ABOUT THE SPEAKER
Karen Tse - Anti-torture activist
In too many countries, it's still normal to torture prisoners for confessions and information. Karen Tse works to end that.

Why you should listen

A former public defender, Karen Tse developed an interest in the intersection of criminal law and human rights after observing Southeast Asian refugees held in a local prison without trial, often tortured to obtain "confessions." In 1994, she moved to Cambodia to train the country's first core group of public defenders. Under the auspices of the UN, she trained judges and prosecutors, and established the first arraignment court in Cambodia.

In 2000, Tse founded International Bridges to Justice to help create systemic change in criminal justice and promote basic rights of legal representation for defendants on the ground. Her foundation complements the work of witness groups, who do the equally vital work of advocacy, reports, photographs. Tse's group helps governments build new systems that respect individual rights. In IBJ's first years, she negotiated groundbreaking measures  in judicial reform with the Chinese, Vietnamese and Cambodian governments. It now works in sixteen countries, including Rwanda, Burundi and India.

She says: "I believe it is possible to end torture in my lifetime."

More profile about the speaker
Karen Tse | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Karen Tse: How to stop torture

Karen Tse: Si mund te ndalojme torturen.

Filmed:
599,891 views

Te burgosurit politik nuk jane te vetmit qe po torturohen-- shumica e torturave juridike ndodh ne raste te zakonshme, bile ne sistemet ligjore qe jane "funksionus". Karen Tse, nje aktiviste sociale, tregon se si ne duhet te ngrihemi dhe veprojme ti japim fund torturave te zakonshme.
- Anti-torture activist
In too many countries, it's still normal to torture prisoners for confessions and information. Karen Tse works to end that. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
In 1994, I walked into a prison in Cambodia,
0
1000
4000
Ne vitin 1994, shkova te bej nje vizite ne burgun e Cambodia,
00:20
and I met a 12-year-old boy
1
5000
3000
dhe u takova me nje djale 12-vjecar
00:23
who had been tortured
2
8000
2000
i cili ishte torturuar
00:25
and was denied access to counsel.
3
10000
2000
dhe i ishin hequr te drejtat per mbrojtje ligjore.
00:27
And as I looked into his eyes, I realized
4
12000
2000
Dhe, ndersa une hodha syte tek ai, e kuptova
00:29
that for the hundreds of letters I had written
5
14000
2000
qe per qindra ato letra qe kisha shkruar
00:31
for political prisoners, that I would never have
6
16000
3000
per te burgosurit politik, asnjehere nuk do te kisha
00:34
written a letter for him,
7
19000
2000
patur mundesine te shkruaja nje leter per kete 12-vjecar,
00:36
because he was not a 12-year-old boy who
8
21000
2000
sepse ai ishte jo vetem nje djale 12 vjecar i cili
00:38
had done something important for anybody.
9
23000
2000
nuk kishte bere ndonjehere ndonje faj te rende.
00:40
He was not a political prisoner.
10
25000
2000
Ai nuk ishte i burgosur politik.
00:42
He was a 12-year-old boy who had
11
27000
2000
Ai ishte nje djale 12-vjecar i cili kishte
00:44
stolen a bicycle.
12
29000
2000
vjedhur nje biciklete.
00:46
What I also realized at that point was that
13
31000
2000
Mesa kuptova ne ato momente,
00:48
it was not only Cambodia, but
14
33000
2000
jo vetem Cambodia, por
00:50
of the 113
15
35000
2000
nga 113
00:52
developing countries that torture,
16
37000
2000
vende te zhvilluara qe lejonin torturat,
00:54
93 of these countries have all passed laws
17
39000
3000
93 prej ketyre vendeve kishin vene ligjet ne veprim
00:57
that say you have a right to a lawyer
18
42000
2000
qe cdo njeri ka te drejten per avokat mbrojtes
00:59
and you have a right not to be tortured.
19
44000
3000
per tu mbrojtur nga torturat.
01:02
And what I recognized was that there was an
20
47000
2000
Dhe, me sa dallova une, gjendeshe nje
01:04
incredible window of opportunity for us
21
49000
2000
dritare me mundesi te medha per ne
01:06
as a world community to come together
22
51000
3000
duke qendruar si komunitetin boterror, te mblidhemi se bashku
01:09
and end torture as an investigative tool.
23
54000
3000
dhe ti japim fund torturave si mjet investigues.
01:12
We often think of torture as being
24
57000
2000
Ne zakonisht paramendojme torturen sikur eshte
01:14
political torture or reserved for
25
59000
2000
nje torture politike, ose e rezervuar per
01:16
just the worst, but, in fact,
26
61000
3000
qenie me e keqe, por faktikisht,
01:19
95 percent of torture today
27
64000
2000
95 perqind e torturave sot
01:21
is not for political prisoners.
28
66000
2000
nuk jane burgosje politike.
01:23
It is for people who are
29
68000
2000
Ato jane per njerez te cilet jane
01:25
in broken-down legal systems,
30
70000
2000
ne nje sistem politik, jo funksionar.
01:27
and unfortunately because torture is
31
72000
2000
dhe fatkeqsisht, sepse tortura esht
01:29
the cheapest form of investigation --
32
74000
2000
forma me e pakushtushme investigore--
01:31
it's cheaper than having a legal system,
33
76000
2000
eshte dhe me e pakushtushme se duke patur nje sistem politik.
01:33
cheaper than having a lawyer
34
78000
2000
me e lire sesa te marrish nje avokat mbrojtes
01:35
and early access to counsel --
35
80000
2000
ne fazat e para te ceshtjesh per tu konsultuar--
01:37
it is what happens most of the time.
36
82000
2000
eshte pra cfare ndodh shumicen e rasteve.
01:39
I believe today that it is possible for us
37
84000
2000
Une jam e vendosur qe ne ditet e sotme eshte mese e mundshme per ne
01:41
as a world community, if we make a decision,
38
86000
3000
si nje komunitet boterror, qe ne qofte se marrem nje vendim,
01:44
to come together and end torture
39
89000
2000
te mblidhemi se bashku dhe ti japim fund tortures
01:46
as an investigative tool in our lifetime,
40
91000
3000
duke u perdorur si mjet investigor gjate kohes te jetes tone.
01:49
but it will require three things.
41
94000
2000
por na duhen tre gjera kryesore.
01:51
First is the training, empowerment,
42
96000
3000
Se pari, eshte trenjimi, fuqizimi,
01:54
and connection of defenders worldwide.
43
99000
3000
dhe mardheniet e avokateve ligjore ne te gjithe boten.
01:57
The second is insuring that there is
44
102000
3000
Se dyti te sigurohemi qe eshte
02:00
systematic early access to counsel.
45
105000
3000
dhe te jepet e drejta per konsultim ligjor qe ne fazat e para.
02:03
And the third is commitment.
46
108000
3000
Dhe se treti eshte dedikimi.
02:06
So in the year 2000,
47
111000
2000
Keshtu qe ne vitin 2000,
02:08
I began to wonder,
48
113000
3000
Une fillova te pyesja veten,
02:11
what if we came together?
49
116000
3000
po sikur ne te mblidhemi se bashku?
02:14
Could we do something
50
119000
2000
A mund te bejme dicka?
02:16
for these 93 countries?
51
121000
2000
per keto 93 vende?
02:18
And I founded International Bridges to Justice
52
123000
2000
Keshtu qe themelova Ura Internacionale per Drejtesi
02:20
which has a specific mission of
53
125000
2000
te cilat kishin nje ceshtje kryesore dhe specifike
02:22
ending torture as an investigative tool
54
127000
3000
ti jepnin fund tortures qe perdorej si mjet investigor
02:25
and implementing due process rights
55
130000
2000
dhe te fillonin te hidhnin hapat e para per nje proces per te drejtata
02:27
in the 93 countries by placing trained lawyers
56
132000
3000
ne te gjitha keto 93 vende duke vendosur avokate ligjore te trenjuar
02:30
at an early stage in police stations
57
135000
2000
ne fazat fillestare ne departamentet e policise
02:32
and in courtrooms.
58
137000
2000
dhe ne seancat e ceshtjeve te gjykates.
02:34
My first experiences, though, did come
59
139000
2000
Punimet e mia te para, edhe pse, linden
02:36
from Cambodia, and at the time I remember
60
141000
3000
nga Cambodia, dhe po ne ate kohe me kujtohet
02:39
first coming to Cambodia and there were,
61
144000
2000
kur arrita ne Cambodia dhe ishin
02:41
in 1994, still less than
62
146000
2000
ne vitete 1994, akoma me pak se
02:43
10 attorneys in the country because
63
148000
2000
10 gjykatse gjithsej ne vend sepse
02:45
the Khmer Rouge had killed them all.
64
150000
2000
Khmer Rouge i kishte zhdukur te gjithe.
02:47
And even 20 years later, there was only
65
152000
2000
Edhe pas 20 vjeteve me vone, gjendeshe vetem
02:49
10 lawyers in the country, so consequently
66
154000
2000
10 avokate mbrojtes ne te gjithe vendin, si rrjedhoje
02:51
you'd walk into a prison and
67
156000
2000
ne qoftese do te planifikoje te te beje nje takim ne burg dhe
02:53
not only would you meet 12-year-old boys,
68
158000
2000
jo vetem qe do te takoje djale 12-vjecar,
02:55
you'd meet women and you'd say,
69
160000
2000
po gjithashtu do te takoje dhe gra te cilate theshin,
02:57
"Why are you here?" Women would say,
70
162000
2000
ne jemi ketu sepse
02:59
"Well I've been here for 10 years because
71
164000
2000
jemi burgosur per 10 vjete per
03:01
my husband committed a crime, but they can't find him."
72
166000
2000
arsye te burit tim i cili veproi jashte ligjit dhe me pas u zhduk.
03:03
So it's just a place where there was no rule of law.
73
168000
3000
Pra eshte nje vend ku nuk ka rregulla ligjore.
03:06
The first group of defenders came together
74
171000
2000
Grupi i pare i avokateve te mbrojtjes u mblodh se bashku
03:08
and I still remember, as I was training, I said,
75
173000
2000
dhe akoma me kujtohet, gjate trenjimit, une u ngrita dhe thashe
03:10
"Okay, what do you do for an investigation?"
76
175000
2000
"Pra, cfare beni you gjate nje investigimi?"
03:12
And there was silence in the class, and finally
77
177000
2000
Dhe, qetesia rra ne klase, dhe perfundimisht
03:14
one woman stood up, [inaudible name],
78
179000
2000
nje grua u ngrit ne kembe(pa emer),
03:16
and she said "Khrew," which means "teacher."
79
181000
3000
dhe tha"Khrew," e cila do te thote"mesuese."
03:19
She said, "I have defended more than
80
184000
3000
Ajo shtoi," Une kam mbrojtur me shume se
03:22
a hundred people, and I've never had to do
81
187000
3000
njeqind njerrez, dhe asnjehere nuk mu nevojit
03:25
any investigation,
82
190000
2000
te beja investigime,
03:27
because they all come with confessions."
83
192000
2000
sepse te gjithe keta njerrez vijne me fakte deshmuese."
03:29
And we talked about, as a class, the fact that
84
194000
3000
Por ne biseduam, si klase, faktin qe
03:32
number one, the confessions
85
197000
2000
se pari, ngjarjet deshmuese
03:34
might not be reliable, but number two,
86
199000
2000
nuk mund te ishin te gjitha te verteta, por, dhe se dyti,
03:36
we did not want to encourage the police
87
201000
2000
ne nuk do ti japim me shume kurajo policise rregullore
03:38
to keep doing this, especially
88
203000
2000
te vazhdoje te beje te njejtat veprime, vecanerisht
03:40
as it was now against the law.
89
205000
2000
tani qe eshe jashti ligjit.
03:42
And it took a lot of courage for these
90
207000
2000
Dhe, ne na duhej shume kurajo per keto
03:44
defenders to decide that they would
91
209000
2000
avokate te mbrojtjes te vendsonin qe
03:46
begin to stand up and support each other
92
211000
2000
ata do te fillonin te ngiheshin se bashku dhe te ndihmonin
03:48
in implementing these laws.
93
213000
3000
per te filluar zbatimin e ketyre ligjeve.
03:51
And I still remember the first cases where
94
216000
2000
Dhe, Akoma me kujtohet ceshtjet e para ligjore, ku
03:53
they came, all 25 together, she would
95
218000
2000
te gjithe ata,25 veta, se bashku errdhen,
03:55
stand up, and they were in the back, and
96
220000
2000
dhe qendruan mbrapa te denuarit,
03:57
they would support her, and the judges kept
97
222000
2000
per te perkrahur ate dhe gjykatsi vazhdoi te dheshte,
03:59
saying, "No, no, no, no, we're going to do things
98
224000
2000
"Jo,jo,jo,jo, ne nuk do te vazhdojme te bejme
04:01
the exact same way we've been doing them."
99
226000
2000
te njejtat gjerra ashtu si kemi vepruar me pare."
04:03
But one day the perfect case came, and it
100
228000
2000
Por, nje dite ceshtja ligjore dhe me specifike me rra ne doren time, dhe
04:05
was a woman who was a vegetable seller,
101
230000
2000
ishte nje grua e cila ishte shitse frutash,
04:07
she was sitting outside of a house.
102
232000
2000
dhe ishte ulur jashte nje shtepie.
04:09
She said she actually saw the person
103
234000
3000
Ajo deshmoi qe e pa personin qe
04:12
run out who she thinks stole
104
237000
2000
qe vrapoi dhe qe vodhi te gjitha ato
04:14
whatever the jewelry was, but the police
105
239000
2000
ato varse dhe gjerrdhane, por policia
04:16
came, they got her, there was nothing on her.
106
241000
2000
Por ne vend, me moren mua dhe une nuk kisha anje gje.
04:18
She was pregnant at the time. She had
107
243000
2000
Ajo ishte shtatezane ne ate kohe. Ajo
04:20
cigarette burns on her. She'd miscarried.
108
245000
2000
kishte te djegurra cigarresh ne trupin e saj. Pak me vone e deshtoi femijen.
04:22
And when they brought her case
109
247000
2000
Dhe kurr i errdhi rradha per ne gjyq
04:24
to the judge, for the first time he stood up
110
249000
2000
tek gjykatsi, per here te pare ai u ngrit ne kembe
04:26
and he said, "Yes, there's no evidence
111
251000
2000
dhe tha,"Po, eshte mese e sigurte qe nuk ka evidenca
04:28
except for your torture confession
112
253000
2000
pervecse torturave qe ne po shikojme
04:30
and you will be released."
113
255000
2000
dhe ti mund te shkosh, je e lire."
04:32
And the defenders began to take cases
114
257000
2000
Dhe, pas asaj ceshtje, avokatet filluan te merreshin, me ceshtje
04:34
over and over again and
115
259000
2000
dhe me shume ceshtje
04:36
you will see, they have step by step began
116
261000
3000
dhe sic e shikoni, ata filluan me hapa njerra pas tjetres
04:39
to change the course of history in Cambodia.
117
264000
3000
te ndryshonin historine kombetare te Cambodias.
04:42
But Cambodia is not alone.
118
267000
2000
Megjithate, Cambodia nuk eshte vetem.
04:44
I used to think, well is it Cambodia?
119
269000
2000
Nje here e nje kohe, mendoja qe, "A eshte Cambodia?
04:46
Or is it other countries?
120
271000
2000
Apo jane vendet e tjerra?
04:48
But it is in so many countries.
121
273000
3000
Po me sinqeritet them qe kjo situate gjendet dhe ne me shume vende te tjerra.
04:51
In Burundi I walked into a prison and it wasn't
122
276000
2000
Ne Burundi, Shkova tek nje burg dhe
04:53
a 12-year-old boy, it was an 8-year-old boy
123
278000
3000
nuk pashe nje djale 12-vjecar, por ishte nje djale 8-vjecar
04:56
for stealing a mobile phone.
124
281000
2000
i cili kishte marre pa leje nje celular.
04:58
Or a woman, I picked up her baby,
125
283000
2000
Apo nje grua, te cilen e pashe me nje femije te vogel,
05:00
really cute baby, I said "Your baby is so cute."
126
285000
3000
shume femije te bukur, dhe i thashe," femija juaj eshte shume i bukur."
05:03
It wasn't a baby, she was three.
127
288000
2000
Faktikisht ai femija ishte vetem 3 vjet.
05:05
And she said "Yeah, but she's why I'm here,"
128
290000
2000
Dhe gruaja shtoi," Po, per arsyen e kesaj femije jam ketu,"
05:07
because she was accused of stealing
129
292000
2000
sepse ajo ishte akuzuar per vjedhjen e
05:09
two diapers and an iron for her baby and
130
294000
2000
dy bebelinave dhe nje hekur hekurosje
05:11
still had been in prison.
131
296000
2000
dhe e kishin futur ne burg.
05:13
And when I walked up to the prison director,
132
298000
2000
Dhe, kur ju afrova drejtorit te burgut,
05:15
I said, "You've got to let her out.
133
300000
2000
I thashe, "Duhet te lirosh kete grua,
05:17
A judge would let her out."
134
302000
2000
Nje gjyqtar do ta lironte."
05:19
And he said, "Okay, we can talk about it,
135
304000
2000
Dhe ai tha, " Mire, do te bisedojme rreth kesaj,
05:21
but look at my prison. Eighty percent
136
306000
2000
po pa hidh syte ne kete burg. Tetedhjete perqind
05:23
of the two thousand people here
137
308000
2000
prej dy mije te burgosurve ketu
05:25
are without a lawyer. What can we do?"
138
310000
2000
nuk kane avokat. Si mund te veprojme?
05:27
So lawyers began to courageously
139
312000
2000
Keshtu, qe avokatet filluan me kurajo te madhe
05:29
stand up together to organize a system
140
314000
3000
te mbidheshin se bashku dhe organizuan nje sistem
05:32
where they can take cases.
141
317000
2000
ku mund te merrnin ceshtje njera pas tjetres.
05:34
But we realized that it's not only the training
142
319000
2000
Por, ne kuptuam qe nuk ishte vetem trajnimi
05:36
of the lawyers, but the connection
143
321000
2000
i avokateve, por maredheniet
05:38
of the lawyers that makes a difference.
144
323000
2000
e avokateve me njeri-tjetrin bejne ndryshim te madh.
05:40
For example, in Cambodia, it was that
145
325000
2000
Per shembull, ne Cambodia, ndodhi qe
05:42
[inaudible name] did not go alone
146
327000
2000
( emer i paqarte) nuk u paraqit vetem
05:44
but she had 24 lawyers with her
147
329000
2000
por ajo kishte 24 avokate me vete
05:46
who stood up together. And in the same way,
148
331000
2000
te cilet punuan se bashku. Dhe po ne te njejten menyre,
05:48
in China, they always tell me,
149
333000
2000
ne Kine, mesa me thone,
05:50
"It's like a fresh wind in the desert
150
335000
2000
" Eshte si era ne shkretetire
05:52
when we can come together."
151
337000
2000
kur mblidhesh se bashku per te ndryshuar dicka."
05:54
Or in Zimbabwe, where I remember Innocent,
152
339000
2000
Apo ne Zimbabwe, mesa me kujtohet I pafajshmi,
05:56
after coming out of a prison where everybody
153
341000
2000
pasi dilte nga burgu
05:58
stood up and said, "I've been here
154
343000
2000
te gjithe mblidheshin se bashku dhe therrisnin, "Une kam qene ketu
06:00
for one year, eight years, 12 years
155
345000
2000
per nje vit,tete vjet, 12 vjet
06:02
without a lawyer,"
156
347000
2000
pa avokat mbrojtes,"
06:04
he came and we had a training together
157
349000
2000
ai erdhi dhe ne patem nje trajnim se bashku
06:06
and he said, "I have heard it said" --
158
351000
3000
dhe ai tha,"Kam degjuar qe"--
06:09
because he had heard people mumbling
159
354000
2000
sepse kish degjuar njerezit duke mermeritur
06:11
and grumbling -- "I have heard it said that
160
356000
2000
--" Kam degjuar
06:13
we cannot help to create justice
161
358000
3000
se nuk mund te vazhdojme te krijojme drejtesi
06:16
because we do not have the resources."
162
361000
2000
sepse nuk kemi burimet e duhura."
06:18
And then he said, "But I want you to know
163
363000
2000
Dhe me pas ai tha, " Por dua qe te jesh ne dijeni
06:20
that the lack of resources
164
365000
3000
qe mungesa e burimeve ndihmese
06:23
is never an excuse for injustice."
165
368000
2000
nuk mund te jete asnjehere justifikim per padrejtesi."
06:25
And with that, he successfully
166
370000
2000
Dhe me ate fjale, ai me plot sukses
06:27
organized 68 lawyers who have been
167
372000
3000
organizoi se bashku 68 avokate te cilet kane
06:30
systematically taking the cases.
168
375000
2000
marre klasa sistematikisht
06:32
The key that we see, though, is training
169
377000
3000
Pika kryesrore qe ne shikojme ketu, eshte trajnimi
06:35
and then early access.
170
380000
2000
dhe dhenia e te drejtes per konsultim ligjor dhe mbrojtes.
06:37
I was recently in Egypt, and was inspired
171
382000
2000
Kohet e fundit bera visite ne Egjipt, dhe u frymezova mjaft
06:39
to meet with another group of lawyers,
172
384000
2000
nga takimi me nje tjeter grup avokatesh,
06:41
and what they told me is that they said,
173
386000
2000
te cilet me treguan qe
06:43
"Hey, look, we don't have police
174
388000
2000
" Shiko, ne nuk kemi policine
06:45
on the streets now. The police are
175
390000
2000
neper rruge me. Policia eshte
06:47
one of the main reasons why we had
176
392000
2000
dhe ishte nje nga arsyet krysore qe ne
06:49
the revolution. They were torturing everybody
177
394000
2000
patem revolucion. Ata po torturonin te gjithe
06:51
all the time."
178
396000
2000
ne cdo lloj rasti."
06:53
And I said, "But there's been tens of millions
179
398000
2000
Dhe me pas ai tha, "Kane qene me dhjetra milione
06:55
of dollars that have recently gone in
180
400000
2000
dollare te cilat kane shkuar
06:57
to the development of the legal system here.
181
402000
2000
per zhvillimin e nje sistemi me te mire ligjor.
06:59
What's going on?"
182
404000
2000
"Cpo behet?"
07:01
I met with one of the development agencies,
183
406000
3000
U takova me nje nga agjensite e zhvillimit,
07:04
and they were training prosecutors
184
409000
2000
dhe ata po trajnonin prokuroret
07:06
and judges, which is the normal bias,
185
411000
2000
dhe gjykatesit, qe normalisht jane ne nje ane
07:08
as opposed to defenders.
186
413000
2000
kundrejt avokateteve mbrojtes.
07:10
And they showed me a manual which
187
415000
2000
Ata me treguan nje manual
07:12
actually was an excellent manual.
188
417000
2000
me qe ra fjala, absolutisht shume i mire.
07:14
I said, "I'm gonna copy this."
189
419000
2000
Thashe, " Dua ta kopjoj kete"
07:16
It had everything in it. Lawyers can come
190
421000
2000
sepse gjendeshin te gjitha cfare duheshin. Avokatet mund te vine
07:18
at the police station. It was perfect.
191
423000
2000
ne stacionin e policise. Ishte gje e perkryer.
07:20
Prosecutors were perfectly trained.
192
425000
2000
Prokuroret ishin absolutisht mjaft te trajnuar.
07:22
But I said to them, "I just have one question,
193
427000
2000
Megjithate bera nje pyetje,"
07:24
which is, by the time that everybody got to
194
429000
2000
derisa njerezit arrinin ne
07:26
the prosecutor's office, what had happened to them?"
195
431000
2000
zyren e prokurorit, cfare i kishte ndodhur atyre?"
07:28
And after a pause, they said,
196
433000
2000
Dhe pas nje qetesije te vogel, ata thane,
07:30
"They had been tortured."
197
435000
2000
" Ata jane te gjithe te torturuar."
07:32
So the pieces are,
198
437000
2000
Keshtu per ta permbledhur,
07:34
not only the training of the lawyers, but
199
439000
2000
jo vetem trajnimi i avokateve, por
07:36
us finding a way to systematically implement
200
441000
3000
gjetem nje rruge te vepronim sistematikisht
07:39
early access to counsel, because they are
201
444000
3000
per tju dhene mundesine per konsultim mbrojtes ligjor te hershem,
07:42
the safeguard in the system
202
447000
2000
sepse ata jane drejtuset sigurues te ketij sistemi
07:44
for people who are being tortured.
203
449000
3000
per te gjithe ata njerez qe jane torturuar.
07:47
And as I tell you this, I'm also aware of the
204
452000
2000
Dhe ndera une po ju tregoj, jam mese e bindur
07:49
fact that it sounds like, "Oh, okay, it sounds
205
454000
2000
qe do te thuhet, " Ehh, mire, duket
07:51
like we could do it, but can we really do it?"
206
456000
3000
si lehte qe ne mund te bejme dicka, por a eshte e vertet a po jo, a mundemi ne?"
07:54
Because it sounds big.
207
459000
2000
Sepse duket si rruge shume e veshtire.
07:56
And there are many reasons why I believe it's possible.
208
461000
3000
Une me pa tjeter jam a bindur dhe kam shume arsye qe mund te realizohet.
07:59
The first reason is the people on the ground
209
464000
3000
Arsyeja e pare eshte mbledhja e njerzve
08:02
who find ways of creating miracles
210
467000
3000
te cilet gjejne menyra nga me te ndryshmet per te krijuar mrekullira
08:05
because of their commitment.
211
470000
2000
me dedikimin e tyre.
08:07
It's not only Innocent, who I told you about
212
472000
3000
Nuke eshte vetem pafajsija, per te cilen you tregova
08:10
in Zimbabwe, but defenders all over the world
213
475000
3000
ne Zimbabwe, por dhe avokatet mbrojtes ne te gjithe boten
08:13
who are looking for these pieces.
214
478000
3000
te cilet kerkojne te merren me ceshtje te tilla.
08:16
We have a program called JusticeMakers,
215
481000
3000
Ne kemi krijuar nje program i cili quhet," DrejtesiVenes,
08:19
and we realized there are people that are
216
484000
2000
dhe ne e kuptuam qe ne kete bote ka njerez te tille
08:21
courageous and want to do things, but
217
486000
2000
qe jane me shume kurajo te madhe dhe duan te bejne gjera, por
08:23
how can we support them?
218
488000
2000
si mund ti perkrahim ne ata?
08:25
So it's an online contest where it's only
219
490000
2000
Me qe ra fjala, eshte nje konkurs ne internet
08:27
five thousand dollars if you come up with
220
492000
2000
vetem pese mije dollare ne qofte se krijon
08:29
and innovative way of implementing justice.
221
494000
2000
nje novacion ne vendosjen e drejtesise.
08:31
And there are 30 JusticeMakers
222
496000
2000
The gjenden 30 DrejtesiVenes
08:33
throughout the world, from Sri Lanka
223
498000
2000
ne te gjithe boten, qe nga Sri Lanka
08:35
to Swaziland to the DRC, who with
224
500000
3000
deri ne Swaziland, dhe akoma me tej ne DRC, te cilet
08:38
five thousand dollars do amazing things,
225
503000
3000
me pese mije dollare bejne gjera te mrekullueshme,
08:41
through SMS programs,
226
506000
2000
nepermjet programeve SMS,
08:43
through paralegal programs,
227
508000
2000
dhe nepermjet programeve parajuridike,
08:45
through whatever they can do.
228
510000
2000
dhe cdo gje qe mund te bejne.
08:47
And it's not only these JusticeMakers,
229
512000
4000
Dhe nuk jane vetem keta Avokate te drejtesise,
08:51
but people we courageously see
230
516000
2000
por dhe njerez te tjere kurajoze qe shikojne
08:53
figure out who their networks are
231
518000
3000
te zgjidhin nepermjet mardhenieve te tyre
08:56
and how they can move it forward.
232
521000
2000
dhe te ecin gjithmone perpara.
08:58
So in China, for instance, great laws
233
523000
2000
Keshtu pra, ne Kine, per shembull, ligje te medha
09:00
came out where it says police cannot
234
525000
3000
hyne ne fuqi sipas te cilave policia e ka te ndaluar
09:03
torture people or they will be punished.
235
528000
3000
te torturoje njerzit denohet per kete.
09:06
And I was sitting side by side with one of our
236
531000
3000
Isha ulur ne krah me nje nga
09:09
very courageous lawyers, and said,
237
534000
3000
avokatet me kurajoze i cili tha,
09:12
"How can we get this out? How can we
238
537000
2000
"Si mund te dalim prej kesaj situate? Si mund
09:14
make sure that this is implemented?
239
539000
2000
te bejme te mundur qe ky lloj ligji te hyje ne fuqi?
09:16
This is fantastic." And he said to me,
240
541000
2000
Sepse kjo eshte fantastike. " Dhe me pas ai tha,
09:18
"Well, do you have money?" And I said,
241
543000
2000
" Ah, a ke para?" Dhe me pas vazhdoi,
09:20
"No." And he said, "That's okay,
242
545000
2000
"Jo." U pergjigj, " Nuk ka gje,
09:22
we can still figure it out."
243
547000
2000
sepse ne perseri do te gjejme nje rrugezgjidhje."
09:24
And on December 4, he organized
244
549000
2000
Dhe ne daten 4 Dhjetor, ai organizoi
09:26
three thousand members
245
551000
2000
tre mije anetare
09:28
of the Youth Communist League,
246
553000
2000
te rinise Komuniste,
09:30
from 14 of the top law schools,
247
555000
2000
nga 14 shkollat juridike me te mira,
09:32
who organized themselves, developed
248
557000
2000
te cilet u mblodhen se bashku, dhe zhvilluan
09:34
posters with the new laws, and went
249
559000
2000
pankarta me ligjet e reja, dhe shkuan
09:36
to the police stations and began what he says
250
561000
2000
ne departamentet e policise dhe filluan, ate qe ai e quan,
09:38
is a non-violent legal revolution
251
563000
3000
nje revolucion legal jo me force
09:41
to protect citizen rights.
252
566000
3000
per te mbrojtur te drejtat e qytetareve.
09:44
So I talked about the fact that we need
253
569000
2000
Fillova te bisedoja qe ne kishim nevoje
09:46
to train and support defenders.
254
571000
2000
per te trajnuar dhe perkrahur avokatet mbrojtes.
09:48
We need to systematically implement
255
573000
2000
Ne duhet te veprojme sistematikisht
09:50
early access to counsel.
256
575000
2000
per te drejten per konsultim ligjor te hershem.
09:52
But the third and most important thing is that
257
577000
2000
Por, e treta, dhe me e rendesishmja nga te gjitha eshte
09:54
we make a commitment to this.
258
579000
2000
dedikimi qe do te bejme ne rreth kesaj gjeje.
09:56
And people often say to me, "You know,
259
581000
2000
Dhe njerzit zakonisht me thone, " A e di ti qe,
09:58
this is great, but it's wildly idealistic.
260
583000
2000
kjo eshte gje shume e mire, por eshte absolutisht ideale.
10:00
Never going to happen."
261
585000
2000
Asnjehere nuk mund te realizohet."
10:02
And the reason that I think that
262
587000
2000
Dhe arsyeja pse e mendoj qe
10:04
those words are interesting is because
263
589000
2000
keto fjale jane interesante eshte sepse
10:06
those were the same kinds of words
264
591000
2000
jane po te njejtat fjale
10:08
that were used for people who decided
265
593000
2000
qe ishin perdorur per njerzit te cilen vendosen
10:10
they would end slavery, or end apartheid.
266
595000
2000
qe do ti jepnin fund skllaverise, ose apartedit.
10:12
It began with a small group of people
267
597000
2000
Filloi me grupe shume te vogla
10:14
who decided they would commit.
268
599000
2000
qe vendosen te dedikoheshin .
10:16
Now, there's one of our favorite poems
269
601000
2000
Tani, kjo nje nga poezite e preferuara
10:18
from the defenders, which they share
270
603000
2000
nga avokatet mbrojtes, qe e ndajne
10:20
from each other, is:
271
605000
2000
midis tyre :
10:22
"Take courage friends, the road is often long,
272
607000
2000
" Kurajo, shoke, rruga eshte gjithmone e gjate,
10:24
the path is never clear,
273
609000
2000
rruga s'eshte kurre e qarte,
10:26
and the stakes are very high,
274
611000
2000
dhe pengesat jane shume te larta,
10:28
but deep down, you are not alone."
275
613000
2000
por ne fund, nuk jeni vetem."
10:30
And I believe that if we can come together
276
615000
3000
Dhe une mendoj qe ne mund te organizohemi
10:33
as a world community to support not only
277
618000
2000
si nje komunitet boteror te perkrahim jo vetem
10:35
defenders, but also everyone in the system
278
620000
3000
avokatet mbrojetes, por te gjithe te tjeret brenda ketij sistemi
10:38
who is looking towards it,
279
623000
2000
te cilet perkrahin ate,
10:40
we can end torture as an investigative tool.
280
625000
3000
per ti dhene fund torturave si mjet investigues.
10:43
I end always, because I'm sure the questions are --
281
628000
2000
Gjithmone i jap fund, sepse jam e sigurt pyetjet jane-
10:45
and I'd be happy to talk to you
282
630000
2000
dhe jam shume e lumtur te flas me ju
10:47
at any point -- "But what can I really do?"
283
632000
2000
ne cdo pike --" Po cfare mund te bej une?"
10:49
Well, I would say this. First of all,
284
634000
2000
Atehere, do te pergjigjesha keshtu. Mbi te gjitha,
10:51
you know what you can do. But second of all,
285
636000
2000
you e dini se cfare mund te beni. Por e dyta eshte,
10:53
I would leave you with the story of Vishna,
286
638000
2000
do tju tregoj historine e Vishnes,
10:55
who actually was my inspiration
287
640000
3000
e cila me dha nje frymezim te madh
10:58
for starting International Bridges to Justice.
288
643000
2000
per te filluar kete Ure te Drejtesise Internacionale.
11:00
Vishna was a 4-year-old boy when I met him
289
645000
3000
Vishna ishte nje djale 4-vjecar, kur e takova
11:03
who was born in a Cambodian prison
290
648000
2000
dhe ai ishte lindur ne burgun e Cambodies
11:05
in Kandal Province. But because he was
291
650000
3000
ne Provincen e Kandalit. Por ngaqe kishte
11:08
born in the prison, everybody loved him,
292
653000
2000
lindur ne burg, te gjithe njerezit e donin ate,
11:10
including the guards, so he was the only one
293
655000
2000
duke perfshire dhe rojet e burgut, ai ishte i vetmi njeri
11:12
who was allowed to come
294
657000
2000
i cili ishte i lejuar te vinte
11:14
in and out of the bars.
295
659000
2000
brenda dhe jashte hekurave te burgut.
11:16
So, you know, there's bars. And by the time
296
661000
2000
Pra, e dini, ka hekura. Po ne ate kohe,
11:18
that Vishna was getting bigger,
297
663000
2000
kur Vishna po rritej me shume,
11:20
which means what gets bigger? Your head gets bigger.
298
665000
2000
cfare po rritej me te? Koka po i behej me e madhe.
11:22
So he would come to the first bar,
299
667000
2000
Keshtu, ai kalonte hekurat e para,
11:24
the second bar and then the third bar,
300
669000
2000
dhe pastaj te dytat, hekurat e treta,
11:26
and then really slowly move his head
301
671000
2000
dhe astaj shume ngadale zhvendos koken
11:28
so he could fit through, and come back,
302
673000
2000
qe te mund ta nxinte dhe dilte
11:30
third, second, first. And he would
303
675000
2000
te tretat, te dytat, te parat.
11:32
grab my pinkie, because what he wanted
304
677000
2000
Ai me kapte gishten e vogel, sepse ai donte
11:34
to do every day is he wanted to go visit.
305
679000
2000
qe ti bente keto vizita cdo dite.
11:36
You know, he never quite made it to
306
681000
2000
You e dini, ai jo gjithmone arrinte
11:38
all of them every day, but he wanted to visit
307
683000
2000
ti bente cdo dite, por ai donte ti vizitonte
11:40
all 156 prisoners. And I would lift him,
308
685000
2000
te gjithe 156 te burgosurit. Une do ta ngrija ate,
11:42
and he would put his fingers through.
309
687000
2000
dhe ai do te kalonte gishtat e tij permes hekurave.
11:44
Or if they were dark cells, it was like iron
310
689000
2000
Dhe nese qelite ishin te errta, me llamarine
11:46
corrugated, and he would put his fingers through.
311
691000
2000
te valezuar, ai do te kalonte gishtat ne mes tyre.
11:48
And most of the prisoners said that he was
312
693000
2000
Shumica e te burgosurve thonin qe ai ishte
11:50
their greatest joy and their sunshine, and they
313
695000
2000
gezimi i tyre me i madh, drita e diellit,
11:52
looked forward to him. And I was like,
314
697000
2000
dhe me zor e prisnin ate. Dhe une u thosha,
11:54
here's Vishna. He's a 4-year-old boy.
315
699000
2000
ja ku eshte Vishna. Ai eshte nje djale 4 vjec.
11:56
He was born in a prison with almost nothing,
316
701000
2000
Ai ka lindur ne burg dhe s'ka asgje,
11:58
no material goods, but he had a sense of
317
703000
2000
pa te mira materiale, por ama ai ka nje ndjenje te forte
12:00
his own heroic journey, which I believe
318
705000
2000
ne udhetimin e tij heroik, qe besoj
12:02
we are all born into. He said,
319
707000
2000
te gjithe kemi lindur me ate lloj besimi. Ai tha,
12:04
"Probably I can't do everything.
320
709000
2000
" Une, ndoshta nuk mund te bej gjithcka.
12:06
But I'm one. I can do something.
321
711000
2000
Por jam nje. Une mund te bej dicka.
12:08
And I will do the one thing that I can do."
322
713000
2000
Dhe do te bej ate gje qe mund te bej."
12:10
So I thank you for having the prophetic
323
715000
2000
Keshtu qe ju falenderoj qe keni
12:12
imagination to imagine the shaping
324
717000
3000
imagjinaten profetike per te formuar
12:15
of a new world with us together,
325
720000
2000
nje bote te re duke na perfshire dhe ne se bashku,
12:17
and invite you into this journey with us.
326
722000
2000
dhe ju ftoj ne kete udhetim me ne.
12:19
Thank you.
327
724000
2000
Faleminerit.
12:21
(Applause)
328
726000
8000
(Duartokritje)
12:29
Thank you.
329
734000
2000
Faleminderit.
12:31
(Applause)
330
736000
2000
Duartokritje
12:33
Thank you.
331
738000
2000
Faleminderit.
12:35
(Applause)
332
740000
2000
Duartokritje
Translated by Rozana Reffit
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Karen Tse - Anti-torture activist
In too many countries, it's still normal to torture prisoners for confessions and information. Karen Tse works to end that.

Why you should listen

A former public defender, Karen Tse developed an interest in the intersection of criminal law and human rights after observing Southeast Asian refugees held in a local prison without trial, often tortured to obtain "confessions." In 1994, she moved to Cambodia to train the country's first core group of public defenders. Under the auspices of the UN, she trained judges and prosecutors, and established the first arraignment court in Cambodia.

In 2000, Tse founded International Bridges to Justice to help create systemic change in criminal justice and promote basic rights of legal representation for defendants on the ground. Her foundation complements the work of witness groups, who do the equally vital work of advocacy, reports, photographs. Tse's group helps governments build new systems that respect individual rights. In IBJ's first years, she negotiated groundbreaking measures  in judicial reform with the Chinese, Vietnamese and Cambodian governments. It now works in sixteen countries, including Rwanda, Burundi and India.

She says: "I believe it is possible to end torture in my lifetime."

More profile about the speaker
Karen Tse | Speaker | TED.com