica
155
570685
4077
E podemos encontrar
formas ainda mais estranhas,
como esses cogumelos de sílica
que crescem numa rocha.
09:46
growing on a boulder.
156
574786
2074
09:48
And you can imagine our talks
when we were exploring the cave.
157
576884
3786
Dá para imaginar nossas conversas
enquanto explorávamos a caverna.
09:52
We were the first entering
and discovering those unknown things,
158
580694
4993
Fomos os primeiros a entrar e descobrir
aquelas coisas desconhecidas,
09:57
things like those monster eggs.
159
585711
2838
coisas como ovos enormes.
10:00
And we were a bit scared
because it was all a discovery,
160
588573
4396
Estávamos um pouco receosos,
pois tudo era uma descoberta,
e ninguém queria dar de cara
com um dinossauro.
10:04
and we didn't want to find a dinosaur.
161
592993
2083
10:07
We didn't find a dinosaur.
162
595100
1504
Não encontramos nenhum dinossauro.
10:08
(Laughter)
163
596628
1597
(Risos)
10:10
Anyway, actually, we know
that this kind of formation,
164
598249
3297
Bem, na verdade, sabemos,
após diversos estudos,
10:13
after several studies,
165
601570
2533
10:16
we know that these kinds of formations
are living organisms.
166
604127
3225
que esse tipo de formação
são organismos vivos.
10:19
They are bacterial colonies using silica
to build mineral structures
167
607376
5434
São colônias de bactérias que usam sílica
para construir estruturas minerais
10:24
resembling stromatolites.
168
612834
1930
parecidas com estromatólitos.
10:26
Stromatolites are some of the oldest
forms of life that we can find on earth.
169
614788
4521
Estromatólitos são algumas das formas
de vida mais antigas encontradas na Terra.
10:31
And here in the tepuis,
170
619333
1803
E, aqui nos tepuis,
10:33
the interesting thing is that these
bacteria colonies have evolved
171
621160
4683
o interessante é que essas colônias
de bactérias evoluíram
10:37
in complete isolation
from the external surface,
172
625867
4229
em completo isolamento
da superfície externa
10:42
and without being in contact with humans.
173
630120
2624
e nenhum contato com os seres humanos.
10:44
They have never been
in contact with humans.
174
632768
2597
Elas nunca estiveram em contato
com seres humanos.
10:47
So the implications
for science are enormous,
175
635389
3067
Assim, as implicações
para a ciência são enormes,
10:50
because here you could find,
for example, microbes
176
638480
4002
pois aqui poderíamos encontrar,
por exemplo, micróbios
10:54
that could be useful to resolve
diseases in medicine,
177
642506
4952
que poderiam ser úteis
à medicina na cura de doenças,
10:59
or you could find even a new kind
of material with unknown properties.
178
647482
3936
ou um novo tipo de material
com propriedades desconhecidas.
11:03
And, in fact, we discovered in the cave
a new mineral structure for science,
179
651442
4059
E, de fato, descobrimos na caverna
uma nova estrutura mineral para a ciência,
11:07
which is rossiantonite,
a phosphate-sulfate.
180
655525
3007
que é a rossiantonita,
um fosfato-sulfato.
11:11
So whatever you find in the cave,
even a small cricket,
181
659606
4714
Assim, qualquer coisa que se descubra
na caverna, mesmo um pequeno grilo,
11:16
has evolved in the dark
in complete isolation.
182
664344
3968
evoluiu no escuro, em completo isolamento.
11:20
And, really, everything that you can feel
in the cave are real connections
183
668336
4253
E, na verdade, tudo que se consegue
sentir na caverna são conexões reais
11:24
between the biological
and the mineralogical world.
184
672613
3040
entre o mundo biológico e mineralógico.
11:28
So as we explore this dark continent
185
676544
5816
Assim, ao explorar esse continente escuro,
11:34
and discover its mineralogical
and biological diversity and uniqueness,
186
682384
6404
e descobrirmos sua diversidade e
peculiaridades mineralógicas e biológicas,
11:40
we will find probably clues
about the origin of life on our planet
187
688812
4369
vamos provavelmente encontrar pistas
sobre a origem da vida no nosso planeta
11:45
and on the relationship
and evolution of life
188
693205
2977
e a evolução da vida
em relação com o mundo mineral.
11:48
in relationship with the mineral world.
189
696206
2986
11:51
What seems only a dark, empty environment
190
699216
3942
O que parece um ambiente escuro, vazio,
poderia ser na verdade um baú de tesouros
cheio de informações úteis.
11:55
could be in reality a chest of wonders
191
703182
2793
11:57
full of useful information.
192
705999
2480
12:02
With a team of Italian, Venezuelan
and Brazilian speleologists,
193
710102
3873
Com uma equipe de espeleologistas
italianos, venezuelanos e brasileiros,
12:05
which is called La Venta Teraphosa,
194
713999
3191
chamada La Venta Teraphosa,
12:09
we will be back soon to Latin America,
195
717214
2068
voltaremos em breve à América Latina,
12:11
because we want to explore other tepuis
in the farthest areas of the Amazon.
196
719306
5448
pois queremos explorar outros tepuis
nas áreas mais remotas do Amazonas.
12:16
There are still very unknown mountains,
197
724778
3020
Ainda há muitas montanhas desconhecidas,
12:19
like Marahuaca, which is almost
3,000 meters high above sea level,
198
727822
4694
como Marahuaca, que fica a quase
3 mil metros acima do nível do mar,
12:24
or Aracà, which is in the upper region
of Rio Negro in Brazil.
199
732540
4099
ou Aracá, que está na região
mais alta do Rio Negro no Brasil.
12:28
And we suppose that we could find there
even bigger cave systems,
200
736663
4919
E supomos que poderíamos encontrar
lá sistemas de caverna ainda maiores,
12:33
and each one with its own
undiscovered world.
201
741606
4688
e cada um deles com seu próprio
mundo desconhecido.
12:38
Thank you.
202
746636
1174
Obrigado.
12:39
(Applause)
203
747834
5454
(Aplausos)
12:45
Bruno Giussani: Thank you, Francesco.
Give me that to start so we don't forget.
204
753312
3737
Bruno Giussani: Obrigado, Francesco.
Deixe-me começar com isso aqui.
Francesco, você falou que não precisamos
ir a Marte para encontrar vida alienígena,
12:49
Francesco, you said we don't need
to go to Mars to find alien life,
205
757073
3838
12:52
and indeed, last time we spoke,
you were in Sardinia
206
760935
2925
e, de fato, da última vez que conversamos,
você estava na Sardenha
12:55
and you were training European astronauts.
207
763884
2243
treinando astronautas europeus.
12:58
So what do you, a speleologist,
tell and teach to the astronauts?
208
766151
3474
Então, o que você, um espeleologista,
diz e ensina aos astronautas?
13:01
Francesco Sauro: Yeah, we are --
it's a program of training
209
769649
2783
Francesco Sauro: É um treinamento
não apenas para astronautas europeus,
13:04
for not only European, but also NASA,
Roskosmos, JAXA astronauts, in a cave.
210
772456
4901
mas também da NASA, Roscosmos
e JAXA, numa caverna.
13:09
So they stay in a cave
for about one week in isolation.
211
777381
3528
Assim, eles ficam numa caverna
isolados por cerca de uma semana.
13:12
They have to work together
in a real, real dangerous environment,
212
780933
3880
Eles têm de trabalhar juntos
em ambientes reais perigosos,
13:16
and it's a real alien environment for them
because it's unusual.
213
784837
3810
e é um ambiente alienígena
para eles, pois é incomum.
13:20
It's always dark. They have to do science.
They have a lot of tasks.
214
788671
4304
É sempre escuro.
Eles têm de fazer experimentos.
Têm uma porção de tarefas.
13:24
And it's very similar to a journey to Mars
215
792999
2532
Parece muito com uma viagem para Marte
ou para a Estação Espacial Internacional.
13:27
or the International Space Station.
216
795555
1672
BG: Em princípio.
FS: Sim.
13:29
BG: In principle.
FS: Yes.
217
797251
1259
13:30
BG: I want to go back
to one of the pictures
218
798534
2077
BG: Quero voltar a uma das fotos
que você mostrou,
13:32
that was in your slide show,
219
800635
1833
13:34
and it's just representative
of the other photos --
220
802492
2389
que é representativa das outras fotos.
13:36
Weren't those photos amazing? Yeah?
221
804905
2298
São impressionantes? Não são?
Plateia: Sim!
13:39
Audience: Yeah!
222
807227
1158
(Aplausos)
13:40
(Applause)
223
808409
3736
13:44
FS: I have to thank the photographers
from the team La Venta,
224
812169
3126
FS: Tenho de agradecer aos fotógrafos
da equipe La Venta,
13:47
because all of those photos
are from the photographers.
225
815319
3773
pois todas essas fotos
são dos fotógrafos.
BG: Na verdade, você leva fotógrafos
com vocês na expedição.
13:51
BG: You bring, actually, photographers
with you in the expedition.
226
819116
3702
Eles são profissionais,
são espeleologistas e fotógrafos.
13:54
They're professionals,
they're speleologists and photographers.
227
822842
2967
13:57
But when I look at these pictures,
I wonder: there is zero light down there,
228
825833
4900
Mas, ao ver essas fotos, fico pensando:
não tem luz nenhuma lá embaixo
e, mesmo assim, elas parecem
incrivelmente iluminadas.
14:02
and yet they look incredibly well-exposed.
229
830757
2783
Como vocês tiram essas fotos?
14:05
How do you take these pictures?
230
833564
1488
14:07
How do your colleagues,
the photographers, take these pictures?
231
835076
3051
Como seus colegas fotógrafos
tiram essas fotos?
FS: Basicamente eles trabalham
numa sala escura,
14:10
FS: Yeah. They are working
in a darkroom, basically,
232
838151
2491
então você pode abrir
o obturador da câmera
14:12
so you can open the shutter of the camera
233
840666
2119
e usar as luzes para pintar o ambiente.
14:14
and use the lights
to paint the environment.
234
842809
2418
BG: Então, vocês basicamente...
14:17
BG: So you're basically --
235
845251
1255
14:18
FS: Yes. You can even keep
the shutter open for one minute
236
846530
2735
FS: É. Pode manter o obturador aberto até
por um minuto e depois pintar o ambiente.
14:21
and then paint the environment.
237
849289
1524
14:22
The final result is what
you want to achieve.
238
850837
2704
O resultado final
é o que quisermos alcançar.
BG: Pulverizam o ambiente com luz
e resulta nisso aqui.
14:25
BG: You spray the environment with light
and that's what you get.
239
853565
3073
Talvez um dia a gente tente isso em casa.
14:28
Maybe we can try this at home
someday, I don't know.
240
856662
2442
(Risos)
14:31
(Laughter)
241
859128
1004
BG: Francesco, obrigado.
FS: Obrigado.
14:32
BG: Francesco, grazie.
FS: Grazie.
242
860156
1591
14:33
(Applause)
243
861771
3228
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Ruy Lopes Pereira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Francesco Sauro - Speleologist
Francesco Sauro studies caves and other karst features, and his research takes him places no one has ever been before.

Why you should listen

Italian speleologist Francesco Sauro is fascinated by the tabletop mountains of South America, the tepuis. These plateaus, which tower over the Brazilian and Venezuelan rainforest, hide behind their dramatic landscape a lost world of extensive cave structures. They harbor unique geological and biological features that have evolved in isolation over millennia.

With nearly twenty years of caving experience, Sauro has participated in research in many cave systems all over the world, but keeps coming back to the tepuis, where he has led six expeditions since 2009. He leads also a caves training program for European astronauts.

More profile about the speaker
Francesco Sauro | Speaker | TED.com