ABOUT THE SPEAKER
Jim Fallon - Neurobiologist
Sloan Scholar, Fulbright Fellow, Professor Emeritus of Neuroscience, Jim Fallon looks at the way nature and nurture intermingle to wire up the human brain.

Why you should listen

Jim Fallon has taught neuroscience and psychiatry grand rounds at the University of California Irvine for thirty-five years. Through research he explores the way genetic and perinatal environmental factors affect the way the brain gets built -- and then how an individual's experience further shapes his or her development. He lectures and writes on creativity, consciousness and culture, and has made key contributions to our understanding of adult stems and stroke, schizophrenia, Parkinson's disease and Alzheimer's disease.

Only lately has Fallon turned his research toward the subject of psychopaths -- particularly those who kill. With PET scans and EEGs, he's beginning to uncover the deep, underlying traits that make people violent and murderous. In his talk at TEDDIY at TED@PalmSprings, he shared a surprise discovery about his own family that prompted him to bring his work home.

Watch his followup talk from The Moth at the 2011 World Science Festival >>

More profile about the speaker
Jim Fallon | Speaker | TED.com
TED2009

Jim Fallon: Exploring the mind of a killer

Jim Falon: Explorando a mente de um assassino

Filmed:
2,772,955 views

Assassinos psicopatas são a base para alguns programas famosos de TV, mas o que os torna interessante? O neurocientista Jim Fallon fala sobre tomografias e analises geneticas que pode trazer a tona o podre dessa natureza (e nutrição) dos assassinos. Numa trama muito estranha para ser ficção, ele compartilha sua historia familiar que torna seu trabalho perturbadoramente pessoal.
- Neurobiologist
Sloan Scholar, Fulbright Fellow, Professor Emeritus of Neuroscience, Jim Fallon looks at the way nature and nurture intermingle to wire up the human brain. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
I'm a neuroscientist, a professor at the University of California.
0
0
3000
Sou um neurocientista, professor da Universidade da California
00:21
And over the past 35 years,
1
3000
3000
E nos últimos 35 anos,
00:24
I've studied behavior
2
6000
2000
tenho estudado comportamento
00:26
on the basis of everything from genes
3
8000
3000
mas com a base de tudo nos genes
00:29
through neurotransmitters, dopamine, things like that,
4
11000
2000
passando por neurotransmissores, dopamina,coisas assim,
00:31
all the way through circuit analysis.
5
13000
2000
até chegar em análise de alvo.
00:33
So that's what I normally do.
6
15000
2000
Então é isso o que costumo fazer.
00:35
But then, for some reason,
7
17000
2000
mas por algum motivo,
00:37
I got into something else, just recently.
8
19000
2000
me envolvi com outra coisa recentemente.
00:39
And it all grew out of one of my colleagues asking me
9
21000
3000
e isso surgiu quando um de meus colegas me pediu
00:42
to analyze a bunch of brains
10
24000
2000
para analisar um monte de cérebros
00:44
of psychopathic killers.
11
26000
2000
de assassinos psicopatas.
00:46
And so this would be the typical talk I would give.
12
28000
3000
E essa seria uma palestra típica que eu daria.
00:49
And the question is, "How do you end up with a psychopathic killer?"
13
31000
3000
E a questão é, "Como você encontra com um assassino psicopata?"
00:52
What I mean by psychopathic killer
14
34000
2000
O que eu quero dizer com assassino psicopata
00:54
are these people, these types of people.
15
36000
2000
são essas pessoas, esses tipos de pessoas.
00:56
And so some of the brains that I've studied
16
38000
2000
Então alguns dos cérebros que tenho estudado
00:58
are people you know about.
17
40000
2000
pertencem a pessoas conhecidas
01:00
When I get the brains I don't know what I'm looking at.
18
42000
2000
Quando recebo os cérebros não sei o que estou olhando.
01:02
It's blind experiments. They also gave me normal people and everything.
19
44000
2000
Foi um experimento no escuro. Eles me deram pessoas normais e tudo.
01:04
So I've looked at about 70 of these.
20
46000
2000
Então olhei mais ou menos 70 desses cérebros.
01:06
And what came up was a number of pieces of data.
21
48000
3000
E descobri e vi uma quantidade de fragmentos de dados..
01:09
So we look at these sorts of things theoretically,
22
51000
3000
E olhamos para essas coisas teoricamente,
01:12
on the basis of genetics,
23
54000
2000
com bases na genética,
01:14
and brain damage, and interaction with environment,
24
56000
3000
e lesão cerebral e interação com o meio,
01:17
and exactly how that machine works.
25
59000
2000
e exatamente como essa máquina funciona
01:19
So we're interested in exactly where in the brain,
26
61000
2000
Então estamos interessados exatamente onde no cérebro,
01:21
and what's the most important part of the brain.
27
63000
2000
e qual é a parte mais importante do cérebro.
01:23
So we've been looking at this:
28
65000
3000
Então temos estudado isso.
01:26
the interaction of genes,
29
68000
2000
A interação dos genes,
01:28
what's called epigenetic effects,
30
70000
2000
o que é chamado de efeito epigenético,
01:30
brain damage, and environment,
31
72000
2000
lesão cerebral e meio ambiente,
01:32
and how these are tied together.
32
74000
2000
e como eles estão amarrados.
01:34
And how you end up with a psychopath, and a killer,
33
76000
2000
E como se tranforma em um psicopata e um assassino,
01:36
depends on exactly when the damage occurs.
34
78000
3000
depende exatamente quando a lesão ocorreu.
01:39
It's really a very precisely timed thing.
35
81000
3000
na verdade o timing é algo muito preciso.
01:42
You get different kinds of psychopaths.
36
84000
2000
Você tem tipos diferentes de psicopatas.
01:44
So we're going along with this. And here's, just to give you the pattern.
37
86000
3000
Então continuando. E aqui está, apenas para ter um padrão.
01:47
The pattern is that those people, every one of them I looked at,
38
89000
3000
O padrão é que aquelas pessoas, cada uma das que estudei,
01:50
who was a murderer, and was a serial killer,
39
92000
3000
que eram assassinas e assassinas em serie,
01:53
had damage to their orbital cortex,
40
95000
2000
tinham lesão no cortex orbital.
01:55
which is right above the eyes, the orbits,
41
97000
2000
Que fica logo acima dos olhos, das orbitas.
01:57
and also the interior part of the temporal lobe.
42
99000
2000
E também a parte interior das têmporas.
01:59
So there is the pattern that every one of them had,
43
101000
2000
Então este é o padrão que cada um deles tinha,
02:01
but they all were a little different too.
44
103000
2000
Mas eles também eram um pouco diferente..
02:03
They had other sorts of brain damage.
45
105000
2000
Também tinham outros tipos de lesão cerebral.
02:05
A key thing is that
46
107000
2000
O mais importante é que
02:07
the major violence genes,
47
109000
3000
o principal gene de violência,
02:10
it's called the MAO-A gene.
48
112000
3000
é o gene MAO-A.
02:13
And there is a variant of this gene that is in the normal population.
49
115000
4000
E tem uma variação desse gene que está presente na população normal.
02:17
Some of you have this. And it's sex-linked.
50
119000
3000
Alguns de vocês possuem esse gene, e está relacionado ao sexo.
02:20
It's on the X chromosome. And so in this way
51
122000
2000
Está no cromossomo X. E dessa forma
02:22
you can only get it from your mother.
52
124000
3000
so pode ser transmitido pela mãe.
02:25
And in fact this is probably why mostly men, boys,
53
127000
4000
E de fato isso é provavelmente porque na maioria das vezes homens,
02:29
are psychopathic killers,
54
131000
2000
meninos, são assassinos psicopatas,
02:31
or are very aggressive.
55
133000
2000
são muito agressivos.
02:33
Because a daughter can get one X from the father,
56
135000
3000
Porque a filha pode receber um X dp pai,
02:36
one X from the mother, it's kind of diluted out.
57
138000
2000
um X da mãe, E fica um pouco diluido.
02:38
But for a son, he can only get
58
140000
2000
Mas para um filho, ele só pode receber
02:40
the X chromosome from his mother.
59
142000
2000
o cromossomo X da mãe.
02:42
So this is how it's passed from mother to son.
60
144000
3000
E é dessa forma que isso é passado de mãe para filho.
02:45
And it has to do with too much brain serotonin during development,
61
147000
4000
Tem a ver com excesso de serotonina durante o desenvolvivento.
02:49
which is kind of interesting because serotonin
62
151000
2000
O que é bem interessante porque serotonina
02:51
is supposed to make you calm and relaxed.
63
153000
3000
deveria relaxar e acalmar.
02:54
But if you have this gene, in utero
64
156000
3000
Mas se você tem esse gene, dentro do útero
02:57
your brain is bathed in this,
65
159000
2000
seu cérebro é banhado em serotonina.
02:59
so your whole brain becomes insensitive to serotonin,
66
161000
2000
Então todo o cérebro se torna insensivel à serotonina.
03:01
so it doesn't work later on in life.
67
163000
3000
E ela não terá mais efeito.
03:04
And I'd given this one talk in Israel,
68
166000
3000
Eu dei esta mesma palestra em Israel,
03:07
just this past year.
69
169000
2000
ano passado.
03:09
And it does have some consequences.
70
171000
2000
e isso tem sim algumas consequências.
03:11
Theoretically what this means
71
173000
2000
Teoricamente significa
03:13
is that in order to express this gene,
72
175000
3000
que para que seja possível expressar esses genes
03:16
in a violent way,
73
178000
2000
de uma forma violenta,
03:18
very early on, before puberty,
74
180000
2000
bem cedo, antes da puberdade,
03:20
you have to be involved in something that is really traumatic --
75
182000
3000
você tem que estar envolvido em algo realmente traumático,
03:23
not a little stress, not being spanked or something,
76
185000
2000
não um pouco de estresse, não basta ter tomado uns tapinhas ou algo assim
03:25
but really seeing violence,
77
187000
2000
mas realmente ver a violência,
03:27
or being involved in it, in 3D.
78
189000
2000
estar envolvido nela, em 3 dimonsões.
03:29
Right? That's how the mirror neuron system works.
79
191000
2000
Certo? É assim que o sistema neuronal espelho funciona.
03:31
And so, if you have that gene,
80
193000
3000
Então, se você tem esse gene,
03:34
and you see a lot of violence
81
196000
3000
e você vê muita violência
03:37
in a certain situation,
82
199000
2000
em determinada situação,
03:39
this is the recipe for disaster, absolute disaster.
83
201000
3000
esta é a receita para o desastre, desastre absoluto.
03:42
And what I think might happen in these areas of the world,
84
204000
3000
E o que eu acredito que acontece nessas áreas do mundo,
03:45
where we have constant violence,
85
207000
3000
onde temos violência constante,
03:48
you end up having generations of kids
86
210000
3000
você acaba tendo gerações de crianças
03:51
that are seeing all this violence.
87
213000
2000
assistindo toda essa violência.
03:53
And if I was a young girl, somewhere in a violent area,
88
215000
3000
E se eu fosse uma moça jovem, em algum lugar com muita violência,
03:56
you know, a 14 year old, and I want to find a mate,
89
218000
2000
uma menina de 14 anos de idade, e quisesse encontrar um parceiro,
03:58
I'd find some tough guy, right, to protect me.
90
220000
3000
eu procuraria um cara agressivo, certo, para me proteger.
04:01
Well what the problem is this tends to concentrate these genes.
91
223000
4000
Bem, o problema é que isso tende a concentrar esses genes.
04:05
And now the boys and the girls get them.
92
227000
2000
E agora tanto os meninos quanto as meninas recebem o gene.
04:07
So I think after several generations,
93
229000
2000
Então depois de varias gerações,
04:09
and here is the idea, we really have a tinderbox.
94
231000
3000
e essa é a ideia, temos uma caixa de explosivos.
04:12
So that was the idea.
95
234000
2000
Essa era a ideia.
04:14
But then my mother said to me, "I hear you've been going around talking
96
236000
2000
Mas a minha mãe me disse, "ouvi dizer que você anda falando por ai
04:16
about psychopathic killers.
97
238000
3000
sobre assassinos psicopatas.
04:19
And you're talking as if you come from a normal family."
98
241000
3000
E você fala como se viesse de uma família normal."
04:22
I said, "What the hell are you talking about?"
99
244000
2000
Eu disse, " Sobre que inferno você está falando?"
04:24
She then told me about our own family tree.
100
246000
3000
Então ela me falou sobre nossa própria árvore genealógica.
04:27
Now she blamed this on my father's side, of course.
101
249000
2000
Claro que ela colocou a culpa no lado da familia do meu pai.
04:29
This was one of these cases, because she has no violence in her background,
102
251000
4000
Esse foi um desses casos, porque ela não tem nenhum caso de violência em seu passado.
04:33
but my father did.
103
255000
2000
Mas meu pai tinha.
04:35
Well she said, "There is good news and bad news.
104
257000
2000
Bem, ela disse, "Tenho boas e más notícias.
04:37
One of your cousins is Ezra Cornell, founder of Cornell university.
105
259000
3000
Um de seus primos é Ezra Cornell, fundador da Universidade de Cornell.
04:40
But the bad news is that your cousin is also Lizzie Borden.
106
262000
3000
Mas a má noticia é que Lizzi Borden também é seu primo.
04:43
Now I said, "Okay, so what? We have Lizzie."
107
265000
7000
E eu disse, "ok, e daí? Temos Lizzi."
04:50
She goes, "No it gets worse, read this book."
108
272000
2000
E ela disse, "Não, fica pior, leia esse livro."
04:52
And here is this "Killed Strangely," and it's this historical book.
109
274000
2000
O livro é esse "Killed Strangely", é um livro histórico.
04:54
And the first murder
110
276000
2000
E o primeiro assassinato
04:56
of a mother by a son
111
278000
2000
de uma mãe pelo filho,
04:58
was my great-great-great-great-great-great-grandfather.
112
280000
3000
era meu tatatataravô.
05:01
Okay, so that's the first case of matricide.
113
283000
3000
Ok, então esse é o primeiro caso de matricídio.
05:04
And that book is very interesting. Because it's about witch trials,
114
286000
3000
E esse livro é bem interessante. Porque é sobre julgamento de bruxas,
05:07
and how people thought back then.
115
289000
2000
e como as pessoas pensavam no passado.
05:09
But it doesn't stop there.
116
291000
2000
Mas não termina aí.
05:11
There were seven more men, on my father's side,
117
293000
3000
Houveram mais sete homens no lado da família do meu pai,
05:14
starting then, Cornells, that were all murderers.
118
296000
4000
Começando naquele tempo, Cornell, eram todos assassinos.
05:18
Okay, now this gives one a little pause.
119
300000
3000
OK, mas tive um pequeno descanso.
05:21
(Laughter)
120
303000
2000
(Risos)
05:23
Because my father himself,
121
305000
2000
Porque meu pai,
05:25
and my three uncles, in World War II,
122
307000
2000
e meus três tios, na Segunda Guerra Mundial,
05:27
were all conscientious objectors, all pussycats.
123
309000
3000
eram opositores conscientes, todos medrosos.
05:30
But every once in a while, like Lizzie Borden, like three times a century,
124
312000
2000
Mas de tempos em tempos, surgem um Lizzie Borden, tipo três vezes a cada seculo,
05:32
and we're kind of due.
125
314000
2000
e já está na hora.
05:34
(Laughter)
126
316000
3000
(Risos)
05:37
So the moral of the story is:
127
319000
2000
Então a moral da história é,
05:39
people in glass houses shouldn't throw stones.
128
321000
2000
pessoas com teto de vidro não deveriam jogar pedras.
05:41
But more likely is this.
129
323000
3000
Mas isso é mais provavel.
05:44
(Laughter)
130
326000
4000
(Risos)
05:48
And we had to take action. Now our kids found out about it.
131
330000
3000
E tivemos que tomar uma atitude. Nossos filhos descobriram.
05:51
And they all seemed to be OK.
132
333000
2000
E pareciam estar ok.
05:53
But our grandkids are going to be kind of concerned here.
133
335000
3000
Mas nossos netos vão ficar um pouco preocupados.
05:56
So what we've done is I've started to do PET scans
134
338000
3000
Então começamos a fazer tomografias
05:59
of everybody in the family.
135
341000
2000
em todo mundo da família.
06:01
(Laughter)
136
343000
1000
(Risos)
06:02
We started to do PET scans, EEGs and genetic analysis
137
344000
3000
Fizemos tomografias, eletroencefalogramas e análises genéticas
06:05
to see where the bad news is.
138
347000
2000
para saber onde estava o problema.
06:07
Now the only person -- it turns out
139
349000
2000
O resultado foi, a única pessoa
06:09
one son and one daughter, siblings,
140
351000
3000
um filho e uma filha, irmãos,
06:12
didn't get along and their patterns are exactly the same.
141
354000
2000
não se davam bem. E seus resultados eram exatamente os mesmos.
06:14
They have the same brain, and the same EEG.
142
356000
3000
Têm o mesmo cérebro, e o mesmo EEG.
06:17
And now they are close as can be.
143
359000
3000
E agora são super unidos.
06:20
But there's gonna be bad news somewhere.
144
362000
2000
Mas a noticia ruim vai surgir em algum lugar.
06:22
And we don't know where it's going to pop up.
145
364000
2000
E não sabemos onde vai ser.
06:24
So that's my talk.
146
366000
2000
Então essa é minha palestra.
06:26
(Laughter)
147
368000
1000
(Risos)
Translated by Patricia Casela
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jim Fallon - Neurobiologist
Sloan Scholar, Fulbright Fellow, Professor Emeritus of Neuroscience, Jim Fallon looks at the way nature and nurture intermingle to wire up the human brain.

Why you should listen

Jim Fallon has taught neuroscience and psychiatry grand rounds at the University of California Irvine for thirty-five years. Through research he explores the way genetic and perinatal environmental factors affect the way the brain gets built -- and then how an individual's experience further shapes his or her development. He lectures and writes on creativity, consciousness and culture, and has made key contributions to our understanding of adult stems and stroke, schizophrenia, Parkinson's disease and Alzheimer's disease.

Only lately has Fallon turned his research toward the subject of psychopaths -- particularly those who kill. With PET scans and EEGs, he's beginning to uncover the deep, underlying traits that make people violent and murderous. In his talk at TEDDIY at TED@PalmSprings, he shared a surprise discovery about his own family that prompted him to bring his work home.

Watch his followup talk from The Moth at the 2011 World Science Festival >>

More profile about the speaker
Jim Fallon | Speaker | TED.com