ABOUT THE SPEAKER
Paul Greenberg - Author
Paul Greenberg researches and writes about fish, aquaculture and the future of the ocean.

Why you should listen

Paul Greenberg is the author of the James Beard Award winning New York Times bestseller Four Fish and a regular contributor to The New York Times. He has also written for National Geographic Magazine, GQ, The Times (of London) and Vogue, and he lectures on seafood and the environment around the world. He is currently a fellow with The Safina Center and a Pew Fellow in Marine Conservation

His most recent book, American Catch, the story of how we lost and how we might regain American local seafood, was published by The Penguin Press in June of 2014 and was featured on Fresh Air with Terry Gross.

More profile about the speaker
Paul Greenberg | Speaker | TED.com
Mission Blue II

Paul Greenberg: The four fish we're overeating -- and what to eat instead

Paul Greenberg: Os quatro peixes que estamos comendo em excesso -- e o que comer em seu lugar.

Filmed:
1,595,957 views

A forma como pescamos frutos do mar populares, como o salmão, o atum e o camarão, ameaça destruir nossos oceanos. Paul Greenberg explora a dimensão e a irracionalidade do uso dos recursos dos frutos do mar e sugere algumas maneiras específicas de como mudar isso, a fim de beneficiar tanto o mundo natural quanto as pessoas que dependem da pesca para viver.
- Author
Paul Greenberg researches and writes about fish, aquaculture and the future of the ocean. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So when I was a kid ...
0
880
2176
Quando era menino,
esse era o meu time.
00:15
this was my team.
1
3080
1296
00:16
(Laughter)
2
4400
1176
(Risos)
00:17
I stunk at sports.
3
5600
2016
Eu era péssimo em esportes.
00:19
I didn't like to play them,
I didn't like to watch them.
4
7640
3216
Não gostava de jogar nem de assistir.
00:22
So this is what I did. I went fishing.
5
10880
2256
Então, eu ia pescar.
00:25
And for all of my growing up
I fished on the shores of Connecticut,
6
13160
3496
Durante toda minha infância,
pesquei nas praias de Connecticut,
00:28
and these are the creatures
that I saw on a regular basis.
7
16680
3200
e essas eram as criaturas
que eu sempre via por lá.
00:32
But after I grew up and went to college,
8
20600
2616
Depois cresci, fui para a faculdade
e, ao voltar para casa no início de 1990,
00:35
and I came home in the early 90's,
9
23240
2656
00:37
this is what I found.
10
25920
1696
foi isso o que encontrei.
00:39
My team had shrunk.
11
27640
1616
Meu time tinha encolhido.
00:41
It was like literally having
your roster devastated.
12
29280
3095
Era como se o time tivesse
sido literalmente destruído.
00:44
And as I sort of looked into that,
13
32400
2016
Ao olhar para aquilo do ponto de vista
muito pessoal de um pescador,
00:46
from a very personal
point of view as a fisherman,
14
34440
2376
fiquei imaginando o que o resto
do mundo achava daquilo.
00:48
I started to kind of figure out,
15
36840
1576
00:50
well, what was the rest of the world
thinking about it?
16
38440
2576
O primeiro lugar onde procurei
foi em mercados de peixe.
00:53
First place I started to look
was fish markets.
17
41040
2216
00:55
And when I went to fish markets,
18
43280
1776
E, quando ia a esses mercados,
não importa onde fossem,
00:57
in spite of where I was --
19
45080
1256
00:58
whether I was in North Carolina,
or Paris, or London, or wherever --
20
46360
4056
Carolina do Norte, Paris,
Londres, qualquer lugar,
01:02
I kept seeing this weirdly
repeating trope of four creatures,
21
50440
5176
continuava a ver a estranha repetição
temática dessas quatro criaturas,
01:07
again and again --
22
55640
1216
sempre a mesma coisa,
nos cardápios, no gelo:
01:08
on the menus, on ice --
23
56880
1576
01:10
shrimp, tuna, salmon and cod.
24
58480
2856
camarão, atum, salmão e bacalhau.
01:13
And I thought this was pretty strange,
25
61360
2376
Achei isso tudo muito estranho
e, olhando aquilo,
01:15
and as I looked at it, I was wondering,
26
63760
2016
pensei se alguém mais havia notado
o encolhimento do mercado.
01:17
did anyone else notice
this sort of shrinking of the market?
27
65800
3616
01:21
Well, when I looked into it,
28
69440
1376
Ao ver aquilo, percebi que as pessoas
não os enxergavam como seu time.
01:22
I realized that people
didn't look at it as their team.
29
70840
2896
01:25
Ordinary people, the way they looked
at seafood was like this.
30
73760
3656
A forma como as pessoas comuns olhavam
para os frutos do mar era assim.
01:29
It's not an unusual human characteristic
31
77440
2456
Não era uma característica humana incomum
01:31
to reduce the natural world
down to very few elements.
32
79920
3696
reduzir o mundo natural
a uns poucos elementos.
01:35
We did it before, 10,000 years ago,
when we came out of our caves.
33
83640
3296
Já fizemos isso antes, 10 mil anos atrás,
quando deixamos as cavernas.
01:38
If you look at fire pits
from 10,000 years ago,
34
86960
2536
Se olharmos as fogueiras
de 10 mil anos atrás,
01:41
you'll see raccoons,
you'll see, you know, wolves,
35
89520
2576
vamos ver guaxinins, vamos ver lobos,
01:44
you'll see all kinds
of different creatures.
36
92120
2056
todo tipo de criatura.
01:46
But if you telescope to the age of --
you know, 2,000 years ago,
37
94200
3656
Mas, se focarmos dois mil anos atrás,
vamos ver apenas quatro mamíferos:
01:49
you'll see these four mammals:
38
97880
1896
porcos, vacas, carneiros e cabras.
01:51
pigs, cows, sheep and goats.
39
99800
2416
Pássaros também, é verdade.
01:54
It's true of birds, too.
40
102240
1216
01:55
You look at the menus
in New York City restaurants
41
103480
2816
Se olharmos os cardápios de restaurantes
da Nova York de 150, 200 anos atrás,
01:58
150 years ago, 200 years ago,
42
106320
1896
02:00
you'll see snipe, woodcock, grouse,
dozens of ducks, dozens of geese.
43
108240
4736
vamos ver narceja, galinhola, perdiz,
dezenas de patos e gansos.
02:05
But telescope ahead to the age
of modern animal husbandry,
44
113000
2936
Mas, voltando para a pecuária moderna
de hoje em dia, vemos quatro:
02:07
and you'll see four:
45
115960
1376
02:09
turkeys, ducks, chicken and geese.
46
117360
2040
perus, patos, galinhas e gansos.
02:12
So it makes sense
that we've headed in this direction.
47
120480
2576
Portanto, faz sentido termos
caminhado nessa direção.
02:15
But how have we headed in this direction?
48
123080
1953
Mas como fomos por esse caminho?
02:17
Well ...
49
125057
1199
Bem, primeiro, por causa
de um problema bem recente.
02:18
first it's a very, very new problem.
50
126280
1856
02:20
This is the way we've been fishing
the oceans over the last 50 years.
51
128160
3736
Essa é a forma como temos pescado
nos oceanos nos últimos 50 anos.
02:23
World War II was a tremendous incentive
to arm ourselves in a war against fish.
52
131920
5216
A Segunda Guerra nos forneceu
um enorme arsenal contra os peixes.
02:29
All of the technology
that we perfected during World War II --
53
137160
3256
Toda a tecnologia aperfeiçoada
durante a Segunda Guerra Mundial,
02:32
sonar, lightweight polymers --
54
140440
1656
sonar, polímeros leves,
tudo isso foi direcionado para a pesca.
02:34
all these things
were redirected towards fish.
55
142120
2296
02:36
And so you see this tremendous buildup
in fishing capacity,
56
144440
3416
E, assim, vimos esse tremendo
desenvolvimento na capacidade de pesca
02:39
quadrupling in the course of time,
57
147880
1656
quadruplicada ao longo do tempo,
do fim da Segunda Guerra até o presente.
02:41
from the end of World War II
to the present time.
58
149560
2896
02:44
And right now that means
59
152480
1376
E isso hoje significa retirar entre 80
a 90 milhões de toneladas do mar por ano,
02:45
we're taking between 80 and 90 million
metric tons out of the sea every year.
60
153880
3656
o equivalente ao peso humano
da China tirado do mar todo ano.
02:49
That's the equivalent
of the human weight of China
61
157560
3216
02:52
taken out of the sea every year.
62
160800
1536
E não é coincidência eu usar
a China como exemplo,
02:54
And it's no coincidence
that I use China as the example
63
162360
2616
pois ela é hoje a maior nação
pesqueira do mundo.
02:57
because China is now
the largest fishing nation in the world.
64
165000
3016
03:00
Well, that's only half the story.
65
168040
1616
Isso é apenas uma parte da história.
03:01
The other half of the story
66
169680
1376
A outra parte é esse incrível
"boom" na piscicultura e na aquicultura,
03:03
is this incredible boom
in fish farming and aquaculture,
67
171080
4056
03:07
which is now, only
in the last year or two,
68
175160
2216
que hoje, somente nos últimos dois anos,
03:09
starting to exceed the amount
of wild fish that we produce.
69
177400
3376
começa a suplantar a quantidade
de peixes selvagens capturados.
03:12
So that if you add wild fish
and farmed fish together,
70
180800
4016
Então, se somarmos os peixes selvagens
com aqueles criados em viveiros,
03:16
you get the equivalent
of two Chinas created from the ocean
71
184840
3456
teremos o equivalente a duas Chinas
vindas do oceano todos os anos.
03:20
each and every year.
72
188320
1256
E, de novo, não é coincidência
usar a China como exemplo,
03:21
And again, it's not a coincidence
that I use China as the example,
73
189600
3136
pois ela, além de possuir
a maior produção pesqueira,
03:24
because China, in addition
to being the biggest catcher of fish,
74
192760
3056
também é a maior criadora de peixes.
03:27
is also the biggest farmer of fish.
75
195840
2080
03:30
So let's look though at the four choices
we are making right now.
76
198840
4536
Então, vamos ver as quatro escolhas
que estamos fazendo atualmente.
A primeira, de longe o fruto do mar
mais consumido
03:35
The first one --
77
203400
1216
03:36
by far the most consumed seafood
in America and in much of the West,
78
204640
3696
nos Estados Unidos e em grande parte
do Ocidente, é o camarão.
03:40
is shrimp.
79
208360
1216
03:41
Shrimp in the wild --
as a wild product --
80
209600
2456
O camarão na natureza,
como um produto selvagem,
03:44
is a terrible product.
81
212080
1336
é um produto terrível.
03:45
5, 10, 15 pounds of wild fish
are regularly killed
82
213440
4456
São mortos regularmente
5, 10, 15 quilos de peixe selvagem
03:49
to bring one pound of shrimp
to the market.
83
217920
2416
para trazer um quilo de camarão
para o mercado.
03:52
They're also incredibly fuel inefficient
to bring to the market.
84
220360
3096
Eles também consomem combustível
demais para chegar ao mercado.
03:55
In a recent study that was produced
out of Dalhousie University,
85
223480
3096
Num estudo recente
da Universidade Dalhousie,
03:58
it was found that dragging for shrimp
86
226600
1816
descobriu-se que a dragagem de camarões
04:00
is one of the most carbon-intensive
ways of fishing that you can find.
87
228440
3840
é uma das formas de pesca
que mais captura carbonos.
Mas é possível cultivá-los,
e as pessoas o fazem,
04:04
So you can farm them,
88
232640
1656
04:06
and people do farm them,
89
234320
1256
e o cultivam bastante nesta área.
04:07
and they farm them a lot
in this very area.
90
235600
2016
04:09
Problem is ...
91
237640
1216
O problema é que o camarão é criado
em habitats selvagens, nos manguezais.
04:10
the place where you farm shrimp
is in these wild habitats --
92
238880
3216
04:14
in mangrove forests.
93
242120
1216
Agora deem uma olhada
nessas lindas raízes.
04:15
Now look at those lovely
roots coming down.
94
243360
2056
04:17
Those are the things
that hold soil together,
95
245440
2096
São essas coisas que fixam o solo,
04:19
protect coasts, create habitats
for all sorts of young fish, young shrimp,
96
247560
3776
protegem a costa, servem de habitat
para todo tipo de peixe e camarão jovens,
todas essas coisas importantes
para esse meio ambiente.
04:23
all sorts of things
that are important to this environment.
97
251360
2777
04:26
Well, this is what happens
to a lot of coastal mangrove forests.
98
254161
3000
Bem, isso é o que acontece
a um monte de manguezais costeiros.
Perdemos milhões de acres dos manguezais
ao longo dos últimos 30 ou 40 anos.
04:29
We've lost millions of acres
of coastal mangroves
99
257185
2310
04:31
over the last 30 or 40 years.
100
259519
1416
04:32
That rate of destruction has slowed,
101
260959
2457
A taxa de destruição diminuiu,
04:35
but we're still
in a major mangrove deficit.
102
263440
2600
mas ainda temos um déficit
elevado de manguezais.
04:38
The other thing that's going on here
103
266760
1736
Uma outra coisa que está ocorrendo
04:40
is a phenomenon that the filmmaker
Mark Benjamin called "Grinding Nemo."
104
268520
3560
é um fenômeno que o diretor de cinema
Mark Benjamin chama de "Moendo Nemo".
04:44
This phenomenon is very, very relevant
105
272680
2496
Esse fenômeno é importantíssimo
04:47
to anything that you've ever seen
on a tropical reef.
106
275200
2496
para qualquer coisa
que exista num recife tropical,
04:49
Because what's going on right now,
107
277720
1656
pois a dragagem de camarões captura
uma enorme quantidade de pesca acidental,
04:51
we have shrimp draggers
dragging for shrimp,
108
279400
2176
04:53
catching a huge amount of bycatch,
109
281600
1856
04:55
that bycatch in turn gets ground up
and turned into shrimp food.
110
283480
4096
que, por sua vez, é moída e transformada
em comida de camarão.
04:59
And sometimes, many of these vessels --
111
287600
2136
E, algumas vezes,
muitas dessas embarcações,
05:01
manned by slaves --
112
289760
1376
tripuladas por escravos,
05:03
are catching these so-called "trash fish,"
113
291160
2696
pescam os chamados "peixes-lixo",
05:05
fish that we would love to see on a reef,
114
293880
1953
peixes que amaríamos ver num recife,
05:07
grinding them up
115
295857
1199
e os moem e os transformam
em alimento para o camarão.
05:09
and turning them into shrimp feed --
116
297080
1750
É literalmente o ecossistema comendo
a si mesmo e cuspindo camarão.
05:10
an ecosystem literally eating itself
and spitting out shrimp.
117
298864
3470
O segundo fruto do mar mais consumido
nos Estados Unidos, e também no Ocidente,
05:15
The next most consumed seafood in America,
118
303120
2176
05:17
and also throughout the West,
119
305320
1696
é o atum.
05:19
is tuna.
120
307040
1216
05:20
So tuna is this ultimate global fish.
121
308280
3056
Assim, o atum é o último peixe mundial.
05:23
These huge management areas
have to be observed
122
311360
3016
Essas vastas áreas de manejo
têm de ser absorvidas
para que o atum seja bem gerenciado.
05:26
in order for tuna to be well managed.
123
314400
1936
05:28
Our own management area,
124
316360
1776
Nosso próprio gerenciamento local,
a organização regional de gestão da pesca,
05:30
called a Regional Fisheries
Management Organization,
125
318160
2456
se chama ICCAT,
05:32
is called ICCAT,
126
320640
1216
Comissão Internacional para a Conservação
do Atum e Afins do Atlântico.
05:33
the International Commission
for the Conservation of Atlantic Tunas.
127
321880
3216
05:37
The great naturalist
Carl Safina once called it,
128
325120
2696
O grande naturalista Carl Safina
uma vez a chamou
05:39
"The International Conspiracy
to Catch all the Tunas."
129
327840
3256
de "Conspiração Internacional
para Pegar Todos os Atuns".
05:43
Of course we've seen
incredible improvement
130
331120
2056
Apesar de ter havido melhorias incríveis
05:45
in ICCAT in the last few years,
131
333200
1496
na ICCAT nos últimos anos,
05:46
there is total room for improvement,
132
334720
1736
ainda há muito a ser feito,
05:48
but it remains to be said
that tuna is a global fish,
133
336480
2896
mas falta dizer que o atum
é um peixe global
05:51
and to manage it,
we have to manage the globe.
134
339400
2816
e, para manejá-lo,
temos de manejar o mundo.
05:54
Well, we could also try to grow tuna
135
342240
1936
Bem, poderíamos também tentar criar atum,
05:56
but tuna is a spectacularly bad
animal for aquaculture.
136
344200
3160
mas o atum é um animal
tremendamente ruim para a aquicultura.
Muitas pessoas não sabem,
mas o atum tem sangue quente.
05:59
Many people don't know this
but tuna are warm-blooded.
137
347840
3096
06:02
They can heat their bodies 20 degrees
above ambient temperature,
138
350960
3416
Eles podem aquecer seus corpos 20 graus
acima da temperatura ambiente,
06:06
they can swim at over 40 miles an hour.
139
354400
2096
podem nadar a mais de 65 km/h.
06:08
So that pretty much eliminates
140
356520
1736
Isso praticamente elimina as vantagens
de criá-lo em cativeiro, certo?
06:10
all the advantages
of farming a fish, right?
141
358280
2096
06:12
A farmed fish is --
142
360400
1216
Nos viveiros, usa-se peixe de sangue frio,
que não precisa se mexer muito.
06:13
or a fish is cold-blooded,
it doesn't move too much.
143
361640
2429
06:16
That's a great thing for growing protein.
144
364093
2003
Isso é ótimo para o ganho de proteínas.
06:18
But if you've got
this crazy, wild creature
145
366120
2336
Mas uma criatura louca, selvagem,
que nada a 65 km/h e aquece seu sangue,
06:20
that swims at 40 miles an hour
and heats its blood --
146
368480
2496
06:23
not a great candidate for aquaculture.
147
371000
2320
não é uma boa candidata
para a aquicultura.
A próxima criatura,
06:25
The next creature --
148
373760
1216
06:27
most consumed seafood in America
and throughout the West --
149
375000
2976
o fruto do mar mais consumido
nos Estados Unidos e no Ocidente,
06:30
is salmon.
150
378000
1216
é o salmão.
06:31
Now salmon got its plundering, too,
151
379240
2176
O salmão também está sendo saqueado,
06:33
but it didn't really necessarily
happen through fishing.
152
381440
3136
mas não necessariamente por meio da pesca.
06:36
This is my home state of Connecticut.
153
384600
1776
Eis o meu estado natal, Connecticut.
06:38
Connecticut used to be home
to a lot of wild salmon.
154
386400
3056
Connecticut costumava ser o lar
para montes de salmão selvagem.
06:41
But if you look
at this map of Connecticut,
155
389480
2056
Mas, se olharmos o mapa de Connecticut,
06:43
every dot on that map is a dam.
156
391560
3000
cada ponto neste mapa é uma represa.
06:47
There are over 3,000 dams
in the state of Connecticut.
157
395400
3856
Há mais de três mil represas
no estado de Connecticut.
Costumo dizer que é por isso
que as pessoas de lá são tão fechadas.
06:51
I often say this is why people
in Connecticut are so uptight --
158
399280
3536
06:54
(Laughter)
159
402840
1576
(Risos)
06:56
If somebody could just
unblock Connecticut's chi,
160
404440
3536
Se alguém conseguisse simplesmente
desbloquear o chi de Connecticut,
07:00
I feel that we could have
an infinitely better world.
161
408000
2496
acho que teríamos
um mundo infinitamente melhor.
07:02
But I made this particular comment
162
410520
1736
Mas fiz esse mesmo comentário uma vez
07:04
at a convention once
of national parks officers,
163
412280
2656
num papo com funcionários
de parques nacionais,
07:06
and this guy from North Carolina
sidled up to me, he says,
164
414960
2736
e um cara da Carolina do Norte
chegou para mim e disse:
"Olha, você não devia ser tão
duro com sua Connecticut,
07:09
"You know, you oughtn't be so hard
on your Connecticut,
165
417720
3296
07:13
cause we here in North Carolina,
we got 35,000 dams."
166
421040
4816
pois aqui na Carolina do Norte
temos 35 mil represas".
07:17
So it's a national epidemic,
it's an international epidemic.
167
425880
2856
Então, é uma epidemia nacional,
é uma epidemia internacional,
07:20
And there are dams everywhere,
168
428760
1456
e há represas por toda parte,
e são justamente tais coisas
07:22
and these are precisely the things
169
430240
1656
que impedem que o salmão selvagem
chegue às zonas de reprodução.
07:23
that stop wild salmon
from reaching their spawning grounds.
170
431920
2776
O resultado foi buscar a aquicultura,
07:26
So as a result,
we've turned to aquaculture,
171
434720
2096
e a do salmão é muito bem-sucedida,
pelo menos em alguns pontos de vista.
07:28
and salmon is one the most successful,
at least from a numbers point of view.
172
436840
3656
Quando se começou a cultivar o salmão,
07:32
When they first started farming salmon,
173
440520
2216
07:34
it could take as many
as six pounds of wild fish
174
442760
2936
eram necessários seis quilos
de peixe selvagem
07:37
to make a single pound of salmon.
175
445720
2176
para produzir um único quilo de salmão.
07:39
The industry has, to its credit,
greatly improved.
176
447920
2656
A indústria tem, a seu favor,
melhorado enormemente.
07:42
They've gotten it below two to one,
177
450600
1667
Eles mantêm isso abaixo de dois para um,
07:44
although it's a little bit of a cheat
178
452291
2285
apesar de ser um pouco de enganação,
07:46
because if you look at the way
aquaculture feed is produced,
179
454600
2816
pois a alimentação da aquicultura
é produzida por meio de pelotas,
07:49
they're measuring pellets --
180
457440
1456
07:50
pounds of pellets per pound of salmon.
181
458920
2256
quilos de pelotas por quilo de salmão.
07:53
Those pellets are in turn reduced fish.
182
461200
2656
Essas pelotas, por sua vez,
são peixes reduzidos.
07:55
So the actual -- what's called the FIFO,
the fish in and the fish out --
183
463880
3496
Assim, a verdade, o chamado "FIFO",
o peixe dentro e o peixe de fora,
07:59
kind of hard to say.
184
467400
1336
é meio difícil de calcular.
08:00
But in any case,
185
468760
1216
Mas, de qualquer forma,
ponto para a indústria,
08:02
credit to the industry,
186
470000
1216
08:03
it has lowered the amount of fish
per pound of salmon.
187
471240
2576
que diminuiu a quantidade
de peixe por quilo de salmão.
08:05
Problem is we've also gone crazy
188
473840
2176
O problema é que estamos exagerando
na quantidade de salmão
que estamos produzindo.
08:08
with the amount of salmon
that we're producing.
189
476040
2216
08:10
Aquaculture is the fastest growing
food system on the planet.
190
478280
3616
A aquicultura é o sistema mais rápido
de produção de alimentos do planeta.
08:13
It's growing at something
like seven percent per year.
191
481920
2976
Ela cresce cerca de 7% ao ano.
08:16
And so even though
we're doing less per fish
192
484920
4016
E, apesar de estarmos gastando menos
por peixe para trazê-lo para o mercado,
08:20
to bring it to the market,
193
488960
1296
08:22
we're still killing
a lot of these little fish.
194
490280
2736
ainda estamos matando
montes desses peixinhos.
08:25
And it's not just fish
that we're feeding fish to,
195
493040
3176
E não estamos alimentando
somente peixe com peixe,
08:28
we're also feeding fish
to chickens and pigs.
196
496240
2600
também estamos alimentando
galinhas e porcos com peixe.
08:31
So we've got chickens
and they're eating fish,
197
499600
2936
Assim, temos galinhas,
e elas estão comendo peixe,
08:34
but weirdly, we also have fish
that are eating chickens.
198
502560
4256
mas, mais bizarro, também temos
peixes que comem galinhas,
08:38
Because the byproducts of chickens --
feathers, blood, bone --
199
506840
3096
pois os subprodutos das galinhas,
penas, sangue, ossos,
08:41
get ground up and fed to fish.
200
509960
2296
são triturados e alimentam peixes.
08:44
So I often wonder,
201
512280
1216
Assim, sempre imagino:
08:45
is there a fish that ate
a chicken that ate a fish?
202
513520
3240
será que existe um peixe que comeu
uma galinha que comeu um peixe?
É meio que uma reformulação
da coisa do ovo e da galinha. Enfim...
08:49
It's sort of a reworking
of the chicken and egg thing. Anyway --
203
517360
3016
08:52
(Laughter)
204
520400
1096
(Risos)
08:53
All together, though,
it results in a terrible mess.
205
521520
2776
Tudo isso, no entanto,
resulta numa terrível bagunça.
08:56
What you're talking about
206
524320
1376
Estamos falando de algo em torno
de 20 a 30 milhões de toneladas
08:57
is something between 20 and 30 million
metric tons of wild creatures
207
525720
5656
de criaturas selvagens que são retiradas
do oceano, usadas e trituradas.
09:03
that are taken from the ocean
and used and ground up.
208
531400
2976
09:06
That's the equivalent
of a third of a China,
209
534400
2056
É o equivalente a um terço da China, ou
da população inteira dos Estados Unidos,
09:08
or of an entire United States of humans
210
536480
2056
09:10
that's taken out of the sea
each and every year.
211
538560
2400
que está sendo retirado do mar por ano.
09:14
The last of the four
is a kind of amorphous thing.
212
542160
2536
O último dos quatro é algo meio amorfo.
É o que a indústria chama
de "peixe branco".
09:16
It's what the industry calls "whitefish."
213
544720
3496
Há muitos peixes que entram
no ciclo dessa coisa do peixe branco,
09:20
There are many fish that get cycled
into this whitefish thing
214
548240
2976
mas penso que a forma de contar a história
09:23
but the way to kind of tell
the story, I think,
215
551240
2216
09:25
is through that classic piece
of American culinary innovation,
216
553480
2936
é através daquela clássica obra
da inovação culinária americana,
09:28
the Filet-O-Fish sandwich.
217
556440
1376
o sanduíche McFish.
09:29
So the Filet-O-Fish sandwich
actually started as halibut.
218
557840
2976
Bem, o McFish, na verdade,
começou com o halibute.
09:32
And it started because
a local franchise owner
219
560840
2336
E começou porque o dono
de uma franquia local descobriu
09:35
found that when he served
his McDonald's on Friday, nobody came.
220
563200
5536
que, quando servia o hambúrguer
na sexta-feira, ninguém aparecia,
09:40
Because it was a Catholic
community, they needed fish.
221
568760
2536
pois era uma comunidade católica,
eles queriam peixe.
Assim, ele chegou
para o Ray Kroc e falou:
09:43
So he went to Ray Kroc and he said,
222
571320
1856
09:45
"I'm going to bring you a fish sandwich,
going to be made out of halibut."
223
573200
3496
"Vou trazer para você um sanduíche
de peixe, de halibute".
Ray Kroc disse: "Acho
que não vai dar certo.
09:48
Ray Kroc said, "I don't think
it's going to work.
224
576720
2296
Prefiro fazer um 'Hula Burger', que vai
ser uma fatia de abacaxi num pão.
09:51
I want to do a Hula Burger,
225
579040
1296
09:52
and there's going to be
a slice of pineapple on a bun.
226
580360
2524
Mas vamos fazer uma aposta.
09:54
But let's do this, let's have a bet.
227
582908
1736
09:56
Whosever sandwich sells more,
that will be the winning sandwich."
228
584668
3508
O sanduíche que vender mais
fica no cardápio".
10:00
Well, it's kind of sad for the ocean
that the Hula Burger didn't win.
229
588200
4336
Bem, é meio triste para o oceano
o "Hula Burger" ter perdido.
10:04
So he made his halibut sandwich.
230
592560
2136
Assim, ele fez seu sanduíche de halibute.
10:06
Unfortunately though,
the sandwich came in at 30 cents.
231
594720
3336
Infelizmente, no entanto,
o sanduíche custava US$ 0,30.
Ray queria que custasse US$ 0,25,
10:10
Ray wanted the sandwich
to come in at 25 cents,
232
598080
2536
10:12
so he turned to Atlantic cod.
233
600640
1936
então ficaram com o bacalhau-do-atlântico.
10:14
We all know what happened to
Atlantic cod in New England.
234
602600
2776
E vejam o que aconteceu
com esse peixe na Nova Inglaterra.
10:17
So now the Filet-O-Fish sandwich
is made out of Alaska pollock,
235
605400
3496
Hoje em dia, o McFish é feito
com o badejo do Alasca,
10:20
it's the largest fin fish fishery
in the United States,
236
608920
2736
é a maior pesca de peixe
de barbatana dos Estados Unidos,
10:23
2 to 3 billion pounds of fish
taken out of the sea every single year.
237
611680
4376
cerca de 2 bilhões de quilos de peixes
retirados do mar todo ano.
10:28
If we go through the pollock,
238
616080
1536
Depois do badejo do Alasca, a próxima
escolha talvez recaia sobre a tilápia.
10:29
the next choice is probably
going to be tilapia.
239
617640
2456
10:32
Tilapia is one of those fish
nobody ever heard of 20 years ago.
240
620120
2976
A tilápia é um desses peixes
que há 20 anos ninguém conhecia.
10:35
It's actually a very efficient converter
of plant protein into animal protein,
241
623120
4256
Na verdade, é um conversor muito eficiente
de proteína vegetal em animal,
10:39
and it's been a godsend
to the third world.
242
627400
2056
e tem sido uma bênção
para o Terceiro Mundo.
10:41
It's actually a tremendously
sustainable solution,
243
629480
2376
Na verdade, é uma solução
bastante sustentável,
10:43
it goes from an egg
to an adult in nine months.
244
631880
2216
passa de ovo para adulto em nove meses.
10:46
The problem is that when you
look about the West,
245
634120
2336
O problema é que, quando
olhamos para o Ocidente,
10:48
it doesn't do what the West
wants it to do.
246
636480
2016
ele não atende
às expectativas do Ocidente.
10:50
It really doesn't have what's called
an oily fish profile.
247
638520
2736
Realmente não tem o chamado
perfil do peixe gordo.
10:53
It doesn't have the EPA and DHA omega-3s
248
641280
2376
Não tem o EPA e o DHA do ômega 3,
10:55
that we all think are going
to make us live forever.
249
643680
3296
que todos acham que vão
nos fazer viver para sempre.
10:59
So what do we do?
250
647000
1496
Então, o que fazer?
11:00
I mean, first of all,
what about this poor fish, the clupeids?
251
648520
3176
Quero dizer, primeiro de tudo,
que tal a pobre da sardinha?
11:03
The fish that represent a huge part
of that 20 to 30 million metric tons.
252
651720
4440
O peixe que representa grande parte
desses 20 a 30 milhões de toneladas.
Bem, uma possibilidade levantada
por muitos conservacionistas
11:08
Well, one possibility
that a lot of conservationists have raised
253
656760
3056
11:11
is could we eat them?
254
659840
1616
é: deveríamos comê-las?
11:13
Could we eat them directly
instead of feeding them to salmon?
255
661480
2896
Deveríamos comê-las, em vez
de alimentar o salmão com elas?
11:16
There are arguments for it.
256
664400
1336
Existem argumentos para isso.
11:17
They are tremendously fuel efficient
to bring to market,
257
665760
2620
São energeticamente eficientes
para chegar ao mercado,
11:20
a fraction of the fuel cost
of say, shrimp,
258
668404
2092
uma fração do custo do camarão,
11:22
and at the very top
of the carbon efficiency scale.
259
670520
3336
e estão no topo da escala
da eficiência do carbono.
11:25
They also are omega-3 rich,
a great source for EPA and DHA.
260
673880
4136
Elas também são ricas em ômega 3,
uma grande fonte de EPA e DHA.
Então, esse é o potencial.
11:30
So that is a potential.
261
678040
1456
11:31
And if we were to go down that route
what I would say is,
262
679520
3696
E, se quisermos ir por esse caminho,
eu diria o seguinte:
11:35
instead of paying a few bucks a pound --
or a few bucks a ton, really --
263
683240
3816
em vez de pagar uns trocados pelo quilo,
ou pela tonelada, na verdade,
11:39
and making it into aquafeed,
264
687080
1976
e fazer isso dentro da aquicultura,
11:41
could we halve the catch
and double the price for the fishermen
265
689080
3296
por que não pescar metade disso
e pagar o dobro para o pescador,
11:44
and make that our way
of treating these particular fish?
266
692400
4120
e manejar dessa forma
esses peixes em particular?
11:49
Other possibility though,
which is much more interesting,
267
697200
2696
No entanto, outra possibilidade
muito mais interessante
são os bivalves,
especialmente os mexilhões.
11:51
is looking at bivalves,
particularly mussels.
268
699920
2376
Os mexilhões são muito ricos em EPA e DHA,
bem parecidos com o atum em lata.
11:54
Now, mussels are very high in EPA and DHA,
they're similar to canned tuna.
269
702320
4936
11:59
They're also extremely fuel efficient.
270
707280
1936
Eles também têm eficiência energética.
Para meio quilo de mexilhões no mercado,
12:01
To bring a pound of mussels to market
271
709240
1816
12:03
is about a thirtieth of the carbon
as required to bring beef to market.
272
711080
3616
gasta-se um trigésimo do carbono
necessário para trazer a carne bovina.
Eles não demandam peixes forrageiros,
12:06
They require no forage fish,
273
714720
1576
12:08
they actually get their omega-3s
by filtering the water of microalgae.
274
716320
4256
pois conseguem o ômega 3
filtrando a água das microalgas.
12:12
In fact, that's where omega-3s come from,
they don't come from fish.
275
720600
3216
Na verdade, eles não conseguem
seu ômega 3 dos peixes.
As microalgas fazem o ômega 3,
elas são apenas bioconcentradas no peixe.
12:15
Microalgae make the omega-3s,
they're only bioconcentrated in fish.
276
723840
4056
12:19
Mussels and other bivalves
277
727920
1256
Mexilhões e outros bivalves
filtram incríveis quantidades de água.
12:21
do tremendous amounts of water filtration.
278
729200
2000
12:23
A single mussel can filter
dozens of gallons every single day.
279
731224
3552
Um único mexilhão consegue filtrar
dezenas de galões por dia.
12:26
And this is incredibly important
when we look at the world.
280
734800
2776
E isso é incrivelmente
importante para o mundo.
12:29
Right now, nitrification,
overuse of phosphates in our waterways
281
737600
3576
Atualmente, a nitrificação,
o uso exagerado de fosfato nas hidrovias,
12:33
are causing tremendous algal blooms.
282
741200
2336
está causando tremenda
eflorescência de algas.
12:35
Over 400 new dead zones
have been created in the last 20 years,
283
743560
4256
Cerca de 400 novas zonas mortas
surgiram nos últimos 20 anos,
12:39
tremendous sources of marine life death.
284
747840
3600
tremendas fontes de morte
da vida marinha.
Também poderíamos parar
de olhar para os peixes de vez.
12:44
We also could look at not a fish at all.
285
752320
2176
12:46
We could look at a vegetable.
286
754520
1416
Poderíamos olhar para os vegetais,
para as algas marinhas, as algas Kelps,
12:47
We could look at seaweed, the kelps,
287
755960
1736
12:49
all these different varieties of things
that can be high in omega-3s,
288
757720
3336
toda essa variedade de coisas
também ricas em ômega 3,
12:53
can be high in proteins,
289
761080
1296
que podem ser ricas em proteínas,
coisas tremendamente boas.
12:54
tremendously good things.
290
762400
1616
12:56
They filter the water
just like mussels do.
291
764040
2656
Elas podem filtrar a água,
como os mexilhões fazem.
12:58
And weirdly enough,
292
766720
1256
E, por mais estranho que pareça,
podemos alimentar as vacas com isso.
13:00
it turns out that you
can actually feed this to cows.
293
768000
2616
13:02
Now, I'm not a big fan of cattle.
294
770640
2216
Não sou grande fã de carne bovina,
mas, se quisermos continuar criando gado,
13:04
But if you wanted to keep growing cattle
295
772880
1936
13:06
in a time and place
where water resources are limited,
296
774840
2816
num tempo e espaço onde
os recursos hídricos são limitados,
13:09
you're growing seaweed in the water,
you don't have to water it --
297
777680
3096
vamos criar algas na água, não é preciso
irrigá-las, um ponto fundamental.
13:12
major consideration.
298
780800
1656
13:14
And the last fish is a question mark.
299
782480
2736
E o último peixe é uma interrogação.
13:17
We have the ability
to create aquacultured fish
300
785240
3856
Temos a capacidade
de criar peixes em viveiros
13:21
that creates a net gain
of marine protein for us.
301
789120
3416
que tenham um ganho
de proteína marinha para nós.
13:24
This creature would have to be vegetarian,
302
792560
2136
Essa criatura teria de ser vegetariana,
13:26
it would have to be fast growing,
303
794720
1776
teria de crescer rápido,
13:28
it would have to be adaptable
to a changing climate
304
796520
2656
teria de ser adaptável
a um clima em mudança
13:31
and it would have to have
that oily fish profile,
305
799200
2336
e teria de ter aquele perfil
de peixe gordo,
13:33
that EPA, DHA, omega-3
fatty acid profile that we're looking for.
306
801560
3896
aquele perfil de ácidos graxos EPA e DHA
do ômega 3 que estamos procurando.
13:37
This exists kind of on paper.
307
805480
2936
Isso meio que existe no papel.
13:40
I have been reporting
on these subjects for 15 years.
308
808440
3616
Tenho falado sobre esses temas
já faz 15 anos.
13:44
Every time I do a new story,
somebody tells me,
309
812080
2896
Toda vez que falo sobre isso,
alguém me diz:
13:47
"We can do all that. We can do it.
We've figured it all out.
310
815000
2856
"Podemos fazer isso tudo.
Descobrimos como.
13:49
We can produce a fish
311
817880
1216
Podemos produzir um peixe com um ganho
de proteína marinha e com ômega 3".
13:51
that's a net gain of marine protein
and has omega-3s."
312
819120
2576
13:53
Great.
313
821720
1216
Ótimo!
13:54
It doesn't seem to be getting scaled up.
314
822960
2136
Não parece estar crescendo.
13:57
It is time to scale this up.
315
825120
1736
É hora de fazermos isso crescer.
13:58
If we do,
316
826880
1216
Se fizermos isso, 30 milhões
de toneladas de frutos do mar,
14:00
30 million metric tons of seafood,
a third of the world catch,
317
828120
3496
um terço da produção mundial,
vai permanecer na água.
14:03
stays in the water.
318
831640
1200
Bem, estou falando
sobre a realidade atual.
14:05
So I guess what I'm saying is
this is what we've been going with.
319
833880
3296
Temos a tendência de seguir nosso apetite
em vez da nossa mente.
14:09
We tend to go with our appetites
rather than our minds.
320
837200
3176
14:12
But if we went with this,
or some configuration of it,
321
840400
3496
Mas, se formos continuar assim,
ou coisa parecida,
14:15
we might have a little more of this.
322
843920
1715
deveríamos ter um pouco mais disso.
14:19
Thank you.
323
847120
1216
Obrigado.
14:20
(Applause)
324
848360
2480
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Paul Greenberg - Author
Paul Greenberg researches and writes about fish, aquaculture and the future of the ocean.

Why you should listen

Paul Greenberg is the author of the James Beard Award winning New York Times bestseller Four Fish and a regular contributor to The New York Times. He has also written for National Geographic Magazine, GQ, The Times (of London) and Vogue, and he lectures on seafood and the environment around the world. He is currently a fellow with The Safina Center and a Pew Fellow in Marine Conservation

His most recent book, American Catch, the story of how we lost and how we might regain American local seafood, was published by The Penguin Press in June of 2014 and was featured on Fresh Air with Terry Gross.

More profile about the speaker
Paul Greenberg | Speaker | TED.com