ABOUT THE SPEAKER
John Lloyd - Producer
John Lloyd helps make some of the cleverest television in the UK.

Why you should listen

John Lloyd seems to have known every brilliant and funny person in Britain, and his collaborations are legendary. He's been a fixture on the BBC for four decades, producing such classic comedies as Blackadder, Spitting Image, the BBC's Hitchhiker's Guide to the Galaxy and lately QI (short for "Quite Interesting"), hosted by Stephen Fry (read his Reddit AMA about it).

Lloyd has also written more than a dozen funny books -- including The Meaning of Liff, a collaboration with his friend Douglas Adams, which has been in print for 26 years.

More profile about the speaker
John Lloyd | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

John Lloyd: An inventory of the invisible

John Lloyd relaciona o invisível

Filmed:
1,233,857 views

Os mistérios da natureza encontram uma percepção afiada, nesse hilário mix de 10 minutos de observações e lições divertidas, enquanto o comediante, escritor e personalidade da TV, John Lloyd discorre sobre a essência de diversas coisas que não se pode ver.
- Producer
John Lloyd helps make some of the cleverest television in the UK. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So the question is, what is invisible?
0
0
5000
Então a questão é, o que é invisível?
00:17
There is more of it than you think, actually.
1
5000
3000
Existem mais coisas do que vocês imaginam, na verdade.
00:20
Everything, I would say. Everything that matters
2
8000
3000
Tudo (everything), eu diria, tudo o que importa (matters)
00:23
except every thing and except matter.
3
11000
6000
exceto todas as coisas (every thing), e exceto a matéria (matter)
00:29
We can see matter. But we can't see what's the matter.
4
17000
4000
Podemos ver a matéria (matter). Mas não podemos ver qual o problema (matter).
00:33
As in this cryptic sentence I found in The Guardian recently:
5
21000
5000
Como nessa frase enignática que encontrei no Guardian recentemente.
00:38
"The marriage suffered a setback in 1965,
6
26000
3000
"O casamente teve um contratempo in 1965
00:41
when the husband was killed by the wife."
7
29000
3000
quando o marido foi morto pela esposa"
00:44
(Laughter)
8
32000
3000
(Risos)
00:47
There's a world of invisibility there, isn't there?
9
35000
2000
Existe uma enorme invisibilidade ai, não existe?
00:49
(Laughter)
10
37000
2000
(Risos)
00:51
So, we can see the stars and the planets,
11
39000
2000
Podemos ver as estrelas e os planetas.
00:53
but we can't see what holds them apart
12
41000
3000
Mas não podemos ver o que os mantém afastados,
00:56
or what draws them together.
13
44000
2000
nem o que os segura juntos.
00:58
With matter, as with people, we see only the skin of things.
14
46000
3000
Com a matéria, assim como com as pessoas, vemos apenas a superície das coisas.
01:01
We can't see into the engine room.
15
49000
2000
Não conseguimos ver a casa de máquinas.
01:03
We can't see what makes people tick, at least not without difficulty.
16
51000
3000
Não podemos ver o que motiva as pessoas, pelo menos, não, sem dificuldade.
01:06
And the closer we look at anything, the more it disappears.
17
54000
4000
E quando mais de perto olhamos, mais isso desaparece.
01:10
In fact, if you look really closely at stuff,
18
58000
2000
De fato, se você realmente examiar de perto as coisas,
01:12
if you look at the basic substructure of matter,
19
60000
2000
se você examitar a subestrtura básica da matéria,
01:14
there isn't anything there.
20
62000
2000
não existe nada lá.
01:16
Electrons disappear in a kind of fuzz,
21
64000
2000
Elétrons desaparecem num tipo de nuvém,
01:18
and there is only energy. And you can't see energy.
22
66000
5000
e aparece apenas energia. E vocês não conseguem ver energia.
01:23
So everything that matters, that's important, is invisible.
23
71000
3000
Portanto tudo o que interessa, que é importante, é invisível.
01:26
One slightly silly thing that's invisible
24
74000
3000
Uma coisa meio boba que é invisível
01:29
is this story, which is invisible to you.
25
77000
2000
é essa história, que é invisível para vocês.
01:31
And I'm now going to make it visible to you in your minds.
26
79000
3000
E agora eu vou torná-la visível para vocês em suas mentes.
01:34
It's about an M.P. called Geoffrey Dickens.
27
82000
4000
É sobre um parlamentar chamado Geoffrey Dickens.
01:38
The late Geoffrey Dickens, M.P. was attending a fete in his constituency.
28
86000
3000
O falecido Geoffrey Dickens, estava participando de uma festa do seu partido.
01:41
Wherever he went, at every stall he stopped he was closely followed
29
89000
3000
Em todo lugar que ia, em cada local que parava, ele era seguido de perto
01:44
by a devoted smiling woman of indescribable ugliness.
30
92000
3000
por uma devotada mulher sorridente de feiúra indescritível
01:47
(Laughter)
31
95000
2000
(Risos)
01:49
Try as he might, he couldn't get away from her.
32
97000
2000
Por mais que tentasse, não conseguia se livrar dela.
01:51
A few days later he received a letter from a constituent
33
99000
2000
Alguns dias depois, ele recebeu uma carta de uma copartidária
01:53
saying how much she admired him,
34
101000
2000
dizendo o quando ela o adimirava,
01:55
had met him at a fete and asking for a signed photograph.
35
103000
3000
que o havia encontrado numa festa e pedia uma fotografia autografada.
01:58
After her name, written in brackets was the apt description, horse face.
36
106000
5000
Depois do seu nome, escrita entre parênteses estava a exata descrição, cara de cavalo.
02:03
(Laughter)
37
111000
1000
(Risos)
02:04
"I've misjudged this women," thought Mr. Dickens.
38
112000
2000
"Eu julguei mal esta mulher", pensou o Sr. Dickens.
02:06
"Not only is she aware of her physical repulsiveness,
39
114000
3000
Não apenas ela estava ciente de sua aparência repulsiva,
02:09
she turns it to her advantage.
40
117000
2000
ela a convertia a seu favor.
02:11
A photo is not enough."
41
119000
2000
Uma foto não é o suficiente."
02:13
So he went out and bought a plastic frame to put the photograph in.
42
121000
3000
Então ele saiu e comprou uma moldura de plástico para colocar a fotografia.
02:16
And on the photograph, he wrote with a flourish,
43
124000
2000
E na fotografia, ele escreveu com um floreio,
02:18
"To Horse Face, with love from Geoffrey Dickens, M.P."
44
126000
5000
"Para a Cara de Cavalo, com amor, de Geoffrey Dickens, Parlamentar."
02:23
After it had been sent off, his secretary said to him,
45
131000
2000
Depois de enviada a carta, sua secretaria disse a ele,
02:25
"Did you get that letter from the woman at the fete?
46
133000
2000
"Você recebeu a carta daquela mulher da festa?
02:27
I wrote Horse Face on her, so you'd remember who she was."
47
135000
4000
escrevi Cara de Cavalo nela, para que você lembrasse quem ela era"
02:31
(Laughter)
48
139000
6000
(Risos)
02:37
I bet he thought he wished he was invisible, don't you?
49
145000
2000
Aposto que ele pensou que queria ser invisível, não acham?
02:39
(Laughter)
50
147000
2000
(Risos)
02:41
So, one of the interesting things about invisibility
51
149000
2000
Então, uma das coisas interessantes sobre a invisibilidade
02:43
is that things that we can't see
52
151000
2000
é que as coisas que não podemos ver
02:45
we also can't understand.
53
153000
2000
ainda podemos entender.
02:47
Gravity is one thing that we can't see
54
155000
2000
A gravidade é uma coisa que não podemos ver,
02:49
and which we don't understand.
55
157000
2000
e que não entendemos.
02:51
It's the least understood of all the four fundamental forces,
56
159000
2000
É a menos entendida de todas as quatro forças fundamentais,
02:53
and the weakest.
57
161000
2000
e a mais fraca.
02:55
And nobody really knows what it is or why it's there.
58
163000
2000
E ninguém realmente sabe o que ela é ou porque ela existe.
02:57
For what it's worth, Sir Isaac Newton, the greatest scientist who ever lived,
59
165000
3000
Pensem o que quiserem, Sir Isaac Newton, o maior cientista que jamais viveu,
03:00
he thought Jesus came to Earth specifically to operate the levers of gravity.
60
168000
5000
pensava que Jesus havia vindo à Terra especificamente para operar as alavancas de gravidade.
03:05
That's what he thought he was there for.
61
173000
2000
Isso foi que ele pensou que estivesse aqui para fazer.
03:07
So, bright guy, could be wrong on that one, I don't know.
62
175000
3000
Então, espertinho, poderia estar errado nessa, eu não sei.
03:10
(Laughter)
63
178000
2000
(Risos)
03:12
Consciousness. I see all your faces.
64
180000
2000
Consciência. Eu vejo os seus rostos.
03:14
I have no idea what any of you are thinking. Isn't that amazing?
65
182000
3000
Não faço ideia que nenhum de vocês está pensando. Não é impressionante?
03:17
Isn't that incredible that we can't read each other's minds?
66
185000
3000
Não é incrível que não conseguimos ler as mentes uns dos outros.
03:20
But we can touch each other, taste each other perhaps, if we get close enough.
67
188000
4000
Mas podemos nos tocar uns aos outros, sentir o gosto uns dos outros, se estivermos próximos o suficiente.
03:24
But we can't read each other's minds. I find that quite astonishing.
68
192000
3000
Mas não conseguimos ler as mentes uns dos outros. Acho isso muito espantoso?
03:27
In the Sufi faith, this great Middle Eastern religion,
69
195000
4000
Na fé Sufi, essa maravilhosa religião do Oriente Médio,
03:31
which some claim is the route of all religions,
70
199000
2000
que alguns dizem ser o caminho para todas as religiões,
03:33
Sufi masters are all telepaths, so they say.
71
201000
5000
Os mestres Sufi eram todos telepatas, dizem.
03:38
But their main exercise of telepathy
72
206000
2000
Mas sua principal prática de telepatia
03:40
is to send out powerful signals to the rest of us that it doesn't exist.
73
208000
5000
é enviar poderosos sinais para o resto de nós dizendo que isso não existe.
03:45
So that's why we don't think it exists,
74
213000
2000
Pois assim não pensamos que existem,
03:47
the Sufi masters working on us.
75
215000
3000
os mestres Sufi operando sobre nós.
03:50
In the question of consciousness
76
218000
2000
Sobre a questão da consciência
03:52
and artificial intelligence,
77
220000
2000
e inteligência artificial.
03:54
artificial intelligence has really, like the study of consciousness,
78
222000
2000
A inteligência artificial realmente, como o estudo sobre a consciência,
03:56
gotten nowhere. We have no idea how consciousness works.
79
224000
3000
não chegou a lugar algum. Não temos a menor ideia sobre como a consciência funciona.
03:59
With artificial intelligence, not only have they not created artificial intelligence,
80
227000
4000
Sobre inteligência artificial, não apenas não conseguiram criar inteligência artificial,
04:03
they haven't yet created artificial stupidity.
81
231000
3000
não conseguiram ainda criar burrice artificial.
04:06
(Laughter)
82
234000
5000
(Risos)
04:11
The laws of physics: invisible, eternal, omnipresent, all-powerful.
83
239000
4000
As leis da fisica: invisível, eterna, onipresente, toda-poderosa.
04:15
Remind you of anyone?
84
243000
2000
Lembra alguém?
04:17
Interesting. I'm, as you can guess,
85
245000
2000
Interessante. Não sou, como vocês podem imaginar,
04:19
not a materialist, I'm an immaterialist.
86
247000
2000
um materialista, sou um imaterialista.
04:21
And I've found a very useful new word, ignostic. Okay?
87
249000
3000
Encontrei uma palavra nova muito útil, ignóstico. Okay?
04:24
I'm an ignostic.
88
252000
2000
Sou ignóstico.
04:26
I refuse to be drawn on the question of whether God exists,
89
254000
3000
Me recuso a ser levado à questão sobre a existência de Deus,
04:29
until somebody properly defines the terms.
90
257000
3000
antes que alguém defina propriamente os termos.
04:32
(Laughter)
91
260000
3000
(Risos)
04:35
Another thing we can't see is the human genome.
92
263000
3000
Outra coisa que não podemos ver é o genoma humano.
04:38
And this is increasingly peculiar,
93
266000
3000
E isso é muito peculiar.
04:41
because about 20 years ago, when they started delving into the genome,
94
269000
5000
Porque cerca de 20 anos atrás, quando começaram a se debruçar sobre o genoma,
04:46
they thought it would probably contain around 100,000 genes.
95
274000
3000
pensavam que provavelmente conteria cerca de 100 mil genes.
04:49
Geneticists will know this, but every year since,
96
277000
2000
Geneticistas saberão disso, mas todo ano desde então,
04:51
it's been revised downwards.
97
279000
2000
tem sido corrigido para baixo.
04:53
We now think there are likely to be only just over 20,000
98
281000
3000
Agora pensamos que provavelmente existem um pouco mais de 20 mil
04:56
genes in the human genome.
99
284000
2000
genes no genoma humano.
04:58
This is extraordinary. Because rice -- get this --
100
286000
3000
Isso é extraordinário. Porque o arroz, prestem atenção,
05:01
rice is known to have 38 thousand genes.
101
289000
4000
sabe-se que o arroz tem 38 mil genes.
05:05
Potatoes, potatoes have 48 chromosomes. Do you know that?
102
293000
5000
Batatas, batatas tem 48 cromossomos. Vocês sabem disso?
05:10
Two more than people,
103
298000
2000
Dois a mais que as pessoas.
05:12
and the same as a gorilla.
104
300000
2000
E o mesmo que um gorila.
05:14
(Laughter)
105
302000
2000
(Risos)
05:16
You can't see these things, but they are very strange.
106
304000
3000
Vocês não conseguem ver as coisas. Mas elas são muito estranhas.
05:19
(Laughter)
107
307000
2000
(Risos)
05:21
The stars by day. I always think that's fascinating.
108
309000
3000
As estrelas de dia. Sempre acho fascinante.
05:24
The universe disappears.
109
312000
2000
O universo desaparece.
05:26
The more light there is, the less you can see.
110
314000
3000
Quanto mais luz existe, menos se pode ver.
05:29
Time, nobody can see time.
111
317000
2000
O tempo, ninguém consegue ver o tempo.
05:31
I don't know if you know this. Modern physics,
112
319000
2000
Não sei se sabem disso. A física moderna,
05:33
there is a big movement in modern physics
113
321000
2000
existe um grande movimento em física moderna
05:35
to decide that time doesn't really exist,
114
323000
2000
para decidir que o tempo na verdade não existe.
05:37
because it's too inconvenient for the figures.
115
325000
3000
Porque é tão inconveniente para as cálculos.
05:40
It's much easier if it's not really there.
116
328000
2000
É muito mais fácil se ele de fato não existir.
05:42
You can't see the future, obviously.
117
330000
2000
Vocês não conseguem ver o futuro, obviamente.
05:44
And you can't see the past, except in your memory.
118
332000
3000
E vocês não conseguem ver o passado, exceto em suas memórias.
05:47
One of the interesting things about the past is
119
335000
2000
Uma das coisas interessantes sobre o passado é
05:49
you particularly can't see. My son asked me this the other day,
120
337000
3000
você particularmente não consegue ver, meu filho me pergntou isso outro dia,
05:52
he said, "Dad, can you remember what I was like when I was two?"
121
340000
2000
ele disse, "Pai você consegue lembrar como eu era quando tinha dois anos?"
05:54
And I said, "Yes." And he said, "Why can't I?"
122
342000
3000
E eu disse "Sim." E ele disse, "Por que eu não consigo?"
05:57
Isn't that extraordinary? You cannot remember
123
345000
2000
Isso não é extraordinário? Você não consegue lembrar
05:59
what happened to you earlier than the age of two or three,
124
347000
3000
o que aconteceu a você antes da idade de 2 ou três anos.
06:02
which is great news for psychoanalysts,
125
350000
2000
O que é ótimo para psicanalistas.
06:04
because otherwise they'd be out of a job.
126
352000
2000
Porque se fosse diferente eles não teriam mais trabalho.
06:06
Because that's where all the stuff happens
127
354000
3000
Porque é lá que todas as coisa acontecem
06:09
(Laughter)
128
357000
2000
(Risos)
06:11
that makes you who you are.
129
359000
3000
as coisas que fazem você ser quem você é.
06:14
Another thing you can't see is the grid on which we hang.
130
362000
3000
Outra coisa que vocês não podem ver é a malha em que estamos suspensos.
06:17
This is fascinating. You probably know, some of you,
131
365000
3000
Isso é fascinante. Vocês provavelmente sabe, alguns de vocês,
06:20
that cells are continually renewed. You can see it in skin and this kind of stuff.
132
368000
3000
que células são continuamente renovadas. Vocês podem notar isso na pele e essas coisas.
06:23
Skin flakes off, hairs grow, nails, that kind of stuff.
133
371000
4000
A pele descama, o cabelo cresce, unhas, essas coisas.
06:27
But every cell in your body is replaced at some point.
134
375000
3000
Mas toda célula no seu corpo é substituída em algum momento.
06:30
Taste buds, every 10 days or so.
135
378000
2000
Papilas gustativas, cada 10 dias, mais ou menos.
06:32
Livers and internal organs sort of take a bit longer. A spine takes several years.
136
380000
4000
Fígados e órgãos internos tomam um pouco mais de tempo. Uma coluna toma vários anos.
06:36
But at the end of seven years, not one cell in your body
137
384000
4000
Mas, passados sete anos, nenhuma célula no seu corpo
06:40
remains from what was there seven years ago.
138
388000
3000
permanece daquelas que estavam lá há sete anos.
06:43
The question is, who, then, are we?
139
391000
2000
A questão é, quem, então, somos nós?
06:45
What are we? What is this thing that we hang on,
140
393000
3000
O que somos nós? O que é essa coisa em que nos seguramos,
06:48
that is actually us?
141
396000
4000
isso somos realmente nós?
06:52
Okay. Atoms, you can't see them.
142
400000
2000
Bem ... Átomos, você não consegue vê-los.
06:54
Nobody ever will. They're smaller than the wavelength of light.
143
402000
3000
Ninguém nunca verá. Eles são menores que o comprimento de onda da luz.
06:57
Gas, you can't see that.
144
405000
2000
Gás, você não consegue vê-lo.
06:59
Interesting. Somebody mentioned 1600 recently.
145
407000
2000
Interessante. Alguém mencionou 1600 recentemente.
07:01
Gas was invented in 1600
146
409000
2000
O gás foi inventado em 1600
07:03
by a Dutch chemist called Van Helmont.
147
411000
3000
por um químico holandês chamado Van Helmont.
07:06
It's said to be the most successful ever invention
148
414000
3000
É tida como a invenção mais bem sucedida
07:09
of a word by a known individual.
149
417000
2000
de uma palavra por um indivíduo conhecido.
07:11
Quite good. He also invented a word called "blas,"
150
419000
3000
Muito bom. Ele também invetou a palavra "blass",
07:14
meaning astral radiation.
151
422000
2000
que significava radiação astral.
07:16
Didn't catch on, unfortunately.
152
424000
2000
Mas não pegou, invelizmente.
07:18
(Laughter)
153
426000
2000
(Risos)
07:20
But well done, him.
154
428000
2000
Mas, parabéns para ele.
07:22
(Laughter)
155
430000
1000
(Risos)
07:23
There is so many things that -- Light.
156
431000
3000
Existem tantas coisas que -- luz.
07:26
You can't see light. When it's dark, in a vacuum,
157
434000
3000
Vocês não conseguem ver luz. Quando está escuro, no vácuo,
07:29
if a person shines a beam of light straight across your eyes,
158
437000
3000
se uma pessoa aponta um facho de luz diretamente nos seus olhos,
07:32
you won't see it. Slightly technical, some physicists will disagree with this.
159
440000
3000
você não o verá. Um pouco técnico, alguns físicos vão discordar disso.
07:35
But it's odd that you can't see the beam of light,
160
443000
2000
Mas é estranho que você não consegue ver o facho de luz,
07:37
you can only see what it hits.
161
445000
2000
você consegue apenas ver o que ele encontra.
07:39
I find that extraordinary, not to be able to see light,
162
447000
2000
Eu acho isso extraordinário, não ser capaz de ver a luz,
07:41
not to be able to see darkness.
163
449000
2000
não ser capaz de ver a escuridão.
07:43
Electricity, you can't see that.
164
451000
2000
Eletricidade, você não consegue vê-la.
07:45
Don't let anyone tell you they understand electricity.
165
453000
2000
Não deixe ninguém te dizer que entende a eletricidade.
07:47
They don't. Nobody knows what it is.
166
455000
2000
Eles não sabem. Ninguém sabe o que ela é.
07:49
(Laughter)
167
457000
1000
(Risos)
07:50
You probably think the electrons in an electric wire
168
458000
2000
Vocês provavelmente pensam que os elétrons num cabo elétrico
07:52
move instantaneously down a wire, don't you, at the speed of light
169
460000
3000
se movem instantaneamente pelo cabo, não pensam, na velocidade da luz
07:55
when you turn the light on. They don't.
170
463000
2000
quando vocês ascendem a luz. Eles não fazem isso.
07:57
Electrons bumble down the wire,
171
465000
2000
Elétrons descem pelo cabo,
07:59
about the speed of spreading honey, they say.
172
467000
3000
mais ou menos na velocidade de um melado, eles dizem.
08:02
(Laughter)
173
470000
2000
(Risos)
08:04
Galaxies, 100 billion of them estimated in the universe.
174
472000
3000
Galáxias, 100 bilhões delas, estimadas no universo.
08:07
100 billion. How many can we see? Five.
175
475000
3000
100 bilhões. Quantas conseguimos ver? Cinco.
08:10
Five out of the 100 billion galaxies, with the naked eye,
176
478000
3000
Cinco, das 100 bilhões de galáxias, a olho nu.
08:13
and one of them is quite difficult to see unless you've got very good eyesight.
177
481000
4000
E uma delas é bem difícil de ver, a menos que você tenha uma visão muito boa.
08:17
Radio waves. There's another thing.
178
485000
2000
Ondas de rádio. Essa é outra coisa.
08:19
Heinrich Hertz, when he discovered radio waves in 1887,
179
487000
3000
Heinrich Hertz, quando descobriu as ondas de rádio em 1887.
08:22
he called them radio waves because they radiated.
180
490000
2000
ele as chamou de ondas de rádio porque elas irradiavam.
08:24
And somebody said to him,
181
492000
3000
E alguém disse a ele,
08:27
"Well what's the point of these, Heinrich?
182
495000
2000
"Bem, qual é o propósito delas, Heinrich?
08:29
What's the point of these radio waves that you've found?"
183
497000
3000
Qual é o propósito dessas ondas de rádio que você descobriu"?
08:32
And he said, "Well, I've no idea.
184
500000
2000
E ele respondeu, "Bem, não tenho idéia.
08:34
But I guess somebody will find a use for them someday."
185
502000
3000
Mas eu acho que alguém vai encontrar um uso para elas algum dia."
08:37
And that's what they do, radio. That's what they discovered.
186
505000
4000
E isso é o que elas fazem, rádio. Isso é o que eles descobriram.
08:41
Anyway, so the biggest thing
187
509000
3000
De qualquer forma, então, a maior coisa
08:44
that's invisible to us is what we don't know.
188
512000
2000
que é invisível para nós é o que não sabemos.
08:46
It is incredible how little we know.
189
514000
3000
É incrível quão pouco sabemos.
08:49
Thomas Edison once said,
190
517000
2000
Thomas Edison disse uma vez,
08:51
"We don't know one percent of one millionth
191
519000
2000
"Não sabemos um por cento de um milionésimo
08:53
about anything."
192
521000
2000
de nada."
08:55
And I've come to the conclusion --
193
523000
3000
E cheguei à conclusão
08:58
because you've asked this other question, "What's another thing you can't see?"
194
526000
3000
porque vocês levantaram esta outra questão, "Que outra coisa não se pode ver?"
09:01
The point, most of us. What's the point?
195
529000
3000
O ponto, a maioria de nós. Qual é o ponto?
09:04
(Laughter)
196
532000
3000
(Risos)
09:07
(Applause)
197
535000
1000
(Aplausos)
09:08
You can't see a point. It's by definition dimensionless,
198
536000
3000
Você não consegue ver um ponto. Ele é, por definição, sem dimensões
09:11
like an electron, oddly enough.
199
539000
3000
como um elétron, por incrível que pareça.
09:14
But the point, what I've got it down to,
200
542000
3000
Mas, o ponto, o que realmente concluí
09:17
is there are only two questions really worth asking.
201
545000
2000
é que existem apenas duas questões que de fato merecem ser levantadas.
09:19
"Why are we here?" and "What should we do about it while we are?
202
547000
5000
"Por que estamos aqui?" e "O que devemos fazer a respeito em enquanto estamos aqui?"
09:24
And to help you, I've got two things to leave you with, from two great philosophers,
203
552000
5000
E para ajudar vocês, tenho duas coisas para deixar com vocês, de dois grandes filósofos
09:29
perhaps two of the greatest philosopher thinkers of the 20th century,
204
557000
3000
talvez dois dos maiores filósofos pensadores do século XX.
09:32
one a mathematician and an engineer, and the other a poet.
205
560000
3000
Um matemático e engenheiro, e o outro um poeta.
09:35
The first is Ludwig Wittgenstein who said,
206
563000
4000
O primeiro é Ludvig Vitgenstajn que disse,
09:39
"I don't know why we are here.
207
567000
2000
"Não sei porque estamos aqui.
09:41
But I'm pretty sure it's not in order to enjoy ourselves."
208
569000
3000
Mas tenho bastante certeza de que não é para nos divertirmos."
09:44
(Laughter)
209
572000
6000
(Risos)
09:50
He was a cheerful bastard wasn't he?
210
578000
2000
Ele era bem animado, não era?
09:52
(Laughter)
211
580000
3000
(Risos)
09:55
And secondly and lastly, W.H. Auden,
212
583000
2000
E sem segundo lugar e por último, W.H. Auden,
09:57
one of my favorite poets, who said,
213
585000
2000
um dos meus poetas favoritos, que disse,
09:59
"We are here on earth
214
587000
3000
"Estamos na terra
10:02
to help others.
215
590000
2000
para ajudar os outros.
10:04
What the others are here for, I've no idea."
216
592000
3000
Porque os outros estão aqui, não tenho a menor idéia."
10:07
(Laughter)
217
595000
2000
(Risos)
10:09
(Applause)
218
597000
7000
(Aplausos)
Translated by eric torti
Reviewed by Rafael Eufrasio

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
John Lloyd - Producer
John Lloyd helps make some of the cleverest television in the UK.

Why you should listen

John Lloyd seems to have known every brilliant and funny person in Britain, and his collaborations are legendary. He's been a fixture on the BBC for four decades, producing such classic comedies as Blackadder, Spitting Image, the BBC's Hitchhiker's Guide to the Galaxy and lately QI (short for "Quite Interesting"), hosted by Stephen Fry (read his Reddit AMA about it).

Lloyd has also written more than a dozen funny books -- including The Meaning of Liff, a collaboration with his friend Douglas Adams, which has been in print for 26 years.

More profile about the speaker
John Lloyd | Speaker | TED.com